13年翻译真题 哲学

合集下载

2013年广东专插本(大学语文)真题试卷(题后含答案及解析)

2013年广东专插本(大学语文)真题试卷(题后含答案及解析)

2013年广东专插本(大学语文)真题试卷(题后含答案及解析)题型有:1. 单项选择题 2. 多项选择题 3. 古文翻译题 4. 名句默写题 6. 阅读理解单项选择题1.先秦诸子的著作都不同程度地蕴含“民为邦本”的思想,其中提出“圣人无常心,以百姓心为心”的著作的是( )A.《老子》B.《管予》C.《庄子》D.《淮南子》正确答案:A解析:“圣人无常心,以百姓心为心”出自《老子》第四十九章,意思是:圣人没有固定不变的意志,而是以百姓的意志为意志。

2.成语“狡兔三窟”出自( )A.《左传》B.《史记》C.《战国策》D.《韩非子》正确答案:C解析:“狡兔三窟”出自《战国策.冯谖客孟尝君》。

3.汉乐府的基本艺术特色是( )A.抒情性B.叙事性C.议论性D.描述性正确答案:B解析:汉乐府最大、最基本的艺术特色是它的叙事性,这一特色是由它“缘事而发”的内容决定的。

4.《山坡羊?潼关怀古》中的“山坡羊”是( )A.诗名B.词牌名C.曲牌名D.宫调名正确答案:C解析:《山坡羊.潼关怀古》是张养浩的一首元曲,“山坡羊”是曲牌名,“潼关怀古”是题目。

5.《春江花月夜》的作者张若虚所处的时代是( )A.初唐B.盛唐C.中唐D.晚唐正确答案:A解析:张若虚是初唐诗人,“吴中四士”之一。

6.《樊南文集》的作者是( )A.李贺B.刘禹锡C.韩愈D.李商隐正确答案:D解析:《樊南文集》的作者是李商隐。

7.欧阳修反对宋初浮艳文风,其所倡导效法的作家是( )A.杜甫B.白居易C.韩愈D.刘禹锡正确答案:C解析:欧阳修反对宋初浮艳文风,是宋代诗文革新运动的代表人物,主张文章应“明道”“致用”“事信”“言文”,所效法的是唐代“古文运动”的代表作家韩愈。

8.与陆游、杨万里、尤袤并称“南宋四大家”的诗人是( )A.秦观B.李清照C.辛弃疾D.范成大正确答案:D解析:范成大与陆游、杨万里、尤袤并称为“南宋四大家”。

9.提出“独抒性灵,不拘格套”主张的文学流派是( )A.前七子B.公安派C.后七子D.竞陵派正确答案:B解析:“独抒性灵,不拘格套”是明代公安派的主张。

2016~2014英语四级历年翻译

2016~2014英语四级历年翻译

2016年06月英语四级翻译真题2016年6月四级第1段功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。

中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。

它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。

它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。

它作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。

有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。

Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origin of which can be traced back to the need of selfde-fense, hunting activities and military training in ancient China. It is one kind of Chinese traditional sports. The young and the old often practice it. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles for Kung Fu, which is most common forms of martial arts. Some of styles imitate the movement of the animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.2016年6月四级第2段在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。

2013年12月--2015年12月英语六级翻译真题及答案

2013年12月--2015年12月英语六级翻译真题及答案

2015年12月六级翻译第一套在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。

自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。

在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。

中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。

在寻具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。

China is playing an increasingly important role in helping the international community in the process of eradicating extreme poverty by 2030. Since the implementation of reform and opening up in the late 1970s, China has helped as many as 400 million people out of poverty. In the next five years, China will provide assistance to other developing countries in poverty reduction, education development, agricultural modernization, environmental protection, health care and so on. China has made remarkable progress in poverty alleviation, and it has made unremitting efforts in promoting economic growth. This will encourage other poor countries to cope with their own development challenges. These countries can learn from China's experience in seeking the path of development with their own characteristics.2015年12月六级翻译第二套在中国,父本总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。

