论“功能加忠诚”视角下的《快乐王子》汉译本

合集下载

_快乐王子_汉译本时空维度的生态_省略_角下的_快乐王子_汉译本比较研究_石春让

_快乐王子_汉译本时空维度的生态_省略_角下的_快乐王子_汉译本比较研究_石春让

2015年7月第38卷第4期外国语Journal of Foreign LanguagesJuly2015Vol.38No.4文章编号:1004-5139(2015)04-0088-08中图分类号:H059文献标识码:A《快乐王子》汉译本时空维度的生态选择与适应———翻译生态学视角下的《快乐王子》汉译本比较研究石春让1,李健2(1.西安外国语大学,陕西西安710061;2.西安理工大学,陕西西安710048)摘要:《快乐王子》是奥斯卡·王尔德创作的经典童话。

据不完全统计,在我国已出现了20多个汉译本。

比较1909年周作人译本、1948年巴金译本和2005年苏福忠、张敏的译本,可以得出结论,巴金和苏、张较好地把握了各自时代的时间维度的翻译生态环境,并在空间维度上选择了切适性的翻译策略和方法,使译文与社会主流的语言、文化、交际维度的风格相一致,因而译本具有旺盛的生命力。

而周作人尽管适应空间维度的翻译生态环境,但是没有把握时间维度的翻译生态环境,其译本惨遭淘汰。

关键词:翻译生态学;《快乐王子》;选择;适应Eco-selection and Adaptation to Chinese Versions ofHappy Prince in Time and Space DimensionsSHI Chunrang1,LI Jian2(1.Xi’an International Studies University,Xi’an710061,China;2.Xi’an University of Technology,Xi’an710048,China)AbstractʒHappy Prince,Oscar Wilde’s masterpiece,is a classic fairy tale.According to statistics,China has more than20Chinese translation versions.Comparing Zhou Zuoren’s version in1909,Ba Jin’s in1948,and Su Fuzhong &Zhang Min’s in2005,we can draw the conclusion that Ba’s and Su&Zhang’s versions survive very well,be-cause they not only fitted the ecological environment of translation in time dimension of their times,but also chose the suitable translation strategies and methods for the eco-environment in the space dimension,making the translation ver-sions consistent with the styles of language,culture,and communication in the social mainstream.However,Zhou’s version faded,because Zhou adapted to the translational eco-environment in space dimension,rather than the eco-en-vironment in time dimension.Key wordsʒtranslation ecology;Happy Prince;selection;adaptation1.引言翻译是一种重要的跨文化交际活动。

目的论视角下浅析《小王子》的翻译

目的论视角下浅析《小王子》的翻译

目的论视角下浅析《小王子》的翻译作者:陈淑婷来源:《文教资料》2012年第11期摘要:《小王子》是一部非常值得研究的经典儿童文学作品。

目的理论指明翻译方法及策略主要由译本目的决定。

目的理论把目标读者放到了比原文作者重要的地位。

本文选取两个著名《小王子》译本,试从目的理论的角度分析不同译者为了达到其译本目的所采取的翻译策略的合理性。

关键词:《小王子》目的论目标读者翻译策略纵观翻译的历史,可以发现关于“好”译文的标准随着时代和地点而改变。

语言在传递的过程中,译文都将面向之前从未遇到过的另一种文化、另一些读者,因此译文将更由目标读者的喜好评判。

翻译目的论的提出便将目标读者放到了比原文作者重要的位置。

《小王子》作为一部著名儿童文学小说,其读者中儿童必将占有很大比例。

本文挑选《小王子》两个优秀译本,在目的论的指导下,分析不同译者为了达到其翻译目的采取的翻译策略的合理性,并得出结论,翻译目的论能够被应用于指导儿童文学翻译。

一、翻译目的论翻译目的论是德国功能主义的基本理论,是弗米尔于20世纪70年代提出来的,Skopos是希腊语,意为“目的”,目的论是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。

在目的论的理论框架中,决定翻译目的重要因素之一便是受众——译者心目中的接受者,他们有自己的文化背景知识和对译文的期待,翻译是在“目标语情境中为某种目的及目的受众而产生的文本”。

二、翻译目的论的翻译准则1.目的准则(Règle de skopos)这是翻译目的论的首要准则,根据目的准则,一种翻译行为由行为的目的决定,即“目的决定手段”。

弗米尔这样解释目的准则:每个文本均为既定目的而产生,亦应为此目的服务。

2.连贯准则(Règle de cohérence)这是指篇内连贯,为了能够得到受众群体很好的理解。

3.忠实准则(Règle de fidélité)弗米尔认为,译文还是应该以原文作为依托,和原文保持联系,不能过多采用“意译”的方法。

从文化研究角度看《快乐王子》的两种译本

从文化研究角度看《快乐王子》的两种译本

从文化研究角度看《快乐王子》的两种译本刘笑千【摘要】王尔德的<快乐王子>是世界童话名篇.文章通过比较周作人1909年的译本和巴金1942年的译本,从语言形式、语言的生动形象性以及内容的深浅来考察两译本的特点,并从文化研究的角度分析产生这些特点的原因,由此体现我国儿童文学的发展状况.【期刊名称】《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2011(030)003【总页数】3页(P141-143)【关键词】《快乐王子》;文化研究;儿童文学【作者】刘笑千【作者单位】郑州轻工业学院,河南郑州,450002【正文语种】中文【中图分类】H046一、引言《快乐王子》选自王尔德的《快乐王子及其他故事》(1888),该书“堪与安徒生、格林等著名儿童文学家作品并列世上最伟大童话故事”(贺兰 2001: 61)。

