translation exercises翻译

合集下载

英语复合句的翻译)译文

英语复合句的翻译)译文

英语复合句的翻译)译文

Translation Exercises: (英语复合句的翻译)

1.Although television was developed for broadcasting, many important uses have been found that have nothing to do with it.

虽然电视是为了广播而发明的, 但是电视还有许多与广播无关的重要用途。

2. This happens when a fact is discovered which seems to contra dict what the “law” would lead one to expect.

每当发现一个事实使人感到与该定律应得出的预期结论相矛盾的时候, 就发生这种情况。3. There’s a possibility we will go, but it all depends on the weather.

我们可能去,但要看天气如何。

4. Why he left wasn’t important.

他为什么走并不重要。

5. It was uncertain whether he would come or not.

他来不来还不肯定。

6. It’s strange that he knows nothing about it.

很奇怪他对此竟不无所知。

7. When he’ll be back depends much on the weather.

他什么时候回来很大程度上取决于天气。

(词类转译)练习2译文

(词类转译)练习2译文

(词类转译)练习2译文

Translation Exercises: (词类转译2)

1. No violation of this principle can be tolerated.

绝对不允许违反这个原则。

2. And there is also objection that the city has always been the core from which cultural advancement radiated.

同时也有人反对说,文化的进步始终是以城市为中心向外传播的。

3. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.

了解一点世界史,对学习时事有帮助。

4. Alloy steels(合金钢)are formed by the addition of one or more of the following elements:

nickle(镍), silicion(硅)and small amounts of other alloying elements.

加进下列一种或几种元素可制成各种合金钢:镍、硅和少量别的合金元素。

5. He is a typical straight talker.

他这个人说话一向直来直去。

6. You have to be careful; he is a blame-shifter.

你可要小心,他老要怪别人的。

7. The computer is a more careful, and much faster inspector than human beings.

TranslationExercises-附答案

TranslationExercises-附答案

TranslationExercises-附答案

Translation

Exercises: 词的选择和引申

1.Mary shook her hand and went downstairs.玛丽摆摆手下楼去了。Mr. Hunter suddenly failed, and all hands in the mail were turned off.汉特先生突然破产,厂里的职工全被解雇。

The crowd gave the winners a big hand.群众对优胜者大声喝彩。

He finds his son getting out of hand.他发现他的儿子难以管教。

He had no hand in the matter.他与此事毫无关系。

Jack was a poor hand running a business.杰克不善于做生意。

She does well in this examination.她这次考出了好成绩。

The old lady drew water from the well.那位老太太从这眼井中打水。Hearing the news, sadness welled up in her heart.听到这个消息,

悲伤涌上她的心头。

Well, here we are at last !好啦,我们终于到这儿了。

All is well that ends well.. 收场好,万事好。

He is good hand at composition.他是写文章的高手。

exercise词组

exercise词组

exercise词组

翻译为:n. 练习;锻炼,演习;典礼 v. 锻炼;行使;使不安

词组有这些:

练习跳舞:exercise dancing

练习跑步:practice running

练习题:exercises

锻炼身体:body exercise

gymnastic exercises:体操,健身操;[军] 操练

military exercises:军事演习

spelling exercises:拼写练习

exercise book:笔记本

graduation exercises:毕业典礼

The exercises are mostly translation exercises.练习大部分是翻译练习

(词义选择译文)

(词义选择译文)

Translation Exercises: (词义选择)

1. He satisfied me that he could do the work well.

他使我相信他能把这个工作做好。

2. Her mother is a sister in a hospital.

她妈妈是一家医院的护士长。

3. All the irregularities of students in that university result in punishment.

那所大学学生所有越轨行为都会受到惩处。

4. All the wit and learning in the field are to be present at the symposium.

该领域的所有专家和学者都将出席本次研讨会。

5. A moment’s reflection will show you are wrong.

稍加思索就会发现你错了。

6. Your clothes are a reflection of your personality.

衣着是个性的反映。

7. Through reflection, it may be proved that light always travels in straight lines.

通过反射作用,能够证明光总是直线传播的。

8. On further reflection, I saw that she might be right, after all.

仔细一想,我明白了她或许是对的。

无生命主语句的翻译(补充)

无生命主语句的翻译(补充)

Translation Exercises:(无生命主语句的翻译)

1. One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury.

据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。

2. The minutes slipped by quickly.

时间一分一分地溜走了。

3. The eighteenth century produced many volumes of the “life and adventures”of varous heroes

and heroines.

