对汉韩成语义同形异的探究

合集下载

中韩同形异义汉字词的翻译偏误探析

中韩同形异义汉字词的翻译偏误探析

中韩同形异义汉字词的翻译偏误探析
同形异义汉字是指汉字的形状相同,但含义不同的情况。

中韩两种语言中存在许多同形异义汉字词,其翻译常常会出现偏误。

本文将对中韩同形异义汉字词的翻译偏误进行探析。

中韩两种语言之间存在文化差异,导致了同形异义汉字词的翻译偏误。

“票”在中文中既可以表示电影票,又可以表示火车票,而在韩语中只有火车票的意思。

将“票”直译为“표”时,韩语读者可能会误解为火车票,而非电影票,从而造成沟通上的偏差。

同形异义汉字词的翻译偏误还与翻译者的语言水平和专业知识有关。

如果翻译者对中韩两种语言的区别不够熟悉,容易将同形异义汉字词的含义混淆。

“厂”在中文中可以表示工厂,而在韩文中只有工厂的意思。

但如果翻译者不知道这一差异,就有可能将“厂”直译为“공장”,而忽略了其他可能的含义。

为了解决同形异义汉字词的翻译偏误,翻译者需要具备扎实的语言水平和专业知识。

他们需要对中韩两种语言的文化背景、语法结构以及词义差异有深入的了解。

翻译者还需要注重上下文的理解,避免将同形异义汉字词的含义断章取义。

翻译过程中可以借助各种工具,如双语词典和语料库,以提高翻译的准确性和准确性。

汉韩语同形同义成语对比研究

汉韩语同形同义成语对比研究

汉韩语同形同义成语对比研究语言是不同民族文化的载体,是不同文化间交流的桥梁。

汉语和韩语都是东亚地区的主要语言,两种语言在形态、语法、词汇等方面存在着不同的特点,但是在某些方面又十分相似。

本文主要研究汉语和韩语中同形同义的成语,并比较两种语言表达同一概念的不同方式,探讨不同文化间语言交流的难点和方法。

一、汉语和韩语的成语成语是语言中常用的固定词组,其内涵或多或少地体现了民族文化的特点和精神风貌。

汉语和韩语中均有大量的成语,其中有一部分成语在两种语言中存在着相同的形式和意义,这些成语便是汉韩语同形同义的成语。

下面是一些常见的汉韩语同形同义成语:1. 推心置腹汉语中的“推心置腹”指将自己的内心深处的感情和想法都交给对方,形容极其真诚地相交。

韩语中同样有“推心置腹”的说法,为“심신을맡기다”,也是表示把自己的内心全部交给对方。

2. 自由自在汉语中的“自由自在”指自由自在地行动和表达自己的意愿,形容自由自在、毫无拘束。

韩语中同样有“自由自在”的说法,为“자유롭게”,也是表示自由自在地行动。

3. 顺理成章汉语中的“顺理成章”指事物按照一定的道理和规律发展下去,形容十分顺畅。

韩语中同样有“顺理成章”的说法,为“그저그렇게됐다”,也是表示事情在按道理发展的过程中,顺理成章地进行下去。

4. 不可思议汉语中的“不可思议”指无法想象、难以理解的事情。

韩语中同样有“不可思议”的说法,为“믿을수없는일”, 也是表示无法相信的事情。

5. 两败俱伤汉语中的“两败俱伤”指两个对手互相伤害,同时都会受到损失。

韩语中同样有“两败俱伤”的说法,为“처음부터다스리는것이좋다”,也是表示双方为争取胜利而斗争,最后双方都会受到损失。

虽然汉韩语同形同义的成语在表面上看起来相同,但由于文化的不同,两种语言在使用成语时还是存在一些差异。

在下面的比较中,我们将分别从语法、词汇和文化视角,分析两种语言在使用同形同义成语时的差异。

1.语法差异汉语中的成语在句子中通常作为修饰语出现,用来强调一些动作、状态或情感。

汉语与韩语汉字词中同形异义词的比较研究wps

汉语与韩语汉字词中同形异义词的比较研究wps

绪论十五世纪中叶,朝鲜王朝的世宗大王集合集许多学者一起创造出了由二十八个字母组成的韩文,史称“训民正音”。

而在那之前,在朝鲜半岛所使用的文字是公元前就从中国传入的汉字。

在“训民正音”被创造出来后的几百年间,汉字的使用一直未曾被废弃。

原因有:历史原因、政治原因和文字原因。

由于地理、历史、政治、文字等原因,强大的汉字文化的影响与上千年的历史文化积淀,使得汉字词在韩语中根深蒂固,形成了一个庞大而完全的体系,从古至今一直在韩语中占据着至关重要的位置。

