从目的论角度谈中国电影片名的英译

合集下载

目的论视角下的电影片名英译汉研究

目的论视角下的电影片名英译汉研究

五、结论
本次演示从目的论视角对电影片名英译汉进行了深入研究,分析了在翻译过 程中应考虑的因素和采用的策略。通过实例分析,我们可以看到,目的论在电影 片名翻译中具有积极的指导作用,能帮助我们更好地理解和解决翻译中的问题。 在未来的电影片名翻译中,我们应更加注重目的论的应用,以实现最佳的传播效 果。
四、目的论视角下的电影片名英 译汉实例分析
以电影"The Shawshank Redemption"为例,其英译名为"肖申克的救赎"。 此翻译既传达了电影的主题——关于希望与救赎的故事,又保留了原名的美感, 同时符合中文的表达习惯。"肖申克"作为主人公的名字,若直译为"萧申克"可能 会让观众感到困惑,而"肖申克的救赎"则清晰地传达了电影的主题和故事情节。
2、音译与意译结合:在处理具有特殊文化背景的电影片名时,音译可能导 致目标观众理解困难。此时,应采用音译与意译结合的方式,既保留原名发音的 美感,又补充说明其意义。
3、增词与减词:当原名含有文化背景或隐含意义时,增词可以帮助目标观 众更好地理解;而当原名过长或无关信息过多时,减词可以突出重点,使片名更 加简洁有力。
二、英语电影片名汉译的策略
1、直译
直译是英语电影片名汉译的一种常见策略,它尽可能地保留原片名的形式和 意义。例如,《阿甘正传》就是典型的直译,既保留了原片名的形式,又准确地 传达了电影的主题。
2、意译
意译则是为了更好地表达电影的主旨,强调语言的修辞和美感。例如,《泰 坦尼克号》就是意译,它并没有直接翻译成泰坦尼克号,而是通过意译突出了电 影中男女主角的爱情故事。
二、目的论与电影片名翻译
目的论是德国功能翻译理论的核心,强调翻译行为的目的决定翻译策略和方 法。在电影片名翻译中,目的论的应用体现在以下几个方面:

《2024年功能目的论视角下的中文电影片名翻译》范文

《2024年功能目的论视角下的中文电影片名翻译》范文

《功能目的论视角下的中文电影片名翻译》篇一一、引言随着全球化的深入发展,电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名的翻译质量对电影的推广和接受度具有举足轻重的影响。