2012年英语一真题翻译

2012年英语一真题翻译

2012年全国硕士研究生入学考试英语(一)试题文章翻译Section I Use of English最近对最高法院法官的道德判断成为一个重要的话题。

当法官像政治家一样行事时,法院就不能维护其作为法律原则守护者的合法性。

然而,在一些事例中,法官行事的方式损害了法院独立、公正的名誉。

例如,法官Antonin scalia出席了政治活动。

这种行为使得法院的审判更有可能被认为是不公正的。

部分问题在于法官没有受到道德规范的约束。

至少,法院应当遵守适用于其他联邦司法部的行为规范。

这个以及其他类似的案例提出了这样的问题:在法院和政治之间是否仍然存在着界限?宪法的制定者们设想法律拥有独立于政治之外的权力。

他们给予法官永恒的地位,故法官不再会忌惮当权者,也没有必要寻求政治支持。

我们的法律体系被设定为使得法律完全不受政治的影响,是因为这二者是如此紧密相连的。

宪法具有政治性,这是因为它源于那些根植于诸如自由、财产之类的基本社会概念中的选择。

当法院处理社会决策问题时,它所适用的法律不可避免地会带有政治性。

这也就是为什么偏离思想路线的决策这么轻易地被视为是不公正的而不予考虑的原因。

法官必须通过他们对行为规范负责的方式来解决对于法院(审判的)合法合理性的质疑。

这可能会使得审判看上去更加与政治相独立,因此,像法律一样令人信服。

Section II Reading ComprehensionPart AText 1“来吧,每个人都在这么做。

”这个半邀请半强迫的耳语似的信息,是大部分人在听到“同龄压力”这个词语时所想到的。

这个词语常常会导致不好的事情,如酗酒、嗑药和滥交。

但在她的新书——《加入俱乐部》中,Tina Rosenberg认为通过她所称之为的社会疗法,同龄压力也可以成为一种正面的力量。

在这种社会疗法中,机构和官员利用集体动态的力量来帮助个人改善他们的生活,并且可能改变这个世界。

普利策奖的获得者,Rosenberg提供了许多正在进行中的社会疗法的例子:在南卡罗来纳州,一个名为“Rage Against the Haze”(愤怒面对烟雾)的由政府发起的禁烟行动,决心使得香烟不再受人欢迎。

2013年1月管综逻辑真题及答案解析

2013年1月管综逻辑真题及答案解析

26.某公司去年初开始实施一项“办公用品节俭计划”,每位员工每月只能免费领用限量的纸笔等各类办公用品。

年末统计时发现,公司用于办公用品的支出较上年度下降了30%。

在未实施该计划的过去五年间,公司年平均消耗办公用品10万元。

公司总经理由此得出:该计划去年已经为公司节约了不少经费。

以下哪项如果为真,最能构成对总经理推论的质疑?A.另一家与该公司规模及其他基本情况均类似的公司,未实施类似的节俭计划,在过去的5年间办公用品消耗额年平均也为10万元。

B.在过去的5年间,该公司大力推广无纸化办公,并且取得很大成就。

C.“办公用品节俭计划”是控制支出的重要手段,但说该计划为公司“一年内节约不少经费”,没有严谨的数据分析。

D.另一家与该公司规模及其基本情况均类似的公司,未实施类似的节俭计划,但是在过去的5年间办公用品人均消耗额越来越低。

E.去年,该公司在员工困难补助、交通津贴等方面开支增加了3万元。

【答案】D(无因有果)【解析】题干中的总经理认为是实施的计划导致经费下降,而D选项则说同类型的公司没有实施计划经费支出也越来越低,说明不一定是实施计划导致经费下降,最能对总经理推论的构成质疑。

选项A削弱不了,因为,这个10万元相对于以前到底增加还是减少选项A没有提到。

27.公司经理:我们招聘人才时最看重的是综合素质和能力,而不是分数。

人才招聘中,高分低能者并不鲜见,我们显然不希望招到这样的“人才”,从你的成绩单可以看出,你的学业分数很高,因此我们有点怀疑你的能力和综合素质。

以下哪项和经理得出结论的方式最为类似?A.公司管理者并非都是聪明人,陈然不是公司管理者,所以陈然可能是聪明人。

B.猫都爱吃鱼,没有猫患近视,所以吃鱼可以预防近视。

C.人的一生中健康开心最重要,名利都是浮云,张立名利双收,所以可能张立并不开心。

D.有些歌手是演员,所有的演员都很富有,所以有些歌手可能不富有。

E.闪光的物体并非都是金子,考古队挖到了闪闪发光的物体,所以考古队挖到的可能不是金子。

英语四级翻译历年真题及预测-1

英语四级翻译历年真题及预测-1

英语天天练:四级翻译真题及预测 [Day 1]乌镇-2016.6Never underestimate your power to change yourself!永远不要低估你改变自我的能力!【原文】乌镇乌镇是浙江的一座古老的水镇,坐落在京杭大运河畔。

这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。

在过去的一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。

乌镇所有房屋都用石木建造。

数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。

无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都有会惊喜的发现。

乌镇是浙江的一座古老的水镇,坐落在京杭大运河畔。

Wuzhen, which is located【1】 on the bank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal【2】,is an ancient【3】water town in Zhenjiang.【1】located [ləʊˈkeɪtɪd] adj.位于;坐落在 (locate的过去分词和过去式)v.找出…的准确位置;把…安置在(或建造于);创办于(某地)【2】Beijing-Hangzhou Grand Canal 京杭大运河【3】ancient [ˈeɪnʃənt] adj.古代的;古老的;很老的;古代人这是一处迷人的方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。