中国和韩国地理位置接近,自古以来就有着频繁而广泛的交流。

中国作为汉字文化圈的中心,对韩国文字有着巨大而又深远的影响。

在两种不同文化社会背景及两国不同语言体系的支配和影响下,形成了汉韩同形异义词。

同形异义词是在历史、文化、社会、心理等多种因素的作用下形成的。

同形异义词是指汉字的形态一样,但是意义部分不同或完全不同的词。

同形异义词包括:同形完全异义词和同形部分异义词。

本文对同形异义词的产生及其分类进行研究分析,举例一一说明。

这样可以加深对汉韩同形异义词的了解,也希望可以给语言学习者带来帮助。

第2章同形异义词产生的原因同形异义词也可以称为词义的变化。

词义的变化是指词义的转变和新意义的产生,它是所有现存语言的共同特点。

在语义变化方面,西洋的研究比东洋的早许多。

Meillet(1905)研究认为语义变化的原因有:语言的影响、历史原因、社会原因这三方面。

Nyrop(19 13)进一步研究指出,语义的变化还受到心理因素的影响。

文中将以Nyrop(1 913)的意见为基础,对同形异义词的产生原因进行分析。

2.1语言因素2.1.1汉字解释方式不同的差异如,“结束”一词由于“结”和“束”都具有“맺다”、“묶다”的意思。

因此在韩国把“结”和“束”单独进行解释并结合起来而得出“뜻이같은사람들이결함하다”、“덩이가되게묶다”等意思。

而中国的解释却与这两个字单独的解释完全不同,其在中国完全失去了本意,赋予了完全新的意义,具有“마치다”的意思。

韩汉双音节同形异义词的对比及使用偏误分析

韩汉双音节同形异义词的对比及使用偏误分析

韩汉双音节同形异义词的对比及使用偏误分析近年来,韩语在我们国家的使用日渐普遍,不少人会出现使用偏误。

其中一个比较常见的问题便是韩汉双音节同形异义词的词义混淆。

为避免这种误用,本文将通过对比韩汉双音节同形异义词的实际例子,分析使用偏误的原因,并提出避免偏误的建议,以便广大使用者更加准确理解和运用。

一、同形异义词的定义同形异义词是指汉字、韩字或者汉韩字母组成的词,具有相同的拼音或者发音,但是其含义却有所不同。

如果对这些词语的含义不够熟悉或者不理解其文化背景,人们很容易搞混它们,造成使用偏误。

二、实例分析1、“心情”在中国文化中,“心情”通常指个人情感的状态,而在韩国文化中,“心情”则指的是气氛或者氛围。

例如,“这个房间的心情很好”,在中国语境中,可能会被理解为房间内的人情感状态,但在韩国语境中,应该理解为房间的氛围比较好。

2、“发音”在汉语中,“发音”通常指发声的方式或者发音的准确度。

而在韩语中,“发音”则指语言的发音方式,比如韩语的发音方式是通过口型、舌头和声带的协作来实现的。

因此,在汉语和韩语中,“发音”这个词所表示的含义是不同的,如果使用时不加区分,就会产生偏误。

3、“市场”在中国语境中,“市场”指的是交易的场所,比如商场、市集、股市等。

而在韩国语境中,“市场”则泛指经济活动,包括商业、金融等领域。

因此,如果在韩语中直接使用“市场”,可能会导致对不同领域的理解出现偏差。

以上三个例子就是韩汉双音节同形异义词的具体例子。

人们在学习或者使用语言时,需要认真理解和分析这些词语的文化背景和实际含义,避免过度依赖语言的发音或者形式,产生并持续存在使用偏误。

三、分析使用偏误的原因1、文化背景不同韩国和中国的文化背景和语言环境有着明显的差异。

因此,我们在理解韩语中的词汇时,往往会受到自己所处的文化环境的影响。

如果不能充分理解和适应韩国文化,就难以准确理解和使用语言。

2、语言含义有所不同韩语和汉语中的词汇在拼音或者形式上相近,但其实际含义却有很大的差异。

汉韩语同形同义成语对比研究

汉韩语同形同义成语对比研究

汉韩语同形同义成语对比研究汉韩语是两种不同的语言,但是由于历史和文化的交流,这两种语言中也存在一些相似的词汇和成语。

本篇文章将对汉韩语中一些同形同义的成语进行对比研究。

我们来看一下汉韩语中的成语之间的同形同义关系。

在研究中发现,有一些成语在汉韩语中的形式和意义上都非常相近。

汉语中的成语“守株待兔”,意为“指不懂得抓住时机,坐等机会到来”。

而在韩语中,也有一个类似的成语“수탉이운다”,意为“指机会已错过”。

这两个成语在形式上十分相似,而且都表达了同样的意思。

另外一个例子是汉语中的成语“不耻下问”,意为“指不以向下请教为耻。

勇于向比自己水平低的人请教”。

在韩语中也有一个相似的成语“밤断언”,意为“指不认为向别人请教是丢脸的事情。

勇于向任何人请教”。

这两个成语在形式和意义上都相似,都表达了不以向低级别的人请教为耻的意思。

还有一些同形同义的成语在汉韩语之间的用法上有一些差异。

汉语中的成语“回头是岸”,意为“指挽回颓势,改邪归正”,常用来形容人悔过自新。

在韩语中也有一个类似的成语“뒤로돌아보다”,意为“指回首往事,反省自己的感受”。

这两个成语在形式和意义上都相似,但在用法上有一些差异。

我们还发现了一些汉韩语中形式相同,但意义不同的成语。

汉语中的成语“亡羊补牢”,意为“指事情出了问题后才去采取补救措施”。

而在韩语中,这个成语的意思是“晚节不保”。

这两个成语在形式上相同,但意义截然不同。

通过对汉韩语中同形同义成语进行对比研究,我们可以发现,虽然这两种语言间存在着一些相似的成语,但在具体的形式和意义上还是有一些差异的。

他们的相似性或许有一定的历史和文化原因,但在实际使用中还是需要根据具体的语境来确定其含义。

汉韩语同形同义成语对比研究

汉韩语同形同义成语对比研究

汉韩语同形同义成语对比研究随着中国与韩国之间的文化交流越来越频繁,汉韩语之间的关系也变得越来越密切。

在汉韩语中,很多成语都有相似的意思和表达方式。

下面就来对比分析一些汉韩语同形同义的成语。

一、同形同义的成语1.身外之物(신외지물)汉语和韩语中的“身外之物”都是用来表示不属于自己,与自己无关的东西。

在语义上,两个成语的意思非常相似。

2.临渊羡鱼(임연연어)汉韩两种语言中的“临渊羡鱼”都是形容一个人看到别人得到的优势或好处而羡慕的心理状态。

在语义上,两个成语的意思相同。

3.江郎才尽(강랑재진)汉语中的“江郎才尽”是指一个人的才华用尽了,韩语中的“강랑재진”则是指一个人的才华不如以前了。

虽然在语义上有些许区别,但是两个成语的基本意思是相同的。

4.七上八下(칠상팔바지)汉韩两语的“七上八下”都是形容一个人内心焦虑不安的状态,相似之处较多。

5.张冠李戴(장관이대)汉语中的“张冠李戴”是指把不同的人或事物混淆在一起,韩语中的“장관이대”也是类似的意思,表示混淆不清。

两个成语在意思上基本一致。

6.蜜里调油(밀리뜨요)汉韩两语的“蜜里调油”都是形容人讨好别人,以达到自己的目的。

虽然在表达方式上略有不同,但两个成语的基本意思是相同的。

7.目不转睛(목마치향)汉语中的“目不转睛”和韩语中的“목마치향”都是形容人眼睛一直盯着某个目标或者某个人。

两个成语在语义上基本相同。

8.一言难尽(일언난인)汉韩两语的“一言难尽”都是表示情况复杂,言语难以表达清楚。

两个成语的基本意思是相同的。

9.虎头蛇尾(호두뱀신)汉语中的“虎头蛇尾”和韩语中的“호두뱀신”都是用来形容事情开始很有势头,但结局无法达到预期的结果。

两个成语在意思上基本相同。

二、总结通过以上汉韩语同形同义成语的对比发现,在基本的意思上,两者之间的差异并不大。

虽然汉韩两种语言的表达方式有所不同,但基本语义和用法都相似。

这说明汉韩两种语言之间存在很多的相通点,文化交流能够促进两种语言之间的交融和发展。

汉韩语同形同义成语对比研究

汉韩语同形同义成语对比研究

汉韩语同形同义成语对比研究1. 引言1.1 背景介绍汉韩语同形同义成语对比研究旨在探讨汉语和韩语中存在的相似成语在形式和含义上的异同,深入研究两种语言文化背景下成语的产生、演变和应用方式。

