服装品牌名英汉互译探讨
服装商标翻译的文化差异及翻译策略
T h e B o r d e r E c o n o m y A n d C u l u t eN r o . 5 。 2 0 1 4
二 、文化差异 与商标 翻译
商标翻译是为了获取 国外市场而对 同一产品或 服务进行的二次命名 , 其 目的是吸引不 同的文化背 景下的消费者 。因此 ,商标 翻译有其 自 身 的特点 , 译 者会按 照特定原 则进行 翻译 ,还应做 到 与原文 本 功能相对等。然而 ,文化元素在商标翻译发挥了至 关 重要 的作用 。服 装商标 翻译不仅 是处 理语 言 ,还 要应对 文化 。 1 . 在 美学方面 的文化差异 来 自不同地方的人有完全不同的审美态度 , 这 些态度也反映在服装商标的翻译上 。例如,中国人 不习惯在内衣商标上使用太过诱惑 的词语 , 像T r i — u m p h( 黛安芬) ,A i m e r( 爱慕) ,这些译后的词语 试图建立一个纯洁美丽的形象。服装商标翻译应与 文化紧密连接 ,翻译必须符合 目标文化和习俗 ,此 外 ,还应 听上去很美 ,容易被理解 。
2 0 1 4年第 5期 ( 总第 1 2 5期)
边疆经 济 与文化
THE BORDER EC0NOMY AND CUI y RE
No . 5 . 2 Ol 4 G e n e r a 1 . No . 1 2 5
【 语言文化 】
服装商标翻译的文化差异及翻译策略
从目的论角度分析服装品牌名称翻译
摘要
服装行业一直是我国非常重要的产业,我国是世界最大的服装生产加工大国。随着经济全球化的不断深入与发展,我国服装产品越来越多的进入了国际市场,也面临着激烈的竞争与挑战。为提高我国服装品牌名称的翻译质量,使国内各服装企业走向世界,在国际市场上成功树立自己的品牌,本文依据翻译目的论的基本原则结合品牌名称翻译中需考虑的因素,试探讨国内服装品牌名称的翻译案例,并与国际知名服装品牌进行对比分析,最后提出了提高翻译质量的一些建议与方法。
关键词:服装;品牌名称翻译;目的论
ABSTRACT
Clothing industry is an important part of Chinese industries and China is the biggest producer and processer of clothing in the world. With the development of economic globalization, more and more Chinese clothing products have entered into the international market, facing intensified competition and challenges. In order to improve the translation quality of our clothing’s brand names, to help domestic clothing enterprises reach out to the world and set up their own brand names in the international market successfully, under the guidance of Skopostheorie and its basic rules, this paper tries to analyze some selected cases of domestic clothing’s BNT and compare with some selected cases of famous international clothing’s brand names. Finally, this paper concludes some suggestions and methods to improve the translation quality.
服装品牌名英汉互译探讨
服装品牌名英汉互译探讨
摘要:国外服装品牌名翻译方法与普通英语词汇的翻译一样,也都有音译、意译等。品牌名称的翻译是必须做好的一项工作,好的品牌名称对于提高商品的市场占有率起着十分重要的作用。本文重点探讨服装品牌名称的翻译,旨在找出其翻译的一般及特殊方法,为品牌更好地走入市场提供一定参照。
关键词:服装品牌;音译;意译