It is an attractive【1】 town, enjoying many ancient bridges, Chinese style【2】 inns and restaurants.【1】attractive [əˈtræktɪv] adj.有吸引力的;诱人的;吸引人的;妩媚的;令人愉快的【2】style [staɪl] n.风格;方式;样式;作风;款式;优雅格调;语言规范;…式的;花柱vt.把…设计(或缝制、做)成某种式样;称呼;命名短语用例:1.style sth/yourself on sth/sb 模仿…的风格(或举止、外观)a coffee bar styled on a Parisian cafe仿照巴黎咖啡馆而设计的一家咖啡馆2.in (great, grand, etc.) style 气派;隆重;气势非凡He won the championship in great style.他赢得了冠军,尽显大将风度。

英语四六级翻译真题

英语四六级翻译真题

16-17年四级翻译:华山位于华阴市,距西安120公里。

华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。

与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。

然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。

自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。

(145字)Huashan(Mount Hua) is situated in HuayinCity,120 kilometers away from Xi'an. It ispartof the QinlingMountains, which divides not only Southern andNorthernShaanxi, but also Southand North China. Unlike Taishan, which becamea popularplace of pilgrimage, Huashan wasnot wellvisitedinthe past becauseitis dangerousforthe climbers to reach itssumm it. Huashan was alsoan importantplace frequentedby immort ality seekers,as manyherbs grow there especiallysome rare ones. Sincethe installation ofthe cable cars in the1990s,the n umber of visitors hasincreased significantly.黄山位于安徽省南部。

它风景独特,尤以其日出和云海著称。

要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。

但要欣赏黄山美景,得向下看。

黄山的湿润气候有利于茶树生成,是中国主要产茶地之一。

2015--2022年四级翻译历年真题及参考译文

2015--2022年四级翻译历年真题及参考译文

2015年6月中国【原文】中国是世界上最古老的文明之一。

构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。

中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。

中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。

目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。

同时,它也在海外投资数十亿美元。

2011年,中国超越日本成为第二大经济体。

【译文】China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived. China is witnessing the fastest development of its economy and experiencing a new industrial revolution. Also, China has started the ambitious program for exploring the outer space, including to complete a space station by 2020. Currently , being one of the largest exporters in the world,China is attracting massive foreign investment. And the same time, it has invested billions of dollars overseas. In 2011, China surpassed Japan as the world’s se cond-largest economy.大米【原文】在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。

四级翻译真题

四级翻译真题

1. 京剧(Peking Opera)经常作为中国传统戏剧的代表介绍到国外。

它是中国影响力最大的戏曲剧种,形成于大约200年前的北京。

京剧主要基于徽剧(安徽省)和汉剧(湖北省)发展而成,当然也吸收了一些地方剧的特点。

19世纪后半世纪和20世纪初是京剧发展的重要时期。

京剧流播全国,影响甚广,有“国剧”之称。

2. 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节,即从农历最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

人们还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为健康、发财和好运。

其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

3. 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。

人们常用剪纸美化居家环境。

特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

4. 长青设备有限公司是一家中美合资公司,具有每年生产1000台设备的生产能力。

本公司的产品按国际标准设计制造,处于国内领先地位;产品畅销全国,并出口到中东、乌克兰等地。

本公司的产品规格齐全、品种繁多;产品使用安全、性能可靠,噪音低、耗能少。

本公司高度重视科技进步,不断开发更新新产品,因此本公司的产品深受国内外用户的青睐。

5. 中国的饮食文化源远流长,博大精深,在世界各地享有极高的声誉。

饮食文化在整个中国文化中占据非常重要的地位。

中式菜名不仅生动地反映了各式各样的原料名称、烹饪方法、菜肴的色香味形,而且还包含了诸如菜肴创始人、发源地、文学意象、吉祥语等浓重的文化因素。

6. 该电子词典生产与香港,拥有100万个英语单词和短语,主要具有四大功能,分别为:词典查询学习功能,电子记事功能,计算功能以及数据传输功能。

人民大学哲学历年真题

人民大学哲学历年真题

中国人民大学哲学院考研试卷(01—06)宗教学2001一、解释下列概念或命题(每题5分,任选6题,共30分)1、自然神论2、神正论3、利马窦规矩4、末世论5、理事无爱碍6、一阐提7、唯识无境8、三洞9、〈〈抱朴子〉〉二、简答题(每题15分,任选2题,共30分)1、简要解释自然宗教、自然神论与自然神学的基本涵义。

2、简述僧肇的“不真空”义。

3、简述寇谦之道教改革的措施及其意义。

三、论述题(每题20分,任选1题,共20分)1、比较与评析安瑟伦(Anselm)与托马斯(Thomas)的上帝存在的证明。

2、有人说佛教是无神论的宗教,有人说佛教是有神论的宗教。

请根据你对佛教的认识,谈谈对这个问题的看法。

四、原著分析(20分)试分析惠能和神秀得法偈在心性论和修行观方面的不同旨趣。

2002一、解释下列名词术语(每题5分,任选6题,共30分)泛神论天台宗五蕴《沙门不敬王者论》太平经全真道新约奥古斯丁米兰敕令二、简答题(每题15分,任选2题,共30分)1、魏晋南北朝时期佛教与中国本土文化冲突的主要表现。

