国家知识产权战略纲要(英文版)
知识产权英语
知识产权英语世界贸易组织《WTO》WORLD TRADE ORGANIZATION关税及贸易总协定《GATT》GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE亚太经济合作组织《APEC》ASIA PACIFIC ECONOMIC COOPERATION与贸易有关的知识产权协议《TRIPS》AGREEMENT ON TRADE RELATED ASPECTS OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS世界知识产权组织《WIPO》WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION保护知识产权联合国际局INTERNATIONAL BOARD OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHT保护工业产权巴黎公约PARIS CONVENTION FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY商标国际注册马德里协定MADRID AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL REGISTRATION OF MARKS商标注册条约《TRT》TRADE MARK REGISTRATION TREATY商标注册用商品与国际分类尼斯协定NICE AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL CLASSIFICATION OF GOODS AND SERVICES FOR THE PURPOSE OF THE REGISTRATION OF MARKS建立商标图形要素国际分类维也纳协定VIENNA AGREEMENT FOR ESTABLISHING AND INTERNATIONAL CLASSIFICATION OF THE FIGURATIVE ELEMENTS OF MARKS 专利合作条约《PCT》PA TENT CO-OPERATION TREATY共同体专利公约COMMUNITY产PATENT CONVENTION斯特拉斯堡协定《SA》STRASBOURG AGREEMENT工业外观设计国际保存海牙协定THE HAGUE AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL DEPOSIT OF INDUSTRIAL DESIGNS工业外观设计国际分类洛迦诺协定LOCARNO AGREEMENT ON ESTABLISHING AND INTERNATIONAL CLASSIFICATION FOR INDUSTRIAL DESIGNS商标,外观设计与地理标记法律常设委员会(SCT) STANDING COMMITTEE ON THE LAW OF TRADEMARKS,INDUSTRIAL DESIGN AND GEOGRAPHICAL INDICATION 国际专利文献中心《INPADOC》INTERNA TIONAL PATENT DOCUMENTATION CENTER 欧洲专利局《EPO》EUROPEAN PA TENT OFFICE欧洲专利公约EUROPEAN PATENT CONVENTION比荷卢商标局TRADE MARK OFFICE OF BELGIUM-HOLLAND-LUXEMBURG法语非洲知识产权组织ORGANIZATION OF AFRICAN INTELLECTUAL PROPERTY 国际商标协会THE INTERNA TIONAL TRADEMARK ASSOCIATION中华人民共和国商标法TRADEMARK LAW OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA 英国商标法TRADEMARK LAW OF UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND美国商标法TRADEMARK LAW OF THE UNITED STA TES OF AMERICA日本商标法JAPANESE TRADEMARK LAW商标TRADE MARK商标局TRADE MARK OFFICCE商标法TRADEMARK LAW文字商标WORD MARK图形商标FIGURA TIVE MARK组合商标ASSOCIATED MARK保证商标CERTIFICATION MARK集体商标COLLECTIVE MARK驰名商标WELL-KNOWN MARK闻名商标FAMOUYS MARK近似商标SIMILAR MARK防御商标DEFENSIVE MARK服务标记SERVICE MARK注册商标REGISTERED MARK商标注册申请人TRADE MARK REGISTRANT注册申请日APPLICATION DA TE OF TRADE MARK注册申请号APPLICATION NUMBER商标注册证TRADE MARK REGISTRATION CERTIFICATE商标注册号TRADE MARK REGISTRATION NUMBER商标注册日TRADE MARK REGISTRATION DATE商标注册簿TRADE MARK REGISTERED BOOK注册有效期THE TERM OF V ALIDITY商标注册官EXAMINA TION FOR TRADE MARK REGISTRATION注册查询TRADE MARK ENQUIRIES注册续展RENEW AL OF TRADE MARK分别申请SEPARA TE APPLICATION重新申请NEW REGISTRATION别行申请NEW APPLICATION变更申请APPLICATION REGARDING CHANGES注册代理TRADE MARK AGENCY注册公告TRADE MARK PUBLICATION申请注册APPLICATION FOR REGISTRATION续展注册RENEW AL OF REGISTRA TION转让注册REGISTRA TION OF ASSIGNMENT变更注册人名义/地址/其它注册事项MODIFICATION OF NAME/ADDRESS OF RE GISTRANT/OTHER MA TTERS补发商标证书REISSUANCE OF REGISTRATION CERTIFICATE注销注册商标REMOV AL证实CERTIFICATION异议OPPOSITION使用许可合同备案RECORDAL OF LICENSE CONTRACT驳回商标复审REVIEW OF REFUSED TRADEMARK驳回续展复审REVIEW OF REFUSED RENEW AL驳回转让复审REVIEW OF REFUSED ASSIGNMENT撤销商标复审REVIEW OF ADJUDICA TION ON OPPOSITION异议复审REVIEW OF ADJUDICATION ON OPPOSITION争议裁定ADJUDICA TION ON DISPUTED REGISTERED TRADEMARK撤销注册不当裁定ADJUDICA TION ON CANCELLATION OF IMPROPERL Y REGISTERED TRADEMARK撤销注册不当复审REVIEW ON CANCELLATION OF IMPROPERL Y REGISTERED TRADEMARK处理商标纠纷案件DEALING WITH INFRINGEMENT优先权PRIORITY注册申请优先日DA TE OF PRIORITY注册商标使用人USER OF REGISTERED TRADE MARK注册商标专用权EXCLUSIVE RIGHT TO USE REGISTERED TRADE MARK注册商标的转让ASSIGNMENT OF REGISTERED TRADE MARK商标的许可使用LICENSING OF REGISTERED TRADE MARK使用在先原则PRINCIPLE OF FIRST TO USE注册在先原则PRINCIPLE OF FIRST APPLICATION商标国际分类INTERNATIONAL CLASSIFICATION OF GOODS专利PATENT专利权PATENT RIGHT专利权人PATENTEE专利代理PATENT AGENCY产品专利PRODUCT PA TENT专利性PATENTABILITY专利申请权RIGHT TO APPL Y FOR A PA TENT实用新奇UTILITY MODEL专有性MONOPOL Y专利的新奇性NOVELTY OF PATENT专利的实用性PRACTICAL APPLICABILITY专利的创造性INVENTIVE专利文件PATENT DOCUMENT专利申请文件PA TENT APPLICATION DOCUMENT专利请求书PATENT REQUEST专利说明书PATENT SPECIFICATION专利要求书PATENT CLAIM专利证书LETTER OF PATENT商标淡化法TRADEMARK DILUTION ACT。