一、引言
随着人们生活水平的提高,人们越来越多地关注各种服装品牌,国内外众多品牌纷纷抢占市场。越来越多的企业已逐步意识到商标名称是企业的巨大资产。因为这种竞争不但是商品的竞争、服务的竞争,更是企业形象的竞争、品牌的竞争。在加入WTO之后,中国的服装制造商越来越注意与世界接轨,很多服装品牌在注册中文商标的同时,也有了特定的英文翻译,有的直接采用汉语品牌名的拼音作为英文品牌名,有的则根据读音翻译成英文中有特定意思的词,而且是有特定含义的词。
二、服装品牌的翻译方法
1、音译
1.1外国服装品牌名译成中文名。
外国品牌名译成中文名时,多数都采取音译法,取其相近的音译成汉语。如:LouisVuitton——路易·威登;Bvlgari——宝格丽:Cartier——卡蒂亚;Fendi——芬迪;DonnaKaran——唐纳·卡兰;Hermes——爱马仕;Moschino——莫斯奇
诺;NinaRicci——莲娜·丽姿,Versace——“范思
哲”;Yvesssainlaurent——“伊夫,圣洛朗”;红贝——“herebe”:顺美——“smart”。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。既要译得上口吉利:又要注意节奏,还要符合当地人的文化欣赏。
部分名牌服装名字及中译
服装常识
世界十大服装品牌
1路易.威登LOUISVOITTON 法国
2范思哲VERSACE 意大利
3香奈尔CHANEL 法国
4迪奥DIOR 法国
5古弛GUCCI 意大利
6乔治.阿玛尼ARMEANI 意大利
7卡尔文.克莱恩(简称:CK)CALVINKLEIN 美国8普拉达PRADA 意大利
9华伦天奴VALENTINO 意大利
10巴宝利/博柏利BURBERRY 英国
名牌服饰
1、Chanel(香奈尔),法国。
2、Tod’s(托德斯),意大利。
3、ESCADA(爱斯卡达),德国。
4、Genny (詹妮),意大利。
5、Versace(范思哲),意大利。
6、Calvin▪Klein(卡尔文.克莱恩),美国。
7、Ralph Lauren(拉芙▪劳伦),美国。
8、GUCCI(古弛),意大利。
9、Christian Dior(克里斯汀▪迪奥),法国。
10、E▪Zegna(杰尼亚),法国。
11、Fendi (芬迪),意大利。
12、Burberry(博柏利),英国。
13、ANNA▪SUI(安娜▪苏),美国。
14、BALENCIAGA(巴黎世家),法国。
15、Coach (寇兹),美国。
16、Givenchy(纪梵希),法国。
17、Salvatore•Ferragamo(菲拉加慕),意大利。
18、Cerruti 1881(切瑞蒂1881),法国。
19、ISSEY MIYAKE(三宅一生),日本。
20、LANVIN(朗万),法国。
21、DONNA▪KARAN(唐那▪凯伦),美国。
22、Oscar de la renta(奥斯卡▪德拉伦塔),美国。
英汉品牌名称的差异分析及互译方法
英汉品牌名称的差异分析及互译方法
由于英汉两种语言和文化的差异,英汉品牌名称主要有两个方面的差别:取材来源不同;音节数目不同。针对这些差异,提出了英汉品牌名称的互译的方法。
标签:品牌名称差异分析互译方法
在世界经济全球化的背景下,各国之间的经济贸易往来更加频繁,中国是一个巨大的潜在市场,大量的外国商品纷纷涌入中国市场。我国的产品也不会示弱,会积极开拓海外市场,争取较大的市场份额。在这激烈的市场竞争中,品牌就显得至关重要,如何成功地翻译品牌名称,把它介绍给目标市场的消费者,使他们认可、接受,并激发其购买相关的商品,成为重中之重。笔者认为,要想成功地对品牌名称进行英汉互译,应先了解英汉品牌之间的差异。
一、英汉品牌名称的差异分析
由于英汉两种语言及其所处文化的差异,英汉品牌名称主要有两个方面差异:一是取材来源的不同;二是音节数目的不同。
1.英汉品牌名称的取材来源不同