2、唐代道教兴盛的原因。

3、宗教进化论和原始一神论的区别。

三、论述题(20分,任选1题)1、试论大乘佛教兴起的原因。

2、试论德国宗教改革的起因与过程。

四、原著分析(20分,任选1题。

佛教方向考生必答第1题,其他方向考生任选)1、龙树《中论》云:“众因缘生法,我说即是空,亦为是假名,亦是中道义。

”试就此偈分析中观学派的基本思想。

2、按《新约》记载,耶稣说:“你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。

”试分析这段话的含义。

2003一、名词解释(任选5题,每题10分,共50分)宗教经验泛神论会昌法难唯识无境天师道内丹加尔文《福音书》什叶派苏菲派二、简答题(任选2题。

每题20分,总计40分)1、简述部派分裂的主要原因和大致历史过程。

2、简述菏泽神会在中国禅宗史上的地位和影响。

3、试论尼西亚会议的主要内容及其在基督教历史上的意义。

翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(文学艺术)历年真题试卷汇编3

翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(文学艺术)历年真题试卷汇编3

翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(文学艺术)历年真题试卷汇编3(总分:70.00,做题时间:90分钟)一、单项选择题(总题数:18,分数:36.00)1.“少妇今春意,良人昨夜情”属于汉语特殊表现手段的哪一种?( )(分数:2.00)A.对偶√B.叠景C.联边D.重言解析:解析:这是明显的对偶手法,“少妇”对“良人”,“今春意”对“昨夜情”,对仗工整。

2.在中国现代文坛上,以诗歌为主的作家是( )。

(分数:2.00)A.郭沫若B.艾青√C.郁达夫D.朱自清解析:解析:艾青,中国现代诗人,被认为是中国现代诗的代表诗人之一。

著有诗集《北方》《大堰河》《向太阳》《黎明的通知》《欢呼集》《春天》等,是以诗歌为主的作家。

A项,郭沫若,著名文学家、剧作家、诗人、历史学家、学者,中国新诗奠基人。

其著作不仅有诗集,还有大量历史剧本和文化专著,另外还著有回忆录和评论集;C项,郁达夫,中国现代著名小说家、散文家、诗人,代表作《沉沦》《故都的秋》《春风沉醉的晚上》《过去》《迟桂花》等,是以小说为主的作家;D项,朱自清,现代著名散文家、诗人、学者、民主战士,主要作品有《踪迹》《背影》《春》《欧游杂记》《你我》《匆匆》《桨声灯影里的秦淮河》等,是以散文为主的作家。

3.“中国旧式士子出而问世必须具备的四个条件:一团和气,两句歪诗,三斤黄酒,四季衣裳。

”出自哪一位现代作家的作品?( )(分数:2.00)A.周作人B.老舍C.钱钟书D.梁实秋√解析:解析:题中句子出自梁实秋的散文《衣裳》。

梁实秋是中国著名的散文家、学者、文学批评家、翻译家。

代表作品有《雅舍小品》《英国文学史》《莎士比亚全集》等。

《衣裳》是梁实秋的著名散文之一,文章主要写了衣裳的重要性和西装、中装的各自的特点,作者从小处着眼,纵横生发,描写生动、情韵悠长。

4.《史记》是中国第一部纪传体的通史,共130卷。

全书包括( )五大部分。

(分数:2.00)A.西周、表、书、世家和列传B.本纪、表、书、世家和列传√C.本纪、表、春秋、世家和列传D.西周、表、书、春秋和列传解析:解析:《史记》是由司马迁撰写的中国第一部纪传体通史。

2013年宁波大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2013年宁波大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2013年宁波大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)全部题型 2. 英汉互译英汉互译英译汉1.While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. Caught in the web of its own time and place, each generation of historians determines anew what is significant for it in the past. Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. While history once showed its close relationship with literature and philosophy, the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past. Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world. During this transfer traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.(25 points)正确答案:历史学家对历史的定义都有各自的界定,但现代历史学家的研究趋向于把历史看作是在还原过去发生的重大历史事件并对其做出解释。

历年英语二真题阅读翻译(01-06)

历年英语二真题阅读翻译(01-06)