功能目的论作为一种翻译理论,为电影片名的翻译提供了新的视角和指导原则。

本文旨在探讨功能目的论视角下的中文电影片名翻译,分析其特点、问题及优化策略。

二、功能目的论的概述功能目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的和功能。

在电影片名翻译中,功能目的论认为翻译的目的不仅是传达原片名的信息,还要考虑文化因素、市场接受度等因素。

因此,翻译者需要根据不同的文化背景和市场需求,灵活运用翻译策略,使译文达到预期的交际效果。

三、中文电影片名翻译的特点1. 文化因素:电影片名往往蕴含丰富的文化内涵,需要翻译者充分了解中西方文化差异,准确传达原片名的文化信息。

2. 市场接受度:电影片名的翻译要考虑到目标语市场的接受度,使译文更符合当地观众的审美和语言习惯。

3. 简洁明了:电影片名的翻译要求简洁明了,使观众一目了然地了解电影的主题和内容。

四、功能目的论在中文电影片名翻译中的应用1. 直译与意译的结合:在翻译电影片名时,应根据影片内容和目标语市场的文化背景,灵活运用直译和意译。

直译可以保留原片名的形式和语义信息,意译则更注重传达原片名的意境和情感。

2. 跨文化意识:在翻译过程中,要充分考虑中西方文化的差异,避免因文化误解导致影片推广受阻。

例如,一些在西方文化中具有特殊意义的词汇或表达方式在中文中可能没有相应的等价物,需要进行适当的调整。

3. 吸引观众:电影片名的翻译应具有吸引力,以激发观众的兴趣和好奇心。

这需要翻译者深入了解目标语市场的观众需求和审美习惯,运用恰当的修辞手法和表达方式。

五、中文电影片名翻译的问题及优化策略1. 问题:部分电影片名的翻译过于直白或过于复杂,缺乏吸引力和文化内涵。

优化策略:在保持原片名基本信息的基础上,进行适当的艺术加工和再创造,使译文更具吸引力和文化内涵。

目的论视域下的中国电影片名翻译

目的论视域下的中国电影片名翻译

目的论视域下的中国电影片名翻译21世纪以来给经济发展安上了加速器,人们的物质生活水平不断提高。

与此同时,人们日益渴求精神食粮。

因此,我们引进了大批优秀的国外文化产品,丰富了人们的精神生活。

跨文化交流是双向的、与时俱进的、变化的。

随着国家综合国力提升和国际交流日益频繁,国家间的跨文化交流形式日益丰富。

除了书面口头交流等形式,电影等数字文化产品在促进国与国文化交流中发挥着越来越重要的作用。

我国也适时提出了中国文化走出去战略,以中国文化软实力丰富国际交流内容、助力我国应对全球挑战,为构建人类命运共同体添砖加瓦。

随着国内电影产业的崛起和国际文化交流日益频繁,电影这一涵盖国家形象、故事、价值、理念、风土民情,集中彰显国家文化软实力的交流形式凭借其符合海外受众文化背景、观影习惯的翻译走向了海外市场,利用其视听冲击这一独特的优势,在带给海外观众视觉盛宴的同时有助于外国人了解中国文化,提升中国国际影响力。

国内电影片名翻译研究可以追溯到20世纪80年代,雷敏、郑启五等探究了海外电影片名汉译的标准、方法等;进入90年代,电影片名翻译研究取得初步发展,主要围绕翻译时应根据片名、内容采用直译还是意译等方法展开研究;而到了新世纪,随着国际交流日益频繁,电影片名研究得以飞速发展,呈现出百花齐放、百家争鸣的状态。

除了以往的翻译方法、标准研究外,还从不同理论视角展开,为片名翻译研究注入新维度和支柱,也为后期发展奠定基础。

而自2010年以来,随着国内电影技术的成熟和中国文化“走出去”战略的贯彻实施,电影片名翻译研究取得长足进展,呈现出方法、原则、视角齐头并进的态势,且中国电影片名英译逐渐占据主体地位。

纵观以往研究,内容、层面、视角较全,但中国电影走出国门的蓬勃发展期始于2013年,2015年以来呈倍速发展态势,而当下电影篇名翻译研究多从某个理论视角研究具体某部电影,较少对2015年以来多部电影译名从译入语文化、读者角度进行分析。

从目的论视角看中国电影片名英译

从目的论视角看中国电影片名英译

从目的论视角看中国电影片名英译【摘要】中国电影片名的英译在国际影响力日益增强的背景下变得至关重要。

本文从目的论的视角出发,分析了中国电影片名的英译方式、国际影响力的重要性、片名英译对电影传播的影响以及中国电影片名英译的发展现状。

通过对这些内容的探讨,可以发现中国电影片名的英译在国际市场中的竞争力和文化传播中的重要性。

为了提升中国电影在国际市场的竞争力,加强中国电影文化的传播途径,中国电影产业需要不断加强对片名英译的研究和实践,从而更好地走向世界舞台,让中国电影在全球范围内获得更广泛的认可和影响力。

【关键词】中国电影片名英译、目的论、国际市场、竞争力、文化传播、影响力、发展现状、传播、国际化、中国电影、影响、发展、现状、传统观念、挑战、机遇、提升、加强、效果、方法、关键性1. 引言1.1 背景介绍中国电影作为中国文化的重要组成部分,近年来在国际舞台上越来越受到关注。