随着中韩关系的日益密切,汉韩语同形同义成语的研究正在逐渐引起学者和语言爱好者的广泛关注。

汉韩两国语言具有相似的语法结构和词汇特点,因此在成语上也存在着一定的相似性。

然而, 由于两国文化、历史和思维方式的差异,同义成语在具体表达和使用上也会有所不同。

通过对汉韩语同形同义成语的比较研究,可以更好地理解两国语言之间的文化共性和差异,有助于促进中韩交流与合作。

本研究将结合汉韩两国成语文化的实际情况,探讨同形同义成语在不同文化背景下的变化规律和影响因素。

通过对具体案例的分析比较,揭示成语背后蕴含的文化内涵和社会意义,为汉韩语言学研究提供新的视角和思路。

1.2 研究意义研究汉韩语同形同义成语的意义在于深入探讨中韩语言文化之间的联系与差异,有助于增进中韩两国人民对彼此文化的理解与沟通。

成语作为语言的一种特殊形式,承载着丰富的文化内涵和智慧,通过比较中韩语中的同形同义成语,可以揭示两国文化之间的共通之处,也可以发现其中蕴含的文化差异。

这种跨文化的比较研究不仅可以促进语言学和文化学的学术交流,还可以为中韩两国的语言教学和文化传播提供有益的借鉴与参考。

通过对汉韩语同形同义成语的深入研究,还可以帮助我们更好地理解和运用这些成语,提高我们的语言表达能力和文化修养。

研究汉韩语同形同义成语的意义不仅局限于学术领域,更是涉及到人们的语言交流、文化交流以及国际友好合作的方方面面。

2. 正文2.1 汉韩语同形同义成语的概念汉韩语同形同义成语是指在汉语和韩语中具有相同形式和相同意义的成语。

这类成语在两种语言中虽然用词相同,但表达的含义却有着共通之处。

汉韩语同形同义成语的存在为汉语和韩语之间的语言交流提供了便利,使得两种语言之间的交流更加顺畅和有效。

韩汉成语比较研究

韩汉成语比较研究

韩汉成语比较研究中国和韩国是邻近的国家,历史文化源远流长。

韩国曾在很长时期内,以汉语词汇作为语言的主要组成部分,而成语作为韩语的一个重要内容,也深深打上了中国语言文化的烙印,韩汉成语也因此有了较多的可比性。

标签:韩语汉语成语韩语的成语,从来源上来看,可分为两类:原生的和从汉语中引进的。

中韩两国人民之间的文化交流有着悠久的历史。

文化交流最基本的手段是语言。

从文字方面来看,中韩两国有着不可分割的关系,这是谁也不可否认的事实。

韩语书面语借用汉字作为记录符号的同时,通过文化的交流,也引进了不少汉语中的成语。

汉语成语在韩国叫“故事成语”“熟语”。

对韩语成语与汉语成语进行对比研究是颇有意义的。

经过对比分析,我们发现韩语中的成语,无论是从汉语中引进来的,还是韩语固有的,或者自造的,都与汉语成语有着血肉相连的关系。

一、从汉语中引进的成语从汉语中引进的成语,在韩语中有以下几种情况:(一)保留原生状态的引进成语这类成语是指从汉语中引进到韩语之后,还保留着引进时的状态,从形式到语义都未发生任何变化的成语。

例如:一目了然唇亡齿寒孤掌难鸣一泻千里单刀直入束手无策刻骨铭心雪上加霜不可思议刻舟求剑先见之明苦尽甘来功亏一篑敬而远之巧言令色进退两难九死一生起死回生多多益善一触即发大同小异千篇一律神出鬼没战战兢兢有名无实同病相怜杀身成仁不耻下问温故知新四分五裂卧薪尝胆虎视耽耽这类成语比比皆是,在韩语成语中所占的比例是很大的,在《朝鲜语辞典》中共有918条,大约占四字格汉字成语的22.35%。

(二)记录形式上有些微改动的引进成语有些成语在从汉语引进韩语后,在记录形式上改动了其中的个别字,实际上是对个别语素进行了替换,但,替换之后,成语的内部结构和整体意义并未发生变化。

根据被替换语素的意义特点,又可以分为两小类:1.根据韩国的风俗、习惯,换用意义相同或语义范畴同类的字。

例如(破折号前边是引进形式,后边是改造形式):三顾茅庐——三顾草庐在汉语的词汇系统中,“茅”是“草”中的一类,“茅”多用来苫房顶,故将用茅苫顶的房子叫“茅庐”,也叫草庐。

中韩同形异义汉字词的翻译偏误探析

中韩同形异义汉字词的翻译偏误探析

中韩同形异义汉字词的翻译偏误探析1. 引言1.1 研究背景中韩同形异义汉字词在跨文化交流中经常会引发翻译偏误,这种现象在翻译领域备受关注。

随着中韩交流的日益密切,翻译工作变得越来越重要。

由于中韩两国文字相似度较高,很多汉字词在两国语言中具有相同的外形,却有着不同的意义,导致翻译时容易产生误解和混淆。

这种同形异义汉字词的翻译偏误不仅影响了文化交流和商务合作,还可能造成严重的沟通障碍和误解。

深入研究中韩同形异义汉字词的翻译问题,探讨影响因素并提出相应的翻译策略,对于提高翻译质量和准确传达信息具有重要意义。

本文旨在探讨中韩同形异义汉字词在翻译中的误区和挑战,分析影响因素并提出应对策略,旨在为中韩跨文化翻译提供参考和启示。

希望通过本研究能够更好地理解中韩同形异义汉字词的翻译特点,为翻译工作者和研究者提供有益的启示和借鉴。

1.2 研究目的研究目的是通过对中韩同形异义汉字词的翻译偏误进行深入探析,揭示其中的规律和影响因素,为翻译工作者提供有效的翻译策略和方法。

具体目的包括:1. 分析同形异义汉字词在中韩两种语言中的特点,探讨其在翻译过程中容易出现偏误的原因;2. 探讨中韩两种语言和文化背景对同形异义汉字词翻译的影响,分析其在翻译中可能产生的歧义和误解;3. 通过案例分析,深入剖析不同翻译情境下同形异义汉字词的翻译误区并找出解决方法;4. 提出可能的翻译策略,为解决同形异义汉字词翻译难题提供参考;5. 总结中韩同形异义汉字词翻译的挑战,探讨应对策略建议,并展望未来研究方向。