《快乐王子》通过描述王子和小燕子牺牲自己,帮助穷苦大众的事迹和他们两个之间真挚的情感,揭露了现实社会的丑恶和劳苦大众的困苦,同时也从更高层面上讽刺了人性的可悲。

在中国,该篇的译本颇为丰富。

最早由周作人于1909年译出。

之后,穆木天、郑振铎、巴金等人皆又重译。

到了当代,各种译本和编译本更是数不胜数。

本文选取了最具代表性的两篇,也是名篇,即周作人和巴金的两个译本进行比较研究,并从中探寻中国儿童文学发展的足迹。

二、周译与巴译的比较分析周译是1909年周作人与鲁迅合译的《域外小说集》的开篇之作,名为《安乐王子》,作者译为“英国淮尔特”。

巴译产生于1942年,名为《快乐王子》,作者译为“王尔德”。

除了题目与作者名的翻译不同,本文将从三个方面来探讨二者的区别,即翻译采用的语言形式是文言还是白话,语言的生动形象性以及内容的深浅。

1.文言与白话将两译本进行比较可知,首先的不同之处便在于二者所采用的语言相去甚远。

巴译产生于1942年,当时的主要文学语言已经是白话,而且巴译语言与日常口语一样,流畅自然,通俗易懂。

基于目的论看奥斯卡·王尔德的《快乐王子》中译本

基于目的论看奥斯卡·王尔德的《快乐王子》中译本

基于目的论看奥斯卡·王尔德的《快乐王子》中译本作者:聂丽娟来源:《北方文学》2017年第17期摘要:英国作家奥斯卡·王尔德创作的《快乐王子》是一部内容生动、情感丰富的经典童话作品。

自问世以来,在各国都广受欢迎。

本文笔者基于汉斯·弗米尔的目的论来分析苏福忠、张敏的中译本,试图分析哪个译本的翻译更适于目的语读者——儿童阅读。

关键词:目的论;《快乐王子》;儿童文学奥斯卡·王尔德是英国唯美主义艺术运动的倡导者,著名的作家、戏剧家、艺术家。

他创作的《快乐王子》讲述了一个王子活着的时候从不知道王宫外面的事情,死了以后变成雕像的他为了帮助穷人,小燕子为了帮助快乐王子,最后被冻死了。

快乐王子的雕像被烧了,只留下破裂的铅心。

最后上帝派天使取两样最珍贵的东西——快乐王子和小燕子。

这篇童话的译文应该让读者充分享受原作者的语言,感受从儿童视角中所看见的童话世界。

一、目的论和儿童文学翻译目的论是德国功能主义的主要翻译理论之一,由德国学者汉斯·弗米尔提出。

根据目的论,翻译应遵循三个法则。

第一个是目的法则,翻译方法和翻译策略的选择,是由译文所要达到的目的决定的。

《快乐王子》的接受者应该是儿童,译者应采取适当的翻译方法和策略来使儿童读者更好地理解原文。

一般儿童文学的翻译要求用形象具体、生动风趣的语言。

第二个是连贯性法则,译文必须符合语内连贯。

最后一个为忠实性法则,原文和译文之间应该存在着语际连贯。

在这三条法则中,忠实法则从属于连贯法则,而连贯法则和忠实法则都服从于目的法则,所以我们会着重从目的法则,也就是译者依据目的采取的翻译方法策略来分析文本。

二、目的论下的两种译文的翻译策略比较儿童文学的翻译者是成人,而目标读者主要是儿童,由于儿童与成人的差异,所以儿童文学翻译不同于一般的文学翻译。

赖斯在《翻译批评》中也提到为了使儿童这一特殊群体理解原文,有许多修饰的方法可以采用,例如缩略语,省略,简化,强调转化等。

从目的论角度看儿童文学的翻译——对比分析《小王子》的两个中译本

从目的论角度看儿童文学的翻译——对比分析《小王子》的两个中译本

第16卷 第6期华北理工大学学报(社会科学版)Vol.16 No.62016年11月Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)Nov.2016收稿日期:2016-05-18文章编号:2095-2708(2016)06-0145-04从目的论角度看儿童文学的翻译———对比分析《小王子》的两个中译本梁晓明,董海琳(华北理工大学研究生学院,河北唐山063009)关键词:目的论;儿童文学翻译;《小王子》摘 要:目的论指导下的儿童文学翻译,要求译者全意为儿童读者服务,以儿童的视角为基准,进行翻译活动。

以目的论为视角,对比分析儿童文学《小王子》的两个汉译本,并举例分析两译本中所采取的不同翻译方法。

研究认为,儿童文学译者在翻译时应牢记自己的翻译目的,两译作并无优劣之分,柳鸣九的译文较适合儿童读者。

研究表明,目的论是一种分析和解决实际翻译问题的有效途径。

中图分类号:H315.9 文献标识码:A一、目的论指导下的儿童文学翻译受环境和研究等限制,学术界对于儿童文学的定义并没有一个共识。

但儿童文学作品的受众是儿童,其语言通俗易懂,情节简明清晰,表达生动有趣。

(Myles McDowell,2008:65-66)[1]从语言角度来看,考虑到读者群是年龄较小的儿童,儿童文学的创作必须契合儿童的用语习惯。

因此,为了便于儿童理解,多用简单词汇,简短句式以及描述性语言。

从文化角度来看,由于年龄和经历的限制,儿童对世间万物的认知水平是有限的,作者必须从儿童的视角出发,进行创作,同时,也为了引起儿童读者的阅读兴趣,作者多引用典故或卡通形象,增加作品的诙谐幽默程度。

