从文化视角谈日语敬语的不可译性
基于语言文化差异视角的日语翻译分析
基于语言文化差异视角的日语翻译分析【摘要】在人们进行情感交流、信息交换、思想表达、人际沟通的过程中,语言均是非常重要的工具。
对于文化背景相同的人群而言,在语言交流方面则比较容易,但是如果交流双方存在着语言文化的差异,则需要交流和沟通过程中需要解决的问题便非常之多。
本文从语言文化差异视角进行日语翻译进行了简单地分析和探讨。
【关键词】语言文化差异;日语翻译;跨文化交际民族不同、地域不同,则所属的文化体系、民族语言、民族文化必然存在着不同程度的差异。
语言作为承载本民族文化传承的重要载体之一,它的特色便是民族文化特色的具体表现。
但是,从文化交流的规律来看,尽管民族文化存在或多或少的差异,但是这种区别当中存在着不少的共通之处,这也使得文化的交流和语言的翻译成为可能。
在本文中,笔者从语言文化差异视角进行日语翻译进行了简单地分析和探讨,希望能够为相关人士提供有益借鉴。
一、掌握日语文化的显著文化特征生存环境、人文社会环境、居民生理和心理特点、日常行为模式等因素成就了世界民族文化的绚烂多彩。
在民族文化的发展过程中,语言作为一种重要的文化传承载体,它既与文化发展保持着的基本相同的前进节奏,但是也会因为特定的历史社会环境而呈现出一定的独立性和特殊性。
日本民族成分纯粹,日本国只有一个民族,即大和民族。
日本民族在岛国的自然环境和生态环境中创造了自己的文化体系,日语作为日本民族文化传承、传递信息、表达情感的重要工具,具有鲜明的日本特色。
如果我们将我国的汉语作为对照系,则我们可以发现日语语言文化具有下述几个方面的鲜明特点:首先,具有十分明显的暧昧和委婉表达的特点;其次,具有十分明显的敬谦表达的特点;最后,具有十分明显的性别区别用语(包括男性用语和女性用语)的特点。
为了能够确保对日语进行精确地翻译,语言翻译工作人员必须要对日本的文化特点、中日两国的文化差异有一个非常系统和完整的掌握,同时努力提升自己的中文和日文语言能力,增强翻译的流畅性、艺术性和生动性,使得双方均能够比较容易地获得相关信息。
从文化视角来看日语接受与表达
从文化视角来看日语接受与表达日语的接受与表达有着含蓄之美,这与日本的文化有着很深的渊源,这主要受日本历史、宗教、教育等方面的影响。
想要研究日语这种留有余地的表达方式,就要从它的文化入手,唯有全面了解日本的文化,才能够理解日语语言的委婉之意。
本文从文化视角出发,分析日语的接受与表达特点,旨在为日语教学发展提供理论支持。
标签:文化视角;接受;表达一、文化和语言的关系语言是人发出声音表达思想感情的最直接方式,语言与文化有着紧密相关的联系,语言受文化的影响,随着文化的发展而不断变化,语言正是文化的一种最直观的体现。
言语不能离开文化而存在,它是一个国家、一个民族的镜子,折射出这个国家与民族的思维方式、行为准则、世界观、价值观。
在某一程度上,文化与语言是相互影响、相互制约的。
二、中日两国接受关系表达的差异文化和语言有着紧密的联系,语言是一个国家思维方式的直接体现,所以两国文化存在差异时,语言表达上也必定存在较大差异。
在日语中,想要表达授受关系时要考虑较多问题。
如日语中存在专门表达授受关系的语法形态,当日语用“てやる”“てくれる”表达授受关系时,中文里却无法找到与之相匹配的词语来表达这种授受关系,这时,就给很多其他国家学习日语的人增添了极大的学习困难,初学者往往会因语法过难而放弃学日语。
而授受关系在汉语里往往用一个“给”字就可以解决。
这种语言差异归根结底是受民族文化影响。
三、从文化视角来看日语接受表达1.恩惠思想恩惠思想是影响日语接受表达的关键思想之一,恩惠思想包括接受恩惠和施予恩惠,在日本人的思想观念中,恩惠是一种极其重要的思想内容,日语的授受关系将这一种思想体现得淋漓尽致。
自己或自己一方的人对别人施与恩惠时,一般会选择用“てやる”或“てあげる”,而自己或自己一方的人接受别人的恩惠时,要选择用“てくださる”。
这两种表达方式是不可以互相替代的,这不仅仅是为了明确恩惠关系的授受方,更是日本人为了传递一种重视恩惠关系、知恩图报的思想。
日语敬语的文化背景
日语敬语的文化背景在日本文化中,敬语是一种非常重要的社交礼仪,它反映了日本人的尊敬和礼貌。
了解和正确使用日语敬语是学习日语的关键部分,也是与日本人进行有效交流的基础。
1. 敬语的起源和意义敬语在日本可以追溯到很久以前,受到了中国儒家文化的影响。
在古代,日本人通过使用敬语来展示对上级和长辈的尊重。
随着时间的推移,敬语逐渐演变成了一种礼貌的表达方式,不仅仅用于对长者和上级的尊重,还用于对陌生人、客户和服务人员的礼貌。
2. 敬语的种类和用法日语的敬语可以分为两类:尊敬语(敬語)和谦虚语(謙譲語)。
尊敬语用于表示对他人的尊敬,例如对长辈、上级和客户的尊敬;谦虚语用于表示自己的谦虚和客气。
在日语中,不仅有专门的词汇和语法结构用于表达敬语,还有特定的动词和名词形式。
正确使用这些敬语的种类和用法是非常重要的,因为错误的使用会被视为不礼貌和无知。
3. 敬语的应用场合敬语在日本社交生活的各个方面都扮演着重要的角色。
在家庭中,子女对父母使用尊敬语来表示对他们的尊重;在学校,学生对老师使用尊敬语来表示对老师的敬意;在工作场所,下属对上司使用尊敬语来表示对他们的尊重和崇敬。