2. 正文2.1 同形异义汉字词的特点同形异义汉字词是指在书写形式上相同、但意义不同的汉字词语。

这类汉字常常会给翻译工作带来困难和挑战。

其主要特点包括:1. 造成语义模糊:由于汉字的多音多义性质,同形异义汉字词容易造成语义模糊,使得翻译过程中难以准确表达原文含义。

2. 容易引起歧义:同形异义汉字词的存在容易引起读者或听者的混淆和误解,增加翻译的复杂度。

汉韩语同形同义成语对比研究

汉韩语同形同义成语对比研究

汉韩语同形同义成语对比研究汉韩语是两种不同的语言,但它们之间有许多相似之处。

比如,汉韩语中存在大量的成语,它们具有共同的表达方式和含义,甚至有些成语在汉韩语中的形式和意义完全相同。

本文将以1000字为范围,对汉韩语同形同义成语进行对比研究。

1. 同形同义成语①两全其美汉语中,两全其美的含义是能够达到两者的目标,而且很好地完成了它们。

韩语中,两全其美的含义也是这样。

然而,汉语中与这个成语相关的故事是“破釜沉舟”,而韩语中是“曹汝霖的佩剑”故事。

②修身齐家,治国平天下在汉语和韩语中,修身齐家,治国平天下是一种理想状况的描述,即应当培养个人修养、维持家庭和睦、实现社会和谐。

两种语言中的这个成语有相同的含义和用途。

③好事多磨在汉语和韩语中,好事多磨表示要迎接许多挑战和困难,但最终事情会变得更加美好。

两个语言中的使用情况和含义都相同。

④安居乐业安居乐业是指居住在自己的家庭、生活舒适,能做自己喜欢的事情,赚得幸福而满意的生活。

虽然汉韩语的用法稍有不同,但是两个语言中的这个成语都有相同的含义和用途。

⑤众志成城在汉语和韩语中,众志成城表示聚集在一起,团结一致,用共同的力量来解决一个问题或达成一项任务。

两种语言中的这个成语有相同的含义和用途。

⑥破釜沉舟破釜沉舟是指为达到一个目标,不留退路,采取激烈行动并不怕牺牲任何东西。

虽然这个成语在汉韩语使用的故事和背景不完全相同,但是两个语言中的含义和用途仍然相同。

⑦一马当先在汉语和韩语中,一马当先意味着领导彰显了自己的能力,领导在决策和方向上具有很强的表现力。

两种语言中的这个成语有相同的含义和用途。

⑧万里长征一步步走在汉语和韩语中,万里长征一步步走是涉及某个目标、使命等艰苦且漫长的过程,需要在任何旅程中走步,一个步骤一个步骤地前往它。

两个语言中的这个成语有相同的含义和用途。

2. 总结。

中韩同形异义汉字词的翻译偏误探析

中韩同形异义汉字词的翻译偏误探析

中韩同形异义汉字词的翻译偏误探析中韩两国有着悠久的历史文化传统,汉字作为两国的共同文字,其中有很多汉字在中韩两国之间具有相同的形状,但是却可能有不同的意义或者用法。

在翻译中容易出现同形异义的偏误。

本文将探讨一些常见的中韩同形异义汉字词的翻译偏误,以便加深读者对语言翻译的认识和理解。

一、同形异义汉字词的特点中韩同形异义汉字词指的是在中文和韩文中,形状相同但意义不同的汉字。

这些汉字在书写形态上非常相似,容易造成翻译偏误。

这种汉字的特点主要表现在以下几个方面:1. 形状相似:中韩同形异义汉字词在外形上非常相似,甚至可以说是一模一样的。

这给翻译造成了一定的困难,容易出现误译的情况。

2. 意义不同:虽然形状相似,但是在中文和韩文中的意义却可能完全不同,甚至是相反的。

3. 用法不同:有些同形异义汉字词在中文和韩文中的用法也不尽相同,这也给翻译带来了一定的挑战。

1. 人 - 인在中文和韩文中,“人”字的形状是相同的,都是代表人类的意思。

但是在一些特定的语境下,这个汉字的翻译却可能存在偏误。

例如在韩国,“인”在一些场合下表示的是“印度”,而在中文中是代表人类的意思。

在翻译中容易出现将“인”误译为“人”的情况。

三、如何避免同形异义汉字词的翻译偏误为了避免同形异义汉字词在翻译中出现偏误,我们可以采取一些措施:1. 加强语言学习:翻译人员要加强对中韩两国语言的学习,尤其是对同形异义汉字词的意义和用法进行深入了解和研究,从而减少偏误的发生。

