2018-2019学年高中英语外研版必修五课件:附录:教材课文译文
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
返 首 页
Have 还是 have got? 在语法上,英国英语和美国英语也有一些不同。英国人说“Have you got...?”而美国人更喜欢说“Do you have...?”, 美国人可能会说“My friend just arrived.”但是英国人会说“My friend has just arrived.”介词的用法也有所不 同:比较一下 on the team , on the weekend( 美式 ) 和 in the team , at the weekend( 英 式 ) 。 英 国 人 用 介 词 的 地 方 美 国 人 有 时 会 省 略 掉 (I'll see you Monday;Write me soon!)。
返 首 页
Colour 还是 color? 两种变体的另外两个方面的区别是拼写和发音。美式英语的拼写看上去 更简单些: center, color 和 program 是美式拼法, 而 centre, colour 和 programme 是英式拼法。自从四百年前第一批移民到来,有很多因素影响了美式发音。 在美国东海岸能听到与英国英语非常相似的口音。 当爱尔兰作家乔治· 萧伯纳 说“英国和美国是被同一种语言分开的两个国家”这句名言时,他显然想到 了它们之间的区别。但是这些区别真的如此重要吗?毕竟两个国家境内的口 音差别可能跟两国之间的口音差别一样大。伦敦人要听懂来自格拉斯哥的苏 格兰人说话比听懂纽约人说话更难。
返 首 页
然而,如果你打开 CNN——美国电视网,你会发现新闻播报员和天气预 报员都带着不同的口音——美国的、英国的、澳大利亚的,甚至西班牙的。 其中最熟悉的面孔之一 ——出生于中国香港的穆妮塔 · 拉杰帕尔从小到大说 的是汉语、一种印度土语和英语。 这种国际程度表明, 在将来将会有很多种英语, 而不仅仅是主要的两种。 但其实大家不必担心。无论在哪里,英语使用者们都能彼此理解。
返 首 页
Chips 还是 French fries? 但是其他词语和表达方式没有这么广泛地为人所知。美国人把手电筒称 为 flashlight,而英国人则叫它 torch。“排队”在英国英语中用 queue up,而 在美国英语中用 stand in line。有时候,同一个单词的含义有轻微差别,这让 人疑惑不解。例如:chips 在英国是指热的炸薯条;在美国,chips 却指非常 薄而且装在纸袋里出售的薯片。英国人把这种东西称为 crisps。英国人熟悉 而且喜欢的薯条在大西洋彼岸被称为 French fries。
返 首 页
Module 2
A Job Worth Doing
Vocabulary and Reading[对应教材 P12-13] 人体交通标志 位于海拔 3 500 米的玻利维亚的首都拉巴斯是世界上海拔最高的首都。 高海拔地区的生活很艰苦,高山使得交通联系非常困难。许多路的状况都不 好,事故频繁发生。尤其是从拉巴斯通往北边的一条路被认为是世界上最危 险的路。在路的一边山体高耸险峻,另一边是悬崖峭壁,有些地方有几百米 深。尽管交通量不大,但平均每两周就有一辆车驶出公路。这个悬崖落差如
附录:教材课文译文
Module
1
British and American EnglishReading and Speaking
[对应教材 P2-3]词,词,词 英国英语与美国英语在很多方面是不同的。 首先最明显的是在词汇方面。 有数以百计的不同的词在大西洋彼岸不被使用,或者以一种不同的意思被使 用着。其中一些单词是人们所熟知的 —— 美国人在 freeways 上驾驶的是 automobiles,给车加满 gas;英国人在 motorways 上驾驶的是 cars,给车加满 petrol 。作为游客,你在伦敦要乘坐的地铁叫 underground ,而在纽约则叫 subway,或者你更愿意乘坐 taxi(英式)或者 cab(美式)游览城市。
