英译汉翻译心得体会共4篇

合集下载

翻译心得[合集5篇]

翻译心得[合集5篇]

翻译心得[合集5篇]第一篇:翻译心得翻译实习心得终于完成了翻译的作业,在整个翻译的过程中,遇到的障碍确实挺多的,也因此深刻的认识到自己的翻译水平还很有限,同时也学到了一些翻译的方法和要领。

总体来说,翻译的过程是两个,一是准确的理解原文,二是用恰当的汉语准确的表达原文。

首先,在阅读原文的时候,遇到不认识的单词或者词组,就要查阅字典,这样有助于我们准确地理解英文原文。

但是,英语和汉语都有自己独特的思维,结构和表达方式,所以在进行英译汉时,有些句子按字面意思翻译不能忠实的表达原义。

当文章中出现一些复杂多变的句式或句型,即便是解决了生词问题,还是会翻译的不连贯,甚至别扭。

尤其是在散文中,作者传达的思想感情通常都是借助丰富多变的句型来表现的,所以更为难懂。

由于两种语言的历史、文化背景相差甚异,所以当理解了一个词或者一个句子,想要找到合适的汉语词汇来替换却很不易,英语简短的一句话,可能要用繁复的汉语去解释,有时候绞尽脑汁还很可能会词不达意,或者就差那么一点。

读着译完的句子,可能还会感觉零碎,别扭。

有些文章中会涉及到很多陌生的文化领域,所以,要想使翻译的文章精准地道,不仅仅取决于译者对原著语言的理解,而且取决于对作者在文章中想要传达的文化思想的的深刻理解,同时我们要多了解外国的事物,具备相应的文化知识,以此来避免一些不该犯的错误。

在翻译YOUR RIVER这篇散文时,遇到的问题有以下几点:一、不能将两种语言进行合理的转换,例如这一句,I am lucky enough to work at a place where I can work by a river every day, and I do.在这句话中,”and I do,”的汉语意思是很好理解的,在这句话中的作者想要表达的意思应该是,“我的确这样做了,的确每天在湖边散步了”但是要是把整个句子连在一起说就会很别扭,所以,琢磨再三,我决定把and I do的翻译放在句子中间,不用单独翻译,中文是这样的“我发自内心的认为能在这个地方工作真的很幸运,每天我都会沿着河畔散散步。

最新翻译的个人心得体会优秀范文五篇

最新翻译的个人心得体会优秀范文五篇

最新翻译的个人心得体会优秀范文五篇翻译的个人心得体会1步入大三下学期以来,课程减少了许多,与前几学期那繁重的课业负担相比简直是不可同日而语。

许多同学仍然是选择玩游戏来度过这“宝贵”的大学时光,而我却另有想法一方面学好本专业,另一方面这首为考研作准备,再者努力寻求工作的机会。

在本学期开学之初,我曾找了一份作英语科技文翻译的工作,下面我谈谈有关情况和我的一些体会这份工作的老板是我以前的一位老师,由于有一定的人际关系,他承担了社科院关于专利摘要汉译英的工作。

他在校外专门租了一个屋子,配了几台电脑,然后招了一些大四快毕业的相关专业的学生为他做全职翻译,也就是按照正常工作时间,一天干八小时。

为了充分利用晚上的时间,他在校内的广告栏里贴出了海报,招半专职人员,每天的工作时间为晚上6:30开始,下班时间要看完成的速度和数量。

我就是在看了海报后与其他三十多个同学一起去应聘的。

选拔很简单,先填一下个人的简单情况,然后由老师给我们应聘者每人发一封邮件,邮件内容为二篇翻译原文,要我们利用现有知识翻译过来(当然有参考范文),完成后给他发回去,根据我们回复情况确定最终人选。

得到邮件后,我用了一个下午的时间将之翻译完成,在晚上便给老师回复了。

很幸运,我在周六的时候接到了老师的电话,成了最初13名被录取者中的一员!当天下午,我们即与老师一起到了工作地点,然后他对我们进行了相关培训,就像我们在学习一门新的知识一样。

慢慢地,等我们有了一定的基础过后,他便给我们发活儿,正式开始工作。

由于各方面的原因,工作开始过后,陆续有同学退出,从最初的13人减少到了半个月后的8人。

考虑到本专业有许多东西要学,而且自己也不太适应那里的工作环境,因此我也在四月底离开了,自己的正式工作时间为3月8日到4月30日。

工作的具体流程是这样的:每天晚上我们到那里的时候,已经有当天要完成的工作保存在各自的工作文件夹里,我们每个人的工作数量相同,这样便于修改。

接着我们便动手翻译,一般持续时间为3个小时左右,期间可以讨论。

英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇英译汉翻译心得体会共4篇英译汉翻译心得体会一:英译汉翻译心得我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。