然而,儿童文学的译者通常都是成年人,那么译者在翻译过程中需要做到哪些呢?首先,译者必须牢记自己的翻译目标:为什么要翻译,为谁而翻译?然后,译者必须熟知目标读者的特点,包括语言特点和需求等,并且在最大程度上遵循这些规律,满足读者需求。

从翻译伦理视角看儿童文学翻译——以快乐王子的两个中译本为例

从翻译伦理视角看儿童文学翻译——以快乐王子的两个中译本为例

从翻译伦理视角看儿童文学翻译——以快乐王子的两个中译本为例钱慧(南京信息工程大学,江苏南京210044)摘要:该文以切斯特曼的翻译伦理理论为指导,通过分析王尔德童话《快乐王子》的两个中译本,探讨再现、服务、交流、规范和承诺五个翻译伦理在儿童文学翻译中的应用,指出译者在翻译儿童文学时,要遵循翻译伦理,结合具体情境和利益主体的要求发挥道德选择的作用。

关键词:翻译伦理学;儿童文学;快乐王子中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)09-0140-02伦理通常是指人与人、人与社会和人与自然之间的关系,以及处理这些关系的规则。

而翻译伦理就是指人与翻译以及翻译当中相关主体的关系,也是对翻译研究的人文价值的考察和评估,既包括翻译行为的规范,也包括翻译行为主体的规范。

随着全球化的加深,国际交流也在扩大和加深,翻译研究也在不断扩展和深入,逐渐转向伦理研究。

儿童文学作文翻译活动的一种,也应当回归到伦理角度,探讨儿童文学翻译的价值和意义。

本文将通过切斯特曼所的翻译伦理模式探讨儿童文学翻译。

1切斯特曼的翻译伦理切斯特曼将翻译伦理的思想以五个模式进行了概括,分别是再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦理。

再现伦理是指译者应当像镜子一样再现原文,不对原文进行删改,强调译者的隐身。

服务伦理把翻译作为一种商业活动,要求译者遵循客户的指示与要求,因此为了满足客户需求而调整原文也是合理的。

交际伦理则要求译者促进跨文化之间的交流,促进双方的交流合作。

规范伦理要求译者的翻译行为应当符合读者和客户的期待。

承诺伦理将伦理价值的冲突转交给译者的德行判断,要求译者具有良好的道德操守。

2儿童文学翻译儿童文学翻译是文学翻译的一种,但有别于其他文学翻译的是,儿童文学翻译的目标读者群是儿童。

儿童文学翻译的特殊性在于儿童的年龄小,生理特征与成人不一样,在生理特征上发展起来的心理特点、理解能力、阅读偏爱也与成人不同。

纽马克翻译理论视角下《小王子》汉译本分析

纽马克翻译理论视角下《小王子》汉译本分析

纽马克翻译理论视角下《小王子》汉译本分析【摘要】这篇文章将从纽马克翻译理论的视角分析《小王子》的汉译本。

在我们将引入研究的背景和意义。

在首先概述纽马克翻译理论的基本概念,然后着重分析《小王子》的汉译本,探讨其中的翻译难点和策略。

接着,我们将讨论文化差异对翻译的影响以及语言特点对翻译的挑战,并评价翻译策略的效果。

最后在结论部分总结讨论的重点,并提出对进一步翻译研究的展望。

通过这篇文章,我们将深入探讨翻译理论在文学翻译中的应用,为读者提供新的视角和思考。

【关键词】纽马克翻译理论、《小王子》汉译本、文化差异、语言特点、翻译策略、效果评价。

1. 引言1.1 引言《小王子》是法国作家安托万·德·圣埃克苏佩里所创作的一部经典童话小说,被翻译成多种语言并广泛流传于世界各地。

在翻译理论领域,纽马克翻译理论被视为一种重要的翻译理论,其理论观点和方法对翻译实践具有重要指导意义。

本文旨在从纽马克翻译理论的视角,对《小王子》的汉译本进行深入分析,探讨其中涉及的翻译问题和挑战。

在本文的后续内容中,将分别介绍纽马克翻译理论的基本概念和原则,以及《小王子》汉译本在翻译过程中所遇到的文化差异、语言特点等方面的影响。

还将探讨翻译过程中可能出现的挑战,并结合具体案例分析翻译策略和效果,从而全面评价《小王子》的汉译本在纽马克翻译理论的框架下的表现。

最终,通过对翻译过程和效果的深入分析,可以加深我们对翻译工作的理解,同时也可以更好地欣赏和理解《小王子》这部经典作品。

2. 正文2.1 概述在本文的研究中,将通过比较原文和汉译本的内容和表达方式,分析翻译中存在的文化差异对翻译的影响。

通过对《小王子》中语言的特点和难点进行梳理,探讨如何在翻译过程中应对这些挑战。

结合纽马克翻译理论中的翻译策略,评价汉译本在传达原著思想和情感方面所取得的效果。

通过对《小王子》汉译本的分析,可以深入了解纽马克翻译理论在实际翻译工作中的应用,以及翻译过程中面对的挑战和解决方案。

改写理论视角下《快乐王子》中译本的比较研究

改写理论视角下《快乐王子》中译本的比较研究

改写理论视角下《快乐王子》中译本的比较研究摘要:改写理论表明,不同的社会文化背景对翻译有着重要的影响。

《快乐王子》作为最早被介绍到中国的外国童话之一,其译本见证了中国社会历史的不断变迁。

本文将从改写理论的视角比较1909年周作人的译本以及巴金1948年的译本,试析不同时期的社会文化背景对翻译的影响。

关键词:改写理论;《快乐王子》;译本比较《快乐王子》是奥斯卡·王尔德创作的童话作品,讲述了快乐王子舍弃自己身上一件件的稀世珍宝,来帮助穷苦百姓的故事。

自问世以来,便广受好评,其汉译本也是层出不穷。

其中最为代表性的当属周作人和巴金的译本,由于产生的年代不同,社会文化背景不同,这两种译本也存在着巨大的差异。

一、改写理论勒菲弗尔指出,“翻译既是改写,在改写过程中,身在一定社会、文化环境中的改写者往往会对原作进行一定的程度的加工或者调整,以使其与改写者所处的社会和时期的主流意识形态和诗学形态相符。