此外,敬语也在商务活动、公共场所以及日本传统文化中起到重要作用。
4. 敬语的难点和挑战对非日本人来说,使用敬语可能是学习日语过程中的一个难点。
因为敬语的种类繁多,错用或者不恰当使用敬语会给对方留下不好的印象。
此外,敬语的用法也受到性别、社会地位和年龄等因素的影响,需要根据具体情况进行适当调整。
因此,学习日语敬语需要持续的练习和观察,以便理解并正确运用敬语。
5. 日语敬语的未来发展随着社会的变化和国际交流的增加,日本的敬语也在逐渐发展和变化。
尽管传统的尊敬语和谦虚语仍然是主流,但现代日本社会中也开始出现一些更加轻松和自由的交流方式。
此外,对于非日本人来说,对于学习和正确使用敬语的需求也越来越多。
因此,对于日语敬语的研究和教学在未来将继续发展和完善。
总结:日语敬语是日本文化中的重要组成部分,它反映了人们对他人的尊重和礼貌。
论语言和文化的不可译性
论语言和文化的不可译性思维方式的差异和文化的地域性特点是语言和文化不可译的前提。
本文从语言和文化视角对不可译性作了例证分析并给出了应对策略。
标签:语言文化不可译性一、引言翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。
自语言诞生之日,翻译也就随之而生。
理论界认为翻译也应该具备”相对严密的术语系统,相对理性的话语规范,相对完整的分析手段,相对稳定的解释力等,足以使一个理论成为一个可证实、可证伪、可操作、可(与其它系统)互动、可持续发展的体系”。
但现实却让译者进退维谷。
由于源语与目的语之间的语言和文化差异,翻译中一些信息的流失就成了正常而客观的现象。
对此,Peter Newmark说:”如果源语的内容涉及到本国特有的自然环境、社会制度、文化习俗,译文的意思就必然有所走失。
”本文将从语言学和文化的角度来分析不可译性在英汉互译中的体现。
二、语言的不可译性语言的不可译性指在语言形式方面,译语没有形成与源语文本相对应的形式特征。
英语和汉语这两种非亲属语言在进行转换时,必定存在很多障碍,也就是不可译性。
1.语音的不可译性英语和汉语率属于不同的语言体系,拥有不同的语音系统。
英语的节奏以重音为基础,而汉语的韵律采取平仄对比的原则,因此在翻译过程中,有些语音现象在另一种语言中不存在对应的形式。
如:Sweet and low,sweet and low,风儿柔哟,风儿轻,Wind of the weastern sea. 西海的风哟起歌声;Low,low,breathe and blow,多优美哟多动听,Wind of the weastern sea. 西海的风哟鼓浪鸣。
Over the rolling waters go,你来自沉月吹起帆,Come from the dying moon and blow.为送亲人登归程。
Blowing him again to me,吹来亲人重相见,While my little one,while my pretty one sleeps.趁我娇儿甜睡浓。
透过中日语言差异看中日文化差异
透过中日语言差异看中日文化差异一、日语语言的特点(一)暧昧性1.ちょっと的用法说起日语很多人都会想到暧昧这个词。
日语语言最大的特点恐怕就是它的暧昧性。
究其根本还是由于日本民族的文化决定的。
日本人的性格中存在内外,上下的区分,这就决定了日本人的语言,行为都善于站在对方的角度上思考问题,减少与对方的冲突,委婉的表达自己的想法。
例:女:何も言わずに行ってきたら、あんた、ここんとこずっと家にいたし。
男:今日は出かけるよ。
女:どこに?男:ちょっとね。
ちょっと在日语对话中经常出现,是日语暧昧性的典型表现。
例句表示女方一直责怪男方呆在家里,男方表示要出去,女方继续追问去哪里,男方却没有直接告诉女方具体的地点。
言外之意就是男方不想告诉女方自己的行踪,用ちょっと就很好的掩饰过去了。
例:男:今日はお酒を飲みに行きませんか。
女:今日はちょっとね。
这一例句中,女方不想和男方去喝酒,所以回答时并没有说明白具体的事件,但是委婉的拒绝了男方的邀请。
总之就是今天不太方便。
由此可见,在日语的对话中,句子背后有很多隐含的意思,要根据特定的场合和具体的情形确定句子的含义。
每种场景下的ちょっと和原字面意思完全不同,需要多加斟酌体会。
因此进行日语翻译的时候,需要对日本暧昧文化有所了解,读懂对话背后的深层含义。
ちょっと電話してきます。
我去打个电话就来。
ちょっと用がありますので、これで失礼します。
我稍有点儿事儿,先失陪了。
ちょっとおたずねしますが、この辺に有田さんというお宅はありませんか。
跟您打听一下,这一带有姓有田的人家儿吗?是一种用于会话的较婉转的表达方式。
其数量少的意思不强烈,而只是按时程度比较轻。
用于表述自己的行为或向对方提出某种请求时,加上「ちょっと」2.用否定的形式表现肯定的意思今天一起去购物吗?今日は一緒に買い物に行きませんか。
下了单的商品可以发过来吗?その注文された物を発送してくださいませんか。
在翻译的过程当中应该注意的是,不注意日语语言的习惯,直接翻译成了:今日は一緒に買い物に行きますか。
日语敬语的难点和常见挑战
日语敬语的难点和常见挑战日语敬语是外国人学习日语时常遇到的难题之一。
尊敬别人和展示自己的谦逊态度在日本文化中非常重要,因此掌握敬语的正确运用对于与日本人交流和理解日本社会非常关键。