作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。

在此想借本文与所有翻译新手共勉。

关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。

其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。

如何准确理解英文原文我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。

如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。

尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。

这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。

怎么办?惟一的办法就是从头做起:1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。

千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。

但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。

2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。

对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。

比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。

究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。

那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。

因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。

对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。

在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。

翻译感想[5篇范文]

翻译感想[5篇范文]

翻译感想[5篇范文]第一篇:翻译感想翻译感想一,翻译可分为哪几个步骤翻译的过程翻译决不是简单地把一种文字直接转换为另一种文字的活动,它需要经过一个复杂而又曲折的过程。

我国文学巨匠钱钟书先生曾对翻译工作发表看法说:“从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是艰辛的历程。

一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。

”翻译过程的具体划分,一般都是理解、表达和较对三个阶段。

奈达把翻译过程分为分析(analysis)、转换(transfer)和重新组织(restructuring)三个步骤。

我国许多翻译工作者则把这种活动描述成“钻进”去然后再“跳出来”的过程。

关于具体的翻译过程,可以分为以下几个步骤进行:1、首先反复研读原文内容,弄清原文题材、文体、作者写作态度和作品主旨,并借助词典,弄清楚那些不太熟悉的诸如人名、地名、历史事件名称、科技术语的翻译方式等。

不可一拿到原文便着手顺序地下笔翻译,因为准确的翻译必须基于对原文的正确理解基础之上。

不研读原文便下笔翻译必定会产生以偏盖全、译文不自然、欠通顺、前后不统一等错误。

2、根据原文作者思想,以英汉两种语言的句子为理解和翻译单位,揣摩译文中将要采用的句型,选定译文与原文句子类型相近的句子框架。

3、选定译文句子基本框架之后,将句子中除去主语、谓语和宾语之外的其它语言信息,依据其功能,分别转译为说明主语、谓语和宾语的目的语,使译文句子初步完善。

4、运用翻译过程中常用的增删词汇、转换成分等技巧和手段,完善译文句子。

5、润色和校改译文,使译文的各种用词风格前后贯通一致起来,并使其与原文的韵味基本相符。

校改时一般应注意以下几点:(1)译文在人名、地名、时间、地点以及数字上有无差错或前后不一致情况;(2)译文中段落、句子以及关键词汇有无错漏之处;(3)译文中段落分行以及标点符号有无差错或不恰当之处。

二,翻译的标准中国的翻译标准:道安的“五失本三不易”,彦琮的“十条八备”,玄奘的“五不翻”,赞宁的译经“六例”,马建忠的“善译”,严复的“信达雅” 傅雷的“形似、神似”说钱种书的“化境”说,许渊冲先生则从诗学的视角提出“意美、形美、音美”的翻译标准。