在18世纪,有关描写各种人物的生活与经历的书籍纷纷问世。

4. A profound melancholy seized him.

他突然产生了一种忧郁情绪。

5. Monday morning found T om miserable.

星期一早晨,汤姆显得很难过。

6. The explosion of births has made this country poorer and poorer.

由于出生率激增,这个国家越来越贫穷。

7. The sight of the orphan always reminds me of her parents.

一见到那个孤儿,我就想到了她的父母。

8. The shortest cut would take us five hours to get there.

抄近路也要5 小时才能到那里。

翻译练习.doc.deflate

翻译练习.doc.deflate

Translation Exercises 1

1.Generally speaking, neither gold nor stone are soluble in water.

一般来说,不论金子还是石头都不能溶于水.

2.The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

太阳对人的身体和心理都产生极大的影响。

3.In certain cases friction is an absolute necessity.

在某些情况下,冲突是完全必要的。

4.Before 1949, China’s extended families with generation living under

the same roof make up more than sixty percent of the total number of the households.

1949年之前,中国同根不同辈份的大家族构成总人口的60%

5.In 1990, the number of those families with only one child increased

74% of the total number of households in this village.

1990年,在农村独生孩子的家庭数目增加了总家庭数目的74%。

6.We hope you could cut your price by RMB 59 yuan, we might come to terms.

综英U1-14翻译答案(全)

综英U1-14翻译答案(全)

Unit1: Translation exercises

1. 他为这次面试中可能被问到的问题做好了准备。(confront)

Explanation:

If you are confronted with a problem, task, or difficulty, you have to deal with it. If you confront a difficult situation or issue, you accept the fact that it exists and try to deal with it. If you are

confronted by something that you find threatening or difficult to deal with, it is there in front of you. Translation:

He has prepared answers to the questions that he expects to confront during the interview. Practice:

她要在事业和家庭之间作出抉择。

She was confronted with a choice between her career or family.

她心里明白自己必须克服恐惧心理。

She knew that she had to confront her fears.

面对愤怒的人群,警察只能撤退了。

Confronted by an angry crowd, the police retreated.

增译法)练习3译文

增译法)练习3译文

Translation Exercises: (增词法)

1. Nuclear radiation has a certain mystery about it, partly because it cannot be detected by human senses.

核辐射这种现象多少有点神秘,其部分原因是人类器官无法觉察到它的存在。

2. Some motions appear to be very simple; others very complicated.

有些运动看起来很简单,有些运动看起来则很复杂。

3. Which do you like better: grammar or translation exercises?

你喜欢语法练习,还是翻译练习?

4. They include silks and colored thread.

它们包括各种丝绸和彩线。

5. In spite of difficulties, he succeeded in finishing his task.

尽管困难重重,他成功地完成了任务。

6. The middle-aged teacher carried on teaching work in spite of the diseases.

尽管那位中年教师身患种种疾病,他仍坚持进行教学工作。

7. In America, motorcar factories were closing down in early 1961.

1961年初,美国的汽车工厂纷纷倒闭。

增译法)练习3译文

增译法)练习3译文

增译法)练习3译文

Translation Exercises: (增词法)

1. Nuclear radiation has a certain mystery about it, partly because it cannot be detected by human senses.

核辐射这种现象多少有点神秘,其部分原因是人类器官无法觉察到它的存在。

2. Some motions appear to be very simple; others very complicated.

有些运动看起来很简单,有些运动看起来则很复杂。

3. Which do you like better: grammar or translation exercises?

你喜欢语法练习,还是翻译练习?

4. They include silks and colored thread.

它们包括各种丝绸和彩线。

5. In spite of difficulties, he succeeded in finishing his task.

尽管困难重重,他成功地完成了任务。

6. The middle-aged teacher carried on teaching work in spite of the diseases.

尽管那位中年教师身患种种疾病,他仍坚持进行教学工作。

7. In America, motorcar factories were closing down in early 1961.

1961年初,美国的汽车工厂纷纷倒闭。

翻译

翻译

II. Translation exercises

1.如今很多爱慕虚荣的年轻人,尽管还不富裕,但却迷上了漂亮的小汽车。(vain, be obsessed with)

Many vain young people are obsessed with fancy cars despite the fact that they are

not yet rich enough to afford them.

2.当他的婚外恋被妻子发现后,他们的婚姻终于破裂了。(affair, fall apart)Their marriage finally fell apart when his affair with another woman was found out by his wife.

3.那位艺术家为了获得创作的灵感,在农村住了三年,放弃了生活上的许多享受。(inspiration, deny oneself something)

For artistic inspiration, the artist lived in the country for three years, where he denied himself many comforts of life.