国家知识产权战略纲要
附件 2 国家知识产权战略纲要为提升我国知识产权创造、运用、保护和管理能力,建设创新型国家,实现全面建设小康社会目标,制定本纲要。
一、序言(1)改革开放以来,我国经济社会持续快速发展,科学技术和文化创作取得长足进步,创新能力不断提升,知识在经济社会发展中的作用越来越突出。
我国正站在新的历史起点上,大力开发和利用知识资源,对于转变经济发展方式,缓解资源环境约束,提升国家核心竞争力,满足人民群众日益增长的物质文化生活需要,具有重大战略意义。
(2)知识产权制度是开发和利用知识资源的基本制度。
知识产权制度通过合理确定人们对于知识及其他信息的权利,调整人们在创造、运用知识和信息过程中产生的利益关系,激励创新,推动经济发展和社会进步。
当今世界,随着知识经济和经济全球化深入发展,知识产权日益成为国家发展的战略性资源和国际竞争力的核心要素,成为建设创新型国家的重要支撑和掌握发展主动权的关键。
国际社会更加重视知识产权,更加重视鼓励创新。
发达国家以创新为主要动力推动经济发展,充分利用知识产权制度维护其竞争优势;发展中国家积极采取适应国情的知识产权政策措施,促进自身发展。
(3)经过多年发展,我国知识产权法律法规体系逐步健全,执法水平不断提高;知识产权拥有量快速增长,效益日益显现;市场主体运用知识产权能力逐步提高;知识产权领域的国际交往日益增多,国际影响力逐渐增强。
知识产权制度的建立和实施,规范了市场秩序,激励了发明创造和文化创作,促进了对外开放和知识资源的引进,对经济社会发展发挥了重要作用。
但是,从总体上看,我国知识产权制度仍不完善,自主知识产权水平和拥有量尚不能满足经济社会发展需要,社会公众知识产权意识仍较薄弱,市场主体运用知识产权能力不强,侵犯知识产权现象还比较突出,知识产权滥用行为时有发生,知识产权服务支撑体系和人才队伍建设滞后,知识产权制度对经济社会发展的促进作用尚未得到充分发挥。
(4)实施国家知识产权战略,大力提升知识产权创造、运用、保护和管理能力,有利于增强我国自主创新能力,建设创新型国家;有利于完善社会主义市场经济体制,规范市场秩序和建立诚信社会;有利于增强我国企业市场竞争力和提高国家核心竞争力;有利于扩大对外开放,实现互利共赢。
知识产权中英双语协议
知识产权中英双语协议Intellectual Property Rights Agreement为保护双方的知识产权,本着公平合理、平等互利的原则,双方经友好协商达成如下知识产权协议:To protect intellectual property rights of both parties and follow the principle of fairness, equity and mutual benefit, Party A and Party B hereof come to this agreement on intellectual property rights:第一条产品保证责任 Responsibility for product warranty乙方声明并保证如下:Party B makes the statement and commitment as follows:一、乙方所提供之产品,其所有权状态不存在法律上的权利设定或限制。
Ownership of products provided by Party B is free of legal rightrestriction or limitation.二、乙方保证甲方有权在全世界直接、间接使用、出口、贩售、经销、买卖乙方所供之产品且无任何其它合约或知识产权上的使用限制或额外收费。
Party B ensures that Party A has the right to directly or indirectly use, export, sell, distribute and market the products provided by Party B in the globe free of any other use restrictions stipulated in agreement orintellectual property right protection and free of extra charges.三、乙方及乙方所供产品皆符合中华人民共和国法令及其它相关法令规定,并且符合国际安全使用标准。
国家知识产权战略纲要
2008年6月5日,国务院发布《国家知识产权战略纲要》。
明确到2020年把中国建设成为知识产权创造、运用、保护和管理水平较高的国家,五年内自主知识产权水平大幅度提高,运用知识产权的效果明显增强,知识产权保护状况明显改善,全社会知识产权意识普遍提高。
纲要共分序言、指导思想和战略目标、战略重点、专项任务、战略措施五个部分。
纲要序言指出,实施国家知识产权战略,大力提升知识产权创造、运用、保护和管理能力,有利于增强中国自主创新能力,建设创新型国家;有利于完善社会主义市场经济体制,规范市场秩序和建立诚信社会;有利于增强中国企业市场竞争力和提高国家核心竞争力;有利于扩大对外开放,实现互利共赢。
必须把知识产权战略作为国家重要战略,切实加强知识产权工作。
(一)指导思想按照激励创造、有效运用、依法保护、科学管理的方针,着力完善知识产权制度,积极营造良好的知识产杈法治环境、市场环境、文化环境,大幅度提升我国知识产权创造、保护和管理能力,为建设创新型国家和全面建设小康社会提供强有力支撑。
(二)战略目标到2020年,把我国建设成为知识产权创造、运用、保护和管理水平较高的国家。
知识产权法治环境进一步完善,市场主体创造、运用、保护和管理知识产权的能力显著增强,知识产权意识深入人心,自主知识产权的水平和拥有量能够有效支撑创新型国家建设,知识产权制度对经济发展、文化繁荣和社会建设的促进作用充分显现。
(三)战略重点国家知识产权战略的重点,一是完善知识产权制度,健全知识产权执法和管理体制,进一步完善知识产权法律法规,强化知识产权在经济、文化和社会政策中的导向作用;二是促进知识产权创造和运用,运用财政、金融、投资、政府采购政策和产业、能源、环境保护政策,引导和支持市场主体创造和运用知识产权,推动企业成为知识产权创造和运用的主体;三是加强知识产权保护,加大司法惩处力度,降低维权成本,提高侵权代价,有效遏制侵权行为;四是防止知识产权滥用,制定相关法律法规,合理界定知识产权的界限,维护公平竞争的市场秩序和公众合法权益;五是培育尊重知识、崇尚创新、诚信守法的知识产权文化。
中国国家知识产权战略的制定和实施-WorldIntellectual
政 策 衔 接 The Policy Integration
目前,全国共有 省(区、市)以及
市(区)出台了贯彻
落实《纲要》的政策文件。
By now, provinces and cities (regions) formulated
documents to implement the Outline.
中国国家知识产权战略的制定和实施
The Formulation and Implementation of China’s National Intellectual Property Strategy
张志成 Zhang Zhicheng
2013.4.26
背 景 Background
随着经济全球化不断深化和知识经济的快速发展, 中国面临加快完善市场经济体制和加快转变经济发展方 式的迫切需要。
战 略 纲 要 The Outline of IP strategy
2005年,中国政府正式启动制定国家知识产权战略。 In 2005, China officially kicked off the formulation of national IP strategy.
2008年6月,中国政府颁布实施《国家知识产权战略纲要》。 In June 2008, the Outline of the National Intellectual Property Strategy was published and implemented.