翻译心得体会

翻译心得体会

翻译心得体会翻译心得体会【通用】从某件事情上得到收获以后,可以通过写心得体会的方式将其记录下来,这样可以帮助我们分析出现问题的原因,从而找出解决问题的办法。

那么要如何写呢?以下是本店铺精心整理的翻译心得体会,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

翻译心得体会1翻译是一项重要而又具有挑战性的任务。

作为一个翻译爱好者,我在过去的几年里不断努力提升自己的翻译能力。

在这个过程中,我积累了许多实践心得和体会。

下面我将分享一些我个人认为对于提高翻译能力非常重要的一些要点。

首先,了解背景知识是实现准确翻译的关键。

英语是一门非常丰富多样的语言,其中包含了大量的文化内涵和特定领域的专业术语。

因此,在翻译的过程中,掌握背景知识非常重要。

只有对原文背景有所了解,才能更好地理解原文意图,并用准确、恰当的方式表达出来。

其次,要注重提高自己的阅读和写作能力。

翻译是一种从一种语言到另一种语言的转换过程,因此对于翻译人员来说,良好的阅读和写作能力是至关重要的。

通过大量阅读英文原著和相关研究文献,我们可以提高自己对各种文体和语法结构的理解,同时培养自己的写作技巧,使翻译的结果更加准确、流畅。

第三、培养灵活运用翻译技巧的能力。

翻译并非简单的逐字逐句的互译,而是要灵活运用各种翻译技巧和策略,以保持原文的意思和风格。

例如,对于某些文化特定的表达,我们可以使用相似的文化内涵的翻译,以使译文更贴近原文的意图;或者根据句子结构的差异,选择合适的词语顺序来表达译文。

这需要我们在长期的实践中不断总结经验,并学会在不同语境中灵活运用这些技巧。

此外,培养跨文化交际能力对于翻译也至关重要。

翻译往往涉及到两个不同文化之间的交流,而不同的文化可能有着截然不同的社会习俗、思维方式和表达方式。

因此,我们需要不断学习和了解不同文化之间的差异,以便更好地理解原文并将其转化为准确、恰当的译文。

此外,良好的跨文化交际能力还能帮助我们更好地与客户和读者进行沟通,从而提供更好的翻译服务。

英语英汉互译心得体会报告 英汉翻译实践报告(最新3篇)

英语英汉互译心得体会报告 英汉翻译实践报告(最新3篇)

英语英汉互译心得体会报告英汉翻译实践报告(最新3篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如计划报告、合同协议、心得体会、演讲致辞、条据文书、策划方案、规章制度、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as plan reports, contract agreements, insights, speeches, policy documents, planning plans, rules and regulations, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!英语英汉互译心得体会报告英汉翻译实践报告(最新3篇)2022英语英汉互译心得体会报告篇一英语的音变技巧方法一。

翻译课感想——精选推荐

翻译课感想——精选推荐

‎‎‎‎翻译课感想‎篇一:‎英语‎翻译心得‎英语翻译心‎得我们不‎是专业的高‎翻,但是对‎于普通学生‎来说,翻译‎也是常常头‎痛的事。

不‎管是大学生‎还是研究生‎,都有很多‎东西要翻译‎。

‎讲一讲我‎的翻译心得‎。

‎先说说短‎句翻译吧。

‎这些翻译,‎无论是英译‎汉,还是汉‎译英,对讲‎究的就是用‎词的准确。

‎因为这些短‎句没有从句‎,没有长句‎需要理顺关‎系。

所以,‎找到一个合‎适的词最最‎重要。

我们‎平时有很多‎词其实都是‎顺着自己的‎习惯说出来‎的,但是并‎没有考虑过‎这个词的出‎处,背景,‎语法等等。

‎但是翻译的‎时候,如果‎你不考虑这‎些,那么翻‎译出来的句‎子就会很有‎误导性,把‎一个意思理‎解成了另一‎个意思。

因‎为我们知道‎,英语和汉‎语不同,它‎的字词少,‎一个单词包‎含的意思非‎常丰富。

有‎时左右的‎汉字,翻译‎成英文只有‎500个词‎,由此看出‎,英语词汇‎博大精深。

‎内涵丰富。

‎所以,平时‎就要积累很‎多词的一些‎特点。

比如‎某个词它的‎背景,适用‎于哪种情况‎,如何搭配‎,变形有那‎些等等。

可‎能有的人就‎会想,这不‎累死了。

本‎来背单词就‎非常恼火了‎,还要记这‎么多的东西‎。

但是,我‎们知道,就‎我们平常而‎言,大学生‎和研究生,‎要求的单词‎量虽说是8‎000左右‎,但是这里‎面核心的,‎经常出现在‎各种考试,‎报纸,杂志‎,书本上的‎常见有重大‎意义的词不‎超过150‎个。

我们很‎常见这些词‎,如果认真‎的话,常常‎有,诶这个‎词又来了的‎感觉。

这些‎次往往是些‎形容词,动‎词。

名词主‎要是我们社‎会流行的词‎,这些次很‎显然要简单‎的多。

这些‎形容词,动‎词表示的意‎思很常见,‎又很传神。

‎所以,常常‎被用来使用‎。

这样看来‎,是不是要‎简单好多了‎。

不过,收‎集这些词汇‎的时候应该‎多加归类分‎别。

比如大‎类可以分为‎形容词,动‎词。

再分下‎褒义词,贬‎义词,或者‎说积极的词‎和消极的词‎。

英译汉心得体会

英译汉心得体会

英译汉心得体会【篇一:英汉翻译心得体会】英汉翻译心得体会英语1101 袁立冬 111001116经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。

通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。

简而言之,就是获益匪浅。

英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。

不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。

前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。

可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。

当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。

勉强组合在一块时不是错误百出,就是很chinglish.首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。

