商务英语口译第14章 优质课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Interpretation practice
Note-taking
Paragraph 1 set out a long-term vision:制定长期规划 The Ten-Year Science and Innovation Investment Framework:十年科学与创新投资框架 premier destination:发源地 pharmaceuticals industry:制药工业
Interpreters need to acquire:specialized knowledge in particular field
The basic requirement:a minimum understandinng of the key concepts and mastery of key technical jargons. Also interpreters need to keep abreast of the development and upgrade their knowledge,understanding and vocabulary constantly.
adj.刺激性的; 鼓励性质的; hallmark:n.检验印记; 特点,标志; 质量证明;
vt.给…盖上品质证明印记; 使具有…标志;
Interpretation practice
Sight interpretation
Paragraph 1
prosperous economy and just society: 繁荣经济和公正社会 government procurement:政府采购 science base:科研基地 international science and innovation strategy: 国际科学与技术创新战略
Vocabulary Work
practical application:实际应用 commercial development:商业发展 knowledge economy:知识经济 economic restructuring:经济结构调整 outsource:外包 antiscience:反wk.baidu.com学 the scientific path of development:科学发展之路 the Human Genome Project:人类基因组计划 launch manned space flights:载人航天飞机发射 research and development spending:研发支出 scientific and technological breakthroughs:科技突破 intellectual property rights:知识产权
Interpretation practice
Note-taking
Paragraph 2 纳米科学与纳米技术:nanoscience and nanotechnology 国际期刊:international journals 科研论文:research papers 旗舰:flagship
Interpretation practice
Memory practice
intellectual property rights:知识产权 be critical to:对...关键 innovative economy:创新型经济 bilateral and multilateral negotiations and agreements :双边和多边谈判及协定 incentives:n.动机; 诱因; 刺激; 鼓励;
in many countries through various projects and also exchanging ideas and experiences
Interpretation service
Background Introduction
Interpretation service The format of interpretation service:range from consecutive to simultaneous,sight interpretation,whisper interpretation and alternative interpretation.
第十四章 新品推介
Chapter 14 Science and Technology
Background Introduction
World the development of science and technology
closely connected with
an crucial driving force
the development of economy and society
the cooperation and collaboration between different countries
get more frequent
expand in depth and scope
China is collaborating with counterparts
Vocabulary Work
矿物燃料:fossil fuels 能源贫瘠:enery-constrainted 生物燃料:biofuel: 可再生能源:renewable energy: 知识产权保护:Intellectual property protection: 人才培养:training of talents 科学创新:scientific innovation 高水平的研发水平:high level of R & D level: 科技兴贸战略:the technical strategy:
Interpretation practice
Sight interpretation
Paragraph 2
可持续未来:a sustainable future 依靠:count on 扩大...领域:broaden the spheres of... 加大投入:increase allotments for...