然而,由于语法和用法的复杂性,很多学习者在使用敬语时经常犯错误。
本文将探讨日语敬语的难点和常见挑战,帮助读者更好地理解和运用敬语。
一、尊敬和谦逊的不同表达方式日语中的敬语分为尊敬语和谦逊语。
尊敬语用于向他人表示尊敬和礼貌,谦逊语则用于自我谦卑和尊重他人。
在不同的情境中,必须准确选择合适的敬语形式,否则可能会给他人造成困惑或冒犯。
例如,面对上级或长辈,我们通常使用尊敬语来表达尊重。
这包括使用敬语动词、名词以及尊敬的称呼词。
然而,过度使用敬语也可能显得太过生硬,让人感到不自然。
相反,当我们希望表达自己的谦逊和尊重时,可以使用谦逊语。
这包括使用谦逊的动词、名词和谦逊的称呼方式。
谦逊语的运用需要根据对方的地位和关系来决定,因此需要更加仔细地选择和使用。
二、敬语动词的变化形式日语敬语动词的变化形式是学习者经常遇到的挑战之一。
在日语中,动词分为五种不同的敬语形式,分别用于不同的情境和对象。
这五种形式包括丁寧語、丁寧語接续、尊敬語、謙譲語和謙譲語接续。
丁寧語是日常交流中最常见的动词形式,用来表示普通的礼貌和尊重。
丁寧語接续是用于将丁寧語动词与其他动词连接起来,以表达连续的动作或意图。
在使用丁寧語和丁寧語接续时,需要注意语法的正确性和动词的变化形式。
尊敬語用于向长辈、上级或陌生人表示尊敬,但不用于表示自己的谦逊。
謙譲語用于表示自己的谦逊和尊重他人。
在使用尊敬語和謙譲語时,需要选择正确的动词形式,并注意句子结构和语法规则。
同时,需要注意的是謙譲語接续的使用。
謙譲語接续是将謙譲語与其他动词连接起来,用于表达连续动作或意图。
与丁寧語的接续相比,謙譲語接续的语法和用法更加复杂,需要学习者更多的练习和理解。
三、尊敬语和谦逊语的称呼方式除了动词的使用外,尊敬语和谦逊语中的称呼方式也是学习者常常遇到的挑战。
中日职场敬语翻译问题
中日职场敬语翻译问题王余莹苏布道翻译在中日日常生活中起着重要作用,尤其是在职场生活中。
而这其中最难以处理的就是敬语。
相对于日语敬语的高关注度,关于汉语敬语的研究并不是很多,这也给翻译工作造成了一定的影响。
实际上汉语敬语的历史悠久,日语敬语也深受影响,汉日敬语之间有着千丝万缕的联系,但也存在众多差异,有语系本身的差异,也有文化之间的差异。
文中将就两者不同的特点和产生差异的原因等方面进行分析,希望通过这些研究消除职场新人在面对敬语翻译时的众多壁垒。
在中日商务交际中翻译是必不可少的一项环节,准确流畅地翻译对翻译者的专业水平要求极高。
一个优秀的译者不仅要有扎实的专业技能,同时还要有丰富的经验和良好的应对能力。
并且,要深入了解对方文化才能更为准确地进行翻译。
文中通过对敬语分类及中日敬语特点的分析,探究对敬语翻译影响的根本原因。
为了接近现实,节选近几年的热门职场日剧进行分析,以求真实感。
1敬语的起源1.1汉语敬语的产生汉语敬语的产生与中国的“礼文化”是密切相关的,而礼的背后则是森严的等级关系。
西周时,周公将礼制度化,从王到庶民再到奴隶,彼此之间有着严格的上下关系。
春秋末年,礼制崩坏,但礼并没有因此灭亡,而是在儒家思想的土壤上继续成长,“君君,臣臣,父父,子子”,严格规定了社会的阶级级别。
随着儒家思想进入政治舞台,占领统治地位,儒家的礼法也广泛要求于社会,“温、良、恭、俭、让”的思想也深入到语言当中。
而在五四新文化运动及建国后的文革的冲击下,大部分敬语消失,残留的词汇与礼貌语一起构成了现代敬语。
1.2日语敬语的产生日语敬语一般被认为产生于古人对神的敬畏而生的言灵思想,而中国的礼最早也是来源于巫术。
大化改新学习唐,以皇室为中心的体制得到巩固,皇权逐渐加强。
到中世,武士的地位提高及中国宋明儒家思想的影响,敬语也随之产生了变化。
明治维新后,虽有“四民平等”,废除身份制度,但仍旧存在皇族、贵族与平民的差别。
二战后,天皇的神格消除,敬语从绝对敬语变为相对敬语,现代敬语逐渐形成。
了解日语敬语的重要性
了解日语敬语的重要性日语敬语是日本社会中非常重要的一部分,对于学习和使用日语的人来说,了解和运用敬语是非常重要的。
而在日本,尤其是工作场所和正式场合,正确地运用敬语是一种社会礼仪,也是对他人的尊重和礼貌的表现。
下面将介绍日语敬语的重要性以及具体运用方法。
一、敬语的重要性1.传统文化的体现在日本的传统文化中,尊重他人是非常重要的价值观。
通过使用敬语,可以向他人表达自己的尊敬和礼貌之情,这是日本特有的文化习俗,也是日本人所崇尚和遵守的传统。
2.建立良好的人际关系日本人非常注重人与人之间的关系,正确地使用敬语可以营造一种友好和融洽的氛围,有助于建立良好的人际关系。
在商务场合中,使用敬语能够给对方留下良好的印象,有利于合作和交流。
3.增强沟通效果准确地使用敬语可以避免由于语言交流不当而产生的误解和冲突,有助于提高沟通效果。
在交流中,正确地运用敬语可以展示出个人的素质和教养,让对方更愿意与你交流并接受你的意见。
二、敬语的基本用法1.尊敬对方在表达对他人的尊敬时,需要使用敬语。
比如在称呼他人时,使用“さん”(先生/女士)来表示对对方的尊重。
在社交场合或者与长辈交流时,需要使用敬语形式的动词和形容词来表示对对方的尊敬。
2.表达谢意当接受对方的帮助或者受到对方的照顾时,需要使用敬语来表示对对方的感谢之情。
比如可以使用“ありがとうございます”(非常感谢您)来表达感谢之意。