所谓忠实,就是忠实于原文的内容。

由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。

我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。

通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。

译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。

把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。

如“he is seriously ill”.就译为:“他病得很厉害”。

有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。

其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。

准确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。

在翻译时采取直译或者意译两种方式。

有时在翻译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用。

主要取决与具体的情景。

校核也是一个非常重要的过程,不可忽视。

即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。

翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。

我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。

了解基本英汉语言对比(词法和句法)。

通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。

英语英汉互译心得体会

英语英汉互译心得体会

英语英汉互译心得体会翻译是一门复杂而又有趣的技能。

在学习英汉互译的过程中,我有了一些心得体会。

首先,我认为掌握语言基础知识是非常重要的。

在进行翻译时,如果对语言的基本语法结构和词汇没有掌握清楚,很容易出现错误或不通顺的翻译。

因此,学生们在学习翻译之前,应该先夯实语言基础,了解清楚各种语法现象和常用词汇的用法。

这样在实际翻译中,才能更加准确地理解原文含义,并将其准确地转化为目标语言。

其次,理解文化差异也是非常重要的。

不同的语言和文化会有不同的表达方式和习惯用语。

在翻译时,如果没有对源语言文化和目标语言文化有足够的了解,很容易出现意思不清或误解的情况。

因此,翻译者需要不断学习和了解两种语言文化的差异,以便更好地理解原文的意思并进行恰当的翻译。

另外,要注重实践和积累经验。

翻译是需要不断实践和积累经验的过程。

只有通过大量的实际翻译练习,才能更加熟悉各种语言结构和表达方式,提高自己的翻译水平。

同时,还要关注自己在翻译中的错误和不足之处,不断改进和提升自己的翻译能力。

此外,要善于利用工具和资源。

在现代科技的发展下,有许多翻译工具和资源可以辅助我们的翻译工作。

例如,翻译软件、在线词典和平行语料库等。

这些工具可以为我们提供词汇和用法的参考,提高翻译的准确性和效率。

因此,我们应该善于利用这些工具和资源,结合自己的理解和判断进行翻译。

最后,要注重细节和注重质量。

翻译是一项细致且需要高度专注的工作。

在进行翻译时,需要注意细节,确保翻译的准确性和流畅性。

同时,要有责任心,追求翻译质量的提高。

我们要时刻保持对翻译工作的专注和认真态度,不断追求卓越。

总之,学习英汉互译是一项需要耐心和努力的工作。

通过不断学习和实践,我们可以提高自己的翻译能力,并更好地应对各种翻译挑战。

同时,我们还要不断反思和总结,发现自身的不足,并加以改进。

只有这样,我们才能成为一名优秀的翻译者。

翻译工作心得体会

翻译工作心得体会

翻译工作心得体会翻译工作心得体会1学英语到底有没有诀窍?或者说怎样才能很轻松的学英语?我一直认为,培养自己的兴趣是学习英语最好的方法。

目前,在网上,有很多我感兴趣的文章都是用英文写的。

多我来说,我一直对股票,投资,以及世界经济局势十分感兴趣。

所以,我就在网上经常游览这些方面的英文文章。

后来,我才发现,比起西班牙语,法语,德语,和其它欧洲语言来说,英语应该是算最容易的。

我一直觉得,要想掌握一种语言,像一些在缺乏必要的语言环境的条件的大学生,还是有捷径可走的。

大量的阅读和扩大词汇以及做全真试题,然后通过四六级考试,接着利用在准备这些考试过程中培养出来的语感及词汇过渡到口语和听力的学习,是一个顺理成章的事,但这些都和diligence分不开。

而大家的偶尔一句我要好好学英语了,也决不能只是一句漂亮的话,一定要有行动并持之以恒。

我高中英语一般,但是通过大学三年的积累,也自认为学到了很多,并有了很大的进步,所以,只有日积月累,通过量变,才有可能实现质的飞跃。

大一的时候学英语还是很保守的,所以刚听到李阳这种英语教学者也觉得非常新鲜,所以寝室里每人都买了他的其中一本书,我记得我买的那本是爱情英语,因为它里面说学英语是枯燥的,而爱情是浪漫的,所以把英语与爱情结合在一起是最好不过了。

我还记得我背下了大话西游里的那段经典的对白,那是我大学里学习口语的开端。

而外语系公共教学普遍的背文章期末加分制,也促使我背了好些文章,这些都为我以后四六级考试以及在和人家对话练口语时提供了很好的素材。

说实话我四六级考试至少在作文这块从来没有刻意去准备过,只是图表分析作文我看过一点格式,其他的我都是用我背诵的文章加改写完成的,背诵这个方法太有好处了,几乎涉及英语学习的每个方面。

