中级口译教程梅德明第四版 句子精炼 单元全
中级口译教程句子精炼归纳
中级口译教程句子精炼归纳Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问)1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
)2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。
)3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
)4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。
)5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。
)6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。
(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.)7. 我是海通集团人力资源部经理。
(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.)8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。
中级口译口试教材各章节重点句型
中级口译口试教材各章节重点句型Unit 3 Interpreting Conversations会谈口译 3—1Wele 欢迎光临 Vocabulary1、邮电Post and Telemunications munication①传达,传播,传递Among the deaf and dumb munication may be carried on by means of the finger alphabet. 聋哑人可以借手语传递信息。
②传染Spitting in public places may lead to the munication of disease. 在公共场所吐痰可能导致疾病的传染。
③被传播之事(如新闻),消息,信息This munication is confidential.这消息是机密的。
Communications 交通或通讯设备,(联络各地的)公路,铁路,电话或电报线,无线电 a world munications work.世界性通讯网mass munications media.大众通讯媒介而前辍“tele”表示 overa long distance 所以这些词: television, telescope, telephone2、感到骄傲和荣幸 be very proud and honoredprivilege 也可以表示荣幸,可它只能做名词或动词,所以在表示荣幸时,应为: It is sb?s privilege to do sth. 3、gracious invitation友好邀请当然可以说成friendly invitation这里的gracious 还有①亲切的kind & warm courtesy ②优雅的,雅致的elegant or beautiful ③有品味的good taste 4、a distinguished group杰出人士这里的distinguished 意思是eminent 卓著的 distinguished guests 嘉宾而 Guest of Honor 或Honored Guest,翻译成贵宾5、look over the sea 面向大海 look over 有①从-----地方看过去②调查 investigate6、幽默感 sense of humor责任感 sense of responsibility 参与感 sense of participation 自豪感 sense of pride 7、字面意思literal meaning literal----word for word a literal translation直译 8、下榻offer residence 典型句型1欢迎来上海,罗伯茨先生。
中级口译课程大纲
中级口译课程大纲课程名称:中级口译/ Oral Interpretation: Intermediate Level课程编号:学时学分:32学时 2 学分先修课程:无适用专业:非英语专业建议教材:梅德明编著,《中级口译教程》,上海外语教学出版社,2007年3月开课系所:外国语学院大学英语教学部一、课程的性质与任务课程性质:大学英语后续课程课程任务:本课程是非英语专业第四学期的一门后续课程。
本课程的教学目标是教授口译的基本原理与方法,为学生提供系统的口译技能训练,帮助学生克服在不同场合的口译过程中遇到的双语转换和文化差异的障碍,培养学生独立从事英汉、汉英口译的基本能力。
本课程的教学原则是精讲多练,鼓励学生在大量实践的基础上运用所学原理和方法去发现存在的问题,寻求解决办法,提高口译技能。
二、课程的基本内容及要求课程教学分为若干单元,内容涵盖文化、历史、政治、经济、生活等各个方面,为学习者创造汉英、英汉互译的学习条件。
以下为分学期、分章节详细编写的本课程主要教学内容、课程的重点、难点、课程教学要求。
《中级口译》课程的基本内容与要求绪论总学时:2学时重点与难点:1、口译基本概念(包括口译发展进程、分类定义、操作标准、译员素质等)。
2、口译课学习的基本要求、课程进度及评价标准。
内容与要求:1、通过对口译发展史的介绍,让学生认识到口译在文化交流中的重要作用。
2、帮助学生了解口译实践中的分类定义、相应操作过程及标准。
3、就本课程对学生提出相关要求,明确课程的性质与目的。
第一章会话口译总学时:2学时重点与难点:1、会话翻译的衔接与连贯。
2、职务、职衔的翻译方式及惯用法。
3、“经济、贸易”内容的文体特点及相关术语。
内容与要求:1、会话是语用学研究的重点之一,通过引入语用学中“会话含义理论(Conversational implicature)”以及相应的“合作原则(Cooperative principle)”及“预设(presupposition)”等概念,使学生了解会话双方在交流过程中为达到沟通目的必须遵循的原则及其对会话翻译的指导作用。
中级口译句子精炼
中级口译句子精炼第二单元1.This is a fantastic airport; absolutely one of the top-notchinternational airport.翻译:这个机场太美了;绝对是世界顶尖的机场之一..2.I am very bad with a jet-lag. But I’ll be all right in a coupleof days.翻译:我倒时差很慢..但两天后自然就回复了..3.I’d like to have a 7 o’clock morning call; breakfast sent upto my room; laundry done; some documents photocopied; an express mail sent out; and something like that.翻译:我需要早上7点钟把我叫醒;早餐送到我的房间;衣服要洗熨;有一些文件需要复印;还有一份邮件需要快递;诸如此类的事情需要帮忙..4.We all maneuvered successfully to get our job done; so to speak.翻译:可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成..5.Let’s delight ourselves completely in the foods that MotherNature grants us.翻译:让我们尽情享受大自然母亲赐予我们的食物吧..6.我要是没认错的话;您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧..翻译:You must be Prof Tallack from London; if I am not mistaken. 7.我是海通集团人力资源部经理..翻译:I am manager of Human Resources; the Haitong Group.8.感激您不辞辛劳;从百忙中抽空来我公司指导..翻译:We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.9.今晚我们设宴为您洗尘..翻译:We will host a reception dinner in your honor this evening. 10.我在你们的酒店预订了一间双人间;有确认函..翻译:I have made a reservation for a double room in your hotel.Here is the confirmation letter.11.提前10天预订房间可以享受八折优惠价..翻译:You will have a good rate with 20% off; when you make a reservation 10 days in advance.12.我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求..翻译:We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guest.13.没有凯兰女士的最后努力;现在还不知道怎么样呢;恐怕我们还在谈判之中呢..翻译:Without Ms. Kelland’s last-minute-effort; we would still be in the middle of nowhere; probably in the middle of negotiation;I am afraid.14.同中国其他菜系一样;“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素;特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味..翻译:Like all other Chinese regional cuisines; benbang cuisine takes “color; aroma and taste”as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings; the selection of raw meterials with quality texture;and original flavors.15.这些菜绝对是首选;你一定喜欢..别客气;请随意..翻译:These dishes must be tasters’first choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光;我感到非常荣幸..让我们共同举杯;祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福..翻译:I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let’s drink to the health; great career and happy family of everyone present.17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧;然后在园内各处转悠一下;用我们的话来说就是“走马观花”..翻译:First off all; we will take a bird’s-eye view of the Park.And then we will look around in the Park and; to use a Chinese metaphor; we’ll “cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策;是一个与国际管理体制接轨的经济区域..翻译:The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies; operating under the management system of international standards.19.园区注重产业、教育和研发的整合;为引入企业提供一条龙服务..翻译:The Park focuses on the integration of industry; education and R&D and provide a stream-lined one-step service for incoming enterprises.20.为了确保环境质量;我们始终坚持“以绿引资;以资养绿”的发展战略;园区绿化率达到45%以上..翻译:To ensure the quality of environment; we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment through environment and maintaining a green environment through investment”. As a result; the Park has a green coverage of more than 45%.第三单元1.It’s my great pleasure and privilege to have received yourgracious invitation and work with a distinguished group of China’s automobile specialists.翻译:我为自己能收到贵方的友好邀请;与一组优秀的中国汽车专家合作共事儿深感愉快和荣幸..2.A growing number of American firms have been poured into China’sinland provinces; although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors.翻译:虽然上海、天津这些沿海城市仍然是许多外国投资者的首选目标;但越来越多的美国公司纷纷涌入中国的内地省份..3.I would like to discuss with you the possibilities of establishinga joint venture with your company to manufacture progressive scanDVD home theater system of the latest model.翻译:我想同您探讨一下能否与贵公司合资建立一家企业;共同生产最新款式的逐行扫描DVD家庭影院系统..4.I suggest that we should set up a board of directors for themanagement of the company and share rights and obligations as equal partners.翻译:我建议成立董事会来监管公司的运作;并以平等的伙伴关系分享权力;承担义务..5.I cannot decide what exactly the phrase indicates. They failedto make any sense to me.翻译:我难以断定这个词究竟意味着什么..我未能理解其中的含义.. 6.In our school; discussion is given top priority and seminar isthe way of class.翻译:在我们学校;讨论享有至高无上的地位;讨论就是课堂教学的主旋律..7.The flexible and adaptable capacity makes a popular teacher amongstudents.翻译:具有灵活应变才能的老师最受学生欢迎..8.Confucianism sings high praises for individuals to upliftthemselves for the benefit of communal harmony; that is; communal harmony takes precedence over individual freedom.翻译:儒家思想强调整体和谐;强调整体和谐高于个体自由..9.我希望您太太能早日与您在此团聚;我公司会支付包括国际机票在内的一切费用..翻译:I hope your wife will soon join you here. The company will pay for all the needed expense; including her international flight.10.中央政府很重视全面对外开放;不仅开放沿海城市;也开放内地;尽可能吸引外资..翻译:The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all the directions;including coastal cities and interior areas.11.由于外国直接在华投资可以最大限度地发挥有关各方面的优势;所以许多海外机构与个人投资者认为;他们在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图..翻译:Because direct investment in China can maximize thestrengths of all parties concerned; many overseas institutional and individual investors have found it more profitable12.中国幅员辽阔;自然资源丰富;劳动力低廉;税收低;消费者市场潜力巨大;社会环境稳定;投资政策诱人;经济回报率高..翻译:China is known for her massive land; abundant natural resources; cheap labor; low taxation; potential consumer market;stable social environment; attractive investment policies; and high economic returns of investment.13.在华投资的方式很多;你可以同中方合资办企业;也可以独资办公司;选择自己喜欢的方式经营;但不可超越中国法律..翻译:There is a variety of ways to invest in China. You may establish a joint venture with a Chinese partner or a company solely-funded by yourself; in which case you may manage your business in whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws; of course.14.投资兴办合资企业时;通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法;而中方则提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金..翻译:When establish a joint venture; the foreign partner usually brings into tr enterprise capital funds; machinery; advanced technology and management; while the Chinese partner supplies land; labor; and a portion of the funds for the infrastructure.15.我们来讨论一下建立合资企业的事宜吧..您能告诉我您的设想吗例如;您打算在合资企业中占有多少投资份额翻译:Let’s get down to the business of establishing a joint venture. May I have some idea of your plan For instance; how much would be your share of investment in this venture.16.我们之间的投资份额可以对半开;在经营管理责权和利润分配上也可对半开..翻译:My suggestion for the investment share in this partnership is in the vicinity of 50 to 50; and the same applies to business management and profits share.17.我们的合作期定为10年;只要双方愿意;期满后我们还可以续签合同..翻译:Let’s say we begin with a 10-year term of a renewable partnership; we can extend our contract for another term before it expires; if both partners intend to.18.我们的想法不谋而合..翻译:Your idea coincides with mine.19.我们是否可在下周再举行一轮会谈;集中讨论一些技术性的问题翻译:Shall we hold another round of talk next week focusing on some technical problems20.由于时间关系;我们今天暂且谈到这里;以后再接着聊吧..翻译:As time is limited; we have to stop here today; but we’ll find some other time to continue our talk.。