战 略 纲 要 The Outline of IP strategy
28部门组成:国家知识产权 战略实施工作部际联席会议 制度
28 ministries or ministerylevel agencies: Inter-
知识产权 英语
知识产权英语Intellectual Property Rights (IPRs) are legal rights that protect creations of the human mind. These rights are essential for fostering innovation and creativity, and they play a crucial role in driving economic development and growth.There are several types of IPRs, including copyright, trademarks, patents, and trade secrets. Copyright is a form of protection granted to original works of authorship, such as literary, artistic, musical, and dramatic works. It gives the creator the exclusive right to reproduce, distribute, perform, display, and make derivative works based on the original creation. Trademarks, on the other hand, protect brands and logos that distinguish goods and services from competitors. They give businesses exclusive rights to use specific marks, preventing others from using similar marks that may cause confusion among consumers.Patents are perhaps the most well-known type of IPRs. They grant inventors the exclusive right to make, use, and sell their inventions for a limited period of time. Patents encourage innovation by providing inventors with economic incentives and protection from competition. In exchange for disclosing their inventions to the public, inventors are awarded the exclusive rights to their creations, allowing them to monetize their innovations and further invest in research and development.Trade secrets are another type of IPRs that protect confidential information, such as manufacturing processes, formulas, and customer lists, that give businesses a competitive advantage. Trade secrets do not require any formal registration process, andbusinesses can maintain their secrecy indefinitely as long as they take reasonable measures to protect them.The importance of protecting IPRs cannot be overstated. Firstly, they incentivize innovation and creativity, as individuals and businesses are more likely to invest time, effort, and resources into developing new products and services if they are confident that their ideas will be protected. IPRs encourage the sharing of knowledge and technology, as inventors are more willing to disclose their inventions if they know that they will be granted exclusive rights in return.Furthermore, IPRs foster economic growth by promoting investment and competition. Businesses are more willing to invest in research and development if they have the assurance that they will be able to protect and profit from their discoveries. Strong IPR protection also encourages competition, as businesses can confidently enter the market knowing that their products and brands will be protected from counterfeiters and imitators.Moreover, IPRs are instrumental in facilitating international trade and collaboration. As the global economy becomes increasingly interconnected, IPR protection becomes essential for businesses to expand into new markets and establish partnerships with foreign entities. It provides a framework for resolving disputes and ensures that individuals and businesses are treated fairly and equitably across borders.In conclusion, Intellectual Property Rights are crucial for promoting innovation, driving economic growth, and fosteringinternational collaboration. They protect the creations of the human mind, incentivize investment and competition, and facilitate the sharing of knowledge and technology. It is vital for governments, businesses, and individuals to understand and respect IPRs to create an environment that encourages creativity, innovation, and economic development.。
知识产权法(英文) Intellectual Property Right Law
Intellectual Property Right Law
Main Contents
The four parts of intellectual property right Copyright Patent Trademark Know-how The international licensing agreement Some cases
The sale of pirated discs has been banned. 禁止出售盗版光碟。
Unauthorized use of the registered trademarks of others is illegal. 未经授权使用他人注册商标是违法的。
2006年十大知识产权案件
Copy Rights
著作人身权/精神权利:
发表权;署名权;修改权;保护作品完整 权;
著作财产权:
复制权;发行权;出租权;展览权;表演 权;放映权 ;摄制权 ;演绎权 (改编/翻译/ 汇编)
保护对象
文字作品 戏剧作品 音乐作品 文艺作品
保护期限
作者为公民,其保护期为作者有生之 年加死亡后50年。合作作品的保护期 为作者终生加死亡后50年,从最后死 亡的作者的死亡时间起算。
Goods that must bear a registered trademark may not be marketed unless an application therefore has been approved. 规定必须使用注册商标的商品,未经 核准注册的,不得在市场销售。
It is illegal to take copies of a copyright work. 复制受版权法保护的作品是违法的。 Selling deliberately a commodity whose registered trademark is falsely used may constitute a crime. 销售明知是假冒注册商标的商品可构成犯 罪。
国家知识产权战略纲要(2008)
国务院关于印发国家知识产权战略纲要的通知国发〔2008〕18 号各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:现将《国家知识产权战略纲要》印发给你们,请认真贯彻实施。
国务院二○○八年六月五日国家知识产权战略纲要为提升我国知识产权创造、运用、保护和管理能力,建设创新型国家,实现全面建设小康社会目标,制定本纲要。
一、序言(1)改革开放以来,我国经济社会持续快速发展,科学技术和文化创作取得长足进步,创新能力不断提升,知识在经济社会发展中的作用越来越突出。
我国正站在新的历史起点上,大力开发和利用知识资源,对于转变经济发展方式,缓解资源环境约束,提升国家核心竞争力,满足人民群众日益增长的物质文化生活需要,具有重大战略意义。
(2)知识产权制度是开发和利用知识资源的基本制度。
知识产权制度通过合理确定人们对于知识及其他信息的权利,调整人们在创造、运用知识和信息过程中产生的利益关系,激励创新,推动经济发展和社会进步。
当今世界,随着知识经济和经济全球化深入发展,知识产权日益成为国家发展的战略性资源和国际竞争力的核心要素,成为建设创新型国家的重要支撑和掌握发展主动权的关键。
国际社会更加重视知识产权,更加重视鼓励创新。
发达国家以创新为主要动力推动经济发展,充分利用知识产权制度维护其竞争优势;发展中国家积极采取适应国情的知识产权政策措施,促进自身发展。
(3)经过多年发展,我国知识产权法律法规体系逐步健全,执法水平不断提高;知识产权拥有量快速增长,效益日益显现;市场主体运用知识产权能力逐步提高;知识产权领域的国际交往日益增多,国际影响力逐渐增强。
知识产权制度的建立和实施,规范了市场秩序,激励了发明创造和文化创作,促进了对外开放和知识资源的引进,对经济社会发展发挥了重要作用。
但是,从总体上看,我国知识产权制度仍不完善,自主知识产权水平和拥有量尚不能满足经济社会发展需要,社会公众知识产权意识仍较薄弱,市场主体运用知识产权能力不强,侵犯知识产权现象还比较突出,知识产权滥用行为时有发生,知识产权服务支撑体系和人才队伍建设滞后,知识产权制度对经济社会发展的促进作用尚未得到充分发挥。
国务院发布《国家知识产权战略纲要》
E —m a l ly i :iun1 1 411 1 98 0 @ 26. o o m
[ ] 缪德一.常压热 水锅炉房设计 的几点体 会 [ ] 5 J .中国 科技 信息 ,0 8 (3 :2 20 , 1 ) 18—19 2.