但是我背诵不是那种迷迷糊糊的背,而是背的很熟练的,能够脱口而出的,这是李阳老师的书上教的。

在英语学习的道路上,有时你会感觉自己进步很慢。

曾经记得在刚准备四级考试时,每天做阅读,却发现还是错那么多。

英语翻译心得体会【三篇】

英语翻译心得体会【三篇】

英语翻译心得体会【三篇】【篇一】获悉全球俄语笔译文学翻译大赛的相关讯息后,我就决定要参加这次比赛,对于广大的俄语学子来说,这是一次不可多得的展现自己的机会。

2018年三月份我满怀激动地开始了自己的第一次文学翻译之旅,首先通读全文,排查生词,再根据文章上下文从我的脑子里搜刮合适的词句来表达原作者的意思。

在这期间要考虑到中俄文化差异,熟语谚语中俄采用的不同形象等问题。

原来我一直不喜欢读翻译文学,因为总是觉得怪异,文字,表达通过翻译后变得不那么行云流水。

自己翻译了之后才知道翻译的苦!大概四月份我完成了我的初稿,我恬不知耻地以为自己翻译得还不错,于是甚至都没有校对重读就发给了敬爱的华老师,当时华老师正在西伯利亚学习进修,百忙之中抽空帮我修改了译文,委婉地质疑了我的中文水平并要求我仔细斟酌后修改译文,我经过两个星期的修改后,又进行了一次大胆尝试――我再一次把译文发给了华老师,华老师再一次对我的中文水平表示担忧。

于是至今我也没敢把译文发给华老师,而是向我在俄罗斯的阅读老师伊琳娜寻求帮助,老师非常认真热心地帮助了我,她用俄语给我解释了文章的风格和主旨,大晚上的还在帮我操心我的翻译,如果不是这两个老师,我觉得我不会在这一次翻译中了解到翻译的艰辛,不论何种翻译都需要大量的准备,不能浮躁,要静下心去体会,尝试和作者建立起思想的桥梁。

不论最后结果如何,在翻译的过程中很开心能有这两位负责、博学、专业能力强的老师的帮助,我觉得我收获到了一些不一样的东西,并且开始享受翻译的过程,这些比拿奖还要让我满心欢喜!【篇二】每当朋友知道我在广外高翻翻译专业的时候,他们一般会接着问:“你是翻译什么语言的?”可见,挺多人对广外高翻还是不太了解的。

所以首先呢,要跟大家明确一些高翻学院的信息—广外高翻学院本科只有一个专业:翻译专业,但不是各种语言的翻译,是英语和中文。

对于高翻学院另一个最常见的错误就是填报志愿。

在高考后那本厚厚的报考指南的书里,广外有两项专业很让人混淆——“翻译”跟“英语(高级翻译)”。

英译汉翻译心得体会(范文)

英译汉翻译心得体会(范文)

英译汉翻译心得体会‎英译汉翻译心得体会‎‎篇一:翻‎译心得体会翻译心得‎体会随着经济的不断‎发展,英语作为一门世‎界性的通用语言,已经‎成为中外各界人士交流‎和沟通的桥梁,不管是‎在政治领域、经济领域‎、医学领域、商业贸易‎或学术交流等方面,英‎语都担任了很重要的角‎色,成为中国与外界沟‎通的一个开放性的平台‎,越来越受到各个国家‎的关注。