2001年真题第一篇美国银行体系的稳定性是通过监督、调节、审查、存款保险以及向陷入困境的银行贷款等手段维持的。

50多年来,这些防范措施防止了银行系统的恐慌。

不过,现在出现了一些谨慎的呼吁。

芝加哥的大陆伊利诺斯银行与信托公司1984年的倒闭没有破坏美国的银行体系,但是它肯定造成了一些恐慌。

20世纪70年代晚期,大陆银行发展迅速,成为美国中西部地区银行系统的佼佼者。

不过,该银行的部分发展策略具有冒险性,它在能源领域发放了许多贷款,其中包括它从俄克拉荷马市的PSB借贷的10亿美元。

为了获得发放这些贷款所需的资金,大陆银行主要依赖从其他银行的短期借贷以及大量的30天存单,用银行系统的行话来说就是“游资”。

至少一名大陆银行的官员觉察到了危险的迹象,并且向其上级递交了一份警示备忘录,但是,这份备忘录没有引起重视。

虽然通货监理部门按照惯例审查大陆银行,但是它没有意识到该行的问题将有多么严重。

1982年7月,PSB被管理部门关闭。

当能源价格开始下滑时,大陆银行从小银行借来发放出去的10亿美元贷款中的大部分成为呆账。

借贷给像克莱斯勒汽车、国际收割机以及布兰尼弗这类陷入困境的公司的贷款也似乎出了问题。

看到这些问题,“游资”持有者开始从大陆银行撤资。

到1984年春季,大陆银行开始出现挤兑现象。

到5月,银行不得不向联邦政府借贷35亿美元来弥补流失的资金。

但是,这还不够。

为了阻止大陆银行的资金外流,FDIC 同意不仅为最初所定的100,000美元的储户担保,而且为所有储户担保。

不过,挤兑现象仍在继续。

联邦管理部门竭尽全力,希望找到一家可靠的银行收购大陆银行,这是拯救濒临倒闭银行的惯用手法,但是,大陆银行太大了,任何一家银行都购买不起。

到7月,私人银行拯救大陆银行的所有希望都破灭了。

管理部门面临一个艰难的抉择:是让大陆银行倒闭,还是由它们自己接管。

‘让该行倒闭似乎太冒险。

据估计,如果大陆银行倒闭的话,100多家在大陆银行投入了足够资金的其他银行就会陷入危险之中,因此,在7月底一个下雨的星期三,FDIC以45亿美元的代价把大陆伊利诺斯银行收归国有。

考研英语阅读真题翻译

考研英语阅读真题翻译

考研英语阅读真题翻译When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal. With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever Futurist poetry may be--- even admitting that the theory on which it is based may be right--- it can hardly be classed as Literature.This, in brief, is what the Futurist says: for a century, past conditions of life have been conditionally speeding up, till now we live in a world of noise and violence and speed. Consequently, our feelings, thoughts and emotions have undergone a corresponding change. This speeding up of life, says the Futurist, requires a new form of expression. We must speed up our literature too, if we want to interpret modern stress. We must pour out a large stream of essential words, unhampered by stops, or qualifying adjectives, of finite verbs. Instead of describing sounds we must make up words that imitate them; we mustuse many sizes of type and different colored inks on the same page, and shorten or lengthen words at will.Certainly their descriptions of battles are confused. But it isa little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river--- and then to find that theline consists of the noise of their falling and the weights of the officers:` Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms.This, though it fulfills the laws and requirements of Futurist poetry, can hardly be classed as Literature. All the same, no thinking man can refuse to accept their first proposition: that a great change in our emotional life calls for a change of expression. The whole questionis really this: have we essentially changed?9. This passage is mainly____ .[A]a survey of new approaches to art [B]a review of Futurist poetry[C]about merits of the Futurist movement [D]about laws and requirements of literature10. When a novel literary idea appears, people should tryto_____ .[A]determine its purposes [B]ignore its flaws[C]follow the new fashions[D]accept the principles11. Futurists claim that we must____ .[A]increase the production of literature [B]use poetry torelieve modern stress[C]develop new modes of expression [D]avoid using adjectives and verbs12. The author believes that Futurist poetry is_____ .[A]based on reasonable principles[B]new and acceptable to ordinary people[C]indicative of basic change in human nature[D]more of a transient phenomenon than literature>>>>>>答案解析<<<<<<重点词汇:1.farfetched (牵强的)即far+fetch+ed,far远的,fetch拿来,-ed形容词后缀,叫别人到很远(far)的地方去把东西拿回来(fetch),这个要求是很“牵强的”(fartetched)。

史上最全复旦大学翻译硕士(MTI)真题回忆(2010—2013)

史上最全复旦大学翻译硕士(MTI)真题回忆(2010—2013)
选择一:某大学递给教育部的翻译硕士扩招申请书(去年就考的申请书) 选择二:写一篇作文大赛征文启事(话说复旦大学外文学院网页一打开就能看到一 个,大家得多关注官网啊,可我还是选的第一个) 2.大作文,不少不800字,读下面的材料,自选角度写感想(60分) 清华复旦揽才遭冷遇 名校光环令学子望而却步 2010年11月08日 09:25 来源:荆楚网 参与互动(6) 【字体:↑大 ↓小】 昨日(7日),今年下半年以来规模最大、招聘单位层次最高的研究生双选会在华中科 大举行,清华大学、复旦大学等名校到场揽才,但记者发现,不少研究生被名校招 牌“吓倒”,一些职位甚至无人问津。
education for all-around development; competence-oriented education 二.段落翻译 英译汉是写james henry 还是Henry James啊?考过的同学快过来瞧瞧,我怎么 写的的詹姆士·亨利啊?!
汉译英写外来文化进入中国文化要被吸收同化什么的。 汉语写作与百科 一、词语解释(每题2分,共25题) Barack Obama,globlization,euro tunnel,Mayflower,a nation on wheels,The Declaration of Independence,全球变暖,低碳经济,科学发展观,生态难民,超级 细菌,world Englishes,David Cameron 论语 莎士比亚 神舟七号 上海世博会 G20 (去年考了G2和G7) Euro Tunnel ,DNA 次级贷款 君主立宪制 Encyclopaedia Britannica,dot-com 蔡元培 二、写作 1.小作文,2选1,写一篇450字左右的应用文(40分)
史上最全复旦大学翻译硕士(MTI)真题回忆帖 (2010-2013)