中国电影片名的英译在国际传播中却并不尽如人意。

有时候因为语言和文化的差异,导致片名的翻译不够准确或具有代表性,影响了电影的传播效果。

研究中国电影片名的英译方式以及其对电影传播的影响具有一定的现实意义。

本文将从目的论的视角出发,探讨中国电影片名的英译现状,分析其对国际影响力的重要性,以及如何提升中国电影在国际市场的竞争力和加强中国电影文化传播。

通过深入研究中国电影片名的英译问题,可以帮助我们更好地理解中国电影产业的发展现状和面临的挑战,为中国电影在国际舞台上赢得更多的关注和认可提供参考。

2. 正文2.1 中国电影片名的英译方式中国电影片名的英译方式主要可以分为直译和意译两种方式。

直译是指将中文电影片名直接翻译成英文,保持原名的意思和结构,如《大话西游》直译为《A Chinese Odyssey》;而意译则是在保留原片名意思的采用更符合英语语境的表达方式,如《喜剧之王》意译为《King of Comedy》。

在选择英译方式时,通常会考虑到观众对电影内容的理解和吸引力,以及是否能够引起观众的兴趣和共鸣。

目的论指导下电影片名的翻译

目的论指导下电影片名的翻译

目的论指导下电影片名的翻译目的论指导下电影片名的翻译1.引言电影作为一种受众广泛关注的艺术形式,片名在电影推广和传播中发挥着重要的作用。

如何准确地翻译电影片名,既能传达电影的主题和情感,又能符合目标受众的文化背景和审美习惯,一直是翻译界争议的焦点。

本文将从目的论的视角出发,探讨电影片名翻译的原则、难点及影响因素,并以具体案例分析,总结片名翻译的一些经验和策略。

2.目的论与电影片名翻译2.1 目的论的基本概念目的论是翻译学中的一种重要理论,它强调翻译的目的是为了满足特定的沟通需求和文化背景,翻译行为应以目标受众为导向。

在电影片名的翻译中,目的论的观点尤为重要,因为片名既是营销手段,又是对电影主题的概括和传达。

2.2 电影片名翻译的目的电影片名翻译的目的主要包括以下几个方面:(1) 吸引目标受众:片名是电影的门面,直接影响观影者对电影的第一印象。

因此,片名的翻译要能够吸引目标受众,激发他们的兴趣,引起他们对电影的好奇心。

(2) 传达电影主题:片名应能够准确地概括和传达电影的主题和情感。

通过片名,观众可以初步了解电影的内容和故事线索,进而决定是否观影。

(3) 映射文化背景:电影是一种集合了情节、角色、语言、音乐等多种要素的艺术形式,涉及到不同文化和语言背景的观众。

片名的翻译要能够在尊重原作的基础上,适应目标文化的审美习惯和接受度。

3.电影片名翻译的原则与难点3.1 片名翻译的原则(1) 传神忠实原作:片名翻译要尽可能地忠实于原作的主题和情感,避免对原作进行过分的加工和改动。

(2) 考虑目标受众:片名要根据目标受众的文化背景和审美习惯进行翻译,使得观众能够直观地理解和接受片名所传达的信息。

(3) 简洁明了:片名要尽量简洁明了,能够一眼看出电影的主题和情感,避免过于复杂或晦涩的翻译。

3.2 片名翻译的难点(1) 文化差异:不同文化背景下的观众对电影片名的理解和接受度存在差异。

因此,译者要考虑如何在翻译中消除文化障碍,使得翻译片名在目标文化中具有合适的效果。

功能目的论视角下的中文电影片名翻译

功能目的论视角下的中文电影片名翻译

精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。

文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!功能目标论视角下的中文电影片名翻译导语:中文电影片名翻译是一个具有挑战性的任务,因为它不仅需要传达电影的主题和情感,还要思量观众的理解和接受程度。

从目的论角度谈汉语电影片名的英译

从目的论角度谈汉语电影片名的英译

从目的论角度谈汉语电影片名的英译3陶丹丹(浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004)摘 要:采用描述翻译学的研究方法,分析当前汉语电影片名英译的现状,并从目的论角度对此进行解读。

译名频繁采用增补﹑删减﹑归纳和改译策略而很少使用直译策略,主要原因在于制片人追求商业利润的目的。

本研究的启示是如果“叛逆”(如使用改译策略)能更好地实现译名的预期目的,“忠实”应当让位于“叛逆”。

关键词:电影片名; 翻译目的; 翻译策略中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-9794(2007)02-0110-03 电影片名的翻译是跨文化交流学与翻译研究中一项不容忽视的课题。