4.我不知道明天去崇明岛的远足活动能不能成行,因为这要取决于会不会下雨。(excursion, at the mercy of)

I’m not sure if we can have the excursion to Chongming Island tomorrow. It is at the mercy of the weather.

减词译法练习译文4

减词译法练习译文4

Translation exercises: (注意根据需要增补或删减适当的词语)

1. It's more expensive than it was last time but not as good.

价钱比上次高,但质量却比上次差。(增补原文省略部分,原句后半句完整形式应该是:...but it's not as good as it was last time.)

2. W e must lay emphasis on making compulsory education universal, vigorously developing vocational and adult education, moderately developing higher education and optimizing educational structure.

重点是普及义务教育,积极发展职业教育和成人教育,适当发展高等教育,优化教育结构。

3. It is better to try and fail than never try at all.

尝试而失败还是比不尝试好。

4. Before handing in you r translation, you have to read it over and over again and see if there is anything i n it to be corrected.

上交翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。

5. If we did not adhere to socialism, implement the policies of reform and opening to the outside world, develop the economy and raise living standards of the people, we would find ourselves in a blind alley.

《新编大学英语》第三版第一册-课后翻译练习参考答案

《新编大学英语》第三版第一册-课后翻译练习参考答案

Book 1 Translation Exercises

Unit 1 Translation

1)当我知道详细情况时,我意识到我不该在办公室发脾气。(should not have done)

2)我和鲍勃不是很熟,不过我们偶尔一起出去喝一杯。(occasional)

3)会议应该在周二召开,但我们不得不推迟(be supposed to)

4)我国政府采取行动使那个国家的所有中国人回到了祖国( take action)

5)包括周末在内,仅仅还有12天时间可以用来买圣诞礼物。(including)

6)如果不立即采取行动,许多种野生动物就会因饥饿而死亡。(without, hunger) 1)When I knew the details, I realized I shouldn’t have lost my tempers in

the office.

2)I don’t/didn’t know Bob very well, but we go/went out for an

occasional drink together.

3)The meeting is supposed to taken place on Tuesday,but we have to put

it off.

4)4〕Our government took action immediately to bring all the Chinese

in that country back to motherland.

5)Including weekends, there are only twelve more days to buy Christmas

英语专业综合英语一课文翻译

英语专业综合英语一课文翻译

Unit1: Translation exercises

1. He has prepared answers to the questions that he expects to confront during the interview.

2. His sad story touched us so deeply that we nearly cried.3、People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common.4、Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years.

5. The two of them are walking hand in hand along the riverbank, chatting and laughing.

6. When he heard the exciting news, tears of joy welled up in his eyes.

7. He finally gave in to his daughter's repeated requests to further her education abroad.

8. We locked all our valuables away before we went on holiday.

汉语无主句的翻译(练习)译文

汉语无主句的翻译(练习)译文

汉语无主句的翻译(练习)译文

Translation exercises:((汉语无主句的翻译)教材及参考书目: 陈宏薇《英汉翻译基础》上海外语教育出版社范勇《新汉英翻译教程》南京大学出版社方梦之《英汉- 汉英应用翻译综合教程》上海外语教育出版社李青《新编英汉汉英翻译教程: 翻译技巧与误译评析》北京大学出版社范仲英《实用翻译教程》外语教学与研究出版社

陈文伯《教你如何掌握汉译英技巧》世界知识出版社贾德江《英汉语对比研究与翻译》国防科技大学出版社王治奎《大学汉英翻译教程》山东大学出版社吕瑞昌《汉英翻译教程》陕西人民出版社宋天锡《英汉互译实用教程》国防工业出版社杨自俭《英汉语比较与翻译》上海外语教育出版社黄志顺《中级汉英翻译解析》广东人民出版社许建平《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社冯庆华《实用翻译教程》上海外语教育出版社柯平《英汉与汉英翻译教程》北京大学出版社陈安定《英汉比较与翻译》中国对外翻译出版社吴伟雄《实用英语翻译技巧》云南人民出版社赵世开《汉英对比语法论集》上海外语教育出版社黄新渠《汉译英基本技巧》四川人民出版社钟述孔《英汉翻译手册》世界知识出版社蒋坚松《英汉对比与汉译英研究》湖南人民出版社

方梦之《翻译新论实践》青岛出版社

《中国科技翻译》杂志

《中国翻译》杂志

A very useful website for C-E Translation

China daily Translation

(useful to check out some popular Chinese words) 请参看:赵东辉的“辨析汉语非主谓句与英语祈使句” 1.忠诚党的教育事业。

passage translation exercises(英语翻译)

passage translation exercises(英语翻译)