收 稿 日期 :0 8一 1 0 ; 修 回 日期 :0 8—1 0 20 l — 6 20 2— 9
限, 维护公 平竞争 的市场秩序 和公 众合法权 益 ; 五是 培 育尊重知识 、 崇尚创 新 、 诚信 守法的知识 产权 文化 。 《 纲要》 明确 了专利、 商标 、 版权等 专项任 务 , 并提 出了提 升知识 产权 创造 能 力、 鼓励 知 识 产权 转 化运 用 、 加 快知识产权 法制 建设 、 高知识产权 执 法水平 、 强知识 产权行政 管理 、 提 加 发展知 识 产权 中介服务 、 强知 识 加 产权人 才队伍 建设 、 进知识 产权 文化 建设 、 推 扩大知 识产权 对外 交流合作 等战略措 施 。 国家知识 产权战略 是 国家的 总体 发展 战略 之 一。 《 纲要 》 国家 总体发展 的 战略 高度 , 从 明确 了到 2 2 00 年将我 国建设 成为知识 产权创 造 、 用 、 运 保护 和 管理 水平 较 高 的 国家的 目标 , 定 了” 确 激励 创 造 、 有效 运 用、 依法保 护 、 学管理” 科 的指导 方针 , 立 了优 化 知 识 产权 制 度 、 励 知识 产权 创造 和运 用、 强 知识 产权保 确 鼓 加 护、 防止知识产 权滥 用、 育知 识产权 文化五 大 内容 , 出 了完善知识 产权 制度等 战略重 点 , 培 突 部署 了实施知 识 产权 战略 的总体任务 , 确定 了 7项专项任 务和 9个方 面的战略举 措 。《 纲要 》 是我 国发展 战略 的进 一 步丰 富 和 深化 , 也是 中国知识 产权发展 史上 的一个新 的里程碑 。 ( 本刊 通讯 员 供稿 )
Intellectual property rights 知识产权英文版
Jane & Ann
Contents
1 2 3 4 Definition Main contents Nature & Characteristic Copyright
Definition
Intellectual property rights refer to the rights of people to enjoy the achievements of their intellectual activities in accordance with the law. It's generally valid only in a limited period of time.
1
In accordance with the law, it is not necessary to perform any procedures or to publish the necessary conditions. Copyright includes both personal right and property right, and the content of power is rich.
Copyright is a form of protection provided to the authors of “original works of authorship ” including literary ,dramatic , musical ,artistic ,and certain other intellectual works , both published and unpublished.
国家知识产权强国战略纲要
国家知识产权强国战略纲要《国家知识产权强国战略纲要》(以下简称“纲要”)是中华人民共和国国务院以满足我国国家改革开放、社会主义现代化建设的需要,紧紧围绕创新驱动发展战略,构建全球创新格局,提升国家竞争力,促进中国经济社会可持续发展,根据宪法、法律、行政法规及其他有关规定及国务院决定,贯彻落实新发展理念,结合深入实施“十三五”规划,进一步推进新时代知识产权强国建设的重要战略文件。
纲要提出中国知识产权强国建设的总目标是:到2035年,通过全面深入实施知识产权强国建设战略,建立和完善标准体系,营造良好法治环境,完善知识产权保护制度,优化知识产权服务体系,探索创新与发展结合的新模式,提升国家竞争力,促进全民创新、全民创业和万众创新,推动我国经济社会可持续发展。
纲要视知识产权作为实现国家战略目标的重要战略资源,提出了建设中国知识产权强国的具体目标:一是建立完善标准体系,二是营造良好法治环境,三是完善知识产权保护制度,四是改善知识产权管理格局,五是完善知识产权服务体系,六是推动知识产权与创新融合发展,七是推动知识产权与实体经济深度融合。
为落实纲要,纲要指出要大力实施国家知识产权强国建设规划,建立和完善标准体系,分两步走,按照“实施国家标准体系,积极参与国际标准制定”的原则,完善国家级标准体系和行业级标准体系,健全标准制定、使用、管理和评价机制,加强标准技术审查和检验检测,加强标准合规审查和监督管理,构建技术标准联盟。
纲要还提出要营造良好法治环境,加快研究制定知识产权领域法律法规,完善知识产权特殊保护机制,改革完善行政审批制度和社会服务体系,加大对知识产权侵权的刑事处罚力度,建立更加全面完善的督促执行机制,完善知识产权保护社会化服务体系,强化知识产权宣传教育,加强网络信息安全管理,坚持溯源管理。
纲要还明确要优化知识产权服务体系,促进知识产权主体加快发展,加快建立切合实际、有效便捷的知识产权保护服务体系,改进知识产权质量提升机制,提升知识产权服务效率,大力发展知识产权产业,开展现代知识产权保护服务和智能化运行管理,改进知识产权投融资秩序。
中国知识产权法英语北大法宝
中国知识产权法英语北大法宝China Intellectual Property Law - Peking University Law TreasureIntroduction:China has made significant progress in the protection of intellectual property rights (IPR) over the years. The legal framework governing intellectual property in China is primarily based on the China Intellectual Property Law. This article will provide an overview of the key aspects of the China Intellectual Property Law, as found in the Peking University Law Treasure.1. Historical Background:China's intellectual property system has evolved significantly over time. The country has taken various steps to strengthen its intellectual property protection and enforcement regime. The China Intellectual Property Law, enacted in 1984, serves as the cornerstone of China's IPR legal framework.2. Scope of Protection:The China Intellectual Property Law covers various aspects of intellectual property, including copyright, patents, trademarks, and trade secrets. It aims to protect the rights and interests of intellectual property owners and encourage innovation and creativity.3. Copyright Protection:The China Intellectual Property Law provides comprehensive protection for copyright holders. It covers literary, artistic, and scientific works, including computer software, films, and music. Copyright protection extends to both Chinese and foreign works, subject to the principles of reciprocity and national treatment.4. Patent Protection:China has made significant progress in patent protection. The China Intellectual Property Law provides a robust framework for the protection of inventions, utility models,and designs. It outlines the requirements for patentability, the rights of patent holders, and the procedures for patent application and examination.5. Trademark Protection:The China Intellectual Property Law establishes a comprehensive system for the registration and protection of trademarks. It aims to prevent trademark infringement, counterfeiting, and unfair competition. The law outlines the requirements for trademark registration, the rights and obligations of trademark owners, and the procedures for resolving trademark disputes.6. Trade Secret Protection:The China Intellectual Property Law recognizes the importance of trade secrets and provides legal protection for them. It defines trade secrets, outlines the obligations of confidentiality, and establishes remedies for trade secret misappropriation. The law also provides for civil and criminal penalties for trade secret infringement.7. Enforcement and Remedies:The China Intellectual Property Law provides for various enforcement mechanisms and remedies for intellectual property infringement. It establishes administrative, civil, and criminal procedures for the enforcement of intellectual property rights. Remedies include injunctions, damages, and the destruction of infringing goods.8. International Cooperation:China actively participates in international intellectual property cooperation and has established partnerships with various countries and organizations. It has also ratified several international intellectual property treaties, including the Berne Convention, the Paris Convention, and the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS).9. Challenges and Future Developments:While China has made significant progress in intellectual property protection, challenges remain. Enforcement of intellectual property rights, particularly in online and digital environments, continues to be a concern. China is taking steps to address these challenges and strengthen its intellectual property regime further.Conclusion:The China Intellectual Property Law, as found in the Peking University Law Treasure, provides a solid legal framework for the protection and enforcement of intellectual property rights in China. It covers various aspects of intellectual property, including copyright, patents, trademarks, and trade secrets. China continues to make efforts to enhance its intellectual property regime and strengthen international cooperation in the field of intellectual property.。
中华人民共和国知识产权海关保护条例(英文版)