然而,综观该领域的研究不难发现,绝大多数的研究都重在“规定性”(prescriptive)地提出一些片名翻译的方法和技巧,另外,它们的视角大多停留在英译汉层面。

笔者另辟蹊径,从汉语电影片名的英译角度切入,呈现当前汉语片名英译的现状,从中描述一些频繁采用的翻译策略,旨在挖掘译者选择这些策略、译名出现某种现象的原因和理据。

一﹑汉语电影片名英译的现状英语电影片名汉译的现状早已成为国内译界批评众矢之的。

不少学者认为目前西片翻译市场混乱,一片多名,佳译寥寥(何跃敏,1997;熊启煦,2003)。

那么,汉语电影片名英译的现状又如何呢?撇开任何价值观,客观地说,目前汉语片名英译呈现出“忠实”屈指可数、“叛逆”大行其道的现象。

就翻译策略而言,直译策略位居下风,增补、删减、归纳和改译策略如日中天。

(一)“忠实”屈指可数在传统的翻译探讨中,“忠实”这个概念或许是一个最基本、最为广泛采用的,用来衡量译文质量的标准(Shuttle2 worth,2004:57)。

传统的翻译理论认为,“忠实”的译文应当与源文既“神似”又“形似”。

也就是说,在“忠实”的准绳下,译文不仅要完整传递原作的内容,而且要尽量保留其形式,做到内容和形式的统一。

据此,“忠实”的片名翻译就应紧扣原片名,与原片名“形神兼似”。

目的论视角下的中文电影片名翻译

目的论视角下的中文电影片名翻译

目的论视角下的中文电影片名翻译目的论是功能翻译理论中最重要的理论。

本文以目的论为依据,分析了电影片名翻译的目的性,尤其是中国电影片名翻译的重要性,因为电影片名的翻译直接关系到中国电影在海外的推广,而电影片名翻译必须由译文预期目的或功能来决定;并进一步指出,目的论强调目的原则是翻译的首要原则,并不是说要抛弃原电影,而进行随意翻译。

还讨论了电影片名翻译过程中应遵守的原则,并指出了在翻译过程中应采取的方法和策略。

标签:目的论电影片名翻译方法和策略一、引言20世纪二三十年代,中国电影在初创阶段就有了“走出去”的意识,许多电影都配有英文字幕,《渔光曲》还在前苏联获得大奖。

但这种“走出去”已经不仅仅满足于当代中国电影市场在海外所需创造的商业价值,所以电影片名翻译是一种特殊的文学形式,电影为观众而创作,并以观众的接纳、欣赏和批判为生存的依据和标准。

电影想要吸引观众,片名的翻译的确是重中之重。

尝试在目的论指导下,进行电影片名翻译使我们具备了强有力的理论支持。

翻译目的论是功能派翻译的重要理论,由德国功能派学者费米尔(Vermeer)和诺德(Nord)等创立。

目的论认为翻译是一种交际行为,具有明确的目的和意图。

翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译的目的来确定,即“结果决定方法”。

这个“目的”有三种解释:译者的目的(如赚钱);译文的交际目的(如启迪读者);和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。