返 首 页
Cultural Corner [对应教材 P9] 让拼写变得简单的人 在英语中,单词的拼写并不总是体现其发音,所以人们读/raIt/,但把它 拼写成 right,或者 write,甚至是 rite。字母组合(如 ough)可能有多种发音方 式。一些单词仅仅是看上去由许多字母组成。 对美国人来说,事情(单词拼写)稍微好办些,这多亏了一位叫诺亚·韦 伯斯特的人。 他是一位 1778 年毕业于耶鲁大学的教师。 他年轻时曾在美国独 立战争中与英国人作战。 他觉得在新独立的美国, 书面英语应该有独特的“美 国”面貌。
返 首 页
打开电视机 一些专家相信这两种语言变体正在越来越接近。一个多世纪以来,大西 洋两岸的交流稳步发展。自从 20 世纪 80 年代以来,随着卫星电视和因特网 的使用,轻轻一按开关就能听到英式英语和美式英语已经成为可能。专家们 认为,这种不间断的交流使得英美两国人相互理解起来更加容易。但这也导 致了大量美语单词和结构进入英国英语,以至于现在有一些人认为英国英语 将会消失。
返 首 页
因此他开始研究美式英语。他的第一本书《基础拼写手册》建议简化英 语单词的拼写。这本书非常受欢迎。到 19 世纪 50 年代,每年出售一百万册, 这使它成为最受欢迎的校园用书之一。 书中的很多建议很快被采纳了:center 替代了 centre,program 替代了 programme,flavor 替代了 flavour。而另外的一些建议,如去掉像 island 中不 发音的字母 s 和像 examine 中词末不发音的字母 e,则没有被采纳。 韦伯斯特的《美式英语词典》为他赚足了名声,该词典于 1828 年首次出 版。它引进了许多新的美式英语单词,书中有它们的发音和用法,当然,还 有新的拼法。英国人批评这本词典,但它很快成了美国的标准参考书。今天 韦伯斯特的词典仍是美国学生的首选词典。
返 首 页
此大,以至于在掉下去的车里任何一个乘客能活下来都是幸运的。按道理, 这条wk.baidu.com上,只准许早晨 8 点以后车辆向山上行驶及下午 3 点以后车辆向山下 行驶。但实际上几乎没有司机遵守这些规则。
Have 还是 have got? 在语法上,英国英语和美国英语也有一些不同。英国人说“Have you got...?”而美国人更喜欢说“Do you have...?”, 美国人可能会说“My friend just arrived.”但是英国人会说“My friend has just arrived.”介词的用法也有所不 同:比较一下 on the team , on the weekend( 美式 ) 和 in the team , at the weekend( 英 式 ) 。 英 国 人 用 介 词 的 地 方 美 国 人 有 时 会 省 略 掉 (I'll see you Monday;Write me soon!)。
返 首 页
Colour 还是 color? 两种变体的另外两个方面的区别是拼写和发音。美式英语的拼写看上去 更简单些: center, color 和 program 是美式拼法, 而 centre, colour 和 programme 是英式拼法。自从四百年前第一批移民到来,有很多因素影响了美式发音。 在美国东海岸能听到与英国英语非常相似的口音。 当爱尔兰作家乔治· 萧伯纳 说“英国和美国是被同一种语言分开的两个国家”这句名言时,他显然想到 了它们之间的区别。但是这些区别真的如此重要吗?毕竟两个国家境内的口 音差别可能跟两国之间的口音差别一样大。伦敦人要听懂来自格拉斯哥的苏 格兰人说话比听懂纽约人说话更难。
返 首 页
然而,如果你打开 CNN——美国电视网,你会发现新闻播报员和天气预 报员都带着不同的口音——美国的、英国的、澳大利亚的,甚至西班牙的。 其中最熟悉的面孔之一 ——出生于中国香港的穆妮塔 · 拉杰帕尔从小到大说 的是汉语、一种印度土语和英语。 这种国际程度表明, 在将来将会有很多种英语, 而不仅仅是主要的两种。 但其实大家不必担心。无论在哪里,英语使用者们都能彼此理解。
返 首 页