这也就是说译本在一定程度上是为当时主流的意识形态和诗学形态所服务的”[1]。

由此可见,《快乐王子》不同译本间的差异是与其产生时的社会背景息息相关的。

二、不同时期的译本(一)1909年周作人译本20世纪初,中华民族面临着内忧外患,大批有志青年看清了国家封建腐朽的统治,纷纷投入到了留学的热潮之中,寄希望于“西学东渐”。

1906年,周作人追随兄长鲁迅赶赴日本留学,希望能够通过引进西方先进的文学作品来“转移性情,改造社会”[2]。

如鲁迅所说,“我和周作人在日本学习的时候意识到,文学有改变人们思想和促进社会进步的功用,这就是我们介绍外国文学的原因”[3]。

《域外小说集》就在这样的期冀下产生了。

周译本《安乐王子》就是《域外小说集》的开篇之作。

《快乐王子》创作于英国社会的转型期,王尔德“欲以远离生活的形式来反映现实——以前所未有的理想方式来处理现实问题”[4]。

我们也就不难看出周作人把这篇作品放在《域外小说集》之首的原因了。

皮尔斯符号理论视角下《小王子》中英译本的对比解析

皮尔斯符号理论视角下《小王子》中英译本的对比解析

图1 在看到这个插图以后,他开始执笔自己勾画蟒蛇吞象的场 景。所绘制的图如下所示:
图2 于是,他把这幅自认为是杰作的作品,拿给大人看,并询问 他们是否吓人。而大人们的回答总是说一顶帽子有什么好可 怕的。于是笔者开始尽力给大人们解释,这不是帽子,这是蟒 蛇吞象的画面。而大人们全都一笑而过,认为孩子在开玩笑, 闹着玩。为了避免这种情况的在发生。他修改了自己的“杰 作”。于是,笔者画了如下的第二幅图:
1 引言
《小王子》是由法国作家圣埃克絮佩里执笔完成的儿童文 学短篇小说,小说内容丰富,简洁易懂,生动形象地展现了儿童 的纯真与简单。圣埃克絮佩里用简单的语言道出了引人深思 的哲理和令人心灵触动的韵味。文字纯净,形式简洁,用朴实 的形式与深刻的内涵相结合。这样一来,既满足了儿童读童话 的要求,又给“从前是孩子的大人们”留下了引人深思的空间。 这就是《小王子》不仅在西方流行度很高,而且在中国也很受欢 迎的原因。据不完全统计,目前市面上有差不多 50 多种翻译 版本。但大多复译的作家,却不懂法语,并没有从根本上理解 吃透圣埃克絮佩里的思想与精髓。导致译作质量深受质疑,没 有传达出《小王子》这本书应有的哲理与内涵。本文选择的是 周克希先生的译本。之所以选择周克希先生的译本是由于周 先生的文学功底深厚,译作能力强 。在《小王子》这部译作当 中,他极力应用“文至深,字至浅”的精髓。力求简洁明了,通俗 易懂。且在文章的插图方面,并没有像有些译本一样,自己根 据原作的图片加以发挥来适应中国市场,而是选用原版小说当 中的插图来进行。虽然图片为黑白色,但却切合原文实际,准 确形象地传达了圣埃克絮佩里的思想。
结构,他把符号学的范畴建立在思维和判断的关系逻辑上,注 重符号自身逻辑意义的研究。【2】皮尔斯的符号学观点是具有独 特代表性的观点,在美国历史上就符号理论而言,具有开创性 的意义。被认为是“现代符号学的创始人之一”。卢德平认为 , 皮尔士对符号研究的主要贡献, 就在于发现符号之所以成为符 号, 无非是由于符号的解释者依据一定的共同体或社会的规范 所做的解释或认知。正是人赋予符号以生命 ,并以符号为工具 发展了人自身。作为符号的解释者 ,人所做的解释是一个动态 的发展过程 ,而社会共同体的规范决定了符号解释的不自 由。[3]丁尔苏认为,皮尔士是现代符号学真正创始人。皮尔士 的符号理论的主要内容是两个交叉的“三元组合”(two inter locking triads)。首先是“符号媒介”“指称对象”以及“符号意义” 三者的结合 ;其次是三种符号类型:图像 、指示、象征的相互补 充和有机结合产生了符号的丰富性。[4]在涉及符号学理论这个 概念时,我们首先通常会想到索绪尔的符号理论。索绪尔的符 号理论是为人所熟知,在中国语言学界研究索绪尔的学者颇 多,且索绪尔的理论广为大家接受。但索绪尔在其符号理论 中,虽然认识到了“人”的存在性,但并不强调其实践性,没有把 该理论应用到世纪情境当中,虽然在当时的年代受到各种条件 因素的制约,他的思想比较前卫,但是缺乏一定的实践性,注重 的是事物的系统性,有些许教条死板。皮尔斯的符号学理论原 则更加强调实践性。不仅考虑到事物的外面特征,而且与人的 内部认知相互联系起来,强调其共同作用对事物的作用和影 响。但皮尔斯由于学术和个人问题,一生郁郁不得志,生前的 作为在去世后在逐渐被人们研究发现。但他留给后人的遗产 却是不得多得的宝贵财富。比如,本文中应用的他符号理论中 的三分法来分析富含哲理的人气书籍《小王子》。

