法语介绍中国浙江省
中国景点法语导游词
中国景点法语导游词
推荐文章
法语专业就业方向与前景热度:简单法语商务邮件范文热度:阳朔西街法语导游词热度:十三陵法语导游词热度:关于鸟巢法语导游词热度:
景点,由若干相关联的景物所构成、具有相对独立性和完整性,并具有审美特征的基本境域单元。接下来是小编为大家整理的关于中国景点法语导游词,方便大家阅读与鉴赏!
中国景点法语导游词1
Chers passagers, bonjour à tous!Bienvenue dans la célèbre zone pittoresque de la Grande Muraille. Je suis le guide touristique de ce voyage. Je suis heureux de vous servir. Vous pouvez m'appeler "Guide Wang".
Chers voyageurs, nous sommes arrivés au pied de la Gr ande Muraille, regardant de loin la Grande Muraille, qui ressemble à un long dragon, serpentant entre les montagnes Songshan, la Grande Muraille à l'ouest du col Jiayu, à l'est du col ShanHai, à travers 15 villes!Le c?té de la route est plein de fleurs, d'arbres, de pins, de cyprès...Il n'y a pas de tête en un coup d'oeil.
中国著名旅游景点的法语介绍
中国著名旅游景点的法语介绍
L'Armée de Terre-Cuite
Découverts par un pauvre paysan à la recherche d’un puits en 1974 et aujourd’hui mise à jour, les 6000 soldats et chevaux de terre-cuite grandeur nature offrent un spectacle fascinant. Le mausolée fut construit pour QinShihuang, le premier empereur chinois, il y a 2 200 ans.
Guilin
Situé sur la rive du Lijiang qui coule dans le Nord-Est du Guangxi, Guilin est une des plus belles villes du pays. Son relief karstique est tapisséde collines pittoresques et de cavernes extr aordinaires, et est traversé par des cours d’eau limpide. Un dicton dit que le paysage est le plus beau à Guilin.
Kunming
La «Ville du Printemps éternel »est célèbre pour la richesse de ses ressources naturelles et touristiques.
中国概况法语
La Chine (en sinogrammes traditionnels : 中國 ; en sinogrammes
simplifiés : 中国 ; en pinyin : Zhōngguó) est un pays d'Asie de l'Est dont deux États prétendent actuellement détenir la s ouveraineté : la
République populaire de Chine qui contrôle 99,6 % de son territoire et la République de Chine, qui contrôle essentiellement Taïwan. Elle s'étend des côtes de l'océan Pacifique au Pamir et aux Tian Shan et du désert de Gobià l'Himalaya et aux confins de la péni nsule indochinoise, couvrant 9 677 009 kilomètres carrés. Sa population de plus de 1 350 millions
d'habitants(plus de 1 330 millions pour la RPC en 2010 (estimation), et plus de 20 millions pour la République de Chine1) est la première au monde et représente plus du cinquième de la population mondiale.
法语介绍中国饮食文化
La cuisine chinoise est très réputée dans le monde. Elle comporte beaucoup de variations,dont huit sont traditionnellement reconnues comme "les grandes cuisines régionales" : LuCai, la cuisine du Shandong; Yuecai, la cuisine du Guangdong etc. Les goûts diffèrent selon ces régions en fonction des ressources naturelles, des conditions climatiques etc. Ainsi la cuisine du Sichuan est très piquante, alors que celle du Jiangsu est sucrée.
Les techniques de la cuisine chinoise sont nombreuses parce que les températures et modes de cuisson sont aussi importantes que les ingrédients qui entrent dans le plat. En tenant compte de la nature des ingrédients, on les cuit dans la friture, à la vapeur, ou les grille, mijote, braise ou simplement saute.
中国 法语介绍
Société hiérarchisée et importance des valeurs et normes familiales Importance du Guanxi et des rapports interpersonnels
QUELQUES PRÉCISIONS
POPULATION
QUELQUES REPÈRES
7. 4 Municipalités sous le contrôle direct du gouvernement central: Beijing, Shanghai, Tianjin et Chongqing 8. 23 provinces (y compris Taï wan); 5 régions autonomes (dont le Tibet); Deux régions administratives spéciales (HK et Macao) 9. 26 sont plus vaste que la France, 16 sont plus vaste que le Québec
La Chine : Réflexion sur une civilisation qui renaî t
QUELQUES REPÈRES
1. Capitale: Beijing 2. Superficie: 9.6 million km2 3. Population: 1.3 milliards (2000) 4. 56 groupes ethniques (Han: 91.6%; Musulmans: 21 millions) 5. Partie communiste: 6.5 million de membres 6. 1840: Chine comptait pour 1/3 du GDP mondial; 2003: Elle compte pour 5% !