3.恳求和请求当需要请求他人的帮助或者表达恳求时,需要使用敬语来表示自己的谦虚和尊重之情。
比如可以使用“お願いします”(拜托了)来表达请求。
4.表示道歉当因自己的错误或过失引起了他人的不满或者伤害时,需要使用敬语来表示自己的道歉和悔意。
比如可以使用“申し訳ございません”(非常抱歉)来表示道歉。
三、正确使用敬语的注意事项1.对不同场合使用不同敬语根据不同的场合和对象,使用的敬语形式会有所不同。
在正式场合或者与长辈、上司交流时需要使用尊敬的敬语形式,而在亲近的友人之间或者非正式场合下,可以使用较为简单的敬语形式。
语言的不可译性与文化的不可译性比较
语言的不可译性与文化的不可译性比较一、本文概述语言是文化的载体,文化的精髓往往通过语言得以传承和展现。
然而,在全球化背景下,尽管语言交流日益频繁,但语言和文化的不可译性仍是一个值得关注的问题。
本文旨在探讨语言的不可译性与文化的不可译性之间的关系和差异,以期深化对语言和文化的理解,促进跨文化交流的发展。
文章将首先定义语言和文化的不可译性,然后分析两者之间的共同点和差异,最后探讨如何在文化交流中应对这些不可译性挑战。
通过这一研究,我们有望更好地理解语言和文化的本质,为跨文化交流提供新的视角和启示。
二、语言不可译性的定义与表现语言不可译性,是指某些语言元素或语言现象在另一种语言中无法找到对等或等价的表达方式。
这种现象源于语言的本质特性,包括词汇、语法、句法、音韵等多个方面。
每个语言都是独特的文化产物,其词汇、语法和表达方式都深受其所在文化的影响。
因此,当一种语言的元素或现象在另一种语言中找不到对应表达时,就产生了语言不可译性。
语言不可译性的表现多种多样。
在词汇层面,某些概念或事物在某些语言中可能不存在对应的词汇。
例如,某些特定文化中的习俗、信仰或物品,在其他文化中可能没有对应的词汇来描述。
语法和句法层面也存在不可译性。
不同的语言有不同的语法规则和句子结构,这使得某些语言中的语法现象在另一种语言中难以准确表达。
音韵层面的不可译性则体现在语音和韵律上。
不同语言的语音系统和韵律模式各有特点,这使得某些语言的音韵特征在另一种语言中难以实现。
语言不可译性的存在并不意味着我们无法理解和翻译其他语言。
相反,我们可以通过各种翻译策略和方法来尽可能地传达原文的意义和风格。
然而,我们必须认识到语言不可译性的存在,并在翻译过程中采取适当的措施来应对。
例如,我们可以采用音译、意译、直译加注释等方法来处理不可译的词汇和表达。
我们也可以通过调整句子结构、改变表达方式等手段来弥补语法和句法层面的不可译性。
在音韵层面,我们可以尝试通过模拟原文的语音韵律来传达原文的音韵特征。
中日敬语对比
中日敬语对比通过比较中日之间的敬语形式,我们可以发现它们在表达方式上有着显著的差别。
这种差别不仅体现在语言的变化,而且表现在它们的文化之中。
首先,让我们来看看中日之间的敬语形式。
在中国,汉语言文化是以家庭为核心的,从尊重老人到尊重客人,我们都是以家庭中祖先和后代之间的关系为基础。
在表达敬意方面,中国人使用不同的称呼来表达敬意,例如,男性称呼面前的女性为“姑娘”,女性称呼面前的男性为“先生”。
而在较老的人的地位更高的情况下,男性可能会称呼自己的岳父为“爷爷”,而女性可能会称呼自己的岳母为“奶奶”。
另外,“师傅”通常被用来称呼老师或者上司,而“大爷”则是在社会地位较低的人,例如,服务员。
而在日本,它的语言文化是以尊重礼仪为基础的,例如,在街头或者礼仪会上,日本人通常都会以“您”或者“恭喜”来称呼对方,以此表达敬意。
日语中提到家庭成员时,也有许多不同的称呼,例如,男性会称呼自己的岳父为“岳父”,而女性则会称呼自己的岳母为“岳母”。
另外,“先生”和“小姐”在日本是非常常见的称呼,主要用于称呼陌生人或者对上司表示尊重。
在中日之间的文化上,这种敬语形式也有很大的不同。
中国的文化强调的是以家庭为中心的社会,而日本的文化则强调的是以尊重礼仪为基础的社会。
在中国,人们更加注重家庭关系,敬语用以表达尊重老人和祖先,而在日本,人们则更加强调遵守礼仪,用尊重的称呼来表示对他人的尊重。
总而言之,中日之间的敬语形式有着很多显著的不同,但两者的共同点也不能忽视,那就是以尊重的态度来表达对他人的尊重。
这不仅体现在语言上,而且也反映在两国的文化之中。
另外,当我们熟悉了这些敬语形式之后,也可以培养出一种正确的沟通方式,让我们在中日之间建立起良好的友谊和联系。
文化视角下的日语翻译转换表达
文化视角下的日语翻译转换表达作者:覃霄来源:《江西社会科学》 2018年第6期自改革开放以来,中日两国经贸合作不断加强、文化交流日渐频繁,对日语翻译人才需求持续旺盛。
然而,我国高校日语翻译教学存在理论与实践方面的问题,所培养人才无法从文化视角下实现日语翻译转换表达的高品质、有效性,味地强调理论、知识、技巧等能力掌握,存在较大的“务虚性”,这一现状亟待转变。
杨树曾著《日语翻译理论与实践》(对外经贸大学出版社2013年版)一书,强调“翻译课就是实践”的观点,通过日语和汉语之间结构、语义、文化背景等对比,总结规律性要素,促使学生“知其然且知其所以然”,相关思路方法通过“翻译入门”实验课程验证,得到学生较好的反馈,具有较高的推广价值。
该书呈现出以下特色。