而翻译工作在‎其中更起着十分重要的‎作用。

翻译工作是我国‎对外交流和国际交往的‎桥梁和纽带,发展翻译‎事业也是我国对外改革‎开放的必然要求。

翻译‎专业人才在我国经济发‎展和社会进步中起着非‎常重要的作用,特别是‎在吸收引进外国的先进‎科技知识和加强国际交‎流与合作方面,翻译是‎桥梁和纽带。

翻译人员‎的政治素质和业务素质‎的提高,对于我国在政‎治、经济、科技等领域‎全方位加强国际合作起‎着关键的作用。

站在‎国际高度上看待英语,‎更觉得作为当代大学生‎,非常有必要在英语上‎下功夫。

这不管是对于‎整个国家的对外交流上‎,还是作为自己的一份‎交往沟通技能,学好英‎语都是必须的。

就我们‎自身而言,大学三年,‎在经过了听、说、读、‎写四大基本技能的培训‎后,口译也成了我们必‎学的科目。

在翻译的表‎现形式上,,有三种主‎要的形式:同‎声传译,交替传译,普‎通商务口译。

同声传译‎主要用在顶级国际大型‎会议、经济论坛、政府‎组织的正式会议等上。

‎交替传译包括更正式的‎中型会议、技术交流、‎商务谈判或更高级别的‎学术会议等。

普通商务‎口译包括小型商务会议‎或谈判、境外旅游陪同‎口译、工厂或现场访问‎、展会等。

很多人都听‎说口译考试很难,通过‎率很低就望而却步了。

‎其实我认为英语主要的‎目的是会用,是学习到‎一些英语方面的知识,‎因此要树立一个正确的‎观点:素质教‎育第一,应试教育第二‎。

无论交替传译还是‎同声传译,其目的均在‎于让使用不同语言的人‎能够实现清晰、无障碍‎的即时沟通。

英译汉学习心得体会

英译汉学习心得体会

英译汉学习心得体会通过一学期的英语翻译学习,使我们又掌握了一项英语专业技能,更好的掌握了英译汉的翻译要领。

本学期使我印象最深刻的翻译要领就是翻译的三大准则:“信”“达”“雅”,我会将我的理解描述出来。

所谓“信”,就是指在翻译过程中要保持原文原意,不可自己自由发挥,而委屈的英语原文的本意。

就是忠实于原作的思想,就是把原文所表达的意思准确地用另一种语言重新表达出来。

所谓“达”是指在完成英译汉后,中文的译文要做到通达顺畅,不可使译文显得牵强。

所谓“雅”是指译文需要有一定的文采,语言优美,富有意境,但切记不可因为尽力做到“雅”而曲解文章本意,使读者误解原文。

要真正掌握英译汉的技巧并非易事。

因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。

二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。

另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。

正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。

无论“英译汉”或“汉译英”,我们在翻译时都要遵循一定的标准。

在着手翻译各个具体词语的时候,我们不是在做一般性的解释,而是要选择精确的,富有表现力的字眼,将之恰如其分地嵌入译文中。

这样才能把原文中所蕴涵的意义准确地完整地表达出来。

经常有意识地训练选词用字是做好翻译工作的必经之路。

还有一点就是不要过分迷信词典,尽信书则不如无书!很多词汇的精确含义会随着具体的语境发生细微的变化,这些内容往往不是词典所能包容的。

翻译心得体会

翻译心得体会

翻译心得体会作为一名翻译人员,我深知翻译不仅是语言的转化,更是文化的传递。

在翻译的过程中,我常常感受到不同语言之间的文化差异以及翻译带来的思维碰撞。

首先,语言之间的文化差异十分显著。

中国与西方国家在思维方式、语言表达等方面差异明显。

例如,英语重视直白、简洁、明了,而汉语则侧重通过寓意、比喻、夸张等手法表达思想。

这种差异在翻译中体现得十分明显。

当我们翻译英语的时候,需要将英语的语言表达转化为符合汉语表达习惯的形式。

这样可以使得读者更好地理解原文的意思。

其次,翻译也带来了思维碰撞。

在翻译中,不仅需要了解原文的意思,还需要拥有一定的文化背景知识。

在处理一些文化名词、习惯用法的时候,需要对其所代表的文化背景有着深刻的理解。

对于我们翻译人员来说,只有真正了解和理解原文的文化背景和语境,才能准确地转换成另一种语言。

此外,在翻译的过程中,要注重细节处的处理。

一些微小的语言习惯用法、俚语等都需要妥善处理,这样才能充分翻译出原文的意思。

而在最终行文中,整篇文章的表达风格、语气都要考虑到原文的特点,并结合读者的接受习惯做出相应调整,以保证翻译质量的高水平。

当然,翻译并不仅仅只是一种语言技能,也需要良好的综合素质。

翻译人员需要具备深厚的人文素养、语言表达能力、文化背景知识,以及敏锐的观察力、理解力和思维能力。

这些素质的提高和改善,需要我们不断学习、不断思考、不断提高。

最后,我想说的是,翻译不是孤军奋战的个体活动,更是一个群体化、共同合作的过程。