中华人民共和国知识产权海关保护条例(英文版)Regulation of the P. R. China on the customs protection of IP rightsPART ONE GENERAL PROVISIONSArticle 1 These Regulations are formulated in accordance with the PRC, Customs Law in order to implement customs protection of intellectual property rights, promote foreign economic trade and technological and cultural exchange, and safeguard social interests.Article 2 For the purposes of these Regulations, “customs pr otection of intellectual property rights” refers to the implementation of protection by customs of the exclusive rights to use a trademark, copyrights and the rights related thereto, and patent rights that are related to import and export goods and that are protected by PRC laws and administrative regulations (Intellectual Property Rights).Article 3 The State prohibits the import and export of goods that infringe upon Intellectual Property Rights.Customs shall implement protection of Intellectual Property Rights and exercise the relevant powers stipulated in the PRC, Customs Law in accordance with the provisions of relevant laws and these Regulations.Article 4 Owners of Intellectual Property Rights that request customs to implement protection of Intellectual Property Rights shall submit an application to customs for adoption of protective measures.Article 5 Consignees of import goods or their agents, and consignors of export goods or their agents shall truthfully declare to customs the details of Intellectual Property Rightsrelated to the import or export goods, and shall submit the relevant supporting documents.Article 6 When implementing protection of Intellectual Property Rights, customs shall maintain the confidentiality of the trade secrets of the related parties.PART TWO RECORD FILING OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTSArticle 7 An owner of Intellectual Property Rights may apply to the General Administration of Customs for record filing of his Intellectual Property Rights according to the provisions hereof. To apply for record filing, an application form shall be submitted. An application form shall include the following particulars:1. the name or personal name, place of registration or nationality, etc. of the owner of the Intellectual Property Rights;2. the name, details and the relevant information of the Intellectual Property Rights;3. the details of the exercise of the Intellectual Property Rights license;4. the name, place of origin, customs at the point of entry/exit, importers and exporters, major characteristics, and prices, etc. of the goods of which the Intellectual Property Rights are lawfully exercised by the owner of Intellectual Property Rights; and5. the manufacturers, importers and exporters, customs at the point of entry/exit, major characteristics, and prices, etc. of goods that are known to have infringed upon Intellectual Property Rights.Where there are supporting documents for the contents of the application form specified in the preceding paragraph, the owner of Intellectual Property Rights shall attach the supportingdocuments.Article 8 The General Administration of Customs shall, within 30 working days of the date of receipt of all application documents, render a decision on whether to grant approval for record filing, and shall notify the applicant in writing. Where approval for record filing is not granted, the reasons therefore shall be stated.The General Administration of Customs shall not grant approval for record filing in any of the following circumstances:1. the application documents are incomplete or invalid;2. the applicant is not the owner of the Intellectual Property Rights; or3. the Intellectual Property Rights are no longer protected by laws or administrative regulations.Article 9 If customs discovers that an owner of Intellectual Property Rights that applies for record filing of Intellectual Property Rights has not provided the relevant details or documents truthfully, the General Administration of Customs may revoke its filed record.Article 10 A filed record for customs protection of Intellectual Property Rights shall be effective as of the date on which the General Administration of Customs grants approval for record filing, and shall be valid for 10 years.Where the Intellectual Property Rights are valid, the owner of the Intellectual Property Rights may, within six months prior to the expiration of the term of validity of the filed record for customs protection of Intellectual Property Rights, apply to the General Administration of Customs for an extension of the filed record. The term of validity of each extension of a filed record shall be 10 years.Where no application for extension has been made upon the expiration of the term of validity of a filed record for customs protection of Intellectual Property Rights, or the Intellectual Property Rights are no longer protected by laws or administrative regulations, the filed record for customs protection of Intellectual Property Rights shall immediately become void.Article 11 Where there is a change in the details of a filed record of Intellectual Property Rights, the owner of the Intellectual Property Rights shall, within 30 working days of the date on which the change occurs, carry out the amendment or cancellation procedures with the General Administration of Customs.Where the owner of the Intellectual Property Rights does not apply to the amendment or cancellation procedures in accordance with the preceding paragraph so as to seriously affect other’s lawful import or export and the Customs supervision according to law, the General Administration of Customs can remove the record upon the application of the stakeholders or take the initiative to do so.PART THREE APPLICATION FOR IMPOUNDMENT OF GOODS SUSPECTED OF INFRINGING UPON RIGHTS, AND THE HANDLING THEREOFArticle 12 Where an owner of Intellectual Property Rights discovers that goods suspected of infringing upon rights are about to be imported or exported, he may submit an application for impoundment of goods suspected of infringing upon rights to the customs of the place where the goods are to enter into, or exit from, China.Article 13 Where an owner of Intellectual Property Rights requests customs to impound goods suspected of infringingupon rights, he shall submit an application form and the relevant supporting documents, and shall provide evidence that is sufficient to prove that the infringement clearly exists.An application form shall include the following main particulars:1. the name or personal name, place of registration or nationality, etc. of the owner of the Intellectual Property Rights;2. the name, details and the relevant information of the Intellectual Property Rights;3. the names of the consignees and consignors of the goods suspected of infringing upon rights;4. the name and specifications, etc. of the goods suspected of infringing upon rights; and5. the port by which, the time at which and the means of transportation by which, the goods suspected of infringing upon rights may enter into, or exit from, China.Where the goods suspected of infringing upon rights are suspected of infringing upon Intellectual Property Rights that are filed for record, the application form shall also include the customs record number.Article 14 Where an owner of Intellectual Property Rights requests customs to impound goods suspected of infringing upon