从翻译伦理视角看儿童文学翻译--以快乐王子的两个中译本为例

从翻译伦理视角看儿童文学翻译--以快乐王子的两个中译本为例

保持译文的童真童 趣
在翻译过程中,译者应尽可能 保持原文的童真童趣,用儿童 易于理解和接受的语言表达方 式和叙事手法,呈现出一个充 满奇幻、趣味和想象力的儿童 世界。
强化出版机构的责任意识和文化担当
严格筛选译者
加强译稿审校
出版机构在选择译者时,应注重其专 业素养、跨文化交际能力和儿童文学 翻译经验等方面的考察,确保译者的 能力和素质符合翻译任务的要求。
由于篇幅和时间限制,本文未 能对更多译本进行深入对比分 析,未来研究可以进一步拓展 研究范围,纳入更多具有代表 性的译本。
THANK YOU
感谢聆听
06
结论与展望
研究结论与贡献
通过对比分析,本文揭示了两 位译者在处理儿童文学翻译时 遵循的不同伦理原则,以及这 些原则如何影响他们的翻译策 略选择。
本文强调了翻译伦理在儿童文 学翻译中的重要性,提出尊重 儿童读者、传递文化价值和保 持文本完整性等核心伦理原则 。
通过具体案例分析,本文展示 了如何在翻译实践中实现这些 伦理原则,为儿童文学翻译提 供了一定的理论指导和实践参 考。
译者应尊重不同文化之间的差异,避免在翻译过程 中出现文化偏见或歧视。
翻译伦理在儿童文学翻译中的重要性
01
儿童文学翻译的特殊性
儿童文学翻译需要考虑到儿童的认知水平和审美需求,要求译文具有趣
味性、可读性和教育性。
02 03
翻译伦理对儿童文学翻译的指导意义
翻译伦理要求译者在儿童文学翻译中保持对原文的忠实,同时考虑到儿 童的阅读需求和文化背景,使译文既符合儿童的阅读习惯,又能传递原 文的文化内涵和教育意义。
文化背景还原
在翻译过程中,是否充分考虑 了原文所处的文化背景,并在 译文中予以恰当体现,以确保 读者能够正确理解文本所蕴含 的文化内涵。

在功能对等理论下看中国文学名著作品名的直译与意译

在功能对等理论下看中国文学名著作品名的直译与意译

如张爱玲 的 《 倾城之恋》 ,余秋雨的 《 千年一叹》,在作品名中 均使用夸张的写作手法,这样 可以更为形象具体地描述 出事物特征, 揭 示事物 的本 质,并 能制 造一定 悬念 ,烘托 气氛 ,增 强作 品的感染 力。又 如契诃夫 的作 品 ̄ T o a c n ' b i i f H r o m a 4 i f > >(《 胖子和瘦子》 ),胖 瘦这对反义词形成强烈的反差,通过这种 显著 的对 比效果来激发读者 的阅读兴趣,制造悬念 ,吸 引读者 。又如托尔斯泰 的 H B 0 螽T p y n . (《 活 尸》),作家运用逆饰的修 辞手法 ,用 “ 活 ”来修饰 “ 尸 ”, 给人 以耳 目一新的感觉。 以及邦达列夫的小说“ r 0 口 且 q H 话C H E F > >(《 热 雪》 ),让读者浮 想练练 :雪 为何是热 的?给读者 以巨大 的想象空 间,从而也起到 了吸引读者的作用 。又如契诃夫的“ xa M e I I e 0 H ”(《 变 色龙》 ),作 品巧妙地运用变色龙根据环境改变 自身颜 色这一独特 的 自然界生物现象来隐喻 “ 唯利是 图、见风使舵的人 ”,将 讽刺之情表 达得淋漓尽致。还如普希金 的  ̄  ̄ Ma a e J  ̄>(《 暴风雪》,奥斯特洛夫斯 的 r p 0 3 a ”(《 大雷雨》, 以及曹 禺的 《 雷雨》均 以天气为名, 以天气 状况来为所描写事件的基调做铺垫,以题 目隐喻整部作品。
垫。
Ⅱ 囝 H 啪D ) (《 狄康卡近乡夜话》 ),“ C J I o B oo H O J I K yHr o p e B e ,(《 伊 戈 尔远 征 记 》等 。 2 )运用各种修辞手法 文学名著作 品名一般都十分简短,像一件 很小的艺术作 品,并且 经常使用各种修辞手段 ,包括对 比、隐喻、逆饰、夸张等 ,通过修 辞 色彩能创造出具体可感觉到 的作 品形象 ,并带有感情地对 作品中的人 物或事件进行评价 。

巴金对《快乐王子及其他故事》的译介

巴金对《快乐王子及其他故事》的译介

巴金对《快乐王子及其他故事》的译介
刘波
【期刊名称】《安顺学院学报》
【年(卷),期】2014(16)6
【摘要】“The Happy Prince and Other Stories” written by Wilde is well praised since its birth .At present the most popular copy is BaJin’s translation .From aesthetic aspect the essay analysizes Bajin's translation ,which aims to probe the literary conno‐tation during the process of translation .%王尔德的作品《快乐王子及其他故事》刚一问世,就获得了一致好评。

