2019年12月大学英语四级翻译练习题:中华民族传统文化
2019年12月英语六级翻译新题型预测:中华民族传统文化

2019年12月英语六级翻译新题型预测:中华民族传统文化中华民族的传统文化博大精深、源远流长。
早在2 000多年前,就产生了儒家学说和道家学说,以及其他很多在中国思想有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。
从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的很多珍贵品质。
比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”、“民贵君轻”的民本思想和“己所不欲,勿施于人”的行为准则。
【翻译词汇】博大精深 both extensive and profound儒家学说 Confucianism道家学说 Taoism诸子百家 Hundred Schools of Thought孔夫子 Confucius孙中山 Dr. Sun Yat-sen天下兴亡,匹夫有责 Everybody is responsible for the riseor fall of the country.爱国情操 patriotism民为邦本 People are the foundation of the country.民贵君轻 The people are more important than the monarch.己所不欲,勿施于人Don’t do to others what you don’t want others to do to you.行为准侧 code of conduct【精彩译文】The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2 000 years ago, there emerged in China Confucianism and Taoism, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term “the Hundred Schools of Thought”. From Confucius to Dr. Sun Yat-sen, the traditional Chinese culture presents many precious ideas. For example, they lay stress on. patriotism as embodied in the saying “Everybodyis responsible for the rise or fall of the country.”, the populist ideas that “People are the foundation of the country.” and that “The people are more important than the monarch” and the code of conduct of “Don’t do to others what you don’t want others to do to you”.。
四六级英语考试中国文化翻译练习10篇(标注版)

一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。
(1) 对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
Chinese Dragon totem worship in China has been aroundfor over 8,000 years.(2) 中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
The ancients in China considered the dragon (or loong) as a fetish thatcombine s animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. (3) 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
The Chinese dragon was formedin accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation.(4) 在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。
To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。
英语四级考试翻译题传统文化各种模板

.一、中国龙对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
译文Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for thelast 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder,lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。
Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually performedin northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and页脚.the performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantein Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matterhow cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.三、长城长城是人类创造的世界奇迹之一。
2019年12月份四级翻译真题及解释

2019年12月英语四级翻译真题及参考答案卷一:中国的家庭观念与其文化传统有关。
和睦的大家庭曾非常令人羡慕。
过去四代同堂并不少见。
由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
今天,这个传统正在改变。
随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
但他们之间的联系仍然很密切。
许多老年人仍然帮着照看孙辈。
年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
[参考范文]China‘s family concept is related to its cultural tradition。
The harmonious family used to be particularly enviable。
It’s not rare for four generations to live together in the past。
Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。
Nowadays,this tradition is changing。
With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。
Nevertheless,the relationship between them is still quite intimate。
Many elderly people still help look after their grandchildren。
Young couples also take time to visit their parents,especially on important festivals,such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。
2019年12月四六级翻译预测

2019年12月四六级翻译预测一、传统文化类话题1.扇子在中国,扇子的使用始于数千年前。
扇子是由许多不同的材料制成的。
汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面(satin)扇子开始出现,并在文人雅士(scholars and artists)中成为了一种时尚。
他们通过在扇面上书写和绘画来展示自己的才能。
扇子很快获得了非常大的社会意义。
它们成为了有学问的人标准夏季着装的一部分。
中国制作的扇子多种多样。
它们如今依旧享有盛誉。
参考译文:Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.2.筷子筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(dining utensils),至今已有数千年的历史。
筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。
四六级考试传统文化中英文翻译

一、历史文化四大文明古国:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。
中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。
但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。
这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.中华传统文化:中华民族的传统文化博大精深,源远流长。
英语四级之中国传统文化

英语四级:段落翻译1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. InChinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, whichcould drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history ofmore than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was alreadyintroduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the liondance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom wherepeople could pray for good luck, safety and happiness.2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。
大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)