2. 多加注意:在进行翻译的过程中,要多加注意常见的同形异义汉字词,避免其翻译偏误的发生。

需要对翻译的内容进行仔细分析,不能马虎处理。

3. 请教专家:在遇到一些特殊的同形异义汉字词时,可以请教一些语言专家,以便获得正确的翻译和解释。

同形异义汉字词的翻译偏误是在中韩两国的语言交流中经常发生的问题。

为了避免这类偏误的发生,翻译人员应该加强语言学习,多加注意常见的同形异义汉字词,以及请教专家解决一些特殊的翻译问题。

中韩同形异义汉字词的翻译偏误探析

中韩同形异义汉字词的翻译偏误探析

中韩同形异义汉字词的翻译偏误探析随着中韩两国交流的日益增多,中文和韩文之间的翻译需求也在不断增加。

由于中韩两国语言文字的异质性和异质性,中韩翻译中往往存在着一些偏误。

中韩同形异义汉字词的翻译偏误尤为突出。

本文将从中韩同形异义汉字词的特点入手,探析其中存在的翻译偏误,并提出相应的解决方法。

一、中韩同形异义汉字词的特点1. 汉字在中韩两国中的不同使用方式中文和韩文均使用汉字,但是两国对汉字的使用方式有所不同。

在汉字的使用数量上,中文使用的汉字数量较多,而韩文使用的汉字数量则相对较少。

在汉字的使用频率上,中文中的汉字使用频率较高,而韩文中的汉字使用频率相对较低。

许多汉字在中韩两国中都存在着多种不同的意思。

这些汉字即使在同一个语言中也可能存在着多种不同的意思。

在中韩两国中,存在着一些形态相同但意义不同的汉字。

这些汉字在中韩两国中有不同的发音和意义,因此在翻译中容易出现偏误。

二、翻译偏误的表现形式1. 遗漏某一语言中汉字的某一义项由于中韩两国对汉字的使用频率和使用方式不同,翻译中很容易出现遗漏某一语言中汉字的某一义项的情况。

汉字“心”在中文中既有“器官”的意思,也有“心思”的意思,但在某些韩文翻译中可能只翻译成“心思”,而遗漏了“器官”的意思。

2. 翻译成另一个同形异义汉字词3. 翻译为不合语境的词语三、解决方法探讨1. 加强语言知识的学习在中韩同形异义汉字词的翻译中,译者需要加强对中文和韩文的语言知识的学习,尤其是对汉字的使用方式和异义性的了解。

只有掌握了中文和韩文的语言知识,才能避免在翻译中出现偏误。

2. 增加对两国文化的了解3. 增加对语境的分析中韩同形异义汉字词的翻译偏误在中韩翻译中时常出现,为了避免这种偏误的发生,译者需要加强语言知识的学习,增加对两国文化的了解,以及增加对语境的分析。

相信通过这些努力,中韩翻译中的偏误会逐步减少,翻译质量会得到提升。

中韩同形异义汉字词的翻译偏误探析

中韩同形异义汉字词的翻译偏误探析

中韩同形异义汉字词的翻译偏误探析汉字是中华民族的瑰宝,具有丰富的内涵和多义性。

中韩两国有着相近的汉字文化背景,但由于语言环境和文化差异的影响,存在着一些同形异义汉字词的翻译偏误。

本文将探讨中韩同形异义汉字词的翻译问题,并提出相应的解决方法。

中韩两国常见的同形异义汉字词之一是“众”和“眾”。

在中文中,“众”通常表示“人群”或“大家”,“众人的力量是无穷的”。

而在韩文中,“眾”则表示“数量”或“大量”,“大眾媒体”表示“大众媒体”。

由于这两个字在写法上非常相似,容易产生翻译偏误。

在翻译过程中,应该根据上下文的语义来判断使用哪一个字,避免产生误解。

除了字形和发音的相似性,中韩同形异义汉字词的翻译还受到文化差异的影响。

“俞咸”和“余盐”都是古人的名字,在中文中没有太多特殊的意义。

在韩文中,“俞咸”表示“余味”,即食物中的香味或味道。

而“余盐”则表示“多余的盐”,即不需要的盐。

这种文化差异导致了同样的汉字在不同文化环境中的不同解读和翻译,容易产生翻译错误。

在翻译过程中,应该考虑到文化差异,准确地理解和传达词汇的意义。

为了解决中韩同形异义汉字词的翻译偏误问题,我们可以采取以下几个方法。

我们需要加强对汉字的学习和理解,特别是对同形异义汉字词的辨析能力。

通过学习汉字的起源、演变和用法,提高我们对汉字的认知水平。

我们需要注重语境的分析和理解,在翻译过程中根据上下文的语义来选择恰当的汉字。

我们还应该了解不同文化背景下的词汇用法和含义,避免因为文化差异导致的翻译错误。

我们应该进行多方面的资料查证和讨论,互相交流和学习,提高翻译质量和准确性。

中韩同形异义四字成语的对比研究

中韩同形异义四字成语的对比研究

中韩同形异义四字成语的对比研究
中韩同形异义四字成语的对比研究本文旨在探讨中国和韩国的同形异义四字成语。

首先,我们来看看中国和韩国的同形异义四字成语的对比。

中国的同形异义四字成语指的是由四个字组成,但义思不同的成语。

这类成语用来表达不同的情感和意见,其中有些是褒义的,有些是贬义的,有些是中立的。

比如“读书破万卷”,它可以表达赞赏读书的褒义;“见义勇为”可以表达赞扬无私奉献的褒义;“宁可错杀一千,不可放过一个”可以表达严厉制裁的贬义;“不动声色”则可以表达冷静沉着的中立。

韩国的同形异义四字成语也是由四个字组成,但意思不同。

它们具有相当的深度,是韩国文化的一部分。

其中一些表达褒义,一些表达贬义,一些表达中立。

比如“脚踏实地”可以表达褒义,表达努力奋斗的精神;“耳闻不如目见”可以表达褒义,表达实践出真知的精神;“空中楼阁”可以表达贬义,表达虚无缥缈的精神;“披荆斩棘”可以表达中立,表达勇往直前的精神。