中级口译教程第四版词汇预习汇总(final)
中级口译教程第四版词汇预习汇总(final)中级口译教程第四版词汇预习汇总(final)干杯cheers2-4 参观访问高科技园区High-T ech Park业务经理Operation Manager鸟瞰take a bird's-eye view of走马观花cast a passing glance at flowers while riding on horseback言归正传come back to our story项目审批权authorized to approve projects优惠政策preferential policies与国际管理体制接轨under the management system of international standards跨国公司multinationals骨干企业large enterprises of pillar industries生物技术biotechnology高技术产业链high-tech industry chains一条龙服务 a stream-line one-stop service生态型开发ecological conservation 可持续发展sustainable development绿草成茵stretches of green grass流水潺潺streams murmuring鸟儿啁啾birds chirping四季花香fragrant flowers blossoming all years round安保服务security service3-1 欢迎光临邮电post andtelecommunication海外部主任director of the Overseas Department感到骄傲和荣幸be proud and honoredgracious invitation 盛情邀请a distinguished group 一个杰出的团队寄托expectation外宾专用别墅villas for overseas visitorslook over the sea 面向大海幽默感sense of humor字面意思literal meaning下榻live, reside国际机票international flight ticketschool break 学校假期3-2 投资意向翻了两番quadruple投资热investment fever对外全面开放open the whole country up to the outside world 沿海城市coastal cities内地interior areas有利可图profitableI'm all ears to…愿闻其祥。
上海中级口译教程
上海中级口译教程
《中级口译教程》是上海外语教育出版社出版的图书,作者是梅德明。
本教程以培养中级口译人才为目标,以国内外口译市场需求为导向,以交替传译和同声传译技能为主线,以理论结合实践为原则,参照国际口译教学与评估标准,汲取国内外先进的口译教学理念和方法,推进口译教学内容与方法的改革。
教程根据“精讲多练,注重实践”的教学原则,以训练学生交替传译和同声传译技能为核心内容,旨在通过大量口译实战演练来培养学生的综合口译能力。
中级口译教程-梅德明-第三版-句子精炼 2-16单元(全)
句子精炼( Sentences in Focus )Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问)1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
)2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。
)3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
)4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。
)5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。
)6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。
(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.)7. 我是海通集团人力资源部经理。
(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.)8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。
中级口译教程(梅德明编著)前七单元词组中英对译
第二单元接待口译Interpreting for Reception Service2-1 机场迎宾Greeting at the Airport人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨Be held up: 耽搁clear up:天气转好Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman杂技表演:acrobatic show2-2 宾馆入住Hotel AccommodationCheck-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with确认函:confirmation letter travel agency:旅行社Itinerary:行程表accommodation:住宿双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒Photo-copy:复印express mail:快递邮件总台:Front desk 餐饮部:Catering Service洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach2-3 宴会招待Banquet Service敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup.皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出好戏还在后头:have more surprises to expect祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers2-4 参观访问Getting Around高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service第三单元会谈口译Interpreting Conversations3-1 欢迎光临Welcome邮电:post and telecommunications 感到骄傲和荣幸:be proud and honored 海外部主任:directory of the company’s Overseas DepartmentGracious invitation:友好邀请distinguished group;杰出的人士寄托:high expectation 外宾专用别墅:villas for overseas visitors Look over the seas:面向大海字面意思:means literally国际机票:international flights school break:假期3-2 投资意向A Wish to InvestShare my thoughts with you:我想告诉你我的想法foreign firm:外国公司Investment destination:投资目的地翻了两番:has quadrupled投资热:investment boom 沿海地区:coastal city全面对外开放:open the whole country up to the outside world内地:country’s interior areas 有利可图:find it more profitable (to)I’m all ears to…我愿闻其详最大限度:maximizes the strengths of发挥有关双方的优势:both parties concerned 幅员辽阔:massive land税收:taxation 消费者市场:consumer marker诱人的投资政策:attractive investment policies 基础设施:infrastructure资金:fund 管理知识:managerial expertise研究资料:literature(research data)enlightening:茅塞顿开合资/独资企业:joint venture/establish a business independentlyConsultant:顾问3-3 合资企业Establishing a Joint V entureCordless/mobile phones:无绳电话/移动电话投资意向:investment proposal明智的:wise 制造公司:manufacturing company Persuasive:有说服力的express train:快车Potential market:潜力市场initially:起初阶段Embark on:开始,从事in the vicinity of:左右at a moderate rate and a safe scale:一个稳定的速度和规模投资比重:how much would be your share of investment利润分配:distribution in profit share 权益关系:investment partnership营销:marketing of 外汇储备:foreign exchange reserve (for) 天晴还需防雨天:for the rainy day convertible currency:可兑换的货币The term of our partnership:合作期限the boarding of directors:董事会正合吾意:that coincides with our unsual practice the rewarding day:收获很大的一天3-4 文化差异Cultural DifferencesSettle down:定居for good :永久奥斯卡最佳影片奖:the Oscar for the best picture first and foremost:首先Long-stemmed rose:长茎的玫瑰vigor and vitality:勃勃生机Film poster:电影海报make sense:理解举例说明:offer sb. Some examples originality:独创性Give priority to:放在首位altruistic dedication:无私奉献Seminar:研讨会respond instantaneously:随时回答Be obsessed with:喜欢做…working ethic:工作理念Individual-oriented:个人主义moral autonomy:道德自治观Confucianism:儒家学说sing high praises:高度赞扬Uplift:优良品德communal harmony:整体和谐Take precedence over:高于global integration:全球一体化Go bowling:打保龄球the Peony Pavilion:牡丹亭Broadway:百老汇第四单元访谈口译Interpreting Interviews4-1 行在美国Travel in America由汽车驱动的国家:a country driven by automoblies 据说:it is said that夸张的说法:an exaggergation correct observation:正确的说法Way of life:生活方式drive-in bank:免下车银行International driver’s license :国际驾车执照行车限速:speed limitFederal expressway:州际高速公路minimum/maximum speed:最大/最小限速出公差:visit on a business trip 租车服务业:car rental service付款方式:pay for my rental service credit card:信用卡MasterCard:万事达Visa:威萨American Express:美国运通deposit:押金Special offer:优惠价passenger rail service:客运火车Greyhound:灰狗长途汽车公司monthly pass:月票Long distance coach:长途汽车regulate price:统一的票价Lower rates:更低的价格不尽人意:be not desirableshuttle/commuter flight:穿梭班段/短程定期往返飞机subway:地铁cab/cabby:出租车Yellow Pages:黄页telephone directory:电话号码薄4-2 艾滋哀之The AIDS EpodemicNobel Prize winner:诺贝尔获得者microbiology:微生物学家AIDS epidenmic:艾滋病流行plague:瘟疫On an international acale:从国际范围leading cause:致命病因HIV-positive:HIV阳性imperil:威胁,危及Be infected with:感染orphan:孤儿Significant impact:重大影响put in place:推出homosexually transmitted disease:同性恋传播疾病ultimate solution:最终解决方法massive educational campaign:大规模教育活动self-defeating:自暴自弃the only thing conceivable:唯一行之有效的手段调查结果:survey隔离:quarantine virus:病毒Totally futile:竹篮打水一场空强制性化验:mandatory testingBetter off doing sth.:最好做…interpret symptoms:了解症状Reveals its presence through:经由…而发病4-3 经营之道Business ManagementBusiness communication style:商务沟通方式work ethic:职业伦理Prospective business contact:与之打交道的商人time-consuming:耗时冗长的the“get-down-to-business-first”mentality:“公务为先”的心态keep to:遵循bottom-up:自下而上top-management:最高管理top-download:自上而下business practice:商务活动咄咄逼人:aggressive straightforward:直截了当,开门见山管理模式:type of management efficiency:效率give priority to:优先frustrate:使…感到沮丧fulfillment:成就感membership:一分子individual-oriented:个体取向a sense of belonging in a community:团体归属感accomplishment:成果利与弊:merits and demeritsthe Oriental way of management:东方经营方式dedication:奉献humane:人情味executive:管理人4-4 音乐天才A Gifted MusicianDebut album:处女专辑忌讳:tabooInquiry:提问the press people:新闻记者献给…的音乐专辑:dedicate album to…vocalist:歌唱家Tremendous individual:非常优秀melodic:曲子中心思想:common message the icing on the cake:锦上添花Creative avenue and outlet:创造途径和方法play pool:打落袋球sort out one’s emotional distress:解决自身问题或走出伤感阴影enjoy catching up with one’s friend:喜欢和朋友泡在一起get around to:抽时间出来做break up:散伙first gigs:初演sing a cappellas:无伴奏演唱take criticism constructively:以积极性的态度看待批评endurance:忍耐第五单元礼仪性口译English-Chinese Interpretaion 5-1 故地重游Revisiting the Old HauntWorld-renowned:举世闻名的diversity:气象万千Dynamism:充满活力 a special regard for:特殊的敬慕之情Nostalgic:思念memorable:难忘的Utmost courtesy:高度的礼貌extensive:十分广泛Naïve:天真overshadow:弱化Non-governmental sector:民间机构mutual benefit:互惠互利Good faith:良好诚意strategic relationship:战略关系5-2 愉悦之旅A pleasant TripYour Excellency:尊敬的阁下cradle of civilization:文明的摇篮Renew old friendship:重温旧情establish new contacts:结交新友Vital:重要in the pursuit of:追求constant source of encouragement:始终鼓励着common aspiration:共同愿望endeavor:努力in the service of:造福人类in closing:在结束讲话之前privileged:荣幸propose a toast:祝酒cheers:干杯5-3 共创未来Our FutureLuncheon:午餐business council:贸易委员会Beckon:召唤acknowledge:坦承Ideology:意识形态institution:制度Minimize:轻视dwell on :回顾Distinctly:截然不同的heritage:传统Dignity:尊严revere elders:尊敬长辈Potential:潜力dawning:黎明曙光Industrious:勤奋frugal:节俭Crackle:爆裂dynamics of change:突飞猛进Horizon;高度salute:致敬Vitality:活力optimism:乐观精神In a mighty