rights, he shall provide to customsa guarantee equal to the value of the goods for compensation of any loss that may be incurred by the consignee or the consignor due to improper application, and for payment of fees for the storage, custody and disposal, etc. of the goods after they are impounded by customs. Where an owner of Intellectual Property Rights pays the fees for storage and custody directly to the storage provider, such fees shall be deducted fromthe guarantee. The specific procedures shall be formulated by the General Administration of Customs.Article 15 Where an owner of Intellectual Property Rights that applies for impoundment of goods suspected of infringing upon rights satisfies the provisions of Article 13 hereof and provides a guarantee in accordance with Article 14 hereof, customs shall impound the goods suspected of infringing upon rights, notify the owner of Intellectual Property Rights in writing, and deliver a certificate of impoundment by customs to the consignee or consignor.Where an owner of Intellectual Property Rights that applies for impoundment of goods suspected of infringing upon rights does not satisfy the provisions of Article 13 hereof or has not provided a guarantee in accordance with Article 14 hereof, customs shall reject the application and notify the owner of Intellectual Property Rights in writing.Article 16 Where customs discovers import or export goods that are suspected of infringing upon Intellectual Property Rights that are filed for record, it shall notify the owner of the Intellectual Property Rights immediately in writing. Where, within three working days of the date of delivery of the notification, the owner of the Intellectual Property Rights submits an application according to Article 13 hereof and provides a guarantee according to Article 14 hereof, customs shall impound the goods suspected of infringing upon rights, notify the owner of the Intellectual Property Rights in writing, and deliver a certificate of impoundment by customs to the consignee or consignor. Where the owner of the Intellectual Property Rights fails to submit an application or provide a guarantee within the time limit, customs may not impound the goods.Article 17 An owner of Intellectual Property Rights and the consignee or consignor may inspect the relevant goods upon the approval of customs.Article 18 Where the consignee or consignor considers that his goods have not infringed upon the Intellectual Property Rights of the owner of Intellectual Property Rights, he shall submit a written explanation to customs and attach the relevant evidence.Article 19 Where a consignee or consignor of goods suspected of infringing upon patent rights considers that his import or export goods have not infringed upon patent rights, he may, after providing a guarantee equal to the value of the goods, request customs to release his goods. If the owner of Intellectual Property Rights fails to institute an action at a people’s court within a reasonable time period, customs shall return the guarantee.Article 20 If, after customs has discovered import or export goods suspected of infringing upon Intellectual Property Rights that are filed for record and has notified the owner of the Intellectual Property Rights, the owner of the Intellectual Property Rights requests customs to impound the goods suspected of infringing upon rights, customs shall, within 30 working days of the date of impoundment, investigate and confirm whether the impounded goods suspected of infringing upon rights have infringed upon Intellectual Property Rights. If it cannot confirm an infringement, it shall notify the owner of the Intellectual Property Rights immediately in writing.Article 21 Where customs conducts an investigation into the impounded goods suspected of infringing upon rights and requests the assistance of the department in charge ofIntellectual Property Rights, the relevant department in charge of Intellectual Property Rights shall provide assistance.Where the department in charge of Intellectual Property Rights requests customs to provide assistance in the handling of rights infringement cases involving import and export goods, customs shall provide assistance.Article 22 Where customs conducts an investigation into the impounded goods suspected of infringing upon rights and the relevant details, the owner of Intellectual Property Rights and the consignee or consignor shall coordinate with the investigation.Article 23 An owner of Intellectual Property Rights may, after applying to customs for adoption of protective measures, apply to the people’s court for an order of cessation of the infringing act or preservation of property for the impounded goods suspected of infringing upon rights prior to the institution of action in accordance with the provisions of the PRC, Trademark Law, the PRC, Copyright Law or the PRC, Patent Law.Customs that receives the notice to assist in execution of an order of cessation of an infringing act or preservation of property from the p eople’s court shall provide assistance.Article 24 Customs shall release the impounded goods suspected of infringing upon rights in any of the following circumstances:1. customs impounds goods suspected of infringing upon rights according to Article 15 hereof, and has not received the notice to assist in execution from the people’s court within 20 working days from the date of impoundment;2. customs impounds goods suspected of infringing upon rights according to Article 16 hereof, and has not received the notice to assist in execution from the people’s court within 50working days from the date of impoundment, and cannot confirm that the impounded goods suspected of infringing upon rights has infringed upon Intellectual Property Rights after investigation;3. the consignee or consignor of the goods suspected of infringing upon patent rights requests customs to release his goods after providing a guarantee equal to the value of the goods; or4. customs considers that the consignee or consignor has sufficient evidence to prove that his goods have not infringed upon the Intellectual Property Rights of the owner of Intellectual Property rights.Article 25 Where customs impounds goods suspected of infringing upon rights according to the provisions hereof, the owner of the Intellectual Property Rights shall pay the relevant fees for storage, custody and disposal, etc. Where the owner of the Intellectual Property Rights has not paid the relevant fees, customs may deduct such fees from the guarantee he provides to customs, or request the guarantor to perform the relevant guarantee liability.Where goods suspected of infringing upon rights are confirmed as having infringed upon Intellectual Property Rights, the owner of the Intellectual Property Rights may include the relevant fees for storage, custody and disposal, etc. he has paid in the reasonable expenditure paid for cessation