从以上分析可以看出,中国和韩国的同形异义四字成语都表达了一些共同的褒义、贬义和中立的情感。

但是,他们的褒义和贬义的表达方式有所不同,从而表达了不同的文化价值观。

综上所述,中韩同形异义四字成语都是由四个字组成,但义思不同,表达着不同的情感和意见。

但是,他们的褒义和贬
义的表达方式有所不同,从而表达了不同的文化价值观。

研究这些同形异义四字成语,有助于我们更好地理解中国和韩国的文化差异,有助于我们更好地发展和促进两国交流与合作。

中韩同形异义汉字词的翻译偏误探析

中韩同形异义汉字词的翻译偏误探析

中韩同形异义汉字词的翻译偏误探析1. 引言1.1 背景介绍汉字是中文的书写系统之一,同时也被广泛应用于韩文中。

中韩两国语言虽然有着很多相似之处,但由于历史、文化等方面的差异,中韩同形异义汉字词在翻译中常常会出现偏误。

这种现象给双语交流带来了一定的困扰,特别是在涉及法律、医学、商业等专业领域的翻译中更是容易出现问题。

本文旨在通过对中韩同形异义汉字词的翻译偏误进行探析,揭示其中的问题及影响因素,并提出相应的解决方法,以期为中韩之间的翻译工作提供一定的参考与帮助。

通过对该现象的深入研究,有助于加深对中韩语言特点的理解,提升翻译质量,促进两国在各领域的交流与合作。

1.2 研究目的研究目的是通过对中韩同形异义汉字词的翻译偏误进行探析,揭示存在的问题并提出解决方法,以促进中韩汉字翻译的准确性和规范化。

通过对汉字词的同形异义现象进行深入研究,理清中韩文化和语言间的差异,探讨翻译中可能存在的偏误和误解,并分析造成这些偏误的影响因素。

本研究旨在为提高中韩翻译质量提供参考和借鉴,同时为解决中韩同形异义汉字词翻译偏误问题提供有效的对策和方法,进一步推动中韩文化交流与理解的深入发展。

通过开展此研究,旨在为中韩汉字翻译的规范化与标准化做出贡献,促进中韩两国之间的友好交流与合作。

2. 正文2.1 汉字词的同形异义现象汉字词的同形异义现象是指在汉字中存在多个相同形状但含义不同的字词。

这种现象在汉字中并不少见,例如“发”字就有多种不同的含义,如“发展”、“发射”、“发财”等。

这种同形异义现象给汉字的理解和翻译带来了一定的困难。

同形异义汉字词的存在主要是由于汉字的象形文字特点决定的。

汉字是一种结构复杂、意义丰富的文字系统,由于其起源于象形文字,因此在演变过程中产生了形似而义不同的字词。

这种情况在中文中比较常见,而在中韩同形异义汉字词中更加突出。

汉字词的同形异义现象不仅存在于书面语中,也广泛存在于口语和方言中。

这给翻译工作带来了一定的困难,译者需要根据上下文和语境来准确理解同形异义汉字词的实际含义,从而进行正确的翻译。

汉韩"形同义异"成语的对比分析

汉韩"形同义异"成语的对比分析
” 成语 是 沿 着 不 同 的轨 迹 发 生变化 的。本 文试 图对汉 韩 “ 同异 义” 语 从其 形 成 分类 、辨 析 以及 意义 差 异 的趋 向和原 因这 三 个方
面加 以描 写和 阐述 。


汉韩 “ 同义异” 形 成语 分类
我们所选择 的成语是 四字格 的,研究所用的 材料来源有 : 汉韩成语方 面主要依靠《 中国成语通
韩 国《 东亚新 国语词典》 汉城 , 山东亚 出版社 , ( 斗 20 02年 ) 行 了对 比 , 现 两 者 同 时 出现 的 汉 韩 进 发 “ 同” 语是 14 。 形 成 38条
我们 对这 些汉 韩 “ 同” 形 成语 从 意义 的异 同角
检》 东亚新 国语词典》其 中《 和《 , 中国成语通检》 ① 没有成语的释义和来源 , 所以我们用《 汉大成语大
百 尺竿头 ( 口口 口口② )
韩: 形容 危险 到 了极点 。
汉: ①桅杆及杂技长竿的顶端 。 比喻极高的 ② 官位和功名。 比喻学问、 ③ 事业有很高的成就 。 ④
佛 教语 。比喻道 行达 到极 高 的境 界 。
百 里之 才 ( 口口 口 ) 口
汉: ①形容女人打扮得妖艳俏丽。 ②形容男子 打扮得 花 哨而 轻浮 。
文 美 振
( 韩神大学 中语 中文 系, 国 乌 山 479 ) 韩 47 1

要: 本文将汉语和韩语 中同时存在 的“ 同” 形 成语从意义的差异角度进行 了对 比研究 。对 于汉韩 “ 同义异” 形 成语 ,
从其分类 、 辨析以及 意义差异 的趋向和原 因等三个方面展开 , 了较详尽的描写和阐述。此分析有助于归纳汉韩成语 的演 作
词典》上海 , ( 汉语大词典出版社 ,02 20 年第 3 次印 刷) 和周文彬等《 中华成语大辞典》 长春 , ( 吉林文

中韩同形异义汉字词的翻译偏误探析

中韩同形异义汉字词的翻译偏误探析

中韩同形异义汉字词的翻译偏误探析随着中韩之间的经济、文化交流的日益频繁,中韩之间的翻译工作也越来越重要。

然而,由于中韩语言本身的差异,中韩同形异义汉字词在翻译过程中容易发生偏误。

本文将探讨中韩同形异义汉字词的翻译偏误,并提出相应的措施。

中韩同形异义汉字词是指中文汉字和韩文汉字在形状上相同但在意义上却有差异的字词。

例如,“发”字在中文中有发音、发现等多种含义,在韩文中则只有发(头发)一种含义。

1. 意义偏误中韩同形异义汉字词的翻译常常发生意义偏误。

例如,“打”字在中文中除了表示“打架”、“打电话”等含义外,还可以指“打地鼠”、“打高尔夫球”等,但在韩文中只有打击、殴打、搏斗等含义,如果将中文的“打高尔夫球”翻译成韩文的“打击高尔夫”,就会造成翻译偏误。