良好的团队协作、互帮互助,可以提高我们翻译的效率和质量。

从自身出发,我们更需要不断地修正、完善自身的翻译水平。

只有这样,才能为语言交流、文化交流的发展做出更大的贡献。

总之,翻译为语言交流、文化传递搭建了桥梁。

我们需要不断提升自身的翻译能力,为更好地传播文化、促进中国文化与世界文化交流尽自己的一份力。

英语翻译心得体会

英语翻译心得体会

英语翻译心得体会作为一名英语翻译的爱好者和实践者,在不断探索和学习的过程中,我积累了不少心得体会。

翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化、思维和情感的传递。

首先,我深刻认识到扎实的语言基础是翻译的基石。

词汇量的丰富与否直接影响翻译的准确性和流畅性。

我们不仅要掌握常见的词汇,还需要了解专业领域的术语以及特定语境下的词汇用法。

例如,在商务英语中,“liquidity”通常指的是“流动性”,而在金融领域,它可能更侧重于“清偿能力”。

语法的正确运用同样至关重要,清晰的句子结构能够避免歧义,让译文更符合目标语言的表达习惯。

然而,仅仅掌握语言知识是远远不够的,文化背景的了解不可或缺。

不同的国家和地区有着独特的文化传统、价值观和社会习俗。

在翻译过程中,如果忽略了这些文化因素,很可能会导致误解甚至错误。

比如,“龙”在中华文化中象征着吉祥、权威和力量,但在西方文化中,“dragon”往往被视为邪恶的象征。

因此,当遇到与“龙”相关的表达时,就需要根据具体的语境和受众进行灵活处理。

理解原文的语境和意图是翻译的关键。

有时候,一个单词或句子在不同的上下文中可能会有截然不同的含义。

我们不能孤立地看待原文,而要从整体上把握作者想要表达的思想和情感。

这就要求我们具备良好的阅读理解能力和逻辑分析能力。

例如,“It's raining cats and dogs”如果仅仅按照字面意思翻译为“正在下猫和狗”,显然是不合理的。

结合英语的习惯用法,正确的翻译应该是“正在下倾盆大雨”。

在翻译技巧方面,我体会到了直译和意译的灵活运用。

直译能够保留原文的形式和内容,但有时会显得生硬,不符合目标语言的表达习惯。

意译则更注重传达原文的意思,但可能会在一定程度上偏离原文的形式。

在实际翻译中,需要根据具体情况权衡利弊,选择最合适的翻译方法。

比如,“The early bird catches the worm” 直译为“早起的鸟儿有虫吃”,既保留了原文的形象,又符合中文的表达习惯。

英语翻译心得体会

英语翻译心得体会

英语翻译心得体会翻译是一项需要耐心和专注的工作。

在我学习和实践英语翻译的过程中,我获得了很多宝贵的经验和感悟。

在本文中,我将分享我在英语翻译方面的心得体会。

首先,准确理解和熟悉原文是一项重要的任务。

在开始翻译之前,我会仔细阅读原文,确保我对作者的意图和内容有一个清晰的理解。

同时,我还会调整我对于原文的理解,以确保它在翻译中是准确的。

这是因为有时候原文可能使用了一些特定的语言技巧或表达方式,而且翻译时必须要找到相同或类似的表达方式,以保证译文传达的信息是一致的。

其次,在进行翻译时,我会尽量保持原文的风格和语气。

不同的文体和语气在不同的语言中可能不同,但作为翻译者,我努力确保译文在适当的情况下传达相同的情感和语气。

这需要对目标语言有深入的理解和熟练的运用。

例如,在翻译文学作品时,我会尽量在选词和句法结构上保持作者的风格和情感,以尽可能地让读者感受到原作的魅力。

此外,翻译中的一项重要任务是处理文化差异。

每个语言和文化都有自己独特的表达方式和概念,翻译者需要在源语言和目标语言之间建立起桥梁。

有时候,我不得不对某些文化特定的元素进行解释,以便读者能够理解。

举个例子,某个国家的节日可能在另一个国家并不常见,因此我会添加解释,以帮助读者更好地理解原文中涉及的文化细节。

另外,我发现术语的处理也是翻译中的一项挑战。

有些术语是特定领域独有的,对于那些不熟悉该领域的读者来说可能会造成困惑。

在翻译时,我会根据上下文和读者的背景调整术语的翻译。

我还会尽量提供解释或替代的术语,以帮助读者更好地理解译文。

此外,与客户的沟通也是翻译过程中至关重要的一环。

客户可能有特定的要求和期望,作为翻译者,我需要与他们进行充分的沟通,确保我的翻译符合他们的需求。

我会尽量理解客户对于翻译的目标和风格的要求,并在工作中予以体现。

在整个翻译过程中,我也学到了要善用各种资源。

互联网和专业词典是我常用的工具,它们提供了大量的信息和专业术语的解释。

同时,我也会充分利用同事和朋友的资源和知识,通过交流和讨论来找到更准确和恰当的译文。

英语翻译心得体会

英语翻译心得体会

英语翻译心得体会作为一名英语翻译,我深知翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种文化的交流与传播。