enterprise:在一个强大的企业breakf down barriers:打破猜忌Suspicion:不信任,怀疑bond:团结,结合Shared optimism:树立乐观精神5-4 新的长征A New Long MarchIncomparable hospitality:盛情款待splendid music:优美音乐Congenial atmosphere:融洽的气氛equal dignity:同等的尊严gracious and eloquent remarks:热情洋溢、慷慨陈词domination:统治,控制,支配free of outside interference:不受外来干涉approve:赞成、赞同grumble:抱怨assess:评价deeply rooted in the instincts of:根深蒂固的本能impose:强加in identical fashion:同一种模式inconceivable:很难想象see eye to eye on….:看法一致legacy:遗产destined:注定plague:瘟疫,折磨rise to the heights of greatness:攀登崇高理想第六单元礼仪性口译(汉译英)6-1 新春联欢Celebrating the Spring Festival全体同仁:all my colleagues of the company 嘉宾:distinguished guests明月当空:beautiful evening with numerous shining stars从百忙中拨冗光临:take the time off one’s busy schedule新春联欢晚会:Chinese New York’s party 远道而来:come here all the way from 尽情品尝:have a good time enjoying 美酒佳肴:cuisine and wine才华横溢:talented 纯正:authentic无所拘束:in a more informal way万事如意:the very best of luck in everything6-2 圣诞晚会At the Christmas Party董事长:Mr. Chairman 装饰华丽:magnificently decorated良辰佳时:wonderful time of the year 魅力:appeal融洽:harmony 奉献:dedication全年的亮点:a high point of the year 生活的真谛:key to life信念:faith 尽兴:enjoy every minute of the year 销售额:sales 务实:pragmatic辉煌的业绩:more fruitful year 年终岁末之际:at the end of the year 6-3 开幕祝词An Opening Speech宣布…开幕:declare opening 论坛:forum市民社会:Civil Society 文化多样性:Cultural Pluralism筹委会:Organizing committee 开幕式:opening ceremony社区工作者协会:Community Social Workers’ Association社会各界来宾:guests from various circles 知识更新:update knowledge日新月异的信息:ever-changing information 多元化:pluralistic社保体制:social wealfare and security system 政府包揽:undertaken by the government 民间组织:non-governmental organizations 宏观管理:macro-management借鉴先进经验:reference advanced experience 分工协作:division of responsibility取得丰硕成果:conclude with abundant accomplishment预祝…圆满成功:with a complete success.6-4 展望未来Looking Ahead广泛领域:in a wide range of areas 亚欧伙伴关系:Asia-Europe partnership 回忆主办国:the host of 亚欧首脑会议:Asia Europe summit 成立10周年:the 10th anniversary of 循序渐进:make gradual progress人员交往:people-to-people exchange 战略选择:strategic platform谋划发展方向:plan one’s future cooperation 高瞻远瞩:adopt a long long-term strategy 实质性合作:economic cooperation in substantive terms回顾过去:look back on the past experiences 展望未来:look into the future互相尊重:mutual respect 平等互利:equality and mutual benefit. 求同存异:seek common ground while putting aside differences反对贸易歧视与制裁:eliminate trade discrimination,oppose imposition of trade sanctions司法:judicial 财政:finance后续活动:follow-up activities 降低关税:reduce one’s tariffs大力倡导多边合作:actively promoted multilateral cooperation描绘光辉远景:shape a more splendid future第七单元介绍性口译(英译汉)7-1 绿色城市A Green CityEconomic integration:经济一体化municipality:大城市Greenfield development potential:发展绿地的潜力aerospace:航空业the added cost burden:增加了沉重的负担biomedical industry:生物医药业apparel industry:服装业professional service:专业服务业information technology:信息技术telecommunication:电房high value added business:高附加值的商务urbanization:城市化digital media:数码传媒realty tax:地税environmentally sustainable:环境可持续发展academic:学者civil servant:公务员city councillor:市政厅议员provincial/federal government:省、联邦政府the Kyoto Accord:京都仪书carbon dioxide emission:二氧化碳的排放fossil fuel:不可再生的燃料economic spin-offs:滚滚财源alternative fuels:替代性燃料address each other’s priorities:按各自轻重缓急Secretariat:秘书处server with a key position:担任要职7-2 浪漫香槟The Romantic ChampagneChampagne:香槟sampling party:品酒会Cork:软木塞the release of gas:释放气体Gentle,alluring fizz:温和,诱人的嘶嘶声candlelit dinner:烛光晚餐Valentine’s Day:情人节akin to:好似,同类,近似Do the trick:达到某地,获得成功allure:诱惑力Painstaking:艰辛alcohol:酒For weeks on end:连续数周eponymous drink:同名汽酒Carbon dioxide bubble:二氧化碳小气泡facet:方面Quicken the pulse:加快脉搏ranked by “dosage”:按剂量分类Fermentation:发酵extra-brut:偏酸型Vintage champagne:精致香槟酒spicy food:辛辣的食物Go especially well with:特别适合做…7-3 游客之居A Place to StayMotel:汽车旅馆lodging:公寓房间In any case:无论如何inn:客栈Resor:度假胜地的宾馆freeway:高速公路Single/twin/double bed:单人床/对床/双人床queen size/king size bed:大号床/加阔床“long boy” bed:长小伙子床waterbed:水床Rollaway bed:滚动式折叠床hide-a-bed:暗床Camping:露营campground:野营地Trailer:拖车shelter:保护7-4 教堂之游A Tour around the CathedralWashington National Cathedral:华盛顿国家大教堂Episcopal Church:主教派教会Cathedral Church of saint Peter and Saint Paul:圣彼得和保罗大教堂Pray:祈祷in the presence of:在…前面Attend services:参加宗教礼仪活动hectare:公顷Shaped like a cross:形状像个“十”字bell tower:钟楼Windows set high in the walls:窗高高地嵌在…墙上Sunlight spilling across the floor:阳光洒落在地坪上Attend religious service:参加宗教活动,做礼拜statue:雕像Funeral:葬礼concert:音乐会。
中级口译教程每章重点
《中级口译教程》学习重点2—1 Greetings at the Airport 机场迎宾1. 人力资源部经理Manager of Human Resources Division2。
top—notch 顶尖的/拔尖的notch: 槽口/ 凹口3. 百忙中抽空take time from one’s busy schedule4. run into a strom 撞上/偶遇风暴run into=run across=meet sb/sth accidently=by chanve=unexpectedly5. 倒时差to get over the jet-lag6. 设宴洗尘to hold a reception party in one’s honor7.典型的中国杂技a typical Chinese acrobatic show8.集团总裁Chairman of the Board2-2 Hotel Accommodation 宾馆入住1. 旅行社travel agency/travel service2。
itinerary 路线/旅行预定路线 a route or proposed route of a journey3。
豪华套房deluxe/luxury suite4。
8折优惠价 a good rate with 20% off5. 总台Front Desk6。
餐饮部Catering Service7. 洗熨部Laundry Service2—3 Banquet Service1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests2。
敬业的专家:dedicated experts3。
没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last—minute effort, we would still be in the middle of nowhere。
中级口译教程翻译知识点整理+真题
中国的对外开放1.实行对外开放,是中国推进现代化建设的一项重大决策,也是中国一项长期的基本国策。
Opening up to the outside world is a major decision China has made to advance its modernization drive and it is also China’s long-term basic State policy.2.三十年来,中国全方位对外开放的格局已基本形成,开放型经济迅速发展。
Over the past 30 years, a multi-directional opening-up pattern has, by and large, taken shape in China and its open economy has grown rapidly.3.中国同世界各国各地区的经济技术交流与合作广泛展开。
China has engaged in extensive economic and technological exchanges and cooperation with other countries and regions.4.这不仅是对中国的经济社会发展发挥了有力的推动作用,也为各国各地区企业到中国寻找商机、进行合作创造了有力条件。
It has not only given a strong boost to China’s economic and social development, but also created favorable conditions for businesses of other countries and regions to seek business opportunities and conduct cooperation in China.5.当今世界,任何国家都难以在封闭的状态下得到发展。
中级口译教程(梅德明编著)前七单元词组中英对译
中级口译教程(梅德明编著)前七单元词组中英对译第二单元接待口译Interpreting for Reception Service2-1 机场迎宾Greeting at the Airport人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨Be held up: 耽搁clear up:天气转好Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show2-2 宾馆入住Hotel AccommodationCheck-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with确认函:confirmation letter travel agency:旅行社Itinerary:行程表accommodation:住宿双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒Photo-copy:复印express mail:快递邮件总台:Front desk 餐饮部:Catering Service洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach2-3 宴会招待Banquet Service敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup.皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出好戏还在后头:have more surprises to expect祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers2-4 参观访问Getting Around高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service第三单元会谈口译Interpreting Conversations3-1 欢迎光临Welcome邮电:post and telecommunications 感到骄傲和荣幸:beproud and honored 海外部主任:directory of the company’s Overseas DepartmentGracious invitation:友好邀请distinguished group;杰出的人士寄托:high expectation 外宾专用别墅:villas for overseas visitors Look over the seas:面向大海字面意思:means literally 国际机票:international flights school break:假期3-2 投资意向A Wish to InvestShare my thoughts with you:我想告诉你我的想法foreign firm:外国公司Investment destination:投资目的地翻了两番:has quadrupled投资热:investment boom 沿海地区:coastal city全面对外开放:open the whole country up to the outside world内地:country’s interior areas 有利可图:find it more profitable (to)I’m all ears to…我愿闻其详最大限度:maximizes the strengths of发挥有关双方的优势:both parties concerned 幅员辽阔:massive land税收:taxation 消费者市场:consumer marker诱人的投资政策:attractive investment policies 基础设施:infrastructure资金:fund 管理知识:managerial expertise研究资料:literature(research data)enlightening:茅塞顿开合资/独资企业:joint venture/establish a business independentlyConsultant:顾问3-3 合资企业Establishing a Joint V entureCordless/mobile phones:无绳电话/移动电话投资意向:investment proposal明智的:wise 制造公司:manufacturing company Persuasive:有说服力的express train:快车Potential market:潜力市场initially:起初阶段Embark on:开始,从事in the vicinity of:左右at a moderate rate and a safe scale:一个稳定的速度和规模投资比重:how much would be your share of investment利润分配:distribution in profit share 权益关系:investment partnership营销:marketing of 外汇储备:foreign exchange reserve (for) 天晴还需防雨天:for the rainy day convertible currency:可兑换的货币The term of our partnership:合作期限the boarding of directors:董事会正合吾意:that coincides with our unsual practice the rewarding day:收获很大的一天3-4 文化差异Cultural DifferencesSettle down:定居for good :永久奥斯卡最佳影片奖:the Oscar for the best picture first and foremost:首先Long-stemmed rose:长茎的玫瑰vigor and vitality:勃勃生机Film poster:电影海报make sense:理解举例说明:offer sb. Some examples originality:独创性Give priority to:放在首位altruistic dedication:无私奉献Seminar:研讨会respond instantaneously:随时回答Be obsessed with:喜欢做…working ethic:工作理念Individual-oriented:个人主义moral autonomy:道德自治观Confucianism:儒家学说sing