一、专注学术.分析翻译研究领域之乱象作者认为,近年来国内涉及“翻译教学”的各类书籍,尽管产量颇丰但却大同小异,创新效果甚微,其中也不乏牵强附会之作。
作者在书中明确指出,帮助学生了解翻译学科基本理论、知识架构及发展动态是必要的,但凡事有度,要适可而止,否则,反而会把简单的事情搞复杂,有故弄玄虚之嫌;尤其在当前市场经济环境下,学术泡沫现象愈演愈烈,对学术研究和实践应用有百害而无一利。
二、正本清源、阐明理论服务实践的真谛该书通过正本清源,促使翻译教学重新回归实践本位,强调实用性,阐明“不一定遵循某·家说法”的观点,对理论也不一一提及,较大篇幅内容来自丁作者对实践的归纳,为的就是有的放矢,帮助学生提高日语翻译水平。
该书分为三个部分。
第一章导论可视为统领部分,阐叫翻译价值、目的、性质等,并从高等教育角度阐明了理论联系实际的必要性。
第二章何谓翻译,第三章翻译的性质,第四章翻译与对等,第五章翻译的标准,第六章日汉语言对比,可视为理论与实践部分,总结了前人关于日语翻译研究的成果与遗漏,归纳了一般性问题与对策,纠正了长期以来高等教育日语翻译教学的错误与偏见等。
从第七章到第十一章的内容,可视为翻译方法或案例剖析部分,列举了敬语、联合复句、偏正复句、时态等翻译方法,给出了丰富的案例以供参考。
日语翻译面对的语言文化差异问题分析
日语翻译面对的语言文化差异问题分析随着全球化和经济交流的发展,日语翻译在国际交流中扮演着越来越重要的角色。
但是,日语翻译往往面临着语言和文化上的差异问题,这些问题可能导致翻译的准确性受到影响,从而影响交流的效果。
本文将从语言和文化两个方面来分析日语翻译面对的问题。
一、语言差异问题1.语法结构日语和中文在语法结构上存在很大差异,例如日语的主语被省略的情况很常见,而中文则不允许主语省略。
如果翻译不注意这一点,可能会导致译文出现句子结构混乱、语言不通顺的问题。
2.词汇差异日语和中文的词汇差异也很大,例如日语中有很多汉字词,但它们与中文中的相应词汇却有不同的意义和使用场合。
此外,日语中还有很多专业术语和日语独有的词汇,如果不熟悉这些词汇,可能会导致翻译不准确或出现歧义。
3.口语表达日语和中文的口语表达方式也存在差异。
例如,在中文中常常用成语来表达某个意思,而在日语中则用敬语和礼貌语来表达尊敬和礼貌。
如果翻译不注意这一点,可能会导致句子语气和表达方式出现不恰当的问题。
1.文化的理解翻译在进行文化交流时需要深刻理解不同文化的差异,避免在翻译过程中出现文化误解。
例如,在日本,礼貌和尊重十分重要,所以在翻译中需要注意使用敬语和礼貌语,尊重客户和对方的文化。
如果不了解对方的文化,可能会导致翻译出现不恰当、冒犯或失礼的问题。
2.文化历史传统日本的文化历史传统对于翻译也有很大的影响。
例如,日本的文学、艺术和音乐都源远流长,有着深厚的文化积淀,如果不了解这些背景知识,可能会导致翻译出现不恰当或误解的问题。
3.社交礼仪日本的社交礼仪和交际方式也与中文有很大的差异。
例如在日本,鞠躬是一种重要的社交礼仪,用于表示尊敬和礼貌。
如果不了解这些习惯,可能会导致翻译出现不恰当、不礼貌的问题。
总之,日语翻译面对的语言和文化差异问题是一个复杂的问题,需要翻译者具备丰富的语言和文化知识,深入了解所要翻译内容的背景和语境,同时也需要注重对于不同文化的尊重和理解,避免出现不恰当、冒犯或失礼的情况。
日语敬语习得常见误用分析
日语敬语习得常见误用分析敬语是日语重要特色之一,在整个日语体系中扮演着重要角色。
在日本文化厅2007年颁布的《敬语指南》指出敬语在顺畅交流,构建和谐的人际关系方面有着不可或缺的作用。
但是,对于外国人而言,敬语始终是日语学习的一大难关。
在笔者所做的一项针对敬语学习难度调查中,有78.4%的学生认为敬语学习非常难,特别是在具体使用的时候,如何选择合适的敬语表达是他们所要面临的巨大问题。
诚然,敬语使用有其特殊的要求,不仅要识记大量的特殊变化,还要根据场合、说话人、听话人、话题人物三者间人际关系,选用合适的表达。
虽然国内的日语教学比较偏重学生们对于敬语变形的识记掌握,但由于学生们实践机会较少,中日文化差异等等,常使学生在敬语使用时产生较大偏差。
1 敬语误用表现根据最新的日本文化厅2007年所颁布的《敬语指针》可知,日语敬语分为尊敬语、谦让语ⅰ、谦让语ⅱ、郑重语、美化语五种,并规范了各自使用规则。
根据《敬语指针》的说明,笔者将在教学中接触到的常见误用类型总结如下:1.1 尊敬语和谦让语混合使用误用例:ただいま、部長が申されましたとおり&。
「申されました」是由谦让语「申す」+尊敬语「される」组合而成。
根据日语敬语的使用规则,谦让语和尊敬语的混合使用不仅无法表达尊敬之意,反而会造成语言表述混论,是一种错误的表达。
因此,对于自己的上位者应该直接使用尊敬语「おっしゃったとおり」。
1.2 对象变化导致的误用误用例:(隣人に)父が明日東京へいらっしゃいます。
荻野曾提出将针对话题人的尊敬语转换为针对听话人的尊敬语一说。
在上述误用例文中,话题人父亲虽是长辈,但对外人提及父亲行为时如果使用了尊敬语,则是过分抬高了己方,造成了误用。
其实只要使用郑重表达「父が明日東京へいきます」即可。
日语敬语使用在很大程度是就是考察在不同场合中的各种人际关系。
德间也曾指出日语学习者在构建日语交流的人际关系之时,非常有必要意识到听话方以及说话方的关系。
为什么我们用不好日语敬语?