2013年10月自考《语言学概论》00541真题及答案

2013年10月自考《语言学概论》00541真题及答案

2013年10月自考《语言学概论》真题及答案课程代码00541单项选择题本大题共20小题,每小题1分,共20分。

在每小题列出的四个备选项中只有一项是最符合题目要求的,请将其选出。

1、首先提出“能指”和“所指”这对概念的语言学家是()A.洪堡特B.索绪尔C.乔姆斯基D.萨丕尔正确答案:B2、语言符号具有可变性的根本原因在于语言符号的()A.任意性B.强制性C.离散性D.系统性正确答案:A3、下列各组辅音中,发音部位相同的一组是A.[m,n]B.C.[p,d]D.[s,]正确答案:B4、听觉上最自然、最容易分辨的最小语音单位是()A.音素B.重音C.音位D.音节正确答案:D5、下列关于“通用语汇”和“专用语汇”的表述,不正确的一项是()A.通用语汇是全社会普遍使用的词语B.通用语汇包括基本语汇和常用语汇C.专用语汇主要指科技术语和行业语D.专用语汇的词语不会进入通用语汇正确答案:D6、构形语素属于()A.虚词语素B.词根语素C.自由语素D.黏着语素正确答案:D7、从词的构造类型上看,汉语“动人”一词属于()A.单纯词B.复合词C.派生词D.简缩词正确答案:B8、“老师鼓励我考大学”是()A.主谓词组B.兼语词组C.连动词组D.复句词组正确答案:A9、下列各项中,谓词和变元之间属于动作与结果关系的是()A.写黑板B.打篮球C.织毛衣D.寄包裹正确答案:C10、最早的表音文字是()A.拉丁文字B.腓尼基文字C.古希腊文字D.古埃及文字正确答案:B11、传统上把汉字的单纯字符称为A.偏旁B.笔画C.记号D.独体字正确答案:D12、语法的演变之所以比语汇缓慢,是因为A.语法规则比较简单B.语法规则数量较少C.语法规则具有强制性D.语法规则具有抽象性正确答案:D13、下列关于亲属语言的表述中,不正确的一项是()A.亲属语言是社会完全分化的产物B.亲属语言之间具有历史同源关系C.语言亲属关系有亲疏远近的分别D.亲属语言间不存在语音对应关系正确答案:D14、下列几种社会方言中,具有排他性的一项是A.阶级习惯语B.行话C.隐语D.学生腔正确答案:C15、下列关于“语言规划”的表述中,不正确的一项是()A.语言规划是社会对语言的人为干预B.语言规划只涉及单纯的语言问题C.推广普通话属于语言规划的项目D.语言规划可由政府授权的机构实施正确答案:B16、认为“思维和语言各自发展,二者没有关系”的学者不包括A.古希腊哲学家柏拉图B.法国哲学家迪卡尔C.英国哲学家霍布斯D.苏联语言学家马尔正确答案:B17、目前对于语言和思维的关系,比较一致的观点是()A.有什么样的思维,就有什么样的语言B.有什么样的语言,就有什么样的思维C.思维对语言有一定影响,但更重要的是语言决定思维D.语言对思维有一定影响,但更重要的是思维决定语言正确答案:D18、关于语言获得的原因,下列学说中偏重于内部条件解释的一项是A.天赋说B.摹仿说C.强化说D.刺激反应说正确答案:A19、外语学习中的后期阶段被称为A.中介语阶段B.目标语阶段C.低平期D.高原期正确答案:D20、机器翻译可以分为四个层级,从低到高的排序是()A.单词、句子、话语、篇章B.单词、句子、句群、篇章C.单词、句法、语义、语境D.语音、语法、语义、语用正确答案:C多项选择题(本大题共5小题,每小题2分,共10分)在每小题列出的五个备选项中至少有两个是符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号内。