high praises:高度赞扬Uplift:优良品德communal harmony:整体和谐Take precedence over:高于global integration:全球一体化Go bowling:打保龄球the Peony Pavilion:牡丹亭Broadway:百老汇第四单元访谈口译Interpreting Interviews4-1 行在美国Travel in America由汽车驱动的国家:a country driven by automoblies 据说:it is said that夸张的说法:an exaggergation correct observation:正确的说法Way of life:生活方式drive-in bank:免下车银行International driver’s license :国际驾车执照行车限速:speed limitFederal expressway:州际高速公路minimum/maximum speed:最大/最小限速出公差:visit on a business trip 租车服务业:car rental service付款方式:pay for my rental service credit card:信用卡MasterCard:万事达Visa:威萨American Express:美国运通deposit:押金Special offer:优惠价passenger rail service:客运火车Greyhound:灰狗长途汽车公司monthly pass:月票Long distance coach:长途汽车regulate price:统一的票价Lower rates:更低的价格不尽人意:be not desirableshuttle/commuter flight:穿梭班段/短程定期往返飞机subway:地铁cab/cabby:出租车Yellow Pages:黄页telephone directory:电话号码薄4-2 艾滋哀之The AIDS EpodemicNobel Prize winner:诺贝尔获得者microbiology:微生物学家AIDS epidenmic:艾滋病流行plague:瘟疫On an international acale:从国际范围leading cause:致命病因HIV-positive:HIV阳性imperil:威胁,危及Be infected with:感染orphan:孤儿Significant impact:重大影响put in place:推出homosexually transmitted disease:同性恋传播疾病ultimate solution:最终解决方法massive educational campaign:大规模教育活动self-defeating:自暴自弃the only thing conceivable:唯一行之有效的手段调查结果:survey隔离:quarantine virus:病毒Totally futile:竹篮打水一场空强制性化验:mandatory testing Better off doing sth.:最好做…interpret symptoms:了解症状Reveals its presence through:经由…而发病4-3 经营之道Business ManagementBusiness communication style:商务沟通方式work ethic:职业伦理Prospective business contact:与之打交道的商人time-consuming:耗时冗长的the“get-down-to-business-first”mentality:“公务为先”的心态keep to:遵循bottom-up:自下而上top-management:最高管理top-download:自上而下business practice:商务活动咄咄逼人:aggressive straightforward:直截了当,开门见山管理模式:type of management efficiency:效率give priority to:优先frustrate:使…感到沮丧fulfillment:成就感membership:一分子individual-oriented:个体取向a sense of belonging in a community:团体归属感accomplishment:成果利与弊:merits and demeritsthe Oriental way of management:东方经营方式dedication:奉献humane:人情味executive:管理人4-4 音乐天才A Gifted MusicianDebut album:处女专辑忌讳:tabooInquiry:提问the press people:新闻记者献给…的音乐专辑:dedicate album to…vocalist:歌唱家Tremendous individual:非常优秀melodic:曲子中心思想:common message the icing on the cake:锦上添花Creative avenue and outlet:创造途径和方法play pool:打落袋球sort out one’s emotional distress:解决自身问题或走出伤感阴影enjoy catching up with one’s friend:喜欢和朋友泡在一起get around to:抽时间出来做break up:散伙first gigs:初演sing a cappellas:无伴奏演唱take criticism constructively:以积极性的态度看待批评endurance:忍耐第五单元礼仪性口译English-Chinese Interpretaion 5-1 故地重游Revisiting the Old HauntWorld-renowned:举世闻名的diversity:气象万千Dynamism:充满活力a special regard for:特殊的敬慕之情Nostalgic:思念memorable:难忘的Utmost courtesy:高度的礼貌extensive:十分广泛Na?ve:天真overshadow:弱化Non-governmental sector:民间机构mutual benefit:互惠互利Good faith:良好诚意strategic relationship:战略关系5-2 愉悦之旅A pleasant TripYour Excellency:尊敬的阁下cradle of civilization:文明的摇篮Renew old friendship:重温旧情establish new contacts:结交新友Vital:重要in the pursuit of:追求constant source of encouragement:始终鼓励着common aspiration:共同愿望endeavor:努力in the service of:造福人类in closing:在结束讲话之前privileged:荣幸propose a toast:祝酒cheers:干杯5-3 共创未来Our FutureLuncheon:午餐business council:贸易委员会Beckon:召唤acknowledge:坦承Ideology:意识形态institution:制度Minimize:轻视dwell on :回顾Distinctly:截然不同的heritage:传统Dignity:尊严revere elders:尊敬长辈Potential:潜力dawning:黎明曙光Industrious:勤奋frugal:节俭Crackle:爆裂dynamics of change:突飞猛进Horizon;高度salute:致敬Vitality:活力optimism:乐观精神In a mighty enterprise:在一个强大的企业breakf down barriers:打破猜忌Suspicion:不信任,怀疑bond:团结,结合Shared optimism:树立乐观精神5-4 新的长征A New Long MarchIncomparable hospitality:盛情款待splendid music:优美音乐Congenial atmosphere:融洽的气氛equal dignity:同等的尊严gracious and eloquent remarks:热情洋溢、慷慨陈词domination:统治,控制,支配free of outside interference:不受外来干涉approve:赞成、赞同grumble:抱怨assess:评价deeply rooted in the instincts of:根深蒂固的本能impose:强加in identical fashion:同一种模式inconceivable:很难想象see eye to eye on….:看法一致legacy:遗产destined:注定plague:瘟疫,折磨rise to the heights of greatness:攀登崇高理想第六单元礼仪性口译(汉译英)6-1 新春联欢Celebrating the Spring Festival全体同仁:all my colleagues of the company 嘉宾:distinguished guests明月当空:beautiful evening with numerous shining stars从百忙中拨冗光临:take the time off one’s busy schedule新春联欢晚会:Chinese New York’s party 远道而来:come here all the way from 尽情品尝:have a good time enjoying 美酒佳肴:cuisine and wine才华横溢:talented 纯正:authentic无所拘束:in a more informal way万事如意:the very best of luck in everything6-2 圣诞晚会At the Christmas Party董事长:Mr. Chairman 装饰华丽:magnificently decorated良辰佳时:wonderful time of the year 魅力:appeal融洽:harmony 奉献:dedication全年的亮点:a high point of the year 生活的真谛:key to life 信念:faith 尽兴:enjoy every minute of the year 销售额:sales 务实:pragmatic辉煌的业绩:more fruitful year 年终岁末之际:at the end of the year6-3 开幕祝词An Opening Speech宣布…开幕:declare opening 论坛:forum市民社会:Civil Society 文化多样性:Cultural Pluralism筹委会:Organizing committee 开幕式:opening ceremony 社区工作者协会:Community Social Workers’ Association社会各界来宾:guests from various circles 知识更新:update knowledge日新月异的信息:ever-changing information 多元化:pluralistic社保体制:social wealfare and security system 政府包揽:undertaken by the government 民间组织:non-governmental organizations 宏观管理:macro-management借鉴先进经验:reference advanced experience 分工协作:division of responsibility取得丰硕成果:conclude with abundant accomplishment预祝…圆满成功:with a complete success.6-4 展望未来Looking Ahead广泛领域:in a wide range of areas 亚欧伙伴关系:Asia-Europe partnership 回忆主办国:the host of 亚欧首脑会议:Asia Europe summit 成立10周年:the 10th anniversary of 循序渐进:make gradual progress人员交往:people-to-people exchange 战略选择:strategic platform谋划发展方向:plan one’s future cooperation 高瞻远瞩:adopt a long long-term strategy 实质性合作:economic cooperation in substantive terms回顾过去:look back on the past experiences 展望未来:look into the future互相尊重:mutual respect 平等互利:equality and mutual benefit. 求同存异:seek common ground while putting aside differences反对贸易歧视与制裁:eliminate trade discrimination,oppose imposition of trade sanctions司法:judicial 财政:finance后续活动:follow-up activities 降低关税:reduce one’s tariffs大力倡导多边合作:actively promoted multilateral cooperation描绘光辉远景:shape a more splendid future第七单元介绍性口译(英译汉)7-1 绿色城市A Green CityEconomic integration:经济一体化municipality:大城市Greenfield development potential:发展绿地的潜力aerospace:航空业the added cost burden:增加了沉重的负担biomedical industry:生物医药业apparel industry:服装业professional service:专业服务业information technology:信息技术telecommunication:电房high value added business:高附加值的商务urbanization:城市化digital media:数码传媒realty tax:地税environmentally sustainable:环境可持续发展academic:学者civil servant:公务员city councillor:市政厅议员provincial/federal government:省、联邦政府the Kyoto Accord:京都仪书carbon dioxide emission:二氧化碳的排放fossil fuel:不可再生的燃料economic spin-offs:滚滚财源alternative fuels:替代性燃料address each other’s priorities:按各自轻重缓急Secretariat:秘书处server with a key position:担任要职7-2 浪漫香槟The Romantic ChampagneChampagne:香槟sampling party:品酒会Cork:软木塞the release of gas:释放气体Gentle,alluring fizz:温和,诱人的嘶嘶声candlelit dinner:烛光晚餐Valentine’s Day:情人节akin to:好似,同类,近似Do the trick:达到某地,获得成功allure:诱惑力Painstaking:艰辛alcohol:酒For weeks on end:连续数周eponymous drink:同名汽酒Carbon dioxide bubble:二氧化碳小气泡facet:方面Quicken the pulse:加快脉搏ranked by “dosage”:按剂量分类Fermentation:发酵extra-brut:偏酸型Vintage champagne:精致香槟酒spicy food:辛辣的食物Go especially well with:特别适合做…7-3 游客之居A Place to StayMotel:汽车旅馆lodging:公寓房间In any case:无论如何inn:客栈Resor:度假胜地的宾馆freeway:高速公路Single/twin/double bed:单人床/对床/双人床queen size/king size bed:大号床/加阔床“long boy” bed:长小伙子床waterbed:水床Rollaway bed:滚动式折叠床hide-a-bed:暗床Camping:露营campground:野营地Trailer:拖车shelter:保护7-4 教堂之游A Tour around the CathedralWashington National Cathedral:华盛顿国家大教堂Episcopal Church:主教派教会Cathedral Church of saint Peter and Saint Paul:圣彼得和保罗大教堂Pray:祈祷in the presence of:在…前面Attend services:参加宗教礼仪活动hectare:公顷Shaped like a cross:形状像个“十”字bell tower:钟楼Windows set high in the walls:窗高高地嵌在…墙上Sunlight spilling across the floor:阳光洒落在地坪上Attend religious service:参加宗教活动,做礼拜statue:雕像Funeral:葬礼concert:音乐会。
最新-中级口译口试教材各章节重点句型1 精品
中级口译口试教材各章节重点句型篇一:中级口译口试教材各章节重点句型3会谈口译3—1欢迎光临1、邮电①传达,传播,传递聋哑人可以借手语传递信息。
②传染在公共场所吐痰可能导致疾病的传染。
③被传播之事(如新闻),消息,信息这消息是机密的。
交通或通讯设备,(联络各地的)公路,铁路,电话或电报线,无线电世界性通讯网大众通讯媒介而前辍“”表示所以这些词:,,2、感到骄傲和荣幸也可以表示荣幸,可它只能做名词或动词,所以在表示荣幸时,应为:?3、友好邀请当然可以说成这里的还有①亲切的&②优雅的,雅致的③有品味的4、杰出人士这里的意思是卓著的嘉宾而或,翻译成贵宾5、面向大海有①从-----地方看过去②调查6、幽默感责任感参与感自豪感7、字面意思----直译8、下榻典型句型1欢迎来上海,罗伯茨先生。
我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天敏。
,,注意这里不可以用例:欢迎希尔博士和夫人来访上海,我叫洪建华,是中美制药有限公司副总经理。
,,-(-)这个句子要注意的几点:时间感归属感集体归属感民族认同感①不可翻译成②在称呼一对夫妇时,应用如上表达法,还有如:欢迎布什总统夫妇来访上海,③在翻译中英、中美、中加等时,应用--表示中国的但在翻译美中、加中、英中时,不能说—而应该说—④关于汉语里“副”的翻译:汉语里表示副职的头街一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配表达习惯等情况,可选择用,,,等词,相对而言,的使用面较广。
例:副总统副省长副市长一般学术头街的“副”职称往往用不同的词来表达,最为常用的英语词是例:副教授副研究员副主任医师以表示的职位的副职常以表示,此外,,,等头街的副职也可以用来表示。
副秘书长-副院长学术头街系列除了含“正”,“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,常用表示。
助理工程师助理教授助理研究员补充:职务中“总”字翻译1、用或-总会计师总建筑师总设计师总编辑总工程师另外,还可以表示“首席”首席执行官()首席法官首席记者2、用或--总会计师总代理商总领事-总设计师总调度员3、用。
中级口译教程(word版)版第一部分