品牌名称的取材来源一般分为普通名词、专用名词、缩略词和杜撰的词汇。英汉商品的品牌名称都使用普通名词,但在专用名词的使用上表现为不同的倾向,即:英语品牌名称倾向于使用人名,较少使用地名,而汉语品牌倾向于使用地名,尤以名胜风景地名居多。目前中国较著名的品牌名称中,取材于人名的虽然有一些,如:“张小泉”(剪刀)、“李宁”(运动服),但所占比例很小。而取材于地名的汉语品牌名称比比皆是。如:“北京”(吉普)、“青岛”(啤酒)、“九华山”(啤酒)等等。相比较而言,英语品牌名称中,取材于人名的,尤其是公司创始人或产品的发明者名字的品牌名称非常多,取材于地名的商标品牌名称较少。如“Goodyear”是为纪念硫化橡胶发明人Charles Goodyear给一种轮胎起的品牌名称。”Boeing”(飞机)取自于该飞机创始人William Edward Boeing的名字。究其根源,由于儒教的影响,中国文化重视个体与周围群体的协调关系,强调群体观念,不提倡个人主义。所以中国人给产品确定品牌名称时,常常自觉或不自觉地选用地名,尤其是自然景观名称,而使用人名的却寥寥无几,使用人名作为品牌名称有标榜自我之嫌。与中国文化观念相反,西方文化侧重于个人主义,强调个人价值的实现。对于英美人来说,使用人名作为品牌名称,突出了个人价值,也更有效地保证商标品牌的独占性,使其不易假冒、模仿。
商标名英汉翻译中的技巧
商标名英汉翻译中的技巧
商标是将某商品或服务标明是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的
显著标志”。
商标是文字、图形、字母、数字、声音、三维标志和颜色等要素的组合。
而就汉英翻译而言,商标名的构成包括以下几种。
一是专有名词,即人名、地名、有象征含义的名词。譬如“马可波罗”瓷砖,即是以人名作为其商标名。
二是常用词,即常见的名词、动词、形容词、数词等。譬如“7-11”便利店,即是以数词为其商标命名,藉以标榜其营业时间由上午7时至晚上11时,当然现在已是全天候营业。
三是coined words(新造词),即创始人自己造出的新词,作为其商标名。
商标名翻译现存的问题
至今汉英商标名的翻译仍有不尽如人意的地方。原因在于其受到多种因素的影响,包括词的多种含义、译者的能力、风俗习惯、文化等。
譬如,就词的多重含义而言,有一款“帆船”地毯,一开始其商标名直译为“Junk”,但单词Junk不仅有帆船的含义,还有垃圾的意思。
于是,后来改名为“Junco”(灯芯草雀)。
再如,就文化而言,国货知名品牌“大白兔”奶糖,其英文商标名为“White Rabbit”,但在西方有些国家,由于在某种程度上,兔子吃草,破坏了畜牧业,并不是讨喜的动物。
常用的汉英商标名翻译方法
一是直译法。即词对词的直接翻译。
例如,国产家电“小天鹅”洗衣机,其英文商标为“Little Swan”。国外的汽车品牌“Beetle”,其中文商标名为“甲壳虫”,体现了车外形和性能似甲壳虫,轻便快捷。
二是音译法。
即根据其发音特点而翻译。例如,知名的香水品牌“Chanel”,其中文商标为“香奈儿”。
中英文品牌名称互译的艺术
或地名而命名 , 这样的翻译能够形象的表达出商品的真正涵 义, 便于理解。 鳄鱼 ( rcde、 (hl、 如: Cooi)壳牌 Se)真理 (re、 l 1 Tu) 即刻Co )白兔( bi 、 w、  ̄ b )红豆 h e f v) t eedol e 长城 ( r s o 、 Ge 酞 Wa)苹 果 ( pl 、 蝶 (u e y 、 雀 (ecc)快 乐 l、 1 Ap )蝴 e B tr )孔 tf l Pa k 、 o
一
583 ) 10 4
、
Fra Baidu bibliotek
中英 文 品 牌 名 称 互 译 的 种 类
11中文与英文之间的音译 . . 大 多数 品牌 的中英文简称 , 大都 是相近 的 , 不论是 中 国 人读 , 还是外 国人读 。 听起 来基 本上都是一个音 。如: 当劳 麦 ( Do  ̄ ,西 门 子 (i n) 施 耐 德 (c nie) 三 星 Mc n ds ) Se s、 me Sh e r 、 d (a s g、 尼 (oy 、 S u )索 m n Sn)正泰 ( h t、 力西 ( e i 白兰 C i )德 n Dl) i 、 x 地( rn y 、 Ba a )海尔( ir等。 Ha ) e 1 冲 文与 英文之间 的意译 . 2 这些品牌 的翻译 大都 是意思相 符 . 是以植物 、 一般 动物 、 人命
浅谈服装品牌的翻译
尚 ” 联想 , 消 费者 带来 美 好 的精 神 享 受 , 其 成 为该 的 为 使 产 品 的 忠 实 顾 客 。 然 在 做 品 牌 名 翻 译 之 前 , 者 要 对 消 当 译
费 者 的审 美期 待有 充 分 的调研 , 能更 好 地 驾驭 语 言 , 才 使
品 牌 的 翻 译 真 正 服 务 于 翻 译 目标 的 实 现 。