(仲伟合,1991:45)二、目的论遵循的原则根据目的论,所有翻译应遵循三个法则:1.目的法则。

它是目的论的首要法则。

该法则认为整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所需要达到的目的决定的。

2.连贯性法则。

它指的是译文必须符合语内连贯的标准。

所谓语内连贯是指译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。

从目的论角度看电影片名的翻译

从目的论角度看电影片名的翻译

关 于 目的 论 翻译 目的论是功能派翻 译的重要 理论。以 R e i s s 、V e r me e r 、No r d等 为 代 表的功 能主 义翻译理 论强调翻译是 有 明确的 目的和 意图 的交 际活动,应 从翻译 的 目的出发进行翻译 ,从而为 翻 译理论 的研究提供了一个新 的视角 。 ( 王 琳 ,2 0 0 8 ) 目的论认为 ,所 有翻译应 遵循j 个法则:l 、目的法 则。是 目的论 的首 要法 则。 该法则认为整个翻译过程 , 包 括翻 译方法和翻 译策略 的选择 ,都是 由翻 译 行 为 所 需 要 达 到 的 目的决 定 的 。 2 、连贯性法则 。指的是译文必须符合 语 内连贯 的标准 。所谓语 内连 贯是指 译 文必须能让接 收者理解 ,并在 目的 语文 化以及使用 译文的交际环 境中有 意 义 。3 、忠 实 性法 则 。指 原 、译 文 之 间应 该 存 在 语 际 连 贯 一 致 。语 际 连 贯 类似 于通常所说 的忠实于原文 ,而忠 实 的程 度和形式 则由译文 目的和 译者 对 原文的理解 决定。 以上三条法 则的 关 系如下 :忠实 性法则服从于 连贯性 法 则,而这两者 皆服从于 目的法则 。 ( No r d ,2 0 0 1 : 2 8 . 3 5 ) 目的论从译 文 目的来考察翻 译过 程 、 翻 译 策 略 等 问题 ,这 无 疑 是 “ 对 传 统等值理论 的突破 ,为译者 提供 了 新 的翻译视角”( 陈小慰 ,2 O o o ) ,它把 目光转 向 了翻译活动 中其他相 关因素 的研 究,提 出了翻译策略可调 整的新 的动 态灵活的翻 译模 式 在翻 译的过 程 中,译者被赋 予了更 多的权力 。 多 数情况下 , 译者会担当发起者的角色, 根据 委托人 的要 求或其他 需要 推断译

《2024年功能目的论视角下的中文电影片名翻译》范文

《2024年功能目的论视角下的中文电影片名翻译》范文

《功能目的论视角下的中文电影片名翻译》篇一一、引言随着全球化的不断深入,电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名翻译的重要性日益凸显。