上海紧缺人才培训工程教学系列丛书英语中级口译资格证书考试总主编戴炜栋中级口译教程InterpretationThird Edition梅德明编著目录第一部分口译概论Part One An Overview of Interpretation一、口译历史The Development of Interpretation 2二、口译定义The Definition of Interpretation 5三、口译特点The Characteristics of Interpretation 7四、口译标准The Criteria of Interpretation 9五、口译过程The Process of Interpretation 11六、口译类型The Categorical Classification of Interpretation 15七、口译模式 A Tripartite Model of Interpretation 17八、译员素质Interpreter Qualification Requirements 19九、口译培训Interpreter Training 21十、口译研究Research in Interpretation and Interpreting 22第二部分培训教程Part Two A Training Course第一单元口译技巧_______________________________________ 30Unit One Introducing Skills in Interpreting1-1称谓口译 Interpreting Titles 301-2谚语口译 Interpreting Proverbs 331-3引语口译 Interpreting Quotations 371-4数字口译 Interpreting Numbers 401-5口译笔记 Note-Taking in Interpreting 46第二单元接待口译_______________________________________---------- —------------------------------------------------------- — ------------------------ 54Unit Two Interpreting for Reception Service2-1机场迎宾 Greetings at the Airport 542-2宾馆入住 Hotel Accommodation 562-3宴会招待 Banquet Service 582-4参观访问 Getting Around 61句子精练 Sentences in Focus 64参考译文 Reference Version 66第三单元会谈口译_________________________------------------------------------------------------------------- — ---------------------------'75Unit Three Interpreting Conversations3-1欢迎光临 Welcome 753-2投资意向 A Wish to Invest 773-3合资企业 Establishing a Joint Venture 803-4文化差异 Cultural Differences 83句子精练 Sentences in Focus 88参考译文 Reference Version 90第四单元访谈口译____________________________________Unit Four Interpreting Interviews 1004-1行在美国Travel in America 1004-2艾滋哀之The AIDS Epidemic 1044-3经营之道Business Management 1074-4音乐天才 A Gifted Musician 111句子精练 Sentences in Focus参考译文 Reference Version第五单元礼仪性口译(英译汉) 127Unit Five Interpreting Ceremonial SpeechesEnglish-Chinese Interpretation5 -1故地重游 Revisiting the Old Haunt 1275-2愉悦之旅 A Pleasant Trip 1295 -3共创未来 Our Future 1325-4新的长征 A New Long March 135句子精练 Sentences in Focus 139参考译文 Reference Version 142第六单元礼仪性口译(汉译英) 150Unit Six Interpreting Ceremonial Speeches Chinese-English Interpretation6- 1新春联欢 Celebrating the Spring Festival 1506-2圣诞晚会 At the Christmas Party 1516-3开幕祝词 An Opening Speech 1536-4展望未来 Looking Ahead 156句子精练 Sentences in Focus 159参考译文 Reference Version 161第七单元介绍性口译(英译汉)171Unit Seven Interpreting Informative Speeches English-Chinese Interpretation7-1绿色城市 A Green City 1717-2浪漫香槟 The Romantic Champagne 1747-3游客之居 A Place to Stay 1777-4教堂之游 A Tour around the Cathedral 179句子精练 Sentences in Focus 182参考译文 Reference Version 185第八单元介绍性口译(汉译英) ___________ 192Unit Eight Interpreting Informative Speeches Chinese-English Interpretation8 -1丝绸之路 The Silk Road 1928-2传统节日 Traditional Holidays 1948-3教育之本 The Purpose of Education ‘1978-4出版王者 The Super-Publisher 200句子精练 Sentences in Focus 203参考译文 Reference Version 205第九单元说服性口译(英译汉) __________________ 218Unit Nine Interpreting Persuasive SpeechesEnglish-Chinese Interpretation9-1强市之路 The Road to a Prosperous City 2189-2广而误之 The Effects of Misleading Advertising 2249-3大学精神 The University Spirit 2279-4继往开来 The New Beginning of an Old Story 231句子精练 Sentences in Focus 235参考译文 Reference Version 238第十单元说服性口译(汉译英) ____________________ 247Unit T en Interpreting Persuasive SpeechesChinese-English Interpretation10 -1 第二文化 Acquiring a Sepond Culture 247 10-2 环境保护 Environmental Protection 249 10-3 迎接挑战 Meeting the Challenge 252 10-4 习武健身 Practising Martial Art for Your Health 256句子精练 Sentences in Focus 259参考译文 Reference Version 261第十一单元学术性口译(英译汉)275Unit Eleven Interpreting Academic SpeechesEnglish-Chinese Interpretation11-1 语言系统 The Linguistic System 275 11-2 人机之争 Two Kinds of Brain . 277 11 - 3 生物革命 The Biological Revolution 280 11-4 股票市场 The Stock Market 285句子精练 Sentences in Focus '' 288参考译文 Reference Version 291第十二单元学术性口译(汉译英) 299_Unit Twelve Interpreting Academic SpeechesChinese-English Interpretation12-1 语用能力 Communicative Competence 299 12-2 文化冲突〇n Cultural Clashes 301 12-3 书法艺术 The Art of Calligraphy 303 12-4 社区服务 Community Service 305句子精练 Sentences in Focus 308参考译文 Reference Version 310第十三单元商务性口译(英译汉)Unit Thirteen Interpreting Business Speeches321English-Chinese Interpretation13-1企业文化 Entrepreneurial Culture 321 13-2认识债券 Getting to Know Bonds 325 13-3硅谷之贵 The Unique Silicon Valley 329 13-4专利法规〇n Patent Laws 333句子精练 Sentences in Focus 336参考译文 Reference Version 338第十四单元商务性口译(汉译英)_________________ 347 Unit Fourteen Interpreting Business SpeechesChinese-English Interpretation14-1双边经贸 Bilateral Economy and Trade 34714-2亚洲合作 Asian Cooperation 35014-3夕卜资企业 Foreign-Capital Enterprises 35214-4经济关系 Economic Links 354句子精练 Sentences in Focus 358参考译文 Reference Version 360第十五单元科普性口译(英译汉) 373Unit Fifteen Interpreting Popular Science Speeches English-Chinese Interpretation15-1睡眠与梦 Sleep and Dream 37315-2音响今昔 The Sound Reproduction Industry 37515-3遗传信息 Genetic Information 37815-4左脑之优 Left Hemispheric Dominance 380句子精练 Sentences in Focus 384参考译文 Reference Version第十六单元科普性口译(汉译英) __________________ ____Unit Sixteen Interpreting Popular Science SpeechesChinese-English Interpretation16-1汉语概要 The ABC of Chinese 39416-2进化本质 The Nature of Biological Evolution 39616-3蚊虫之祸 The Power of the Petty Mosquito 39916-4用筷技艺 The Magic Chopsticks 401句子精练 Sentences in Focus 404参考译文 Reference Version 406第三部分口译测试I Part Three Interpretation Test in Brief口译测试概要与实践________________________________Interpretation T est : Essentials and Practice英语中级口译考试的要求、形式及题型Intermediate Interpretation T est::Requirement, Structure and Form 420英语中级口译模拟测试Model T ests for Intermediate Interpretation T est 423英语中级口译模拟测试参考答案Reference Version for Intermediate Model T ests 458后记一.口译历史The Development of Interpretation一种语言文字所表达的意义经由另一种语言文字转达出来叫做翻译。
英语翻译中级口译:阅读部分翻译句子精练资料(3)
英语翻译中级⼝译:阅读部分翻译句⼦精练资料(3) sentences in focus 3 Permit me first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements and hospitality. ⾸先请允许我感谢东道主的精⼼安排与好客。
Thank you very much for your gracious words of welcome. This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the members of my delegation. 我⾮常感谢您热情洋溢的欢迎词,对我本⼈以及代表团所有成员来说,这是愉快⽽难忘的⼀刻。
To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream and therefore, I fell very honored to be your guest. 访问中国这⼀古⽼⽂明的摇篮是我梦寐以求的愿望,我为⾃⼰能成为贵国的客⼈⽽深感荣幸。
In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts. 我接受阁下的盛情邀请,访问这个伟⼤的国家,这使我有极好的机会重温旧梦,再交新友。
I wish to thank you for the incomparable hospitality, for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 对中国⼈民独有的、著称于世的款待我向你们表⽰感谢。
中级口译教程每章重点
《中级口译教程》学习重点2—1 Greetings at the Airport 机场迎宾1. 人力资源部经理Manager of Human Resources Division2。
top—notch 顶尖的/拔尖的notch: 槽口/ 凹口3. 百忙中抽空take time from one’s busy schedule4. run into a strom 撞上/偶遇风暴run into=run across=meet sb/sth accidently=by chanve=unexpectedly5. 倒时差to get over the jet-lag6. 设宴洗尘to hold a reception party in one’s honor7.典型的中国杂技a typical Chinese acrobatic show8.集团总裁Chairman of the Board2-2 Hotel Accommodation 宾馆入住1. 旅行社travel agency/travel service2。
itinerary 路线/旅行预定路线 a route or proposed route of a journey3。
豪华套房deluxe/luxury suite4。
8折优惠价 a good rate with 20% off5. 总台Front Desk6。
餐饮部Catering Service7. 洗熨部Laundry Service2—3 Banquet Service1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests2。
敬业的专家:dedicated experts3。
没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last—minute effort, we would still be in the middle of nowhere。
中级口译教程每章重点
中级口译教程每章重点《中级口译教程》是一本针对中级口译考试准备的教材,旨在帮助学生提高口译能力。
本教程一共分为十章,每章都有重点内容,下面将对每章的重点进行详细介绍。
第一章:口译技巧与注意事项本章主要介绍了口译技巧和注意事项。
其中重点包括思维逻辑的培养、词汇的积累、语法的掌握、记忆力的训练等。
此外,还介绍了口译中需要注意的一些问题,比如时态转换、语义的捕捉、跨文化交际等。
第二章:社会及文化类题材本章主要介绍了社会及文化类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括政治、经济、教育、文化、体育等方面的内容。
重点包括如何正确理解原文、如何快速翻译、如何准确传达信息等。
第三章:科技及环境类题材本章主要介绍了科技及环境类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括科学、技术、环境、能源、医疗等方面的内容。
重点包括如何理解专业术语、如何处理复杂句子、如何提高口译速度等。
第四章:经济及商务类题材本章主要介绍了经济及商务类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括经济发展、贸易、投资、金融、商务活动等方面的内容。
重点包括如何理解经济术语、如何分析经济问题、如何传递商业信息等。
第五章:法律及国际关系类题材本章主要介绍了法律及国际关系类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括法律法规、国际条约、国际关系、外交等方面的内容。
重点包括如何理解法律术语、如何分析法律问题、如何准确传递国际关系信息等。
第六章:健康及医学类题材本章主要介绍了健康及医学类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括医学知识、健康管理、疾病防控等方面的内容。
重点包括如何理解医学术语、如何传递医疗信息、如何处理医学文献等。
第七章:教育及文学类题材本章主要介绍了教育及文学类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括教育理论、教育实践、文学作品等方面的内容。
重点包括如何理解教育术语、如何传递教育信息、如何翻译文学作品等。
第八章:新闻及媒体类题材本章主要介绍了新闻及媒体类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括新闻报道、媒体评论、新闻发布会等方面的内容。
中级口译教程每章重点
foreign capital 5、三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业) 6、Sino-foreign joint ventures, Sino-foreign coopera ve enterprise
foreign-funded enterprise 乡镇企业
township enterprise 集体企业
—3 1 Welcome 欢迎光临
1、邮电 Pos
2、感到骄傲和荣幸
be very proud and honored
3、gracious invita on 友好邀请 friendly invita on 这里的 gracious 还有① 亲切的② 优雅的,雅致的 beau ful③ 有品味的
《 中级口译教程》学习重点 — 机场迎宾 2 1 Greetings at the Airport
1. 人力资源部经理 Manager of Human Resources Division 2. top-notch 顶尖的/拔尖的 notch: 槽口/ 凹口 3. 百忙中抽空 take me from one ’s busy schedule
collec ve-owned enterprise 私人企业
private/individual funded venture/enterprise 国营企业
state-run enterprise 国有企业
state-owned enterprise 国有大中型企业
large- and medium-sized state-owned enterprise 外向型企业 export-oriented enterprise 劳动密集型企业 labor-intensive enterprise 技术