大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)第一篇太极拳太极拳(T (T (Tai ai Chi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。
它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。
它创自数千年前,原本是一种武术节奏。
它创自数千年前,原本是一种武术(martial (martial art)—一种自卫的技艺。
然而,它的武术方面如今不太流行了。
目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。
主要是由于它对于人类健康的神奇作用。
它将身体动作与平它将身体动作与平静、冥想的静、冥想的(meditative)(meditative)(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditation in motion) ”。
考点:段落翻译;正确答案:Tai Chi is a series of slow motion, aiming to train our body and mind. It is a dance which requires you to look inside and to listen to internal rhythms rather than to dance to the music. Created thousands of years ago, Tai Chi was originally a martial art, a defensive skill. However, nowadays its martial aspect is not that popular. Thousands of people are practicing Tai Chi mainly for its miraculous effect on human health. It s also called meditation in motion because it combines body movements with peaceful, meditative mental state. 文字解析:旨在修炼身心:表示目的可以使用aim at 或者aim to do ;锻炼 身 心 可 以 翻 译 为 train body and mind 或 者 train us physically andmentally ,由于这句话前半句结构完整,可以把这半句处理为非谓语结构。
英语四级中国传统文化的单词

英语四级中国传统文化的单词
以下是英语四级中关于中国传统文化的单词:
1.Confucianism:儒家思想,强调仁、义、礼、智、信
的价值观。
2.Chinese painting:中国画,强调意境和气韵生动。
3.Chinese characters:汉字,包括象形、指事、会意、
形声四种造字法。
4.Chinese traditional music:中国传统音乐,包括民
歌、曲艺、戏曲等形式。
5.Chinese cuisine:中国菜系,包括川菜、鲁菜、粤菜、
苏菜、浙菜、闽菜、湘菜和徽菜八大菜系。
6.Chinese tea:中国茶文化,包括绿茶、红茶、乌龙茶
等不同种类的茶叶。
7.Chinese traditional medicine:中医中药,包括针
灸、推拿、拔罐等治疗方法。
8.Chinese architecture:中国传统建筑,以木结构为
主,注重与自然环境的和谐统一。
9.Chinese literature:中国文学,包括古典文学和现代
文学两大类。
10.Chinese philosophy:中国哲学,包括道家、墨家、
法家等学派的思想。
这些单词可以用于描述中国传统文化的内容和特点,帮助您更好地了解和掌握相关的英语表达方式。
2019年12月四级翻译真题解析第2套

Many elderly people still help look after their grandchildren.
Take time to do 8. 年轻夫妇也抽时间探望父母,特別是在春节和中秋节等 重要节日。
Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival.
状语,前置或后置
Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage.
状语, with 5. 今天,这个传统正在改变: 随着住房条件的改善,越来越 多年轻夫妇选择与父母分开住。 housing conditions
1. 中国的家庭观念与其文化传统有关。
Concept, Thought, idea
பைடு நூலகம்
Be related to, Be connected with, Have something to do with, Have connection with
China’s family concept is related to its cultural tradition.
Common Not uncommon Not rare
It’s not rare for four generations to live together in the past.
4. 由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
英语四六级翻译题型-中国传统习俗(含参考答案)

……这就是重五这一别称的由来。
端午节里流传最广的活动是吃粽子、喝雄黄酒以及赛龙舟。
其他常见的活动还包括挂钟馗像、写符咒和佩戴香囊药包。
古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。
This is the origin of its alternative name, Double Fifth. Three of the most widespread activities for Duanwu Festival are eating zongzi, drinking realgar wine, and racing dragon boats. Other common activities include hanging up icons of Zhong Kui, writing spells and wearing perfumed medicine bags. All of these activities, together with the drinking of realgar wine, were regarded by the ancients as effective in preventing disease and evil, and promoting health and well-being.蹴鞠是中国古代的一项球类运动。
它是竞技运动,要把球踢进网内。
该运动是为了训练士兵而发明的。
在汉代,从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠很很盛行。
由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代甚至风靡社会各阶层。
当时,职业蹴鞠球员十分普遍。
这些球员分为两类:一类是由皇室训练并为皇室表演,而另一类则由靠蹴鞠谋生的平名百姓组成。
Cuju is an ancient Chinese ball name. It is a competitive game that involves kicking a ball through an opening into a net. The game was invented for military training purposes. During the Han Dynasty, the popularity of Cuju spread from the army to the royal courts and upper classes. Due to social and economic development, the sport even extended its popularity to every class in society during the Song Dynasty. At that time, professional Cuju played were quite popular. These players fell into two groups: One was trained by and performed for the royal court and the other consisted of civilians who made a living as Cuju players.故宫雄伟、壮丽,是中国古代古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。
中国文化习俗——四级新题型翻译