法语介绍中国
Présentation des sites et excursions
Pékin
Pékin est la capitale et l'un des centres culturels de la Chine. Plusieurs fois millénaire, mais détruite en 1215, elle a été capitale de la Chine pendant l'essentiel du temps depuis 1264. Elle abrite des monuments célèbres comme la cité interdite et le Temple du Ciel, qui sont inscrits au patrimoine mondial de l'humanité.
La Cité Interdite
Joyau architectural de la Chine ancienne située au cœur de Pékin, ce fut la résidence impériale des dynasties Ming et Qing. Avec 600 ans d'histoire, c'est le plus grand palais intégralement conservé de Chine.
La place Tiananmen
La place Tiananmen (Porte de la Paix Céleste) est la plus grande place du monde et le cœur spirituel de la Chine moderne. Le drapeau national y est levé tous les matins à l'heure exacte du lever du soleil.
中国著名旅游景点的法语介绍
中国著名旅游景点的法语介绍
L'Armée de Terre-Cuite
Découverts par un pauvre paysan à la recherche d’un puits en 1974 et aujourd’hui mise à jour, les 6000 soldats et chevaux de terre-cuite grandeur nature offrent un spectacle fascinant. Le mausolée fut construit pour QinShihuang, le premier empereur chinois, il y a 2 200 ans.
Guilin
Situé sur la rive du Lijiang qui coule dans le Nord-Est du Guangxi, Guilin est une des plus belles villes du pays. Son relief karstique est tapisséde collines pittoresques et de cavernes extr aordinaires, et est traversé par des cours d’eau limpide. Un dicton dit que le paysage est le plus beau à Guilin.
Kunming
La «Ville du Printemps éternel »est célèbre pour la richesse de ses ressources naturelles et touristiques.
浙江省省情
浙江省省情
概述
本文档旨在提供有关浙江省的全面信息,包括地理位置、人口统计、经济发展、教育及文化等方面的内容。
地理位置
浙江省位于中国的东南沿海地区,东临东海和台湾海峡,南界福建省,西北接江西省,北靠安徽省,东北与上海市相邻。
人口统计
截至2020年,浙江省的总人口为超过6000万人。该省人口密度较高,人口流动性也较为活跃。
经济发展
浙江省的经济发展迅速,是中国的经济重要省份之一。该省以
制造业、电子信息、装备制造、纺织服装等行业为主要经济支柱。
浙江省还是中国的对外贸易重要节点,有多个开放型经济示范
区和自贸试验区。外商投资在浙江省占有重要地位。
教育
浙江省拥有众多高等学府和研究机构,教育水平较高。其中,
浙江大学、杭州电子科技大学、浙江传媒学院等知名高校在全国有
较高声誉。
文化
浙江省有丰富的历史文化资源,拥有多个世界文化和自然遗产,如西湖、钱塘江潮州、河姆渡遗址等。浙江省的文化底蕴深厚,继
承了悠久的江南文化传统。
结论
综上所述,浙江省在地理位置、人口统计、经济发展、教育及文化等方面都有着显著的特点和贡献。深入了解浙江省的省情有助于更好地了解和推动该地区的发展。
介绍浙江的地理位置
介绍浙江的地理位置
浙江地理位置介绍
浙江地处中国东南沿海地区,地理位置十分优越。以下将对浙江的地理位置进行详细介绍。
一、地理位置概述
浙江位于中国东南沿海,紧邻上海、江苏、福建等省份,地处北纬27°12'~31°31',东经118°01'~123°35'之间。东濒东海,南邻福建,西连江苏和安徽,北界上海,总面积为101,800平方公里。浙江省行政区划分为11个地级市和2个地区,下辖90个县级行政区划。