中级口译教程梅德明第四版句子精炼单元全
句子精炼 Sentences in FocusUnit 2 接待口译机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问1. This is a fantastic airport; absolutely one of the top-notch international airports.这个机场太美了;绝对是一个顶尖的国际机场..2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.我倒时差很慢;但两天后自然就回复了..3. I’d like to have a 7 o’clock morning call; breakfast sent up to my room; laundry done; some documents photocopied; an express mail sent out; and something like that.我要早上7点钟叫醒;早餐送到我房间;衣服要熨;文件要复印;邮件要快递;诸如此类的事情需要服务..4. We all maneuvered successfully to get our job done; so to speak.可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成..5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧..6. 我要是没认错的话;您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧..You must be Prof. Tallack from London; if I’m not mi staken.7. 我是海通集团人力资源部经理..I’m manager of Human Resources; the Haitong Group.8. 感激您不辞辛劳;从百忙之中抽空来我公司指导..We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.9. 今晚我们设宴为您洗尘..We will host a reception dinner in your honor this evening.10. 我在你们的酒店预订了一间双人间;有确认函..I have made a reservation fora double room with your hotel. And here is the confirmation letter.11. 提前10天预定房间可以享受8折优惠价..You will have a good rate with 20%off when you make a reservation 10 days in advance.12. 我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求..We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.13. 没有凯兰女士的最后努力;现在还不知道怎样呢;恐怕我们还在谈判之中呢..Without Ms. K eland’s last-minute effort; we would still be in the middle of nowhere; probably in the middle of negotiations; I’m afraid.14. 同中国其他菜系一样;“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素;特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味..Like all other Chinese regional cuisines; Ben bang cuisine takes “color; aroma and taste” as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings; the selection of raw materials with quality texture; and original flavors. 15. 这些菜绝对是首选;你一定喜欢..别客气;请随意..These dishes are absolutely tasters′ choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.16. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光;我感到非常荣幸;让我们共同举杯;祝各位身体健康;事业有成;阖家幸福..I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health; great career and happy family of everybody present.17. 我们先来鸟瞰一下整个园区吧;然后在园区内各处转悠一下;用我们的话来说就是“走马观花”..First of all; we will take a bird’s-eye view of the Park.And then we will look around in the Park and; to use a Chinese metaphor; we will “cast a passing glance at flowers while riding on a horseback”. 18. 高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策;是一个与国际管理体质接轨的经济区域..The high-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies; operating under the management system of international standards.19. 园区注重产业、教育和研发的整合;为引入企业提供一条龙服务..The Park focuses on the integration of industry; education; and R&D and provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.20. 为了确保环境质量;我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略;园区绿化率达到45%以上..To ensure the quality of the environment; we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”. As a result; the Park has a green coverage of more than 45%.Unit 3 会谈口译欢迎光临、投资意向、合资企业、文化差异1. It is my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of China’s automobile specialists.我为自己能受到贵方的友好邀请;与一组优秀的中国汽车专家合作公事而深感愉快和荣幸..2. A growing number of American firms have been pouring into China’s inland provinces; although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors. 虽然上海、天津这些沿海城市任然是许多外国投资者的首选目标;但越来越多的美国公司纷纷涌入中国的内地省份..3. I would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with your company to manufacture progressive-scan DVD home theater systems of the latest model. 我想同您商讨一下能否与贵公司合资建立一家企业;共同生产最新款式的逐行扫描DVD家庭影院系统..4. I suggest that we should set up a board of directors for the management of the company and share rights and obligations as equal partners. 我建议成立董事会来监管公司的运作;并以平等的伙伴关系分享权力;承担义务..5. I cannot decide what exactly the phrase indicates. They failed to make any sense to me. 我难以断定这个词究竟意味这什么;我未能理解其中的含义..6. In our school; discussion is given top priority and seminar is the way of class. 在我们学校;讨论享有至高无上的地位;讨论就是课堂教学的主旋律..7. The flexible and adaptable capacity makes a popular teacher among students. 具有灵活应变才能教师最受学生欢迎..8. Confucianism sings high praises for individuals to uplift themselves for the benefit of communal harmony; that is; communal harmony takes precedence over individual freedom. 儒家思想强调整体和谐;强调整体和谐高于个体自由.. 9. 我希望您太太能早日与您在此团聚;我公司会支付包括国际机票在内的一切费用..I hope your wife will soon join you here. The company will pay for all the needed expenses; including her international flight.10. 中央政府很重视全面对外开放;不仅开放沿海城市;也开放内地;尽可能吸引外资..The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all directions; including coastal cities andinterior areas.11. 由于外国直接在华投资可以最大限度发挥有关各方的优势;所以许多海外机构与个人投资者认为;他们在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图..Because direct investment in China can maximize the strengths of all parties concerned; many overseas institutional and individual investors have found it more profitable to invest directly in China than to do trading with Chinese companies.12. 中国幅员辽阔;自然资源丰富;劳动力低廉;税收低;消费市场潜力大;社会环境稳定;投资政策诱人;经济回报率高..China is known for her massive land; abundant natural resources; cheap labor; low taxation; potential consumer market; stable social environment; attractive investment policies; and high economic returns of investment.13. 在华投资的方式很多;你可以同中方合资办企业;也可以独资办公司;选择自己最喜欢的方式经营;但不可超越中国法律..There is a variety of ways to invest in China. You may establish a joint venture with a Chinese partner or a company solely-funded by yourself; in which case you may manage your business in whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws; of course.14. 投资兴办合资企业时;通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法;而中方则提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金..When establishing a joint venture; the foreign partner usually brings into the enterprise capital funds; machinery; advanced technology and management; while the Chinese partner supplies land; labor; and a portion of the funds for the infrastructure.15. 我们来讨论一下建立合资企业的事宜吧..您能告诉我您的设想吗例如;您打算在合资企业中占有多少投资份额Let’s get down to the business of establishing a joint venture. May I have some idea of your plan For instance; how much would be your share of investment in this venture16. 我们之间的投资份额可以对半开;在经营管理责权和利润分配上也可以对半开..My suggestion for the investment share in this partnership is in the vicinity of 50 to 50; and the same applies to business management and profits share.17. 我们合作期定位10年;只要双方愿意;期满后我们还可以续签合同..Let’s say we begin with a 10-year term of a renewable partnership; we can extend our contact for another term before it expires; if both parties intend to.18. 我们的想法不谋而合..Your idea coincides with me.19. 我们是否可在下周再举行一轮会谈;集中讨论一些技术性的问题吧..Shall we hold another round of talk next week focusing on some technical problems 20. 由于时间关系;我们今天暂且谈到这里;以后再接着聊吧..As time is limited; we have to stop here today; but we will find some other time to continue our talk.Unit 4 访谈口译行在美国、艾滋哀之、经营之道、音乐天才1. This is basically a correct observation; which says something about the American way of life.这种看法基本正确;它反映了美国人的生活方式..2. Each state has its own traffic laws; and a driver from another state is expected to know and understand the local laws. 各州都有自己的交通规则;外州来的开车者应该辽机的当地的法规..3. My country has the most developed car rental industry in the world; so you may very well want to reserve a car through your travel agent in your own country if you intend to drive while traveling in my country. 我国有世界上最发达的租车业;你若打算在我国开车旅行;完全可以通过自己国家的旅行社办理租车预定事宜..4. Airfare in this country is not regulated; and airlines often make special offers in order to attract customers. 这个国家没有统一的飞机票价;各航空公司经常以竞相销价的方式来吸引更多的旅客..5. It’s actually easier to call a taxi company listed in the Yellow Pages of a telephone directory and ask them to send a cab to pick you up at your doorstep. 事实上一种较为便利的做法是按电话薄黄页部分所列的出租车公司的号码打电话叫车;让他们派车上门来接你..is a communicative ;it is a verbal translation of the speaker’s speech from the speaker’s language to the language of the target audience to achieve the purpose bilingual or multilingual communication in various situations.口译是一种交际活动;具体来说;是将发言者的说话内容口头翻译成目标听众的语言;以达到双语或多语的交际目的..7. Simultaneous interpretation requires a specialized audio system with headsets for the audience;a soundproof booth for the team of interpreters and two interpreters per language. 同声传译要求配有专门的音频系统;要为听众提供耳机;为译员小组提供隔音的同传厢;并为每种语言配备两名译员..interpreter has to do his utmost to remember everything that's been said and is being all that stuff in the head while at the same time figuring outhow to orally translate in the language of the target audience;the interpreter faces a tremendous mental task that really stretches both memory and intellect.口译员必须竭尽所能记住讲话者已说过和正在说的内容;同时还要考虑如何以目标语言传译给目标听众;这对人的记忆能力和思维能力都是莫大的考验..9. I think Chinese businesspeople; who are said to work with the”get-to-business-first” mentality. 