2. 语法偏误3. 省略偏误为了避免中韩同形异义汉字词的翻译偏误,翻译人员需要采取以下方法:1. 加注注释在翻译中加注注释,阐明目标语中该词的具体含义。

例如,“打麻将”和“打乒乓球”可以分别用“麻将打牌”和“乒乓球打球”来表达。

2. 相似单词辨析对于容易混淆的同形异义汉字词,需要进行相似单词辨析。

例如,“发现”和“发音”在韩文中分别为“발견”和“발음”,翻译时需要根据上下文进行区分。

3. 可参照的语料库建立可参照的语料库,包括同形异义汉字词的多种翻译方式和使用范例,可供翻译人员参考和借鉴。

综上所述,中韩同形异义汉字词的翻译偏误是因为中韩语言本身的差异导致的,需要翻译人员采取相应的方法来避免翻译偏误。

在中韩交流日益频繁的今天,加强中韩语言的研究和交流,提高翻译人员的语言水平和专业素养,才能更好地推动中韩之间的交流合作。

中韩同形异义汉字词的翻译偏误探析

中韩同形异义汉字词的翻译偏误探析

中韩同形异义汉字词的翻译偏误探析中韩两国在文化传承上有着深刻的历史意义,由于两国文化的巨大差异,共有的同形异义的汉字词在翻译上难免出现偏误。

本文将试图通过具体例子揭示中韩同形异义汉字词的翻译偏误,从而减少类似的误差。

首先,需要考虑的是当代中韩同形异义汉字词的性质。

在中文中,字面上相同的义项往往有很多,如“道”字,这个字有街道、道路、道理、道德、政策等多种意思,而在韩文中,这个字只有一种意思,即政策。

因此,在翻译过程中,译者应当利用上下文理解语境,精准把握字的意思。

其次,在日常翻译过程中,常常会遇到中韩同形异义汉字词的翻译偏误。

其中,“面”字就是一个很好的例子。

在中文中,“面”字有很多意思,如脸部表情、材料、外表等,而在韩文中,“面”字只有一种意思表面。

例如,“曲面”,在中文中是曲面的意思,而在韩文中,“曲面”指的是表面。

这就出现了一种翻译偏误,即翻译不准确,甚至完全错误。

同样,“表”字也是一个翻译时常出现的错误的例子。

在中文中,“表”字有多种含义,如膜表、明示、表达、表情等,而在韩语中,“表”只有一种意思膜表。

因此,由于表达的语义不同,“表”字也容易出现翻译偏误。

最后,总结起来,翻译时中韩同形异义汉字词的偏误可以归结为:语义不同、文化差异大、句式复杂等原因。

因此,要想避免翻译中的偏误,译者需要做的就是准确地把握语义,特别是对中文“面”、“表”等字的理解,以及分析不同文化背景下的表达方式等,从而实现准确的翻译。

综上所述,中韩同形异义汉字词的翻译偏差是翻译中经常出现的问题,可能会对翻译质量有影响,甚至是无法被接受。

因此,翻译人员需要提高自己的文化意识和专业水平,把握文化背景和正确的字义,以实现翻译的高质量。

汉韩语同形同义成语对比研究

汉韩语同形同义成语对比研究

汉韩语同形同义成语对比研究汉语和韩语作为东亚两个重要的语言,都有其独特的成语体系。

汉语和韩语中也存在着一些同形同义的成语。

这些成语在形式上相似,意义上相近,但是由于两种语言的语法和文化背景的不同,它们的使用方式和侧重点可能会有所不同。

本文将对汉韩语同形同义成语进行对比研究,以展示两种语言在成语领域的共同点和差异。

我们来比较一些形式上相似的成语。

1. 指鹿为马(zhǐ lù wéi mǎ) vs. 지로위마 (ji-ro-wi-ma)这是一个同形同义的成语,意味着故意混淆是非,颠倒黑白。

在汉语中,这个成语常常用来形容有人蓄意掩盖真相,故意误导他人。

在韩语中,这个成语也有相似的意思,用来形容有人故意混淆事实,混淆视听。

2. 隔岸观火(gé àn guān huǒ) vs. 격안관화 (gyeok-an-gwan-hwa)这是另一个同形同义的成语,意思是从旁观看火灾。

在汉语中,这个成语形容人在别人遭受灾难时不愿帮助,只是站在旁边观看的现象。

在韩语中,这个成语也有相似的意思,用来形容不愿帮助别人,只是站在一边观看的人。

除了形式上相似的成语,汉语和韩语中还存在一些意义上相近的成语,尽管它们的形式并不相同。

1. 草木皆兵(cǎo mù jiē bīng)vs. 초목계병 (cho-mok-gye-byeong)这是一个意义相近的成语,意思是把草木等非敌人的事物都当作敌人看待。

在汉语中,这个成语常常用来形容过度警惕,过分紧张的心态。

在韩语中,这个成语也有相似的意思,用来形容过度戒备,过分警觉的态度。

2. 振聋发聩(zhèn lóng fā kuì)vs. 진룅발괴 (jin-ryung-bal-goe)这是另一个意义相近的成语,意思是发声震动聋人的耳朵。

在汉语中,这个成语用来形容文才或者辩才过人,能够引起极大的轰动和震动。

在韩语中,这个成语也有相似的意思,用来形容说话或者文章引起极大反响,产生轰动效应。

汉韩语同形同义成语对比研究

汉韩语同形同义成语对比研究

汉韩语同形同义成语对比研究引言:语言是人类交流的工具,不同国家和地区的语言之间存在着相似和差异。

作为中华文化的重要组成部分,汉语和韩语在词汇和语法结构上有许多相似之处。

本文将就汉韩两国的同形同义成语进行对比研究,探讨其共同之处和差异。

一、成语的定义和作用成语是语言的精华,用简洁、生动的语言形式表达深刻的思想和感情,具有丰富的修辞、象征和想象力。

成语在语言中起着承上启下的桥梁作用,能够给人以启示和领悟,帮助人们理解事物的本质和规律。

二、汉语成语1. 同形同义成语(1)甲骨文:甲骨文是古代汉字的一种重要形式,用于祭祀和卜筮。

甲骨文成语是指在甲骨文中出现的成语,如“人心难测”、“九牛一毛”等。

(2)典故成语:典故成语是由于典故发展而来的成语,如“鸡犬不宁”、“买椟还珠”等。

(3)象形成语:象形成语是用形象的文字表达具体的意义,如“井底之蛙”、“风雨如晦”等。

2. 同义成语(1)有同义关系的成语,如“千军万马”与“万马奔腾”、“守株待兔”与“枯木逢春”等。

(2)不同意义的成语,如“雷声大,雨点小”和“言而无信”。

三、韩语成语1. 同形同义成语(1)汉字成语:汉字成语是汉字的音译,经过发展和演变,形成了独特的韩国文化。

如“人杰地灵”、“秀韩茂中”等。

(2)纯韩语成语:纯韩语成语是由韩国人创造的成语,表达了他们特有的观点和思想。

如“兄弟手足”、“食全食美”等。

四、成语的差异与相似之处1. 形式上的差异:汉语成语是汉字组成的,而韩语成语可能是由汉字和韩文字组成的。

2. 语义上的差异:由于历史和文化的差异,汉语成语和韩语成语在语义上可能会有一些细微的差异。

3. 意义上的相似:无论是汉语成语还是韩语成语,它们都是通过简洁而丰富的语言形式来表达深刻的思想和情感。

结论:成语是语言的精华,是中华文化和韩国文化的重要组成部分。

汉语成语和韩语成语在形式和语义上存在一些差异,但它们都有共同的功能和意义,能够通过简洁而精确的表达方式来传达深刻的思想和情感。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