筷子是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。
筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。
无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。
从此,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。
如今,筷子已经出现在全世界很多国家的餐桌上,西方还流行起了“为了您的健康,请您拿起筷子来”的时潮。
Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture. Chopsticks have a long history and the records of them can be traced back to more than 3000 years ago. Wherever and wherever, it is hard for Chinese people to have meals without chopsticks. In addition, Chopsticks can also be used as special handicrafts and presents for etiquette, gifting, expressing feelings and collection. Today, Chopsticks have appeared on the table of many countries all over the world and there is even a fashion of “please pick up Chopsticks for your fitness” prevalent in the western countries.京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。
2019年12月英语四级翻译练习题(四)

2019年12月英语四级翻译练习题(四)京剧 Peking Opera京剧是中国的一种传统艺术。
它是中国戏曲的一种,诞生于于1790年四大徽班(Four Great Anhui Troupes)入京表演的时候。
19世纪中期得到快速发展,到清朝达到全盛阶段。
京剧被看成是中国的文化瑰宝之一。
虽然它被称为京剧,但是它的起源地却是中国的安徽省和湖北省。
京剧起初是一种宫廷表演艺术,而后才慢慢普及到民间。
在数百年前,京剧作为一种新的戏曲形式,无论在哪里实行表演,都饱受欢迎。
而在现代社会中,包括京剧在内的传统戏曲却不大能被年轻人接受,面临着巨大的生存危机。
Peking opera is a traditional art in China. It is a kindof Chinese opera which was born when the Four Great Anhui Troupes came to Beijing in 1790, arose in the mid-19thcentury and was extremely popular in the Qing Dynasty. Peking opera is widely regarded as one of the cultural treasures of China. Although it is called Beijing opera, its origins arein the Chinese provinces of Anhui and Hubei. Peking opera was originally staged for the court and came into the publiclater. Hundreds of years ago, as a new drama form, whereverit was performed, it would be warmly welcomed.. Unfortunately, in the modern world, traditional operas including PekingOpera have to face the existential crisis, because they arenot easily accepted by younger generations.昆曲Kunqu Opera昆曲是中国古老戏曲中的一种,起源于江苏昆山,拥有600多年的历史。
2019年12月四级翻译真题专项练习全

2019年12月卷一:中国的家庭观念与其文化传统有关。
和睦的大家庭曾非常令人羡慕。
过去四代同堂并不少见。
由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
今天,这个传统正在改变。
随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
但他们之间的联系依然很密切。
许多老年人仍然帮着照看孙辈。
年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋等重要节日。
China's family concept is related to its cultural tradition. The harmonious family used to be enviable. It's not uncommon for the past four generations to live together. Because of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage. Today, the tradition is changing. With the improvement of housing conditions, more and more young couples choose to live separately from their parents. But they are still very close. Many old people still help look after their grandchildren. Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals such as the Spring Festival and the Mid Autumn Festival.2019年12月试卷二:中国家庭十分重视孩子的教育。
2019年12月英语四级翻译答案(卷一 文都版2)