我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种与会婉转的方式;而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风..10. The Chinese-type management encourages cooperation among employees; between the labor and the management; and gives employees a joy of participation and fulfillment; as well as a sense of pride in their work. 中国式的管理方式鼓励员工之间的合作;也鼓励普通员工与管理人员之间的合作;始于员工有一种喜悦的参与感和成就感;使他们对自己的工作产生一种自豪感..11. I think most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs; and view works as essential for having membership in a community. 我认为大多数中国人想从工作中找到生活的意义;他们将视为能是自己成为团体的一份子的必不可缺的条件..12. Put it in another way; many Chinese people regard work as a prerequisite to gain social acceptance in the community. 换言之;许多中国人认为工作是是自己得到社会认可的先决条件..13. Songwriting is an expression of my personal experience; and if people find that interesting; then that’s the icing on the cake. 歌曲创作是我自我体验的一种表白..如果人们觉得很有意思;那就是锦上添花了..14. 听说美国城市的公共交通不尽如人意;有没有这回事It is said that the public transportation if American cities are not very desirable is n’t it15. 司机在高速公路上开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速与最低限速之间..When driving on expressways; the driver must control his or her speed within the range of the posted maximum and minimum speed.16. 一直听说您很忙;很高兴能把您请来谈一下翻译;尤其是谈一下口译..We know that you're always on a busy schedule;and we’re very delighted to have you here with us and talk about translation and in particular interpretation and interpreting.17. 美式经营之道在我们中国人看来常常显得咄咄逼人..The American way of business practice often appears to us Chinese to be very aggressive.18. 我们应该承认我们之间的文化差异;应该尊重这些差异;以免产生误解..We have to recognize and respect our cultural differences; so as to prevent any possible misunderstanding.19. 我把首张专辑献给母亲;因为她对我的艺术生涯产生了巨大的影响..I dedicated my debut album to my mother because she had a tremendous impact on my art career.20. 请你用三个词来总结一下自己走过的人生道路;并给那些想成为歌手和作曲家的年轻人提些建议..Please describe your life in just three words and give some tips to the aspiring singers and songwriters.Unite 5 礼仪性口译--英译汉故地重游、愉悦之旅、共创未来、新的长征1. Permit me first of all to thank you; our host; for your extraordinary arrangements and hospitality.首先请允许我感谢东道主的精心安排与好客..2. Thank you very much for your gracious words of welcome. This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the members of my delegation. 我非常感谢您热情洋溢的欢迎词;对我本人以及代表团所有成员来说;这是愉快而难忘的一刻..3. To come to China; one of the early cradles of civilization has long been my dream and therefore; I feel much honored to be your guest. 访问中国这个古老文明的摇篮是我梦寐以求的愿望;我为自己能成为贵国的客人而深感荣幸..4. In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country; I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts. 我接受阁下的盛情邀请访问这个伟大的国家;这使得我有极好的机会重温旧情;再交新友..5. I wish to thank you for the incomparable hospitality; for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 对中国人民所独有的;着称于世的款待;我谨向你们表示感谢.6. We have acquired a keen sense of the diversity; dynamism; and progress of china under the policies of reform and opening to the outside world. 我们都已强烈感受到;贵国在改革开放政策的引导下;气象万千;充满活力;不断进步..7. I have a special regard and personal friendship for the people of China; in which I never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of your people. 我对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊;..8. Our friendly and cooperative ties have become extensive; affecting all aspects of our national lives; including industry; agriculture; commerce;culture; public health; education; and scientific and technological exchange. 我们友好合作的领域十分广泛;已涉及我们国家生活的方方面面;如工业;农业;商业;文化;卫生;教育;以及科学交流等领域..9. I’m looking forward; in the few days; to the opportunity of learning something from your endeavors and experience in promoting economic and social development in the service of your people. 我期待着在今后几天里能有机会向你们学习;从你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西..10. We recognize that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship. 我们已经注意到;那些将我们联系在一起并且强化我们关系的已经在很大程度上弱化了我们之间的差距..11. Our visit to your country is a symbol of a good faith with which we seek to build up the strength of or friendship; our cultural and commercial ties and our important strategic relationship. 我们对贵国的访问是一种良好诚意的象征;我们怀着这种良好的诚意;希望能在友谊的基础上建立文化关系和商业关系;建立重要的战略关系..12. It is absolutely vital that all nations; big or small; strong or weak; should conduct their relations with each other on the basis of mutual respect; equality and mutual benefit. 所有国家;无论其大小强弱;都应该在相互尊重;平等互利的基础上处理相互间的关系;这一点是至关重要的..13. We must frankly acknowledge the fundamental differences in ideology and institutions between our two societies. 我们必须坦率的承认我们两个社会在意识形态上和制度上的根本差异..14. I have come to China not to hold forth on what divides us; but to build on what binds us; not to dwell on a closed-door past; but to urge us to look to the beautiful future. 我来中国不是为了评说那些将我们分割开来的东西;而是为了强化那些将我们联系在一起的东西;不是为了回顾闭关锁国的过去;而是为了敦促我们去展望前程似锦的未来..15. I have always believed the heritage of our past is the seed that bring forth the harvest of our future. 我一向认为我们的历史传统孕育着未来的丰收..16. Today China’s economy crackles with the dynamics of change; and you are beginning to reach out toward new horizons; and we salute your courage. 今天;中国经济突飞猛进;日新月异..你们开始迈向新的高度;为此;我们向你们表现出的勇气致敬..17. Let the pacific tide roll peacefully on; carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust; and build up bonds of cooperation and shared optimism. 让这股太平洋的浪潮平顺的滚滚向前;促进人民的双向交流;促进思想的双向交流;打破猜忌和不信任这两大障碍;建立合作关系;树立共有的乐观精神..18. Let us start a long march together along different roads leading to the same goal of building a new world of peace and justice; a world in which all people may stand together with equal dignity; and a world in which each nation has the right to determine its own course of development. 让我们沿着通往共同目标的不同道路一起开始新的长征..这个目标就是建立一个和平与正义的新世界;在这个世界里所有人都可以站在一起;享有同等的尊严;所有国家都有权选择自己的发展道路..19. I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit Canada; so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us. 我愿借此机会邀请阁下访问加拿大;以便使我们能有机会回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待.. 20. May I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples 我敬请各位一起举杯;为我们的友谊与合作而干杯..Unite 6 礼仪性口译—汉译英新春联欢、圣诞晚会、开幕祝词、展望未来1. 我谨代表总经理以及公司的全体同仁;感谢各位从百忙中拨冗光临我们的新年联欢晚会..On behalf of the general manager; and on behalf of all my colleagues of the company; I wish to thank you all for taking time off your busy schedule to come to our New Year’s party.2. 今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一起共度中秋佳节;我为此而深感自豪与荣幸..I feel very proud and honored tonight to have the attendance of the distinguished guests; who came here all the way from London to join us in our celebration of the Mid-Autumn Festival.3. 我谨代表我们一行的全体成员;感谢董事长先生的盛情邀请;使我们有幸参加这次精彩的圣诞晚会..On behalf of all the members of my group; I’d like to thank you; Mr. Chairman; for granting us the gracious invitation to attend such an enjoyable Christmas party.4. 我感谢各位嘉宾的光临;并祝各位新年身体健康;万事如意..I’d like to thank you for your presence at the party; and wish everyone good health and the very best of luck in everything in a new year.5. 我希望这次晚会可以使我们有机会无所拘束的了解彼此;增进个人之间的友谊..I hope this party will give us an opportunity to get to know each other better in a less formal way and to increase personal friendship..6. 晚会组织的完美无缺;令人尽兴..对于这次美好的安排;我感激不尽..The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it. And I am very grateful for this nice arrangement.7. 让我们在这年终岁末之际;共同举杯;祝贺这喜庆佳节..I would like to toast with you to this happy occasion at the close of the year.8. 有了信念;我们将无所畏惧的跨入充满挑战和机遇的新一年..Armed with that faith; we should be able to embark undaunted upon the New Year with all its challenges and chances.9. 今年我们合资企业的销售额显着增长;我希望我们能继续保持这种务实的合作关系;使明年的业绩更加辉煌..It has been a great year; a year in which our joints venture had a remarkable sales growth. I hope we will be able to maintain the practical cooperative relationship and make the New Year a more fruitful year. 10. 我宣布“重庆城市建设国际研讨会”现在开幕..May I hereby declare open “Chongqing International Symposium on Urban Construction”.11. 请允许我代表筹委会的全体成员;向海内外各界来宾表示热烈的欢迎. Permit me; on behalf of the organizing committee; to extend a warm welcome to our guests of various circles; from home and abroad.12. 大会所在地的很多教育界人士对本次会议的成功召开给予了很大的帮助;对此我谨致以诚挚的谢意..I wish to express our sincere thanks to the people of the local education community; whose generous help has made possible thesuccessful commencement of this conference.13. 这是一次具有历史意义的开拓性的会议;它对形成一个新的世界格局将产生积极影响..The conference is one of a pioneering endeavor and historic significance; one that will have a positive impact on the shaping of a new world order. 14. 我相信本届年会对于推动中国社区服务事业的蓬勃开展;促进经济发展和社会稳定;具有积极地作用和意义..I am certain that this annual meeting will prove to be constructive and significant in promoting the prosperous development of China’s community service program as well as China’s economic development and social stability.15. 一些发达国家和地区在环境保护方面积累了不少经验;值得我们借鉴和研究..Some developed countries and regions have accumulated much experience in the field of environmental protection; and their experience certainly merits our reference and study.16. 中国和拉美虽然相距遥远;但中拉友好源远流长..Though geographically far apart;China and Latin America enjoy a friendship that dates back to antiquity.17. 不论在治国理政方面;还是在国际事务中;我们双方都拥有越来越多的共同语言..We have found increasingly more common language whether in nation-building and governance or in international affairs.18. 