目前,该作品译本中最受欢迎的还是巴金的译本。

论文从美学角度对巴金《快乐王子及其他故事》的翻译进行部析,从此探究巴金在翻译作品时的文学功力。

【总页数】3页(P10-12)
【作者】刘波
【作者单位】忻州师范学院英文系,山西忻州034000
【正文语种】中文
【中图分类】I562.07
【相关文献】
1.《快乐王子》之巴金译文赏析:唯美叙事风格的再现 [J], 郑美香
2.翻译美学视角下巴金《快乐王子》译本语言特色 [J], 张娟
3.从功能对等视角看巴金中译本《快乐王子集》的翻译 [J], 蔡演
4.快乐王子——巴金 [J], 李致
5.从功能对等视角看巴金中译本《快乐王子集》的翻译 [J], 蔡演
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

快乐王子中译本赏析与对比

快乐王子中译本赏析与对比
ration period, Ba Jin’s.Kuaile Wangzi Ji collected Wilde’s all nine fairy tales,and uses it as a spiritual weapon to fight against evilside of western capitalism. His language is simple, colloquial, and retains rhetorical expressions for children. In terms o sentence structures, it has the feature of Europeanization.
Oscar Wilde - playwright, novelist, poet, critic
Born: October 16, 1854 Birthplace: Dublin, Ireland Died: November 30, 1900 in Paris, France (cerebral meningitis)
The Three Translations
In contemporary times,China’s publishing market is flourishing, and Children’s reading material takes up diversified and systematic characteristies. Gao Yanzheng’s publishing purpose is to raise young English learners’ study interest and improve their social and cultural accomplishments.

纽马克翻译理论视角下《小王子》汉译本分析

纽马克翻译理论视角下《小王子》汉译本分析

纽马克翻译理论视角下《小王子》汉译本分析【摘要】本文从纽马克翻译理论的视角出发,对《小王子》的汉译本进行了深入分析。

首先探讨了翻译原则,通过对比原文和译文,评价了译文的质量,分析了翻译过程中采用的策略,并讨论了如何处理文化差异。

还对译文的读者接受度进行了分析。

通过全面的研究,本文得出了相关结论,深入探讨了纽马克翻译理论在《小王子》汉译本中的应用,为读者提供了一些有益的启示。

【关键词】纽马克翻译理论、《小王子》、汉译本、翻译原则、译文质量、翻译策略、文化差异处理、读者接受度、结论1. 引言1.1 引言《小王子》是法国作家安托万·德·圣-埃克苏佩里创作的一部经典童话小说,被翻译成多种语言并广泛传播。

本文将从纽马克翻译理论的视角出发,对《小王子》的汉译本进行深入分析,探讨翻译过程中的原则、质量、策略,以及文化差异和读者接受度等方面。

翻译是一项复杂的文化交流活动,翻译者需要在尊重原文风格的基础上,灵活运用目标语言的表达方式,保持原作的精神和风味。

在《小王子》的汉译本中,翻译者如何处理原作中的词语、句式和情感表达,对于读者体验和理解原作的影响至关重要。

通过对《小王子》汉译本的分析,我们可以更好地了解翻译过程中的挑战和难点,以及翻译者在如何平衡原作与目标语言之间的差异。

也可以从文化差异和读者接受度的角度,探讨翻译在传播和交流中的作用和意义。

在本文的后续部分,我们将围绕上述主题展开论述,希望能对读者提供有益的启发和思考。

2. 正文2.1 纽马克翻译理论视角下《小王子》汉译本的翻译原则分析纽马克翻译理论提出了几项翻译原则,这些原则在对《小王子》汉译本的翻译中得到了应用。

首先是对等原则,即尽力保持原文句子和段落的结构与意义一致。

这在汉译本中体现为尽可能保持原著中的句式、修辞和语气。

其次是信达原则,即翻译要既忠实于原文,又要让译文更接近目标语言的表达习惯和文化背景。

在《小王子》的翻译中,译者也尽力保留了原著中的情感和想象力,以符合汉语读者的阅读习惯。

从目的论看巴金翻译的_快乐王子_

从目的论看巴金翻译的_快乐王子_

2009年12月(总第108期)大众商务Popular Busi nessN o.12,2009(Cumu lati ve ly ,NO.108)从目的论看巴金翻译的 快乐王子罗丽芸(西南财经大学经贸外语学院,四川成都611130)作者简介:罗丽芸(1985-)女,民族:汉,研究方向:外国语言学及应用语言学!摘 要∀本文从目的论的角度探讨巴金翻译 快乐王子 的目的及其译本特征。

文章指出其翻译目的有二:改良社会;娱乐儿童。

通过采用灵活的翻译策略,巴金的译文做到了措辞简单、形象鲜明、风格清新、明丽生动,实现了为目标读者服务的目的。

!关键词∀目的论;巴金翻译; 快乐王子中图分类号:A567 文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2009)12-0190-01英国作家王尔德的童话H appy Pri n ce 早在20世纪初就进入了周作人的视野,译文收入1909年版 域外小说集 。