至 挚 爱 一 个 品 牌 的 主 要 力 量 ,正 如 微 软 之 于 人 才 、 0N S Y 之 于科 技 。 装 品牌 的 翻译要 传 达 品牌 的精 神 , 消 费者 服 让 能 了解 品 牌 的核 心 信 息 。如 N K I E正 好 体 现 了 运 动 、 竞 争 、 力 、 感 等 品 牌 精 神 , 不 仅 让 NI E的 消 费 者 认 毅 快 它 K 识 了 自己 的 产 品 。更 重 要 的 是 让 消 费 者 感 受 到 了 NI KE
的 非 文 学 翻 译 似 乎 作 用 有 限 。2 世 纪 7 年 代 , 起 于 德 0 0 兴 国 的功 能 派 翻译 理 论 为 我 们提 供 了新 的 视 角 。 代 表 人 其 物 汉 斯 ・ 米 尔 提 出 了 目的 论 ,认 为 翻 译 必 须 遵 循 的 原 弗
则 中 . 的 原 则 居 于 首 位 。 翻 译 必 须 遵 循 “ 内 连 贯 法 目 语 则 ” “ 际 连 贯 法 则 ” 前 者 指 译 文 必 须 内 部 连 贯 , 为 和 语 。 能
浅论品牌名汉英翻译
浅论品牌名汉英翻译
李宏波
(上海对外贸易学院 外语学院,中国 上海 200336)
[摘 要]本文在阐述中国品牌名国际化的紧迫性和品牌基本知识及英文品牌名构造方式的基础上,提出了品牌名汉译英宜遵循“忠实”、
“简洁”、
“可接受性”三原则,并详述了五种主要翻译方法,旨在为中国品牌事业的发展尽微薄之力。
[关键词]品牌名;翻译原则;翻译方法
[中图分类号]H31519 [文献标识码]A [文章编号]1008-8377(2002)03-0035-05
11引论
2001年12月11日,中国正式加入世界贸易组织(WTO),这将极大地推动中国经济全球化进程,中国的企业将进一步与世界经济接轨,更多的中国商品将进入世界市场,参与国际竞争。这种竞争不但是商品的竞争,更是企业形象的竞争,品牌的竞争。如今,随着中国对外开放的不断深化,更多外国商品进入中国市场,跨国公司以其品牌优势向中国的民族工业、民族品牌进行挑战,如Coca-Cola, IBM,Benz,Microsoft等国外著名品牌在其所属领域已在中国占有相当大的市场份额,还有不断涌入的外国知名品牌,这对中国品牌事业的发展提出了巨大挑战。
面对外国品牌的巨大挑战,中国企业必须加快品牌建设,实施品牌发展战略,创建中国的国际知名品牌。为此,中国品牌名必须国际化,而不能单纯采用汉字或拼音,因为外国消费者无法理解、识别那些只采用汉字或拼音的品牌。
翻译是中国品牌名走国际化之路的重要方法与手段。要做好品牌名的汉英翻译,译者不仅要具备良好的英语技能和国际商务知识,熟悉英文品牌名的构造方式,而且要掌握品牌名汉译英的原则和方法。
中英文品牌名称互译的艺术
中英文品牌名称互译的艺术
随着中国经济的发展,越来越多的外国品牌进入中国,也有越来越多的国产品牌走出国门。其中因为中文与英文之间的语言差异,品牌名称翻译不妥导致产品滞销。本文结合实际谈了一点自己的见解,并求教于大家。
标签:品牌名称;互译;艺术
一、中英文品牌名称互译的种类
1.1.中文与英文之间的音译
大多数品牌的中英文简称,大都是相近的,不论是中国人读,还是外国人读,听起来基本上都是一个音。如:麦当劳(McDonald’s), 西门子(Siemens)、施耐德(Schneider)、三星(Samsung)、索尼(Sony)、正泰(Chint)、德力西(Delixi)、白兰地(Brandy)、海尔(Haier)等。
1.2.中文与英文之间的意译
这些品牌的翻译大都是意思相符,一般是以植物、动物、人命或地名而命名,这样的翻译能够形象的表达出商品的真正涵义,便于理解。如:鳄鱼(Crocodile)、壳牌(Shell)、真理(True)、即刻(Now)、白兔(Rabbit)、红豆(The seed of love)、长城(Great Wall)、苹果(Apple)、蝴蝶(Butterfly)、孔雀(Peacock)、快乐(Cheer)等。
1.3.中文与英文之间音译与意译的结合
这类翻译发音上相似,意思也比较符合, ,且具有良好的文化内涵。如:可口可乐(Coca Cola)、金利来(Gold Lion)、克宁奶粉(KLIM)、赫兹(Hertz)、耐克(Nike)等。)。此类翻译非常完美,所以比较少见,但却令人过目不忘。
洋服装品牌中文译名的文化语言探究