为什么我们用不好日语敬语?日语学习者或者日语翻译都常常会对日语敬语的运用产生困惑,有些学生也经常向我求教这方面的问题。
经过总结,我发现了这其中存在的几个问题,为此,特撰此文供大家参考。
(一)尊敬自谦的意识问题新中国建立以后,我国实行的是社会主义制度,人和人的关系也是新型的,不同于旧社会的人与人的关系,主轴是平等。
在我们的家庭里面也有日益西化的倾向,有些孩子对父母、对祖父母等甚至直呼其名,潜意识里面已经淡化了长辈晚辈、上下级、内外有别等等的概念。
这些必然会影响日语的学习和运用。
学习日语的人都知道,日本人有着非常强的尊卑观念,在各种场合里都形成了一些独特的约定俗成的说法。
尽管学习日语的人可以掌握绝大部分敬语的用法,但是,由于头脑中没有尊敬和谦虚的意识,常常只是把脑子当中的意识翻译成了日文文字。
例如:(1)ありがとうありがとうございます。
意思都是“谢谢”,因此很多学生不管对任何人都是“ありがとう”,当然这个说法音节也比较短,与汉语的“谢谢”也很相近,所以年轻人也就爱不释嘴了……。
(2)ご苦労様でした。
ありがとうございました。
老师刚指导完学生,学生对老师说:“先生、ご苦労様でした”。
翻译成中文为:“老师,您辛苦了”,单从中文的角度看,这句话也没什么不对,(这句话最完美的说法是“老师,您受累了,谢谢您!”)可是即便如此,日本人还是认为不可以,因为他们认为“辛苦了”这种表达的本身就存在问题,因为地位卑下的人对尊长就不应该用这个说法,应该说“大変、お世話になりました。
どうも、ありがとうございました。
”细想一下,我国又何尝不是如此。
例如:首长:“同志们辛苦了!”战士:“为人民服务!”没有回答“首长辛苦了”。
综上所述,意识决定着说话的内容和用词,要使用好敬语,首先要解决的就是意识问题(二)尊和谦的概念问题其实,在称谓上或者在对方动作的表述上使用敬语和在说话者本身的称谓以及动作使用谦虚的说法同样能够取悦对方,同样能起到尊重的作用。
日语敬语的变化与现代社会的需求
日语敬语的变化与现代社会的需求日语敬语一直以来都是日本人文化中非常重要的一部分。
在传统社会中,人们一直遵循着严格的敬语规范,以展示对他人的尊重和礼貌。
然而,随着现代社会的发展,日语敬语也在不断变化和适应新的需求。
本文将探讨敬语的变化以及这些变化与现代社会的关系。
1. 敬语的概述在日语中,敬语分为两种类型:“尊敬语”和“謙譲语”。
尊敬语用于对别人表示尊重,而謙譲语则用于自我谦逊的表达。
在不同的场合和对不同的人,使用不同敬语表达是十分重要的。
2. 敬语的发展随着时间的推移,敬语的使用规则逐渐发展和变化。
在过去,敬语的使用非常严格,并且有很多规则和等级的区分。
然而,随着现代社会的快速变化和全球化的影响,人们对于敬语的需求也在发生变化。
3. 敬语变简化在现代社会中,日本人对于敬语的使用更加注重实用性和便利性。
为了简化敬语的规则和减少误用的可能性,一些传统敬语规则被放宽了。
例如,一些公司和商务场合中的敬语规范已经被简化,以使交流更加高效和畅通。
4. 敬语的变化与垂直关系的消失过去,敬语的使用与社会垂直关系息息相关,例如上下级关系、长幼之辈等。
然而,在现代社会中,人们更加注重平等和合作,垂直关系逐渐消失。
因此,在现代日本社会中,尊敬和礼貌的表达方式也在发生变化。
5. 敬语的变化与外国语言和文化的影响全球化的影响导致日本与其他国家之间的交流日益频繁。
随着外国语言和文化的引入,一些外国的敬语表达方式也开始影响到日本人的敬语使用习惯。
这种影响促使日本人不断改变和适应敬语的规范。
6. 敬语的变化与科技的发展科技的进步也对敬语产生了一定的影响。
随着社交媒体和电子邮件的普及,人们开始更多地使用书面语言进行交流。
在书面语言中,敬语的使用相对严格,人们需要更加精确地表达对他人的尊重和礼貌。
7. 敬语的变化与年轻一代的态度年轻一代对于敬语的态度也在发生变化。
他们更加注重平等和自由,对于传统的敬语规范不再那么严格遵守。
一些年轻人更倾向于使用更简洁的语言和表达方式。
日译需要注意哪些问题举例说明
日译需要注意的问题日译是指将日语文本翻译成其他语言,通常是将日语翻译成中文。
在进行日译时,我们需要注意一些问题,以确保翻译质量和准确性。
本文将从语言特点、文化差异、专业术语等方面详细介绍日译中需要注意的问题。
1. 语言特点1.1 语序与表达方式中日两种语言的语序和表达方式存在较大差异。
中文的主谓宾结构与修饰成分相对简单,而日语则更加灵活多样。
在进行日译时,需要注意将句子结构调整为符合中文表达习惯,同时保持原意的准确性。
1.2 助词和助动词日语中有丰富的助词和助动词,用于标记句子成分、时态、态度等。
在翻译过程中,需要理解这些助词和助动词的含义,并找到合适的中文表达方式。
1.3 敬语和尊敬表达在日本社会中,敬语非常重要。
人们在与长辈、上级或陌生人交流时会使用不同级别的敬语。
在进行日译时,需要根据语境和对话关系,选择合适的中文敬语表达方式。
2. 文化差异2.1 礼貌与客套日本文化注重礼貌和客套,人们在交流中常使用客套语和礼貌用语。
在翻译时,需要了解这些文化差异,并在合适的情况下适当引入中文的礼貌用语。
2.2 习俗和传统日本有许多独特的习俗和传统,如新年、七夕、盆节等。
在进行日译时,需要对这些习俗和传统有一定的了解,以便准确地传达相关信息。
2.3 文化隐喻和象征每个国家都有自己的文化隐喻和象征,这些隐喻和象征在不同的语言中可能有不同的表达方式。
在进行日译时,需要注意理解原文中存在的文化隐喻和象征,并找到相应的中文表达方式。
3. 专业术语3.1 行业术语不同行业都有自己专属的术语,在进行相关领域的日译时,需要熟悉该领域的术语,并在翻译过程中使用准确的中文术语。
3.2 科技词汇科技发展迅速,日语中涉及科技领域的词汇也在不断更新。
在进行科技相关的日译时,需要及时了解最新的科技词汇,并使用准确的中文表达。
3.3 法律术语法律术语在不同国家之间存在差异,进行法律文件或合同等相关的日译时,需要了解目标语言中对应的法律术语,并准确地进行翻译。
为什么要使用日语敬语