五四以后,王尔德童话的价值逐渐为人们所认识,翻译其童话的人也越来越多。

仅H appy Pri nce 就有十四个译本。

其中,巴金的译文广为流传。

巴金翻译H appy Pri nce 目的明确,准确把握了原作的内容和风格,成功地再现了原作精神的创造性。

功能主义目的论由德国著名翻译理论家弗米尔和赖斯创立于20世纪70年代。

目的论认为翻译是一种有目的、有意图的跨文化交际活动。

该理论关注的是以原文为基础的翻译行为,这一行为需要经过协商及实行,并兼备目的和结果(V er m eer ,1989/2000:221)。

整个翻译活动的目的是决定翻译过程的首要原则。

译文的预期目的和功能决定翻译的方法和策略(仲伟合,钟钰,1999:47)。

本文将从目的论的角度探讨巴金翻译 快乐王子 的目的并分析其译本特征。

1巴金翻译 快乐王子 的目的1.1改良社会翻译是一种人类行为。

弗米尔认为人类行为是有目的、发生在一定情境下的行为,所以翻译是一种有目的、应达到一定结果的行为。

阐释学视角下的译者主体性——以《小王子》中译本为例

阐释学视角下的译者主体性——以《小王子》中译本为例

Modern Linguistics 现代语言学, 2023, 11(9), 3976-3981 Published Online September 2023 in Hans. https:///journal/ml https:///10.12677/ml.2023.119534阐释学视角下的译者主体性——以《小王子》中译本为例周梦莹*,郑丽萍#广西科技大学外国语学院,广西 柳州收稿日期:2023年8月9日;录用日期:2023年9月7日;发布日期:2023年9月20日摘要 翻译不能局限地定义为语言的转换。

译者具有一定的主观能动性,是翻译活动的重要主体。

在翻译儿童文学作品时,翻译过程中,译者的主观能动性无法避免,译者主体性甚至决定译作的好坏,因此译者主体性的发挥尤其重要。

本文以李继宏和周克希的《小王子》两个中译本为例,在斯坦纳的阐释学翻译四步骤理论的指导下,运用具体实例分析儿童文学作品翻译中译者主体性的发挥。

笔者给出了提高儿童文学作品翻译质量的建议,即译者要结合作品特点和目标受众,采取合适的翻译方法,总结其中运用的翻译策略,包括直译,意译,增译,减译等等,促进儿童文学翻译理论与实践的发展。

关键词《小王子》,儿童文学,译者主体性,阐释学翻译四步骤The Translator’s Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics: A Case Study on the Chinese Version of The Little Prince Mengying Zhou *, Liping Zheng #School of Foreign Languages, Guangxi University of Science and Technology, Liuzhou Guangxi Received: Aug. 9th , 2023; accepted: Sep. 7th , 2023; published: Sep. 20th , 2023AbstractTranslation cannot be just be defined as the language conversion. The translator is an important *第一作者。

《快乐王子》三个译本的补充说明研究分析

《快乐王子》三个译本的补充说明研究分析

2021.02真情 教育探索3《快乐王子》三个译本的补充说明研究分析何 露攀枝花学院摘要:王尔德是中国新文学初创时期第一批被介绍给国人的外国作家之一。

虽然他的作品《快乐王子》是一篇童话故事,但是绝不能仅仅把它看成童话。

王尔德把在真实社会中发生的种种丑恶现象揉入故事中,对当时冷酷的社会进行了批判。

另外它的内容对比性十分明显,在各方之间的文学元素对立又统一,形成巨大的文学张力,看点十足,引人入胜。

本文主要是通过三个版本的《快乐王子》译本,研究译文补充说明(解释清晰)方面,进而总结分析得出不同版本在这个方面的优缺点。

关键词:《快乐王子》;译本分析;补充说明《快乐王子》是王尔德创作的童话之一,他的童话被誉为“世界上最美丽的童话”,充满了美感、爱意和机智,并贯穿着微妙的哲学。

这句话来自于书籍封面。

在此基础上,《快乐王子》的译本非常之多,从最开始的周作人的《安乐王子》开始,接下来翻译版本数不胜数。

但是因为社会生态原因,周作人版本译为文言文版本,所以不再赏析。

所以选择在市面上流通版本较多的三个版本进行研究,分别是巴金,黄占英,苏福忠和张敏翻译三个的版本(下简称为巴译,黄译和苏、张译),分析译文三个版本的用词补充解释方面是否恰当,由此简单赏析译本。

一、补充说明补充说明就是在原文没有的基础上,在译文上面增加一些字词加以限定补充,使文章表达更加明确清晰。

因为这篇文章是为儿童童话,所以将一切以儿童的角度出发。

其实这个与增译有一些相似。

主要都是在原文字面上面没有清楚地表现出来,但是却隐藏在原文中,所以并没有违背忠实的原则。

其目的都是使译文更加通顺流畅,明白易懂。

二、补充说明方面分析(一)原文:“He is as beautiful as a weathercock,” remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; “only not quite so useful,” he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not.巴译:一个市参议员为了表示自己有艺术欣赏力,说过:“他像风信标那样漂亮。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《 乐王子 》 Hap r c ) 一 经典 的童 话 文学 快 ( pyPi e 这 n
作 品 , “ 能加 忠 诚 ” 则 出 发 , 从 功 原 比较 巴金 译 本
与苏 福忠 、 敏译 本 , 图 证 明苏 、 译 本 既 满 足 张 试 张 了使译 文被 儿 童读 者 接 受 的 目的 , 又保 持 了对 作 者 、 者等 的 “ 读 忠诚 ” 。
林 燕 华
( 东商 学院 外 国语 学 院 , 东 广 州 502 ) 广 广 130
摘 要: 快 乐王子》 《 是奥斯卡 - 尔德第一部 童话 集 中最 家喻 户晓 、 王 最受小朋友欢 迎的童话之 一 , 先后 出
现 了 l 汉 译 本 。 } 较 巴 金译 本 以 及 苏 福 忠 、 4个 匕 张敏 的 译 本 , 、 苏 张译 本 比 巴金 译 本 更 胜 一 筹 的 原 因在 于 其 充 分
意愿 的话 , 者有必 要 向其他 方声 明 , 译 以表 明对 他
们 的忠诚 。
二 、 功 能 加 忠诚 ” 则 “ 原
“ 能加 忠 诚 ” 念 的 首 次 提 出是 针 对 霍 斯 功 概