般都被称为 “ 惯用语” 。
( 2 ) 在 中国, 成 语 的 四字 格 形 式 在 数 量 上 占大 多数 , 没 有
两字和三字成语 , 而大于 四字 的成语也 只是少数 , 如: 塞翁失 马焉知非福 。而在韩 国 , 不 仅有 四字成 语 , 两字 和三 字甚 至
国留学生 在学 习汉语成 语 时产生 的偏 误这 五大 方面进 行 了 分析 。这 两篇 文章相 对来 说 内容充 实 , 论 述详 细 , 具有 较强
的 系统 性 。
( 1 ) 在 中国 , 成语被认 为是熟 语 的一 种 , 在《 现代汉语 ・ 上册》 中对汉语成语 就有 明确 的界定 : “ 熟语 包括成语 、 惯 用 语和歇后语 。 ” _ 6 而在韩国 , 成语 和惯用语 的界定 就不是那么 明确 , 成语一般被 看作 是惯用 语 的一种 , 很 多成语 在被解 释 的时候 , 在其后 面的括号里都标注是惯用语 。 例如 : 导 1 理甘毽( 鬯县 ) 韦编 三绝 ( 惯用 )
语的形式差异现状及差 异产生的原 因作 了 比较详 细的探讨 , 但只针对 的是 四字成语 , 而非 四字成语却 没有提到。
因此 , 本 文认 为 , 汉语 成 语 的定 义 可概 括 为 : 多 为 四字 格, 结 构形式固定 、 意义完整 丰富 、 具有 民族性 的相沿习用 的
固定 词 组 。
有论述性 的比较 , 文章篇 幅短小 , 论述没有完全展开 。 张河 罗的《 汉韩成语 比较 研究 》 从汉 韩成 语 的界 定概
述、 汉 韩成语在语言 、 文 化 和来 源 这三方 面 的对 比以及 为何
有这些差异 的原因进行了详细 的论述 ; 金 贞丹 ( 韩 国) 的《 中 韩成语对 比研究 》 从汉韩成语 的来源 、 结构 、 内容 、 运用、 韩
( 渤海大学 国际交流学院 , 辽宁 锦州 1 2 1 0 0 0 ) 摘 要: 汉语 成语与韩语有很大的相似性 , 也有很 多不同点 , 汉韩成语 有较 强 的可比语意义相 同或相似 的情 况下 , 对 四字成语和 非四字成语 的形式差异的情况及原 因进行 总
J a n . 2 0 1 5
Vo l _ 2 8 No . 1
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 4 - 6 3 4 1 . 2 0 1 5 . 0 1 . 0 6 5
对 汉 韩 成 语 义 同 形 异 的 探 究
兰 — — 一 翔 / ■ 羽 ’
结分析。
关键词 : 汉语成语 ; 韩语成语 ; 义 同形异 ; 对比 中图分类号 : H 1 3 6; H 5 5
1 研 究 现 状 及 意 义
文献标 志码 : A
文章编 号 : 1 6 7 4 63 - 4 1 ( 2 0 1 5 ) 0 1 - 0 1 4 5 - 0 4 式是 四字格 , 一些 成语 的形式和意义在长期 使用过程 中有所 变化 , 如: 揠 苗助长 一拔 苗助长 ; 沆瀣 一气 : 原来 的意思 是志
的文 献典籍的翻译者提供参考 。
2 汉韩成语释 义
2 . 1 汉 语 成 语 的释 义
黄伯荣 、 廖 序东 版本 的《 现代 汉 语 ・ 上 册》 是 这样 定 义
“ 成语 ” 的: “ 成语 是一种相沿 习用 的含义 丰富具有 书面语 色 彩的固定短语 , 如: 水落石 出 、 画蛇添 足。成语具有 意义整体
由此 可 见 , 在韩 国, 成语和惯用语 的界限是模糊 的 , 成语

本 文是笔者站在 前人 的肩 膀上 , 兼 收并 蓄 , 对 汉韩 成语 义 同形异 这方面尝试做总结性 的论 述 , 并 在此基础 上提 出一 些拙见 , 希望 本 文能 够在 汉 韩成 语 研究 领 域能 贡 献滴 水之 力, 也希望能为汉韩 成语 的爱好者和学 习者及汉韩 成语相关
2 0 1 5年 1月
第2 8 卷第 1 期
黑龙江生态工程职业学 院学报 J o u na r l o f H e i l o n g j i a n g V o c a t i o n a l I n s t i t u t e o f E c o l o g i c a l E n in g e e i r n g
趣相投 ; 现在 的 意 思 多 为 坏 的 人 臭 味 相 投 J 。
对汉韩成语 的对 比研究在 目前还算是一 块新 的领 域 , 研
究探讨的学者不是 很多 , 相 关资 料也较 少 , 成 系 统 的 相 关 著
作不是很多 , 例如: 文美振 ( 韩 国) 的《 论汉 韩成语 的形式差异 》 …对两 国成
整, 长久使用 , 故事成语 则是有故事来源的惯用语 。 由此 可见 , 一部 分的韩 语成语 取 自于汉 语成 语 , 是惯 用 语 的一种 , 韩语成语多指故事成语 , 意义、 结构 也相对完 整并
同样 相沿 习 用 。 值 得 我 们 注 意 的是 :
了中韩多字成语 , 但 只是 例举 了 中韩 四个 成语 一笔带 过 , 没
2 . 2 韩语 成 语 的 释 义
娄桂玲 的《 初探 中韩成语 形式对 比研 究》 从 汉韩 成语
的 形 态 差 异 及 差 异 的原 因进 行 了 总 结 性 的 阐 述 , 此 文 中 提 到
在《 标 准国语大词典》 ( 斗山东亚 出版社 ) 中是这样定 义韩语成语 的 : “ 成语 是 由 中国成语 直译 而来 ” ; “ 成语 是 古 人 曾经使用 的话 ” ; “ 成语是惯用语 ” 。也有 的典籍 ( 如《 汉 韩 大词典》 ) 把成语 称为 “ 俗谈 ( 寄甘 ) ” 。在《 故 事成 语 的授 业模 型研 究》 中, 赵 景淑认 为 : 成 语 的话语 结构 、 意义 相对 完
相关文档
最新文档