为什么要使用日语敬语日语,作为一门常用语言,有着丰富的表达方式和言语礼仪。
其中一项重要的表达方式就是敬语。
敬语在日本社会中扮演着至关重要的角色,人们使用敬语来表达尊重和礼貌,展示自己的修养和教养。
在正式场合和与长辈、上司、客户等人交流时,正确使用日语敬语可以彰显自己的优雅和礼貌,提升人际关系和社交技能。
以下将探讨使用日语敬语的重要性以及它所带来的几个好处。
1. 表达尊重和礼貌使用敬语是日本文化中表达尊重和礼貌的重要方式之一。
尤其是在与长辈、上级或陌生人交流时,正确使用敬语可以显示出你对对方及其地位的尊重。
这有助于建立良好的人际关系和社交网络,为未来的合作和互动奠定良好基础。
尊重和礼貌是日本文化的核心价值观,因此使用敬语可以帮助你融入和尊重当地文化,并使你更容易被人接受。
2. 显露个人修养和教养使用敬语不仅仅是一种礼貌,更体现了个人的修养和教养。
正确而自如地使用敬语表明你对日语的熟练掌握程度,展示了自己的学识和文化素养。
在日本和其他讲日语的地区,敬语的使用是受到高度重视的。
通过正确使用敬语,你可以给人留下良好的印象,彰显自己的教养和修养。
3. 促进商务和工作关系在商业和工作环境中,正确使用敬语对于建立良好的工作关系至关重要。
如果你能在与客户、合作伙伴和上级交流时使用适当的敬语,将有助于增强信任和合作。
使用敬语可以表达出你对对方的重视和尊重,体现出你对工作的认真态度,进而提升合作伙伴对你的信心和印象。
这对于职业发展和职场成功至关重要。
4. 加深文化理解和跨文化交流学习和正确使用敬语有助于加深对日本文化的理解,促进跨文化的交流。
敬语在日本有着丰富而复杂的体系,包括敬语的种类、使用对象和场合。
通过学习日语敬语,你将更好地理解日本文化中的尊重、礼节和社交规则。
这将使你更敏感和适应不同文化背景的人,在跨国公司工作或国际交往中更加得心应手。
5. 增强日语交流能力日语敬语的学习和应用可以提高你的日语交流能力。
敬语是日语中不可或缺的一部分,掌握敬语将使你的日语交流更加流利自然。
浅谈日汉翻译中的不可译现象及翻译方法
浅谈日汉翻译中的不可译现象及翻译方法作者:夏子茵来源:《北方文学》2018年第17期摘要:翻译使世界上操着不同语言的人们能够广泛交流。
但是由于国与国之间存在着不同文化和不同语言习惯。
这些异文化及语言习惯使得翻译无法做到绝对对等。
在翻译过程中,会存在一定程度的“损失”。
这些“损失”便是本文中提到的“不可译现象”。
随着人们对语言和文化的不断研究,现如今人们不再片面的强调翻译是否可能。
因此,笔者以汉译汉语中的部分熟语为研究对象,旨在找出如何将这些翻译中存在的不可译现象变为可译的解决方法。
关键词:不可译性;异文化;语言习惯;熟语;翻译方法一、引言近几年,随着对翻译的不断深入研究。
翻译过程中的不可译现象,很多学者都做了相应研究。
刘振江从英语语言形式本身充当内容和对内容不可替代的修辞作用两方面说明了翻译的不可译性。
周玉忠认为虽然各民族的语言和文化方面的影响会造成翻译的不可译性,但其大多都是相对的,纯属绝对不可译的只是少数。
王斌根据英国语言学家、翻译家卡特福德的著作《翻译的语言学理论》,将语言上的不可译性和文化上的不可译性作为研究的基准并分别提出了翻译策略。
以上的三名学者都承认翻译的不可译性且从不同的角度出發阐述了自己的观点并对其的应对方式、翻译方法和策略进行了研究。
从中我们可以得出三位学者的共同点如下:1.都承认翻译的不可译性。
2.都从语言和文化两方面对翻译的不可译性进行了研究。
3.都是从英汉互译的角度总结了研究策略和方法。
由此可知,对于日汉翻译的不可译性研究较少,且不充分。
由于语言和文化的不同,英汉的翻译策略和方法不能够完全支撑日汉翻译。
为此,笔者将从日汉的角度进行研究。
并以日译汉语中的部分熟语为例,浅谈这些不可译现象并试图找到其合适的翻译方法。
二、日汉翻译中的不可译现象翻译实践过程中笔者发现,任何翻译都不能达到百分之百的忠实于原文,也就是说,在这个过程中,一定会存在一定程度的”损失”。
我们可以将这个“损失”理解为翻译的不可译现象。
日语敬语与其他语言的对比
日语敬语与其他语言的对比尊敬的读者,本文将探讨日语敬语与其他语言的对比。
敬语在各种语言中都扮演着重要的角色,它展示了对他人的尊重和礼貌。
然而,不同语言对于敬语的运用方式却各不相同。
接下来,我们将以日语为例,与其他几种主要语言的敬语用法进行对比。
一、中文敬语中文敬语与日语有相似之处,但也存在一些不同。
中文敬语通常通过使用尊称、姓氏加称谓、尊敬的动词等方式来表达对他人的尊重。
例如,在对长辈或上级进行称呼时,会使用“您”、“阁下”等敬语词汇。
此外,中文中还有一些固定的敬语用语,如“尊敬的先生/女士”等。
总的来说,中文敬语在正式场合中扮演着重要的角色,但在一些非正式的情境下,敬语的使用程度相对较低。
二、英文敬语相对于日语和中文而言,英文的敬语用法较为灵活简洁。
英语中使用尊称较少,通常通过使用礼貌的称呼、礼貌用语以及礼貌的语气表达对他人的尊重。
例如,在称呼对方时,使用“先生”、“女士”等词汇即可。
此外,英语中还有一些常用的礼貌用语,如“请”、“谢谢”、“非常感谢”等,用于表示尊重和感激。
总体而言,英文的敬语用法相对简洁,但在正式场合仍然需要注意使用适当的礼貌用语。
三、德文敬语德语中的敬语用法与日语有着明显的不同。
德语敬语主要通过对名字的称呼和使用第二人称代词来表达。
在正式场合,一般使用“Sie”作为对陌生人或长辈的敬称。
而对于朋友、熟人或平辈之间,可以使用“Du”作为称呼。
此外,德语中会使用尊敬的动词形式,以表示对他人的尊重。
总的来说,德语的敬语用法相对明确简洁,但在较为正式的环境中,对敬语的运用要更为慎重。
四、法文敬语法语的敬语用法与英语和德语有些相似,但也存在一些区别。
在法语中,使用“Vous”作为对陌生人或长辈的敬称,使用“Tu”作为称呼朋友、熟人或平辈之间。
此外,法语中还会使用一些敬语代词,如“Monsieur”、“Madame”等,以及一些礼貌用语,如“S'il vous plaît”(请)、“Merci”(谢谢)等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