洋服装品牌中文译名的文化语言探究
伴随着社会的发展与经济全球化的推进,大量洋服装品牌纷纷涌进中国市场,洋服装品牌中文译名也应运而生。作为以文字形式标识的符号,洋服装品牌中文译名在为商品服务的同时,也体现出丰富的语言文化内涵。对洋服装品牌中文译名进行探究,旨在挖掘中文译名外在语言形式与内在结构的一般规律,揭示基于中文译名上的中西语言、文化的碰撞。
标签:服装品牌中文译名语言文化
“名不正则言不顺,言不顺则事不成。”为了在中国立足,跨国公司精心创造并不遗余力地推广品牌的中文译名。优秀的洋服装品牌中文译名,在传达品牌文化与形象的同时,也为企业带来了丰厚的经济利润。从语言、文化角度对洋服装品牌中文译名进行探究,有着重要的现实意义。
一、洋服装品牌译法
将一个品牌名称从一种语言转换成另一种语言,是开拓海外市场的第一步。洋服装品牌大多采用英语、法语命名,英语、法语表音,汉语表意。当原名称译为汉语后,在形式上就分成一个个首尾不相连续的音节并带上抑扬顿挫的四声。如何译得一个富有音韵美、形式美与意境美的佳名,不外乎以下几种译法:
(一)音译
音译是指按照外语的发音,用汉语中的同音字对译。源自人名或地名的洋服装品牌名称常采用音译法,既简便又保留了品牌的异国风情与文化底蕴,如“乔治·阿玛尼(Giorgio Armani)、路易·威登(Louis Vitton)、迪奥(Dior)、普拉达(Prada)、皮尔·卡丹(Pierre Cardin)等。除此之外,一些非人名、地名的洋品牌,也有采用音译法的。如谬谬(Miu Miu)、埃斯普利特(esprit)、纽巴伦(new balance)”等。纵观众多洋服装品牌中文译名,音译的名称占了多数。
洋服装品牌中文译名的文化语言探究
体 现 品 牌 的 象 征 意 义 ,而 意 译 法 则 可 以巧 妙 地 体 现 出品 牌 的 特 征 。 韩 国 品 牌 “ o a u e ” 的 中 文 译 名 可 谓 别 具 一 J e J ls
音 译是指按 照外语 的发音 ,用汉 语 中的同音 字对译 。
源 自 人 名 或 地 名 的 洋 服 装 品 牌 名 称 常 采 用 音 译 法 , 既 简 格——大乔 小乔 。J e u e 是英 国中世纪两位著名 的贵 o 和J l s
语 言应用研 究
洋服装品牌中文译名的文他语言探究
口唐春 艳
摘 要 :伴 随着社会 的发展 与经济全球化的推进 ,大量洋服装品牌 纷纷 涌进百度文库中国市场 ,洋服装 品牌 中文译名
也应运 而生。作 为以文字形式标识的符 ,洋服 装品牌 中文译名在为商品服 务的同时,也体 现 出丰 富的语言丈化 争
从 音韵 、形式 与意境三个 方面分析 以上洋 服装 品牌 中 音 韵 上 ,无 论何 种译 法 ,受 阻程 度小 的辅 音 如k 、p
谐 音 取 义 , 可 通 俗 地 理 解 为 在 意 译 的 基 础 上 , 选 取 文 译 名 , 可得 出 以下 结 论 :
有 实际意义 的词,用谐音 的方式将汉 字的表义特 性表现 出
“ 大乔小乔 ”作为其 中文 译名 。译名 不仅保 留了原名 的外
研究报告国际品牌服饰的中英文对照介绍
国际品牌服饰的中英文对照介绍
路易威登:Louis Vuitton,简称LV,创始于1854年,以做工精细华美的旅行箱包闻名于世,产品包括皮件、皮箱、旅行用品、男装女装、笔、手表等。一百五十余年来,路易威登精致、品质、舒适的“旅行哲学”广受推崇,深得各国名流喜爱。2004年LV在香港举办新产品发布会,模特章子仪一身服饰价值76万美元,合人民币六百余万元。
路易威登:Mayb e you don’t know Louis Vuitton, but you must know LV. LV is short of Louis Vuitton. Established in 1854, it is famous for beautiful and high quality suitcases. There are various goods, including wallet, leather suitcase, travel
accessories, clothes, watches and so on . Since 1854, Louis Vuitton is loved by every country’s noble for its