2019年12月英语四级翻译答案(卷一文都版2)※Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese toEnglish. You should write your answer on Answer Sheet 2.随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。
新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。
不过,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。
所以务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。
同样,礼金也不能装在白色的信封里,而要装在红色的信封里。
参考译文:Along with China’s reform and opening-up, nowadays many young people prefer western style wedding ceremonies. White symbolizes purity, therefore bribes often wear white wedding gowns in ceremony. In Chinese traditional culture, however, white is often used at funerals. Therefore, it should be kept in mind that white flowers cannot be taken as gifts when you wish patients recover from illness, especially senior or critical patients. It is true of white envelopes, which means you cannot put cash in white envelopes but in red ones.※2016年12月英语四级成绩查询时间:根据历年英语四级成绩查询时间,预测2016年12月英语四级成绩查询于2017年2月中下旬开始,请广大考生密切注重###。
2019年12月英语四级翻译答案(卷一 文都版1)

2019年12月英语四级翻译答案(卷一文都版1)※Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。
新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。
不过,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。
所以务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。
同样,礼金也不能装在白色的信封里,而要装在红色的信封里。
【参考译文】With China’s reform and opening up, currently many youngsters fancy the western-style wedding. The bride wears a white wedding dress at the wedding ceremony, because white is regarded as the symbol of purity. However, in Chinese traditional culture, white is the color which is often used for the funeral. Therefore, please bear in mind that whitef lowers mustn’t be given to others as a gift to wish them well, especially to the elders or patients who are badly ill. Likewise, the gift money must be put in the red envelope instead of the white envelope.【简要解析】第一句:用with表达伴随;“中国的改革开放”译为China’s ref orm and opening up;“喜欢…”注意使用四级词汇fancy。
2019年12月大学英语四级(CET-4)真题试卷及参考答案第一套

Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国的家庭观念与其文化传统有关。
和睦的大家庭曾非常令人美慕。
过去四代同堂并不少见。
由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
今天,这个传统正在改变。
随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
但他们之间的联系依然很密切。
许多老年人仍然帮着照看孙辈。
年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
参考答案2019.12第一套参考范文Dear friend,I am delighted to write this letter to recommend a city for you. I know that you have a strong desire to teach English in recent days. I suppose when you read this letter, you must be satisfied about what I recommend.I would like to share with you some detailed information about it. The first city flashing in my mind is Beijing, the capital of China. Additionally, young people in expanding number in Beijing begin to improve the awareness of English learning. They admit that having a good command of English plays a key role in personal growth and future career. As a consequence, I am sure that you will have a lot of chances to teach English.Thank you for spending time reading this letter and I am looking forward to your reply at your earliest convenience. Good luck to you with all aspects of life.Yours sincerely,Li Ming1-5 DDBCA 6-10 ABCCA 11-15 BDACB 16-20 CDACB21-25 DDABC 26-30 BLKAO 31-35 CEGDH 36-40 FIDGB41-45EHAJC 46-50 BCDBA 51-55 DABAC参考翻译The concept of family in China is related to its cultural traditions. The large and harmonious families were once very enviable. The four generation family used to be very common, in the past. As a result of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage. Today, the tradition is changing. With the improvement of housing conditions, An increasing number of young couples choose to live apart from their parents. But the connection between them remains strong. And many old people still have to look after their grandchildren. Young couples also get around to visit their parents,especially during the holidays, such as the spring festival and Mid-autumn Festival.资料来源于网络,大学生资源共享平台收集整理。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年12月大学英语四级翻译练习题:中
华民族传统文化
2019年12月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:中华民族传统文化
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。
早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。
从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的许多珍贵品质,许多人民性和民主性的好东西。
比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。
特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情找,“民为邦本”,“民贵君轻”的民本思想,“己所不欲勿施于人”的待人之道,吃苦耐劳,勤俭持家,尊师重教的传统美德,世代相传。
所有这些,对家庭,国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。
参考译文:
The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term” the masters’ hundred
schools.” The traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic. For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for all. Especially, patriotism as embodied in the saying ”Everybody is responsible for the rise or fall of the country”; the populist ideas that “people are the foundation of the country” and that “people are the more important than the monarch”; the code of conduct of “Treat others as you want to be treated”.And the traditional virtues taught from generation to generation:endurance and hard working diligence and frugality in household management,and respecting teachers and valuing education.All of which have played a great role in binding and regulating the family,the country and the society.。