2012年考研英语阅读理解部分翻译

2012年考研英语阅读理解部分翻译

5
Text 4
如果工会主义者 Jimmy Hoffa 今天还活着的话,他可能会代表公务员了。当 Hoffa 的卡车司机在 1960 年处于鼎盛阶段的时候,只有 1/10 的美国政府工作者 属于工会;现在这个数字达到 36%了。在 2009 年,美国公共服务部门的工作人 员参与工会人员的人数超过了私人企业。在英国,有一半公务员参加了工会,而 私企只有 15%参加。 公共服务部门的工会兴起有三个原因。 第一, 他们能把坏事情扼杀在萌芽中, 没有后遗症。第二,他们有教养聪明。有 25%的公务员有大学学历。第三,他们 2016 硕 士 研 究 生 入 学 考 试 但为君故
2012年考研英语阅读理解部分翻译考研英语阅读理解考研英语翻译历年考研英语阅读翻译考研英语翻译技巧考研英语翻译真题考研英语阅读理解真题考研英语阅读翻译英语长句理解与翻译历年考研英语翻译真题
2012 年考研英语阅读理解部分翻译 真题译文+题目翻译
但为君故
但为君故整理组
但为君故系列
1
Text 1
得了吧, 每个人都这样啊. 这种说法一半是邀请,一半是强制。当我们听到 “同辈(趋同)压力”这个词组的时候我们想到的就是这种说法。这种信息一般 让人想到不好的事情,比如喝酒,吸毒,一夜情。但是,在她的新书《参加这个 俱乐部》, Tina Rosenberg 认为,纯粹压力也是一种积极的力量,通过她所说的社 会治疗,公司和官方人员可以使用群体力量去帮助个人提高他们的生活,而且也 有可能提高整个人类世界的生活。 Rosenberg 是普利策奖获得者,他提供了许多社会治疗的例子:在南卡罗莱 纳州, 一个州资助的反对抽烟的项目叫做 “向烟雾宣战” 就旨在控制好烟草销售。 在南非,预防 HIV,即众所周知的“热爱生命”活动要求年轻人要安全性生活。 这个观点似乎很有希望,而且 Rosenberg 是个敏锐的观察家。她对于许多公 共健康活动缺点的批评是中肯的:他们没能动员同辈压力来建立健康的习惯,他 们展示的是对心理学的严重误解。一个旨在在青少年中禁烟的广告牌写着: “就 敢与众不同,请勿吸烟! ” 青少年最渴望的是融入群体。Rosenberg 认为,公共 健康建议应该效仿广告商,广告商懂得如何应用同辈压力。 但对于社会治疗的广泛效果,Rosenberg 就没有那么有说服力了。 《加入俱乐 部》一书写了太多无关细节,没有认真探讨社会和生物因素,这些因素能使同辈 压力变得很有影响力。这里说的社会治疗的明显缺点是它有效期不长。一旦资金 来源消失,那么“向烟雾宣战”的活动就会失败。 “热爱生命”活动能产生持久 的影响这种说法的证据不足。 毫无疑问,我们的同龄人会对我们的行为产生巨大影响。研究显示,积极的 健康习惯,以及负面的习惯,会通过社会交流在朋友之间传播。这是同辈压力的 一种微妙的形式:我们会无意识模仿我们每天看到的行为。 但是,很难确定的是,专家和官员能否成功选择我们的同辈,控制好他们的 行为能在道德的道路上发展。这就像老师,通过让问题学生和好学生坐在一起的 方法,让后排学生不要凑在一起胡闹。这种方法从来就没有什么收效。这就是从 外界设计出的社会治疗会产生问题所在:在真实的社会里,正如在学校,我们坚 持会选择自己的朋友。 21. 根据第一段,同龄人的压力通常以什么样的状态出现: A 对于社会治疗的补充 B 对于团队活力的刺激 C 学校进步的阻碍 D 一些不良行为的原因 22. 罗森博格认为公共支持者应该: 2016 硕 士 研 究 生 入 学 考 试 但为君故

2023年专八翻译真题与答案

2023年专八翻译真题与答案

2023 年英语专业八级考试--翻译局部参考译文中国科技馆的诞生来之不易。

与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些缺乏,后天也常缺乏养分,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。

它在国际上已被公认为后起之秀。

世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。

其次代属于工业技术博物馆,它所呈现的是工业文明带来的各种阶段性结果。

这两代博物馆虽然起到了传播科学学问的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。

世界上第三代博物馆是布满全理念的博物馆。

在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。

这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探究科学技术的微妙。

中国科技馆正是这样的博物馆!它吸取了国际上一些著名博物馆的特长,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,呈现了科学的原理和先进的科技成果。

参考译文The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries.The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements.2023 年英语专业八级考试--翻译局部参考译文C-E 乔羽的歌大家都生疏。

考研英语翻译真题及答案解析1

考研英语翻译真题及答案解析1

考研英语翻译真题及答案解析Section IV English-Chinese TranslationDirections:Read the following passage carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. Your translation must be written neatly on ANSWER SHEET 2. (15 points)According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. (1) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (2) “In short,” a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”(3) Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology argues that such masters as Galileo, Newton, Maxwell, Einstein, and inventors such as Edison attached great importance to, and derived great benefit from, craft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments.The centerpiece of the argument of a technology-yes, genius-no advocate was an analysis of Galileo’s role at the start of the scientific revolution. The wisdom of the day was derived from Ptolemy, an astronomer of the second century, whose elaborate system of the sky put Earth at the center of all heavenly motions. (4) Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope onthe heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. But the real hero of the story, according to the new school of scientists, was the long evolution in the improvement of machinery for making eye-glasses.Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute. (5) Whether the Government’s should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force.翻译Section IV: English-Chinese Translation (15 points)1.他们(新学派科学家们)说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。