Passage translation exercises

1.农历八月十五是中国的传统节日——中秋节。传说月亮在这一天最大最圆。中秋节的传

说是非常丰富的,嫦娥(Chang Er)奔月是最为人所熟知的故事。虽然各地风俗不同,但是赏月是最流行的活动。每当中秋月亮升起,人们会将月饼、石榴、瓜子等瓜果供于桌案上,全家人围桌而坐,边吃边谈,共赏明月。

2.中国经济的高速发展,带来了消费文化的日益流行,同时也催生了一批具有高学历,充

分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光族”

(the moonlight group)。“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化的年轻人。

3.端午节(the Duanwu Festival),也叫龙舟节,是中国农历的五月初五。关于这个节日有

很多传说,但是最有名的是关于屈原的传说。屈原是战国(the Warring States Period)时期楚国的一位大臣。他正直、忠诚,因为提出让国家和平繁荣的建议而为人所尊重。

然而,国王的统治让屈原日益心灰意冷,他于五月初五自沉汨罗江。

4.对全球的应用程序(app)开发商来说, 打人中国,这个世界最大的智能手机(smart phone)

市场是非常不容易的。程序开发商们必须与数十家应用程序零售店(retail store) 打交道,政府对这些零售店的监管要比美国宽松。程序开发商在中国必须努力避免自己受到“山寨”产品泛滥的冲击,避开各种监管障碍以及本地程序开发商的激烈竞争。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Audrey Hepburn, An Elegant Spirit Although she was never an ardent follower of any formal religion, my mother’s own faith endured throughout her life: her faith in love, her faith in the miracle of nature, and her faith in the goodness of life. She honored this second chance at life at every opportunity that presented itself and most of all at the end of her life, through her work for UNICEF.

Sometimes a near-death experience can free us of the shackles that life slowly trains us to wear. We come to realize what’s worth the sweat and what isn’t. Although she had no memory of her childhood near-death experience, the knowledge of it, coupled with the fertile ground of an already self-effacing nature, were the roots of the humility that graced her entire life.

I never heard her say, “I did this,” or “I’ve done that.” Toward the end of her life, throughout the UNICEF years, I would hear her say regularly, as the world listened to her, “I can do very little.” I never heard her say that she liked any of her performances. When people complimented her, she would always shy away and ultimately explain how those who surrounded her were the reason for her success. Bessie Anderson Stanley wrote, “To laugh often and much, to win the respect of intelligent people and affection of children, to earn the appreciation of honest critics and endure the betrayal of false friends, to appreciate beauty, to find the best in others, to leave the world a bit better whether by a healthy child, a garden patch or a redeemed social condition, to know even one life has breathed easier because you have lived, this is to have succeeded.” By Ms. Stanley’s standards, my mother’s life was a success: She was graced with good choices. The first choice she made was her career. Then she chose her family. And when we, her children, were grown and had started our lives, she chose the less fortunate children of the world. She chose to give back. In that important choice lay the key to healing and understanding something that had affected her throughout her entire life: the sadness that had always been there.

Her choices healed the sadness of a little girl who didn’t know her father for most of her life and yet who yearned and longed for that warm embrace, that reassurance that you are loved and that you matter. When I look back, that is just what she gave to Luca and me: the reassurance that we were loved and that we mattered. This was the most valuable essence, the roots that live and grow forever inside you. She truly was a wonderful mother and friend.

Dream machines

In China's bigger cities, the rivers of bicycles—once one of the most vivid images of urban China—have been replaced with streets jammed with cars, most of them, terrifyingly, in the hands of novice drivers. By banning or severely restricting motorcycle use in these cities, China has leapfrogged the development pattern of its Asian neighbours, where the motorbike has usually provided the newly affluent with their first taste of effortless mobility. Shanghai, home to about 9m ordinary bikes, aroused a flurry of media criticism last year by banning them from main roads in the centre. But they are less and less used these days.

To some extent, China's embrace of the car has been a predictable result of growing urban affluence. But several other factors caused demand in China, at least until a year ago, to soar beyond expectations. A huge boost came when China joined the World Trade Organisation in 2001, which required a considerable easing of barriers on car imports. The prices of domestically-produced cars fell rapidly in anticipation of tariff reductions, and have continued to do so by 10% or more a year.

Price cuts, and the introduction by foreign car companies of cheaper models (made at their factories in China), also helped put car ownership suddenly within reach of a fast-growing new middle class.“There is some similarity between the Chinese and American approach,” says Jean-Claude Germain, the chief representative in China for Peugeot Citroën. “When somebody doesn't have the cash to buy a car he will dream and will do everything to be one day in the position to have this product.”

相关文档
最新文档