二、地形地势
浙江地形复杂多样,以山地和丘陵为主,同时也拥有广泛的平原和丹霞地貌。浙江南北两端分别由杭州湾和台州湾分隔,中部则是数十座山脉交错的丘陵地带,形成了浙江独特的地貌景观。浙江最高峰为雪窦山,海拔高度达1,841米。
三、水系分布
浙江拥有众多的河流和湖泊,其中最重要的是钱塘江、沪杭甬江和杭州湾。钱塘江是浙江的母亲河,流经省会杭州,是中国最大的潮汐河流之一。杭州湾横跨浙江、江苏和上海,是中国东海沿岸最大的浅海湾。此外,浙江还拥有众多湖泊,如西湖、千岛湖、鄱阳湖等,这
些湖泊在地理上不仅起到调节气候、增加湿度的作用,也成为浙江丰富的旅游资源。
四、气候特点
浙江属于亚热带季风气候,四季分明,温暖湿润。夏季炎热多雨,冬季湿冷少雪。由于地势复杂,浙江的气候变化也较为明显,存在江沿海和内陆山区的区域性差异。江沿海地区冬季相对温暖,夏季相对凉爽,而山区则更为寒冷。
五、资源优势
由于地理位置的优越,浙江拥有丰富的自然资源。首先,浙江是中国东南沿海地区的重要港口之一,拥有杭州湾港口、宁波港口等,为对外贸易和航运提供了便利。此外,浙江还拥有丰富的水资源和矿产资源,如金矿、铜矿、石膏等。浙江还以美丽的自然风景和丰富的文化遗产吸引了众多游客,旅游业是浙江的重要支柱产业之一。
中国地理法语版
Religion
• La Chine compte plusieurs religions telles que le bouddhisme, le taoï sme, l’islam, le protestantisme et le catholicisme, avec plus de 100 millions d’adeptes, plus de 100 000 lieux d’activités religieuses et plus de 3 000 organisations religieuses nationales et locales.
Nouvel an chinois
中国新年
Leabharlann Baidu
Danse du lion
l’allumage de pétards
Souhaiter la nouvelle année
中国菜
La cuisine chinoise
• les « jiaozi » sont surtout populaires dans la Chine, où ils sont considérés comme un symbole de fête et servis pendant la célébration de la Fête du Printemps.
Population et ethnies
试论法语教学中导入中国文化相关内容的必要性
试论法语教学中导入中国文化相关内容的必要性
背景
随着全球化的发展,语言教学已经成为人们学习拓展国际视野的重要手段。而在语言教学中,了解当地文化和传统习俗也成为了学习语言更加深入和全面的途径。在中国,对法语的学习越来越受到年轻人的欢迎。在这个背景下,如何让学生更好地学习法语,更深入地了解法国文化以及与之相对应的中国文化,成为一个值得探讨和思考的问题。
法语教学中导入中国文化的必要性
增强学生的学习兴趣
学生们通常会对与自己生活和经历相关的内容比较感兴趣。将中国文化相关的内容纳入法语教学中,可以增强学生的学习兴趣,进而激发他们的学习动力。比如,通过介绍中国春节、中秋节等传统节日的庆祝方式与法国人庆祝节日的方式进行比较,可以让学生更好地理解两种文化之间的差异和相似。
帮助学生更好地理解法国文化
通过介绍中国的文化习俗和传统,可以让学生更好地理解法国文化的形成和发展。在实践中,教师可以将中国文化元素与法国文化进行对比,让学生认识到两种文化之间的区别和相似,以及不同文化之间的相互影响。例如,在动手做菜的过程中,教师可以介绍不同的中法餐饮文化,以及在餐桌上的礼仪和文化规范等方面进行比较。
提升学生的综合素质
作为一门语言课程,法语教学不仅要传授语言知识,还要培养学生的综合能力。在法语教学中,导入中国文化元素,可以让学生跨文化沟通能力和语境推理能力得到提升。通过讨论中西方文化的差异和类似之处,学生们可以自然而然地发展出批判性思维,从而提高自己的综合素质。
总结
综上所述,法语教学中导入中国文化相关内容具有一定的必要性。通过营造良好的教学氛围、打造有趣的课堂和灵活的教学方式,可以让学生们更好地学习法语,深入地了解法国文化以及与之相对应的中国文化,从而不断提升自己的语言技能和综合素质。
中国文化 la culture chinoise
La socié té, les parents, les enseignants, ou même les autres personnes que nous ne connaissons pas nous instruisent l’importance du collectivisme.
Nous vous présentons la valeur chinoise et la vie chinoise qui sont influencées par ces trois philosophies.