考研英语历年真题例句详解含译文翻译pressure

考研英语历年真题例句详解含译文翻译pressure

考研英语历年真题例句详解含译文翻译1.pressure['preʃə]n. 压,压力,压迫,强制,紧迫,困苦,困难【真题例句】They fail to mobilize peer pressure for healthy habits, and they demonstrate a seriously flawed understanding of psychology.(2012考研英语阅读Text 1)参考译文:它们没能调动起同伴压力以促进健康习惯的生成,且它们证实了对心理的严重错误的理解。

press [kəm'pres, 'kɔmpres]vt. 压紧,压缩;(把思想、文字等)浓缩【同义词】condense;[真题例句]Rather than have people simply rate their beauty compress with others, he asked them to identify an original photogragh of themselves’from a lineup including versions that had beenaltered to appear more and less attractive. (2016考研英语阅读text2)参考译文:他没有让人们简单地给自己的美容产品打分,而是让他们从一组照片中辨认出一张自己的原创照片,其中包括一些经过修改、变得或多或少更有些吸引力的照片。

3.depress [di'pres]v. 压抑,降低;使沮丧,压下[同义词]suppress[真题例句]“We wake up from dreams happy or depressed, and those feelings can stay with us all day.”(2005考研英语阅读Test3)参考译文:“我们从梦中醒来,或高兴或沮丧,而这些情绪会伴随我们一整天。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、中译英
中国哲学的精神
冯友兰
哲学在中国文化中所占的地位,历来可以与宗教在其他文化中的地位相比。

在中国,哲学与知识分子人人有关。

在旧时,一个人只要受教育,就是用哲学发蒙。

儿童入学,首先教他们读“四书”,即《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》。

“四书”是新儒家哲学最重要的课本。

有时候,儿童刚刚开始识字,就读一种课本,名叫《三字经》.每句三个宇,偶句押韵,朗诵起来便于记忆。

这本书实际上是个识字课本,就是它,开头两句也是“人之初,性本善”。

这是孟子哲学的基本观念之一。

西方人看到儒家思想渗透中国人的生活,就觉得儒家是宗教。

可是实事求是地说,儒家并不比柏拉图或亚力士多德的学说更像宗教。

“四书”诚然曾经是中国人的“圣经”,但是“四书”里没有创世纪,也没有讲天堂、地狱。

当然,哲学、宗教都是多义的名词。

对于不同的人,哲学、宗教可能有完全不同的含义。

人们谈到哲学或宗教时,心中所想的与之相关的观念,可能大不相同。

至于我,我所说的哲学,就是对于人生的有系统的反思的思想。

每一个人,只要他没有死,他都在人生中。

但是对于人生有反思的思想的人并不多,其反思的思想有系统的人就更少。

哲学家必须进行哲学化;这就是说,他必须对于人生反思地思想,然后有系统地表达他的思想。

这种思想,所以谓之反思的,因为它以人生为对象。

人生论,宇宙论,知识论都是从这个类型的思想产生的。

宇宙论的产生,是因为宇宙是人生的背景,是人生戏剧演出的舞台。

知识论的出现,是因为思想本身就是知识。

照西方某些哲学家所说,为了思想,我们必须首先明了我们能够思想什么;这就是说,在我们对人生开始思想之前,我们必须首先“思想我们的思想”。

凡此种种“论”,都是反思的思想的产物。

就连人生的概念本身,宇宙的概念本身,知识的概念本身,也都是反思的思想的产物。

无论我们是否思人生,是否谈人生,我们都是在人生之中。

也无论我们是否思宇宙,是否谈宇宙,我们都是宇宙的一部分。

不过哲学家说宇宙,物理学家也说宇宙,他们心中所指的并不相同。

哲学家所说的宇宙是一切存在之全,相当于古代中国哲学家惠施所说的“大一”,其定义是“至大无外”。

所以每个人、每个事物都应当看作宇宙的部分。

当一个人思想宇宙的时候,他是在反思地思想。

二、英译中死活传不上来怎么回事,只好附件了……
顺便说一下今年综英题型:
一、选择题15分:单词&文学语言学知识(单词今年估计专八水准,看到文学语言学又出现了我直接泪奔了,而且还占了5题左右,全蒙的)
文学有一题是海明威哪部作品获得诺贝尔奖,语言学有题是讲洋滨语的,其它不记得了
二、完型(今年涨到15分了,最后5分钟瞎填了几个上去,实在无力)
三、改错15分,跟bible有关,看似不难,但不知道自己改对没有
四、阅读40分,8篇,每篇5题(专八水平,但是我做的很没底)
五、小作文Travel,narrative,但是要联系bacon的一句名言来写,名言大概是,for the young, travel is education, for the old, travel is experience.
七、大作文happiness,议论文,给出了三句名言。

相关文档
最新文档