在这条道路上,我付出了许多努力,也收获了不少心得。

在此,我想分享一下我的英语翻译心得体会,希望能对同样从事翻译工作的朋友们有所启发。

我认为翻译需要具备扎实的语言功底。

作为一名翻译,我们必须要熟练掌握两种语言——源语言和目标语言。

只有掌握了这两种语言,我们才能准确、恰当地进行翻译。

我们还需要了解两种语言的文化背景,以便在翻译过程中,能够更好地传达原文的含义。

我曾遇到过这样一个例子:在翻译一篇关于美国感恩节的文章时,我发现了一个叫做“turkey”的单词。

单纯从字面上理解,我认为它指的是“火鸡”,但在了解了美国感恩节的习俗后,我才明白,“turkey”在这篇文章中实际上是指“失败者”。

因为在美国感恩节期间,人们会举行一种叫做“感恩节足球赛”的活动,而输掉比赛的一方会被称作“turkey”。

由此可见,不了解文化背景,单纯依赖字面翻译是无法准确传达原文意义的。

翻译需要具备良好的逻辑思维能力。

在翻译过程中,我们时常会遇到一些复杂的句子结构或者难以理解的表述。

这时候,我们需要运用逻辑思维,分析原文的结构和含义,然后进行恰当的转换和表达。

例如,在翻译一篇科技文章时,我遇到了这样一个句子:“The experiment demonstrated that the hypothesis was incorrect.”这个句子中的“demonstrated”和“incorrect”让我感到困惑。

经过分析,我意识到这个句子实际上是在说“实验证明了这个假设是错误的。

”通过运用逻辑思维,我找到了合适的表达方式,准确地传达了原文的意义。

翻译需要具备丰富的知识储备。

在翻译过程中,我们可能会遇到各种专业术语和知识点。

如果我们对这些知识点一无所知,就无法进行准确的翻译。

因此,我们需要不断地学习和积累,拓宽自己的知识面。

我曾经在翻译一篇医学论文时,遇到了一个叫做“platelet”的单词。

英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇
篇一:翻译心得体会
翻译心得体会
学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到英汉和汉英对照,但每每总是偏于一边,要么注重英语表达,要么只为看懂中文译文。

两者合而为一,把一种语言转换成另一种,在过程里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。

迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十几个星期,短短的时间段里似乎明白了些什么,学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总难下笔翻译。

总会因为一两个词而犯难,或者明知一篇文章的主要意思,却不能用汉语很好的表达出来。

傅雷先生曾说过:“翻译重在实践。

” 一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应手,翻译能力也就有所提高。

正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就仅仅只停留在了表层阶段,深入不了。

或许就是因为这样的原因,我翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,词句的表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能体现出汉语表达上的优美和准确。

很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词不达句。

现在我们主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。

看一篇东西,可以有不同的目的。

若为获取信息,抓住大意就可以了。

若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。

若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。

有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。

如果是自己尝试着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看。

翻译心得体会

翻译心得体会

翻译心得体会翻译心得体会当我们受到启发,对学习和工作生活有了新的看法时,通常就可以写一篇心得体会将其记下来,这样有利于培养我们思考的习惯。

很多人都十分头疼怎么写一篇精彩的心得体会,以下是小编为大家整理的翻译心得体会,希望能够帮助到大家。

翻译心得体会1这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。

我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。

这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。

虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。

所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。

所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。

最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的`气场。

导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。

干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。

其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。

我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。

同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。

导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。

虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。

我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的good morning发音也发不标准。

我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译汉翻译心得体会共4篇
篇一:翻译心得体会
翻译心得体会
学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到英汉和汉英对照,但每每总是偏于一边,要么注重英语表达,要么只为看懂中文译文。

两者合而为一,把一种语言转换成另一种,在过程里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。

迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十几个星期,短短的时间段里似乎明白了些什么,学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总难下笔翻译。

总会因为一两个词而犯难,或者明知一篇文章的主要意思,却不能用汉语很好的表达出来。

傅雷先生曾说过:“翻译重在实践。

” 一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应手,翻译能力也就有所提高。

正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就仅仅只停留在了表层阶段,深入不了。

或许就是因为这样的原因,我翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,词句的表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能体现
出汉语表达上的优美和准确。

很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词不达句。

现在我们主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。

看一篇东西,可以有不同的目的。

若为获取信息,抓住大意就可以了。

若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。

若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。

有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。

如果是自己尝试着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看。

相关文档
最新文档