• • •
I Influence sur le travail II Influence sur la culture de Fengshui et de la médecine traditionnelle chinoise III Influence sur la culture à table
confusianisme
Le Confucianisme est un ensemble d'enseignements moraux qui a vu le jour en Chine aux VIème et VIIème siècles avant J.C. Il repose sur des institutions telles que la piété filiale et le culte des ancêtres. Il développe une étude approfondie d'un certain nombre de livres canoniques, dont les Cinq Classiques (Shi Jing, Shang Shu, Li Ji, Chun Qiu et Zhou Yi) et les Quatre Livres (Lun Yu, Meng Zi, Da Xue et Zhong Yong). Le li et le ren, la courtoisie et la bienveillance, sont le noyaux du confucianisme qui est symbolisé directement par le respect des relations entre l’homme et l’ordre général du monde surtout le respect de l’hiérarchie sociale.
简明法语教程26到36课后翻译整理
26
1.中国位于亚洲东部,是亚洲最大的国家。
La Chine se trouve dans l’est de l’Asie, c’est le plus grand pays de l’Asie.
2.中国的面积为960万平方公里,比加拿大略小一些。
La superficie de la Chine est de neuf millions six cent mille kilomèters carrés, elle est un peu plus petite que le Canada.
3.中国主要的邻国有日本、朝鲜、蒙古、俄罗斯、印度等。
Les principaux voisins de la Chine sont: le Japon, la Corée, la Mongolie, la Russie et l’Inde.
4.中国的东部濒临太平洋。
La Chine est baignée à l’Est par l’Océan Pacifique.
5.中国最大的三座城市是北京、上海、重庆。
Les trios villes les plus grandes de la Chine sont: Beijing(Pékin), Shanghai et Tianjin.
6.三条大河横贯中国:长江、黄河、珠江。
Trios grands fleuves parcourent la Chine. Ils sont: le fleuve Yangtsé(le fleuve Bleu), le fleuve Jaune et la rivière des Perles.
法语版中国传统文化
Fête des Bateaux-Dragon
Dans cette fête, on boit du vin jaune et le gâteau qui s'appelle Zongzi. D'ailleurs, il y a des régates de bateaux en forme de dragon. Selon les contes légende, en vue de trouver le cadavre de QU Yuan, les personnes s'est efforcé à faire du canotage.
Aussi, les personnes préfère suspendre les herbes avant leurs portes et porte le sachet avec eux.
Au automne, l’osmanthus s’épanouissent. Dans le jour, on va jouir de la lune avec l’osmanthus. On va manger gâteau de lune. Dans la nuit, il y a beaucoup de lanternes dans la rue. Le plus important, c’est la reunion de toute la famille. C’est le centre de la tradition chinoise ,la famille.
简明法语教程25-30课后翻译中文版
我们学校今年要为500名新生准备录音机。
自1979年以来,中国人民的生活水平有了很大提高。
在中国,现在许多家庭都有电冰箱,因此可以买好一星期的食物。
由于这里街道狭窄,交通经常堵塞。有时候人们不行比乘车还走得快。
您认识那位穿红裙子的姑娘吗?
这是我的同学李东,他在学习上给了我很多帮助。
我弟弟并不比你弟弟笨,但他光知道贪玩。
这家超级市场地处郊外,在那儿什么东西都能买到,而且价格比其他商店便宜。
中国位于亚洲东部,是亚洲最大的国家。
中国的面积为960万平方公里,比加拿大略小一些。
中国的主要邻国有日本、朝鲜、蒙古、俄罗斯、印度等。中国的东部濒临太平洋中国
最大的三座城市是北京、上海、广州。
三条大河横贯中国:长江、黄河、珠江、
中国有高大的山脉、广阔的平原和丘陵。
喜马拉雅山是世界上最高的山脉。
北京是中华人民共和国的首都,它是全国政治和文化的中心。
天安门(广场)是北京的中心,在天安门广场的中央矗立着人民英雄纪念碑。
你看到的那座建筑是人民大会堂,它建于1958年。
王府井是人们去的最多的大街,那儿有许多商店。
每年有许多外国游客来北京。他们参观故宫、颐和园、天坛并到长城上去散步。
您将要去参观的工厂位于北京南部。
昨天我看的那本小说是巴金写的。
莫尼克生于1957年。18岁时,她到美国学习并在那里定居。
近年来我们这个地区发展很快,建立起许多大型工厂。
现在厂长拥有越来越多的自主权。
法语版中国传统文化
2021/3/10
3
2021/3/10
4
1.On va afficher les distiques pour la Fête du Printemp. Les chinois pense que ils apportent les bonnes chances.
2.On va manger les raviolis, le ravioli, le pronunciation en chinois est comme le lingot d’or. Il est en relation de gagner beaucoup de argent.