of the infringing acts.Article 26 Where customs discovers a case suspected of a criminal offence during implementation of protection of Intellectual Property Rights, it shall hand over the case to the public security authority according to law for handling.PART FOUR LEGAL LIABILITYArticle 27 Where impounded goods suspected of infringing upon rights are confirmed as having infringed upon Intellectual Property Rights after investigation by customs, customs shall confiscate the goods.After customs has confiscated the goods that have infringed upon Intellectual Property Rights, it shall notify the owner of the Intellectual Property Rights in writing of the relevant details of such goods.Where confiscated goods that have infringed upon Intellectual Property Rights can be used for public welfare, customs shall transfer the goods to the relevant public welfare organizations to be used for public welfare. Where the owner of the Intellectual Property Rights wishes to acquire the goods, customs may transfer the goods to the owner of the Intellectual Property Rights for compensation. Where confiscated goods that has infringed upon Intellectual Property Rights cannot be used for public welfare and the owner of the Intellectual Property Rights does not wish to acquire the goods, customs may auction off the goods according to law after removing the infringing characteristics. Where the infringing characteristics cannot be removed, customs shall destroy the goods.Article 28 Where articles carried or sent by mail by individuals into or out of China exceed the amount for personal use or the reasonable amount and infringeupon the Intellectual Property Rights stipulated in Article 2 hereof, customs shall confiscate such articles.Article 29 Where, after customs has accepted an application for record filing of protection of Intellectual Property Rights and for adoption of protective measures for Intellectual PropertyRights, an owner of Intellectual Property Rights cannot provide precise details and as a result, the goods infringing upon rights are not discovered, or the protective measures are not adopted in a timely manner or effectively, the owner of the Intellectual Property Rights shall bear the liability himself.Where, after an owner of Intellectual Property Rights has requested customs to impound goods suspected of infringing upon rights, customs cannot confirm whether the impounded goods suspected of infringing upon rights has infringed upon the Intellectual Property Rights of the owner of Intellectual Property Rights, or the people’s court rules that the goods have not infringed upon the Intellectual Property Rights of the owner of Intellectual Property Rights, the owner of Intellectual Property Rights shall be liable for compensation according to law.Article 30 Where the import or export of goods that infringe upon Intellectual Property Rights constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued according to law.Article 31 Where the personnel of customs are derelict in their duties, abuse their authority or practice graft in their implementation of protection of Intellectual Property Rights, and a criminal offence is constituted, their criminal liability shall be pursued according to law. Where the same is insufficient to constitute a criminal offence, they shall be subjected to administrative penalty according to law.PART FIVE SUPPLEMENTARY PROVISIONSArticle 32 Where an owner of Intellectual Property Rights handles record filing of his Intellectual Property Rights with the General Administration of Customs, he shall pay the fee for record filing in accordance with the relevant State provisions.Article 33 These Regulations shall be implemented as of 1March 2004. The PRC, Customs Protection of Intellectual Property Rights Regulations promulgated by the State Council on 5 July 1995 shall be simultaneously repealed.。
英文版2024年知识产权许可协议
英文版2024年知识产权许可协议本合同目录一览1. 定义与术语1.1 定义1.2 术语2. 知识产权许可2.1 许可范围2.2 许可期限2.3 许可条件3. 权利与义务3.1 许可方的权利与义务3.2 被许可方的权利与义务4. 费用与支付4.1 许可费用4.2 支付方式4.3 税费5. 保密义务5.1 保密信息5.2 保密义务的期限5.3 例外情况6. 违约责任6.1 违约行为6.2 违约责任7. 争议解决7.1 争议解决方式7.2 适用法律8. 合同的生效、变更与终止8.1 生效条件8.2 合同变更8.3 合同终止9. 一般条款9.1 通知9.2 完整协议9.3 可分割性9.4 合同的适用法律10. 定义与解释10.1 定义10.2 解释11. 附加条款11.1 条款11.2 条款内容12. 附件12.1 附件12.2 附件内容13. 签署页13.1 许可方签署13.2 被许可方签署14. 其他条款14.1 条款14.2 条款内容第一部分:合同如下:1. 定义与术语1.1 定义(1)知识产权:指许可方拥有并受法律保护的与技术相关的专利、商标、著作权等权利。
(2)许可产品:指由许可方拥有知识产权的,被许可方依据本合同许可范围所获得的各项技术、产品和服务。
(3)许可方:指拥有知识产权并同意将其知识产权授权给被许可方使用的法人或其他组织。
(4)被许可方:指根据本合同约定,获得许可方知识产权授权的法人或其他组织。
(5)许可费用:指被许可方为获得许可方的知识产权许可,按照本合同约定支付给许可方的费用。
1.2 术语(1)技术支持:指许可方在合同有效期内,为被许可方提供关于许可产品的技术咨询、技术培训、技术升级等服务。
(2)合同有效期:指本合同双方约定的合同起始日期至合同终止日期之间的期限。
2. 知识产权许可2.1 许可范围(1)许可方同意授予被许可方在合同有效期内,独占性使用许可方的知识产权,包括但不限于专利、商标、著作权等。
英文版2024年知识产权许可合同版B版
20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX英文版2024年知识产权许可合同版B版本合同目录一览1. 知识产权许可1.1 许可范围1.2 许可期限1.3 许可地域2. 许可方的义务2.1 许可方保证2.2 许可方责任3. 被许可方的义务3.1 被许可方使用3.2 被许可方责任4. 技术支持与培训4.1 技术支持4.2 培训计划5. 费用与支付5.1 许可费用5.2 支付方式5.3 费用调整6. 违约责任6.1 违约行为6.2 违约责任7. 争议解决7.1 争议方式7.2 争议解决地点8. 合同的生效、变更与终止 8.1 合同生效8.2 合同变更8.3 合同终止9. 保密条款9.1 保密内容9.2 保密期限10. 知识产权保护10.1 许可方保护10.2 被许可方保护11. 强制性规定11.1 适用法律11.2 强制性规定12. 合同的签署与份数12.1 签署方式12.2 份数及保管13. 其他条款13.1 附加条款13.2 附录14. 签署日期与地点14.1 签署日期14.2 签署地点第一部分:合同如下:1. 知识产权许可1.1 许可范围1.1.2 许可方同意授予被许可方在全球范围内非独占性使用许可方拥有的著作权号为的软件的权利。
1.2 许可期限1.2.1 本合同自签署之日起生效,有效期为十年,自合同生效之日起计算。
1.2.2 除非一方提前终止本合同,否则本合同将在有效期届满时自动续约五年。
1.3 许可地域2. 许可方的义务2.1 许可方保证2.1.1 许可方应对其拥有专利技术的所有权和合法性承担责任,并保证该专利技术不侵犯任何第三方的知识产权。
2.1.2 许可方应对其提供的软件著作权的合法性承担责任,并保证该软件不侵犯任何第三方的知识产权。
2.2 许可方责任2.2.1 许可方应按合同约定提供专利技术的使用权,并保证在合同有效期内提供必要的技术支持。
3. 被许可方的义务3.1 被许可方使用3.1.1 被许可方应按照本合同约定的范围和条件使用专利技术,不得超出合同约定的范围使用。
近五年英文知识产权政策
近五年英文知识产权政策随着全球化进程的加速和信息技术的快速发展,保护知识产权的重要性在全球范围内日益凸显。
作为世界经济的重要组成部分,英文知识产权政策对于维护国家经济利益和提升国际竞争力具有重要作用。
在过去的五年里,英文知识产权政策出台了一系列新的措施和改革,旨在加强保护知识产权、促进创新和知识经济的发展。
本文将从法律框架、知识产权保护、国际合作等方面来探讨近五年英文知识产权政策的发展和变化。
一、法律框架的完善近五年来,英文知识产权政策加大了法律框架的完善力度,以更好地应对知识产权保护面临的新挑战。
首先,相关法律法规进行了修订与完善,加强了对知识产权侵权行为的打击力度。
此外,政府还加强了对知识产权保护的宣传和培训,提高了企业和公众的知识产权意识。
这些举措有效地提升了全社会对知识产权保护的重视程度,推动了知识产权保护水平的提高。
二、知识产权保护的加强为了更好地保护知识产权,英文知识产权政策进一步加强了对知识产权侵权行为的打击和处罚。
首先,政府加大了对知识产权侵权行为的监督和检查,建立了更加严格的行政执法机制。
其次,政府加强了对知识产权侵权行为的打击力度,加大了对侵权者的处罚力度,提高了违法成本。
此外,政府还鼓励企业加强自身的知识产权保护意识和能力,提高自身的创新能力和核心竞争力。
三、知识产权国际合作的加强在全球化的背景下,知识产权保护需要更多的国际合作来应对跨境知识产权侵权行为。
近五年来,英文知识产权政策加强了与其他国家和地区的知识产权合作。
首先,政府加大了与国际知识产权组织的合作力度,共同推动各国的知识产权保护。
其次,政府积极参与国际知识产权协商和谈判,推动知识产权国际规则的制定。
此外,政府还加强了与其他国家的执法合作,共同打击跨境知识产权侵权行为,维护各国的知识产权利益。
综上所述,近五年来,英文知识产权政策在法律框架的完善、知识产权保护和国际合作等方面取得了显著进展。
这些举措有效地提升了知识产权保护水平,促进了创新和知识经济的发展。
2024知识产权中英双语协议
2024知识产权中英双语协议2024 Intellectual Property Bilingual Agreement甲方 (Party A): ______________________地址 (Address): ______________________联系电话 (Contact Number): ______________________乙方 (Party B): ______________________地址 (Address): ______________________联系电话 (Contact Number): ______________________鉴于条款 (Whereas Clause):鉴于甲方为知识产权的合法持有者,乙方因业务合作需要接触甲方的知识产权及相关保密信息,为保护甲方的合法权益,明确双方的权利和义务,甲乙双方经协商一致,签订本知识产权协议。