通过改革 , 不仅课堂教学质量明显得到提高 , 学生课外 自主学习有声有色 , 教师课堂教学质量综合测评取得 了很好
的成绩 , 而 且教 师科 研 工作得 到 了有 力 的推动 , 团 队的教 学
与科研形成 良性循环 , 齐头并进,相互促进 ,前景喜人。采 取任务型教学法 ,教师指导学生独立开展多种形式的活动, 建立 自主学习方式。 教师把西班牙语教学作为以任务为核心 的研究实践将有助于把学习延伸到课外 , 充分调动学生的西 班牙语学习兴趣 , 并给他们 以语用的体验和成功的体验 , 教、 学 、用有机结合 , 做到扩充知识与培养能力并举。因此 , 我 院西班牙语专业运用该改革模式。 经过一系列的教学改革与 探索 , 无论是学术水平 , 还是教学质量 、 办学规模等都迈上
话活动 , 并且要求课前用 5 分钟左右时间让各组有机会上讲
台演练。其形式有 :模拟场景会话 、讨论、辩论等。此外 ,
我们鼓励学生积极参加国内其他 院校组织 的与西班牙语有
上述措施不仅丰富了学生的课外学习与训练 , 提高其学 习效果 , 而且网络资源的利用与挖掘加深了学生对西班牙及 拉美国家 国情 的了解 ,有效地扩大了学生 的视野。
学园 I A C A D E MY
2 0 1 3年 第 3期
从文化视 角谈 日语敬语 的不 可译性
张美茹 辽 宁师 范大 学海华 学院
【 摘 要】 翻译不仅是语言间的转换 ,而且也 涉及其所承载的文化。敬语是任何一个文明社会的语言体系中不可或缺 的 部分 ,由于 日 本和 中国使用敬语 的文化存在差异 ,因此产生了不可译现象。 【 关键词 】文化 敬语 不可译性 . 【 中图分类号 】 H 3 6 【 文献标识码 】 A 【 文章编号 】1 6 7 4 —4 8 1 0( 2 0 1 3 ) 0 3 —0 0 6 7 — 0 2
出版 社 ,2 0 0 0
[ 责任编辑 :李锦 雯 ]
一
6 7—
学园 l A C A D E MY
呈现 出 “ 公式 化 ” 、“ 固定化 ” 的特点 。 而汉 语属 于汉 藏语 系 , 为孤 立语 , 语言 以词 序 和虚 词为 表 达语法 意 义的 重要手 段 , 词 序 比较 固定 。与 日 语 相 比显 得 更具 有 “ 非公 式 化” 的特 征 。
两 国语 言 特点
日 语属于阿尔泰语系, 为黏着语。它依靠助词等黏着来表 示每个单词在句中的机能 ,以此表达一定的含义。日 语敬语表
达可以依靠接头词、词尾变化 、固定句型等形式表达敬意。例
如: r 埽否 ( 回) J 的敬语形式有 r 埽岛 扎为 、 r 挡埽 『 ) I v _ 弓 等两种 以上 表达形式 。由此 可见 , 日 语敬语表达形式较 发达 ,
一
一
美国著名翻译家尤金 ・ 奈达认为 , 翻译就是接受语言复 制出与原语信息最接近的 自然等值体 。翻译的局限性 , 建立
在文化的个性上。也就是说 ,当文化存在差异时,翻译便无 法做到绝对对等。 每个国家的社会制度 、 思维方式等的不同, 都会产生不同的表达形式 , 也就产生不可译现象。 英 国人类 学家爱德华 ・ 泰勒曾提出,文化是一个复合的整体 , 其中包 括知识、信仰 、艺术 、法律 、道德 、风俗以及个人作为社会 成员而获得 的任何其他 的能力和习惯。 文化与语言有着密不 可分的关系。文化是语言的底座 , 语言是文化 的载体。共处 亚洲的中日两国地理环境 、 文化起源不同,承载文化信息的 语言也有各 自的特点。 本文选用 日本近代文学大师谷崎润一郎的代表作一一 《 细雪 》 ( 上篇 ) 作为研究蓝本。作品中出场人物身份各异 ,
地位悬殊 ,会话集中 ,比较完整地体现了 日 语敬语的特征。 汉译本分别由周逸之 ( 以下简称周译 ) 、储元熹 ( 储译 )翻 译 。通过原著和汉译本的对 比,原著 中日语敬语表达共 3 8 3 处, 汉译本 中未译 出的数量分别为储译 3 0 3 处, 周译 3 0 0 处。 可见 日 语敬语的不可译现象 比例较高 , 不可译是 日语敬语汉 译的一个显著特征。 本文拟从文化视角针对 日语敬语不可译 现象做出较为合理的诠释。
五 结束 语
关的各类竞赛 。本系也不定期地开展阅读大赛 、语音大赛 、 口语 比赛 、知识竞赛 、戏剧表演等 , 还和西班牙等驻华使领 馆合作举办系列文化讲座、画展 、电影周等活动。 至于课外 的读与写训练 , 我们除提供足够的课外读物之 外, 还 向学生提供相关 的网上练习的网址 , 使学生的课外学 习与训练多姿多彩。 我们还坚持每周布置一次笔头造句练习 或每课写一页练习。 同时 , 要求学生把课前对话 、 个人 口述 、 幻灯演讲等内容写下来 , 由教师批改后再上传到 网络课堂的 学生专栏 , 这样不仅让学生有更多的练笔机会 , 而且给大家 提供了一个相互交流 、相互促进的平台。 为营造 良好的外语环境 , 我们除了要求任课教师逐步实行 全外语授课之夕 I - , 还充分利用课间及业余时间,在课室等学生 较集中的场所播放来 自网络、电视、电台等资源的西班牙语节 目,其中包括新闻、故事、歌曲、电影、电视剧等,使学生在 耳濡 目 染中不仅培养了语感 ,而且学会了地道的西班牙语。 先进 的信息技术为学生创造 自主学习的条件, 基于网络 多媒体的新教学模式有助于培养个性化学习、自助式学习 , 在教学 中要开发和利用广播 电视、 西班牙语报刊 、图书馆和 网络等多种资源 , 增加开放性 的任务型活动和探究性的学习 内容。 教师在设计教学任务时 , 可根据学生不 同的情况设计 不同的任务 ,鼓励学生学会合作 ,提高交际能力 。
了一 个新 台阶 。 参 考文 献
[ 1 ]高校外语教学指导委员会西语组. 高等学校西班牙语专 业基础阶段教 学大纲 [ M] . 上海:上海外语教育出版
社 ,1 9 9 8
[ 2 ]西班牙语专业教学大纲编写组. 高等学校西班牙语专业 高年级西班牙语教学大纲 [ M] . 上海 :上海外语教育