我们两国虽然远隔重洋;但我们的心是相通的..联结我们的不仅是深厚的传统友谊、密切的利益纽带;还有我们对美好梦想的共同追求..While there lies a vast ocean between the two countries;we have sharedaspirations. What binds us together is not only our profound traditions of friendship and close bonds of interest .but also our common pursuit ofa beautiful dream.19. 中华民族历经磨难;自强不息;从未放弃对美好梦想的向往和追求..实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿..Throughout history;with great tenacity the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations. It has never given up its pursuit of great dreams;The great rejuvenation of the Chinese nation has been a long-cherished dream of the Chinese nation since modern times.20. 我们的奋斗目标分两步:第一;到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年的基础上翻一番;全面建成小康社会;第二;到本世纪中叶;建成富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家;实现中华民族伟大复兴的中国梦..We have set up a two-fold goal:Number one ;doubling the 2010 GDP and per-capita income of both urban and rural residents and accomplishing the building of a moderately prosperous society in all respects by the year 2020;and number two; building a modern socialist country that is prosperous;democratic;culturally advanced and harmonious;and fulfilling the Chinese dream of achieving the great revitalization of the Chinese nation by mid-21st century.Unit 7 介绍性口译—英译汉绿色城市、浪漫香槟、游客之居、教堂之游1. Here many cultures blended and created new knowledge and built innovative ways to live.多种文化在此交织融合;创造了新的知识;也构建了前所未有的生活方式..2. This university blends amazing cultural diversity; unexcelled natural beauty;big life;and cutting-edge education and discovery.这所大学融合了精彩纷呈的文化多样性、无与伦比的自然景观、包容大气的生活方式、先进的教育和前沿的研究3. No matter where you want to go in life; you can get there from here .We provide promising students with an ideal space to realize their dreams. 无论你志在何方;这里就是你的起航之地;是志向远大的青年才俊实现梦想的理想之地..4. This university is so distinctive;so charged with the energy of people and place;so strong in academic power and research capacities;so flexible;so supportive in helping you arrive at your future.这所大学特色鲜明;这里人杰地灵、充满活力;这里学风浓郁、科研强大;这里体制灵活、服务真诚;可助莘莘学子早日成才、施展宏图..5. You will broaden your horizons and explore your you are willing to work hard and think big;any career is possible.你要拓展视野、陶冶情操;只要志向远大、勤奋进取;你就能梦想成真、事业有成..6. Wherever you come from;you’11 discover endless surprises and limitless possibilities on your academic journey;led by talented faculty. 无论你来自何方;你将在才华横溢的导师的率领下;踏上学术的发现之旅;历经无限的惊喜和无限的奇遇..7. Energized by both the national and local spirit;you can focus more clearly;feel more deeply;and accomplish more.你同时从国家精神和地域精神中获取养料;目标会更明确;感受会更深切;成就会更突出..8. The legendary Route 66 is America’s renowned country road imbued witha rich history of local cultures.传奇的66号公路是美国的一条闻名遐迩、充满风土人情地方色彩的乡间公路..9. There is indeed something special about learning in a place where centuries of culture enlighten forward-looking research and innovation. 人文教育开启了面向未来的研究者和创新者的心智;这样的教育确实意义非凡..10. The Chinese really understand food and the art of eating Westerners sometimes forget the medicinal value of food but Chinese people understand this well .They gratify themselves by eating but many of my Chinese friends also choose medicinal meal.中国人真的很懂食物;懂得饮食艺术..我们西方人有时忘了食物的医药价值;而中国人却深谙食物的药膳作用..eateries come in many modest range includes small street vendors ; small stalls and home style cafes.中国餐馆形形色色、名目繁多..最简朴的有路边小摊、小排挡和家庭式小餐馆..the Chinese ;being together--food as medicine and banqueting to establish social harmony--can create specific types of outcomes for participants and create a sweet and harmony memory.中国人以药膳和宴席为媒介而相聚在一起;共同营造社会的和谐;并留下难以忘怀的美好记忆..create occasions to negotiate and strengthen social connections among people who work together. Feasters of banquets all strive for the harmonious and balanced aim;and in this way;banquets and traditional medicine happen to generate the same positive results.宴席为增进同事之间的交流提供了良机..赴宴者为达到和谐平衡的共同目标而努力;就这方面而言;宴席和中医所产生的积极作用是不谋而合的..14. Few flavors in the world can match that of champagne; which is a truly unique taste; created by a complex and painstaking process. 世界上几乎没有哪一种酒的口味可以与香槟酒的口味相媲美;这种独特的口味是通过艰辛复杂的酿造过程获得的..15. One of the delights of Chinese food is its range—it’s fairly easy to tailor a perfectly good Chinese meal that will go well with wines. 中国菜的好处之一在于品种繁多的菜式;我们很容易选择一种可与葡萄酒相得益彰的菜肴..16. A good wine; or a vintage champagne; is like a person you’ve met whose personality you don’t forget. 遇到一瓶上等葡萄酒;或者说一瓶上品香槟酒;感觉就像遇到一个其个性让你难以忘怀的人一样..17. A bottle of good champagne is nothing but the ideal companion for a delicious meal where you don’t want your personality to be easily forgotten. 一桌美味佳肴;配上一瓶上等香槟酒助兴;你的个性会给客人留下难以忘怀的深刻印象..18. Built with money from private citizens; the Washington National Cathedral is one of the largest and most famous religious centers in the United States. 由私人赞助建造的华盛顿国家大教堂是美国规模最大、最富盛名的宗教中心之一.. 19. The colored glass windows color the sunlight as it clean the building and spills across the floor. 彩色玻璃窗将射入建筑物的阳光染的五彩缤纷;洒落在大教堂一侧的地上..20. The Washington National Cathedral is open to all people for many religious events throughout the year; and also holds many religious services; family。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
句子精炼( Sentences in Focus )Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问)1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
)2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。
)3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
)4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。
)5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。
)6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。
(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.)7. 我是海通集团人力资源部经理。
(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.)8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。
(We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.)9. 今晚我们设宴为您洗尘。
(We will host a reception dinner in your honor this evening.)10. 我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。
(I have made a reservation for a double room with your hotel. And here is the confirmation letter.)11. 提前10天预定房间可以享受8折优惠价。
(You will have a good rate with 20%off when you make a reservation 10 days in advance.)12. 我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。
(We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.)13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。
(Without Ms. K eland’s last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.) 14. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。
(Like all other Chinese regional cuisines, Ben bang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.)15. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。
别客气,请随意。
(These dishes are absolutely tasters′ choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.)16. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸,让我们共同举杯,祝各位身体健康,事业有成,阖家幸福。
(I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health, great career and happy family of everybody present.)17. 我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”。
(First of all, we will take a bird’s-eye view of the Park. And then we will look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we will “cast a passing glance at flowers while riding on a horseback”.)18. 高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体质接轨的经济区域。
(The high-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.)19. 园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。
(The Park focuses on the integration of industry, education, and R&D and provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.)20. 为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到45%以上。
(To ensure the quality of the environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attra cting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”. As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.)Unit 3 会谈口译(欢迎光临、投资意向、合资企业、文化差异)1. It is my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of China’s automobile specialists.(我为自己能受到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作公事而深感愉快和荣幸。
)2. A growing number of American firms have been pouring into China’s inland provinces, although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors. (虽然上海、天津这些沿海城市任然是许多外国投资者的首选目标,但越来越多的美国公司纷纷涌入中国的内地省份。
)3. I would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with your company to manufacture progressive-scan DVD home theater systems of the latest model. (我想同您商讨一下能否与贵公司合资建立一家企业,共同生产最新款式的逐行扫描DVD家庭影院系统。
)4. I suggest that we should set up a board of directors for the management of the company and share rights and obligations as equal partners. (我建议成立董事会来监管公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权力,承担义务。
)5. I cannot decide what exactly the phrase indicates. They failed to make any sense to me. (我难以断定这个词究竟意味这什么,我未能理解其中的含义。
)6. In our school, discussion is given top priority and seminar is the way of class. (在我们学校,讨论享有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。
)7. The flexible and adaptable capacity makes a popular teacher among students. (具有灵活应变才能教师最受学生欢迎。