三 、 快乐 王子》 《 译本 的“ 功能” 原则
英 国作 家 奥 斯 卡 ・王 尔 德 ( sa he 以 O crWil)
展示 了克里斯蒂安 ・ 诺德的“ 功能加忠诚” 则。 原 关键词 : 功能加忠诚 ; 快 乐王子》 汉译 冬 《 ;
中 图分 类 号 : 35 9 H 1 . 文献标志码 : A 文章 编 号 :64— 2 8 2 1 )1— 14— 4 17 54 l0 2 0 0 2 0


引言
功能 翻译理 论 , 出 了 自己 的 翻译 原 则 , “ 能 提 即 功 加 忠诚 ” 则 ( u ci lsI yl ) 原 F n t npu x at 。本 文 选 取 o  ̄ y
者只需要对 目标语境负责 , 目标文本可以完全独 立 于 原文本 。诺 德则 指 出 : 没 有原 文 , 没有 翻 “ 就 译。 ” 她认为译者应该 同时对原文本和 目标文
而言 。霍斯 一曼 特瑞 的观 点 太 期 教 育 可 谓 意 义 深 远 。 由于儿 童 的可 塑性 强 , 染 于苍 则 苍 , 于黄 “ 染 则黄 ” 儿 童 文学 必 须 具 有 较 强 的教 育性 。经 典 , 的儿 童文 学作 品 , 助 于 儿 童树 立 高 尚 的道 德 情 有 操 和保持 纯 真美 好 的心灵 。但 是 , 童对 于作 品 儿 趣味 性 、 事 性 、 故 形象 性 等 要 求 也 较 高 。 因此 , 译 者在 翻译 外 国 儿 童 文 学 作 品时 必 须 符 合 以上 要 求, 才能使 译 文在 目标 文 化 中受 到 儿 童 读 者 的欢 迎 。德 国 功 能 翻 译 理 论 家 克 里 斯 蒂 安 ・诺 德 ( hiin od 在其 老师 莱斯 ( a aiaR i ) C rt eN r) sa K t r e s h n s 和 同学弗米 尔 ( asJ emer 的影 响下 , 于 H n .V r e) 基
曼特 瑞 (ut H l—Matr) 关 翻译 的论 说 Js o a z nt i有 a
收 稿 日期 :0 1 1—1 2 1 —1 0
基金项 目: 广东省哲学社会科 学“ 十一五” 规划项 目“ 经典 的译介 与流 变” G 1C ( D 0 WW0 ) 4
作者简介 : 燕华(9 6 ) 女 , 东汕 头人 。硕士研 究生 , 林 18一 , 广 主要从 事英美文学研 究. .
本 , 原语境 和 目标语 境 , 原 文发送 者和 闷标 文 对 对 本 接 收者负 责 。诺 德 功能 翻译理 论 的两大 基 石是 “ 功能 ” “ 诚 ” 功 能 ” 的 是 “ 日标 文本 和 忠 。“ 指 使 在 目标 语境 中发 挥预计 的作 用 ” “ 诚 ” 的是 。 忠 指 “ 译者 、 原文 发送 者 、 目标 文 本接 收者 以及 发起 者
14 2
林燕华 : “ 论 功能加 忠诚 ” 角下的《 视 快乐王子》 汉译本
21 0' 2年第 1 期
“ 为艺 术 而艺 术 ” 口号 名 扬 天下 , 的作 品 自然 的 他 也是 其 思想 的投 射 物 。 由于 对 儿 子 的 爱 , 曾致 他
缺乏形象性与生动性 。而苏 、 张译文则不然 , 译者 通过添加一些副词和形容词 , 使得译文可读性增
而诺德 的“ 忠诚 ” 一个 伦 理 概念 , 指 的 是 人 是 它 j 人之 间的社会 关 系 。诺 德把 译者 看作 是处 理 原文
发送 者 、 目标文 本 接 收 者 以及 发 起 者 之 问关 系 的 斡旋 人 。在 某 一 功 能 或 目的 的指 导 下 , 者 要 保 译 持 忠诚 , 必 须 处 理 好 相 关 参 与人 之 间 的 关 系 。 就 倘若 译 者遵循 了某 一 方 的 意愿 , 而违 背 了其 他 方
之 问的人 际关 系” … 需 要 指 出 的 是 , 德 提 出 。 诺 的 “ 诚 ( oa y ” 弗 米 尔 的 “ 诚 ( i ・t) 忠 Ly l ) 与 t 忠 Fd l ” ei y 是不 一 的 。弗米 尔 的 “ 诚 ” 调 译 者 对 原 文 致 忠 强 本 的 忠实 , 量 保 持 原文 本 的 内容 、 言 风 格 等 ; 尽 语
第2 2卷第 1期
Vo _ No. I22 1
四川文理 学 院学报
S c u n Un v r i fArsa d S in eJ u n l ih a ie s y o t n ce c o r a t
21 0 2年 1月
J n 2 1 a .02
论“ 功能加忠诚” 角下的《 视 快乐王子》 汉译本
相关文档
最新文档