Selon la tradition, les chinois attachent l'importance à la famille. Donc, le marriage est une partie importante de la culture chinoise.
Le couleur principale est rouge. Il représente le bonheure et le bon augure.
202百度文库/3/10
10
Fête des Bateaux-Dragon
C’est le 5 Mai dans le calendrier lunaire. On fait la fête pour commémorer le poète patriote QU Yuan qui s'est suicidé dans la riviére.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法语介绍中国浙江省
La province du Zhejiang
La province du Zhejiang tire son nom du fleuve Qiantang(钱塘江), le plus grand fleuve qui y coule. Elle confine(接
壤) à Shanghai, aux provinces du Jiangsu, de lAnhui, du Jiangxi et
du Fujian au nord, à louest et au sud et donne à lest sur la mer de Chine orientale. Hangzhou est sa capitale.
Géographie
地理
Sétendant sur une superficie de 100 000 km2 avec une ligne
côtière(海岸线) de 2 200 km, elle compte plus de 2 100 îles -- le tiers des îles de Chine -- ce qui en fait aussi la province qui en possède le plus. Le nombre de ses monts et collines nest pas moins important; parmi ceux-ci, le mont Huangmaojian(黄茅尖), situé près de la ville de Longquan(龙泉市), dans le sud-ouest de la province, est le sommet du Zhejiang. La partie nord de la province est une région de rivières, de lacs et de plaines. Les réservoirs Fuchunjiang et Xinanjiang(富春江与新安江水库), les fleuves Qiantang et
Fuchun (钱塘江与富春江), le canal Jinghang (Beijing -
Hangzhou), ainsi que dinnombrables rivières sillonnent(河
道纵横) la province.
La région jouit dun climat subtropical typique(亚热带气
候). Il y fait doux et humide avec quatre saisons très distinctes. La température moyenne annuelle est de 16,5 ?C, celle de janvier, le mois le plus froid, est de 3 à 6 ?C, tandis que celle de ju illet et
daoût, la période la plus chaude, atteint près de 29 ?C. Les
précipitations(降水) du Zhejiang,
varient annuellement de 1 200 à 2 000 mm et se concentrent davril à septembre; cependant, la province connaît une sécheresse durant la canicule (三伏天)de juillet
ou daoût. La période de mars à novembre convient le mieux au voyage.
Société
人文
La province du Zhejiang est habitée par lhomme depuis plus de 7 000 ans. Daprès certaines légendes, le roi Yu (禹帝)de la dynastie des Xia (夏朝)( XXIe-XVIe s. av.
J.-C.), ayant eu lintention de mettre fin aux crues dévastatrices(制止洪水的破坏), aurait rassemblé tous ses
vassaux(附庸) à Shaoxing (绍兴), ville historique et
culturelle non loin de Hangzhou. Après avoir unifié la Chine, le premier empereur, Shihuangdi des Qin(秦始皇),
(221-207 av. J.-C.) y fonda la préfecture(省) Huiji(会稽).
Sous les dynasties des Sui (581-618) et des Tang (618-907), le creusage(挖掘) et louverture à la navigation
du canal Jinghang donnèrent le signal de départ aux divers échanges entre le Nord et le Su d de la Chine, et encouragèrent le développement
du Zhejiang. La période de 1127 à 1279 fut un moment décisif(决定性的) de lhistoire
de la province: le déplacement de la capitale de la dynastie des Song du Sud à Linan (nom de Hangzhou à lépoque), en accéléran t davantage son épanouissement, transforma cette ville en un centre politique,
économique et culturel de la Chine antique. Connue sous le nom de Zhongshu sous les dynasties des Yuan (1271-1368), des Ming (1368-1644) et des Qing (1644-1911), la province con tinua à évoluer et devint peu à peu la trésorerie de lÉtat, de même quun centre des industries du coton et de la soierie, supériorité quelle maintient dans ce domaine encore aujourdhui. De nos jours, ayant sous sa juridiction une région, 35
villes et 39 districts (y compris un district autonome), la province abrite une population de 43 190 000 habitants, composée en majorité de Han.
Économie
经济
La province du Zhejiang jouit de conditions très favorables au
développement dune économie globale, mais plus particulièrement au
développement de lagriculture, de la sylviculture (林业)et de la
pêche(渔业) . Connue comme
une région qui abonde en riz, en poisson et en produits de la soie, la plaine du Zhejiang du Nord est à la fois une région productrice de jute et d e vers à soie. La richesse des spécialités forestières du