克里斯汀·迪奥:ChristianDior,法国品牌,华丽女装的代名词。创始于1946年,产品除高级女装、高级成衣以外,还有香水、皮草、头巾、针织衫、内衣、化妆品、珠宝及鞋等。2004年戛纳电影节上,香港女星陈慧琳身着CD晚装,仅饰物的价格就接近两百万港币。
服装品牌中英文对照
服装品牌中英文对照意大利服装名牌:贝博洛斯(Byblos)
意大利服装名牌:瓦伦蒂诺(Valentino)
意大利服装名牌:古奇(Gucci)
意大利服装名牌:乔治· 阿玛尼(Giorgio Armani)
意大利服装名牌:多尔切与加巴纳(Dolce&Gabbana)
意大利服装名牌:米索尼(Missoni)
意大利服装名牌:克里琪亚(Krizia)
意大利服装名牌:芬迪(Fendi)
意大利服装名牌:罗密欧·吉利(Romeo Gigli)
意大利服装名牌:范思哲(Gianni Versace)
意大利服装名牌:普拉达(Prada)
意大利服装名牌:詹佛兰科·费雷(Gianfranco Ferre) 法国服装名牌:切瑞蒂1881(Cerruti 1881)
法国服装名牌:巴黎世家(Balenciaga)
法国服装名牌:皮尔·巴尔曼(Pierre Balmain)
法国服装名牌:皮尔·卡丹(Pierre Cardin)
法国服装名牌:卡尔旺(Carven)
法国服装名牌:卡尔·拉格菲尔德(Carl Lagerfeld)
法国服装名牌:尼娜·里奇(Nina Ricci)
法国服装名牌:让·路易·谢瑞(Jean Louis Scherrer) 法国服装名牌:让·保罗·戈尔捷(Jean Paul Gaultier)
法国服装名牌:吉旺希(Givenchy)
法国服装名牌:纪·拉罗什(Guy Laroche)
法国服装名牌:伊夫·圣洛朗(Yves Saint Laurent)
法国服装名牌:伊曼纽尔·温加罗(Emanuel Ungaro)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
服装品牌名英汉互译探讨
摘要:国外服装品牌名翻译方法与普通英语词汇的翻译一样,也都有音译、意译等。品牌名称的翻译是必须做好的一项工作,好的品牌名称对于提高商品的市场占有率起着十分重要的作用。本文重点探讨服装品牌名称的翻译,旨在找出其翻译的一般及特殊方法,为品牌更好地走入市场提供一定参照。
关键词:服装品牌;音译;意译
一、引言
随着人们生活水平的提高,人们越来越多地关注各种服装品牌,国内外众多品牌纷纷抢占市场。越来越多的企业已逐步意识到商标名称是企业的巨大资产。因为这种竞争不但是商品的竞争、服务的竞争,更是企业形象的竞争、品牌的竞争。在加入WTO之后,中国的服装制造商越来越注意与世界接轨,很多服装品牌在注册中文商标的同时,也有了特定的英文翻译,有的直接采用汉语品牌名的拼音作为英文品牌名,有的则根据读音翻译成英文中有特定意思的词,而且是有特定含义的词。
二、服装品牌的翻译方法
1、音译
1.1外国服装品牌名译成中文名。
外国品牌名译成中文名时,多数都采取音译法,取其相近的音译成汉语。如:LouisVuitton——路易·威登;Bvlgari——宝格丽:Cartier——卡蒂亚;Fendi——芬迪;DonnaKaran——唐纳·卡兰;Hermes——爱马仕;Moschino——莫斯奇
诺;NinaRicci——莲娜·丽姿,Versace——“范思
哲”;Yvesssainlaurent——“伊夫,圣洛朗”;红贝——“herebe”:顺美——“smart”。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。既要译得上口吉利:又要注意节奏,还要符合当地人的文化欣赏。
很多外国服装品牌都是用创始人或设计师的名字作为商标,也采取音译法,就如同翻译英文名字一样。如:品牌名称:ChristianDior(克里斯汀,迪奥)——创始人、设计师(1946年—1957年):ChristianDior(克里斯汀·迪奥):品牌名称:Chanel(夏奈尔)——创始人、计师(1913年-1971年)均为GabrielleChanel(加布里埃·夏奈尔);品牌名称:Versaee(范思哲)——设计师:贾尼·范思哲。
1.2中国服装品牌名的英译
汉语品牌名用拼音。使用汉语拼音的好处主要是能直接宣传这个品牌名,但是从另一方面来说,这些品牌大多数是以开拓国内市场为主。如:威鹏——Weipeng;李——宁Lining;波司登——Bosideng:利郎——Lilang:报喜鸟——Baoxiniao:
芭芭拉——Babala。有些服装品牌名英译时,虽然是音译,但是选词时,采用有实际意义的词,如:百丽——Belle(Belle,在英文是“美女”,而其法语涵义是“美丽的女人”);歌莉娅——Gloria(Gloria是“荣耀、颂歌”的意思,同时也是个很美的少女的名字,很多外国女孩取这个为名,这与“Gloria
的服装品牌专注于女性休闲服饰,风格休闲淑女甜美可爱”相符合)。有些服装只是根据汉语名称取个音相对应的词,在英语中并无实在意思,但是却有特定的涵义,如:以纯——Yishion(Yishion是英文单词fashion改造而成,改之后不仅含有原来的含义,又是汉语中“衣”的谐音,体现其经营的范围);衣本色——Ebase(Ebase是“E”和“BASE'’组成的,“E”不仅是“衣”的谐音,现在最流行的一个英文字母,“base”与“本色”谐音,是“基础,根本”的意思,又与“本色”相同):真维斯——Jeanswest(是由“Jeanswest”不仅与“真维斯”音相近,而其中的“Jeans”为“牛仔裤”,west为“西方”的意思)。有些服装品牌根据其汉语名称取音相近的词,并无实在意思,也无内在涵义。如:佐丹奴——Giordano:班尼路——Baleno:鄂尔多斯——Erdos:美特斯邦威——Metersbonwe。
2、意译
2.1外国服装品牌名翻译成中文时,很少采用意译,如上文所说“很多用创始人或设计师的名字作为商标”,并无实在意思。但是,有些品牌名的确含有实在意思。如:
Mango——芒果;MissSixty——60小姐,Playboy——花花公子:Goldline——金利来;Crocodile——鳄鱼;Plover——啄木鸟。
2.2很多中国品牌名英译时,都采用意译。如:七匹狼——Septwolves:五色——FiveColor:纯爱——PureLove:自由鸟——FreeBird;梦狐——DreamFox;罗马帝王——RomanKing:杉杉——Firs:异乡人——Stunner。此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆。为国际化考虑,最好是注册专有名词。联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰到商标被抢注的尴尬。联想(Legend)商标被注册的时间甚至比国内还早。原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。所以联想自创了一个新的名称“Lenovo”,这则是一个完全自创的单词,因此它是唯一的。
3、音译和意译结合:
Reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步”的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike
——“耐克”,耐力、耐磨。一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。
在商标的中译英中,许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。“亿都川”(YDC)、“丹顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。值得说明的是,第一,汉语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读音,而且不适当的运用会闹出误会。如Puke(扑克的汉语拼音)正好是英语中“呕吐”的意思:第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。如果“雅戈尔”采用汉语拼音的方式则为“YaGeEr”,根本无法表示“青春”的含义。
三、结语
品牌体现的是一个产品的质量、服务、形象等各个方面。不管一个品牌名怎么译,是汉语译成英语,还是英语译成汉语,不论是音译还是意译,最重要是要体现这个品牌的特点,并且要注意避免跟其他品牌混淆,以免导致法律纠纷。如果译了比不译糟,那不如不译,以免影响原有的品牌效果,如“Only”本是中国消费者都知道的品牌,如果非要根据其字面意思翻译成“唯一”,那么这样反而让中国消费者迷惑,反而不利于这个品牌在中国的销售。品牌名为品牌服务,品牌名的翻译也要忠实于品牌理念。