Chips 还是 French fries? 但是其他词语和表达方式没有这么广泛地为人所知。美国人把手电筒称 为 flashlight,而英国人则叫它 torch。“排队”在英国英语中用 queue up,而 在美国英语中用 stand in line。有时候,同一个单词的含义有轻微差别,这让 人疑惑不解。例如:chips 在英国是指热的炸薯条;在美国,chips 却指非常 薄而且装在纸袋里出售的薯片。英国人把这种东西称为 crisps。英国人熟悉 而且喜欢的薯条在大西洋彼岸被称为 French fries。
返 首 页
Module 2
A Job Worth Doing
Vocabulary and Reading[对应教材 P12-13] 人体交通标志 位于海拔 3 500 米的玻利维亚的首都拉巴斯是世界上海拔最高的首都。 高海拔地区的生活很艰苦,高山使得交通联系非常困难。许多路的状况都不 好,事故频繁发生。尤其是从拉巴斯通往北边的一条路被认为是世界上最危 险的路。在路的一边山体高耸险峻,另一边是悬崖峭壁,有些地方有几百米 深。尽管交通量不大,但平均每两周就有一辆车驶出公路。这个悬崖落差如
附录:教材课文译文
Module
1
British and American EnglishReading and Speaking
[对应教材 P2-3]词,词,词 英国英语与美国英语在很多方面是不同的。 首先最明显的是在词汇方面。 有数以百计的不同的词在大西洋彼岸不被使用,或者以一种不同的意思被使 用着。其中一些单词是人们所熟知的 —— 美国人在 freeways 上驾驶的是 automobiles,给车加满 gas;英国人在 motorways 上驾驶的是 cars,给车加满 petrol 。作为游客,你在伦敦要乘坐的地铁叫 underground ,而在纽约则叫 subway,或者你更愿意乘坐 taxi(英式)或者 cab(美式)游览城市。
返 首 页
Cultural Corner [对应教材 P9] 让拼写变得简单的人 在英语中,单词的拼写并不总是体现其发音,所以人们读/raIt/,但把它 拼写成 right,或者 write,甚至是 rite。字母组合(如 ough)可能有多种发音方 式。一些单词仅仅是看上去由许多字母组成。 对美国人来说,事情(单词拼写)稍微好办些,这多亏了一位叫诺亚·韦 伯斯特的人。 他是一位 1778 年毕业于耶鲁大学的教师。 他年轻时曾在美国独 立战争中与英国人作战。 他觉得在新独立的美国, 书面英语应该有独特的“美 国”面貌。
返 首 页
打开电视机 一些专家相信这两种语言变体正在越来越接近。一个多世纪以来,大西 洋两岸的交流稳步发展。自从 20 世纪 80 年代以来,随着卫星电视和因特网 的使用,轻轻一按开关就能听到英式英语和美式英语已经成为可能。专家们 认为,这种不间断的交流使得英美两国人相互理解起来更加容易。但这也导 致了大量美语单词和结构进入英国英语,以至于现在有一些人认为英国英语 将会消失。
返 首 页
因此他开始研究美式英语。他的第一本书《基础拼写手册》建议简化英 语单词的拼写。这本书非常受欢迎。到 19 世纪 50 年代,每年出售一百万册, 这使它成为最受欢迎的校园用书之一。 书中的很多建议很快被采纳了:center 替代了 centre,program 替代了 programme,flavor 替代了 flavour。而另外的一些建议,如去掉像 island 中不 发音的字母 s 和像 examine 中词末不发音的字母 e,则没有被采纳。 韦伯斯特的《美式英语词典》为他赚足了名声,该词典于 1828 年首次出 版。它引进了许多新的美式英语单词,书中有它们的发音和用法,当然,还 有新的拼法。英国人批评这本词典,但它很快成了美国的标准参考书。今天 韦伯斯特的词典仍是美国学生的首选词典。
返 首 页
此大,以至于在掉下去的车里任何一个乘客能活下来都是幸运的。按道理, 这条wk.baidu.com上,只准许早晨 8 点以后车辆向山上行驶及下午 3 点以后车辆向山下 行驶。但实际上几乎没有司机遵守这些规则。