第一条定义 (Article 1: Definitions):知识产权 (Intellectual Property): 指甲方拥有的专利权、著作权、商标权、商业秘密等无形资产。
保密信息 (Confidential Information): 指甲方披露给乙方的,明确标注为保密或根据情况合理判断应保密的所有信息。
第二条知识产权的范围 (Article 2: Scope of Intellectual Property): 本协议所涉及的知识产权包括但不限于:技术资料 (Technical Data): _______;产品信息 (Product Information): _______;客户名单 (Customer List): _______;商业计划 (Business Plan): _______;财务信息 (Financial Information): _______。
第三条保密义务 (Article 3: Confidentiality Obligations):乙方应对甲方披露的所有保密信息保密,不得泄露给任何第三方。
知识产权高层论坛上的演讲(中英对照)
加强合作,为企业创新发展服务——崇泉部长助理在中欧知识产权高层论坛上的演讲Strengthen Cooperation and Facilitate Enterprise Innovation andDevelopment—Assistant Minister Chong Quan’s Speech at China-EU High LevelForum on IPR Protection女士们、先生们:Ladies and gentlemen,大家好!很高兴今天在布鲁塞尔与欧方共同举办中欧知识产权高层论坛。
此前,我已与欧委会代表Ewa Synowiec司长在德国汉诺威共同见证了中欧合作的首个“中国参展企业知识产权服务站”在CeBIT上设立,并高兴地看到服务站在中欧知识产权合作方面发挥了积极作用。
服务站向中国参展企业提供咨询和调解服务,一方面有利于参展企业了解当地法律,更好地保护知识产权,另一方面也有利于加强国外知识产权权利人与中国参展企业间的沟通和交流,尽量妥善解决知识产权纠纷。
以服务站为代表的一系列知识产权合作项目,为中欧加强合作、共同促进企业创新发展发挥了重要作用。
在此,我对欧委会、欧专局和中欧知识产权二期合作办公室的大力支持表示感谢!It is my great pleasure to attend the China-EU High Level Forum on IPR Protection co-sponsored with the European Commission here in Brussels. Earlier at CeBIT in Hanover, Germany, I had witnessed with Director General Ewa Synowiec of the European Commission the launch of "China IPR Desk", a joint project by China and EU, together. I’m pleased to see that this project has played an active role in China-EU cooperation on IPR protection. The "China IPR Desk" provides consultation and mediationservices to Chinese exhibitors, which on the one hand enable the Chinese exhibitors to know local laws and improve the IPR protection, and on the other hand enhance the communication and exchanges between foreign IPR owners and Chinese exhibitors and properly solve IPR disputes. Represented by the "China IPR Desk", a series of IPR cooperation projects have played an important role in strengthening China-EU cooperation and facilitating enterprise innovation and development. Here, I shall express my appreciation to the European Commission, the European Property Rights Bureau and the Phrase ⅡChina-EU IPR Cooperation office for the great support.今天,我们在这里举办中欧知识产权高层论坛,体现了中欧双方对知识产权问题的高度重视。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(3) With years of development, China has been gradually improving its system of laws and regulations on intellectual property and constantly strengthening the enforcement level. Meanwhile, the intellectual property quantity has increased rapidly and their performance has constantly improved. Market entities have also made steady progress in improvement of their capacity to utilize intellectual property. China has expanded international exchanges in the field of intellectual property and increased its influence in international intellectual property affairs. The establishment and implementation of the intellectual property system have helped standardize China s market order, stimulated inventions and cultural creations, promoted China s opening up and importation of knowledge resources, and played an important role in China s economic and social development. However, China s intellectual property regime still needs improvement. The quality and quantity of the self-relied intellectual property still cannot meet the demands of economic and social development; the public awareness of the importance of intellectual property is comparatively weak; the capacity of market entities to utilize intellectual property is not very strong; infringement of intellectual property is still a relatively serious problem; there are still some cases of abuse of intellectual property; the intellectual property service and support system and training for all types of intellectual property personnel lag behind its development; and the role of intellectual property in promoting economic and social development needs to be strengthened.
国家知识产权战略纲要(非正式英文版)
/sifashijian/ziliao/200806/20080623082344.htm
Байду номын сангаас
Outline of the National Intellectual Property Strategy
Saturday, June 21, 2008
(4) Implementing the national intellectual property strategy to greatly promote China s capacity in creation, utilization, protection and administration of intellectual property will help improve China s capacity for independent innovation and aid in efforts to make China an innovative country. It will also be conducive to improving China s socialist market economy, standardizing market order and encourage the society to be more creditworthy. It will also increase the market competitiveness of Chinese enterprises and strengthen the core competitiveness of the country. Finally, it will facilitate China s opening up further to the outside world, thereby leading to a win-win situation between China and the rest of the world. We must implement this intellectual property strategy an important national strategy and we must step up efforts in the area of intellectual property.
I. Preface
(1) Since the reform and opening up policy was introduced, China has maintained a sustainable and rapid economic and social development, and has made advances in science and technology and cultural creations, while the capacity for innovation has been constantly improved, and knowledge is playing an increasingly prominent role in China s economic and social development. China is now experiencing a new historical beginning, and it is of great strategic importance for the country to develop and utilize knowledge-based resources in order to transform the pattern of economic development, ease the constraints posed by demand for resources and environmental concerns, improve the nation s core competitiveness and meet the increasing material and cultural demands of the people.
(2) Intellectual property system is a basic system for developing and utilizing knowledge-based resources. By reasonably determining people s rights to certain knowledge and other information, the intellectual property system adjusts the interests among different groups of persons in the process of creating and utilizing knowledge and information, encourages innovation and promotes economic and social progress. In the world today, with the development of the knowledge-based economy and economic globalization, intellectual property is becoming increasingly a strategic resource in national development and a core element in international competitiveness, an important supporting force in building an innovative country and the key to hold the initiative in development. The international community attaches greater importance to intellectual property as well as innovation. Developed countries take innovation as the main impetus driving economic development, and make full use of the intellectual property system to maintain their competitive advantages. Developing countries actively adopt intellectual property policies and measures suitable for their respective national conditions to promote development.