中文电影片名翻译不仅关乎电影的推广与传播,更直接影响着观众对电影的第一印象和接受度。

本文将从功能目的论的视角出发,探讨中文电影片名翻译的特点、原则及策略,以期为电影片名翻译提供一定的理论支撑和实践指导。

二、功能目的论视角功能目的论认为,翻译活动应具备明确的目的和功能。

在中文电影片名翻译中,这一理论同样适用。

电影片名翻译的目的在于准确传达原片名的信息,同时考虑文化差异,使译文在目标语言中产生良好的效果。

因此,翻译者需根据不同的目的和功能,选择合适的翻译策略。

三、中文电影片名翻译的特点1. 文化性:电影片名往往蕴含丰富的文化内涵,翻译时需考虑目标语的文化背景。

2. 简洁性:片名通常短小精悍,易于记忆和传播。

3. 情感性:片名往往传达一定的情感色彩,如喜剧、悲剧、爱情等,需在翻译中体现。

四、中文电影片名翻译的原则1. 准确性:准确传达原片名的信息,确保观众对电影内容的正确理解。

2. 文化适应性:考虑目标语的文化背景,使译文在目标语言中产生良好的效果。

3. 简洁明了:片名应短小精悍,易于记忆和传播。

4. 情感传达:在翻译中体现片名的情感色彩,以激发观众的兴趣和情感共鸣。

五、中文电影片名翻译的策略1. 直译:对于那些具有明确概念和形象的词或短语,可采用直译的方法,以保留原片的风格和特点。

如《泰坦尼克号》可直译为“Titanic”。

2. 意译:对于那些含有抽象意义或文化内涵的词或短语,需采用意译的方法,以准确传达原片名的含义。

如《霸王别姬》可意译为“Farewell My Concubine”。

3. 创意翻译:在保证准确传达原片名信息的基础上,可通过创意翻译为片名增添独特的艺术效果和文化内涵。

如将《疯狂动物城》创意地翻译为“Zootopia”,既保留了原意又富有创意。

六、案例分析以《阿甘正传》为例,其英文原名为“Forrest Gump”,在中文翻译中,采用了直译与意译相结合的方法。

目的论的角度下浅析中国传统动画电影汉译英字幕翻译——以《白蛇缘起》为例

目的论的角度下浅析中国传统动画电影汉译英字幕翻译——以《白蛇缘起》为例

目的论的角度下浅析中国传统动画电影汉译英字幕翻译——以《白蛇缘起》为例近年来,中国传统动画电影在国内外市场上取得了巨大的成功,并吸引了越来越多的观众。

然而,与其它国家的动画电影相比,中国动画电影在国际市场上的影响力仍然较小。

其中一个重要的原因是中国传统动画电影汉译英字幕的翻译问题。

本文将从目的论的角度出发,浅析中国传统动画电影《白蛇缘起》的英文字幕翻译问题,并探讨如何提高中国传统动画电影的国际传播能力。

首先,我们需要了解目的论翻译理论。

目的论是一种翻译方法论,强调翻译的目的是为了有效传达信息,满足接受者的需求。

在动画电影中,字幕翻译是观众获取电影信息的主要途径之一。

因此,字幕翻译不仅仅是简单地将汉语翻译成英语,还需要考虑到目标观众的文化背景和习惯,以及电影情节和角色的特点。

《白蛇缘起》是一部中国传统神话故事改编的动画电影,以中国文化和价值观为基础。

因此,在翻译字幕时,需要尽可能地保留原汁原味的中国元素,同时又要能够让国际观众理解和接受。

这对翻译者来说是一项巨大的挑战。

首先,在翻译角色对话时,翻译者需要考虑到每个角色的个性和文化背景。

例如,在电影中,白蛇是善良而勇敢的女主角,而青蛇则是机智而狡猾的反派。

翻译者应该通过对话的方式和用词,准确地表达出每个角色的特点。

另外,一些中国文化中特有的谚语和成语常常会出现在角色对话中。

翻译者应该设身处地地去思考,使英文译文既忠于原文,又符合英语读者的习惯和口味。

其次,在翻译电影情节和背景时,翻译者需要注意文化差异和语言表达方式的差异。

例如,电影中的一场元宵节活动是一个重要的场景,而这在中国文化中是一个重要的节日。

翻译者应该寻找一个英文词汇或表达方式,能够在不失去原意的情况下,让国际观众理解并产生共鸣。

此外,电影中还有许多中国传统景点和风俗,如杭州西湖、端午节等,翻译者需要准确传达这些文化元素,并适当加入解释性的注释,以帮助国际观众更好地理解。

最后,在翻译歌曲和诗词时,翻译者需要注意时差和音韵的处理。

目的论视角下近五年中国电影片名英译方法研究

目的论视角下近五年中国电影片名英译方法研究

目的论视角下近五年中国电影片名英译方法研究目录一、内容简述 (2)1. 研究背景与意义 (3)2. 研究目的和方法 (5)3. 电影片名英译的重要性 (6)二、文献综述 (7)1. 国内外研究现状 (8)2. 研究领域存在的问题与挑战 (10)3. 研究趋势及展望 (11)三、理论基础与目的论概述 (12)1. 目的论的基本概念及理论框架 (13)2. 目的论在电影片名英译中的应用 (14)3. 目的论与其他翻译理论的比较 (16)四、近五年中国电影片名英译实践分析 (17)1. 电影片名英译的总体趋势和特点 (18)2. 近五年电影片名英译案例分析 (19)3. 翻译策略的演变及运用 (21)五、目的论视角下电影片名英译方法探讨 (22)1. 目的论指导下的翻译原则 (23)2. 电影片名英译的具体方法 (24)3. 翻译过程中的难点及解决策略 (26)六、实证研究 (27)1. 研究设计 (29)2. 数据收集与处理 (29)3. 实证结果分析 (30)4. 研究的局限性及改进建议 (31)七、结论与建议 (32)1. 研究结论 (34)2. 对电影片名英译的启示和建议 (35)3. 对未来研究的展望 (36)一、内容简述随着全球文化交流的日益频繁,电影作为文化传播的重要载体,其片名的翻译成为了跨文化交流的关键环节。

目的论作为翻译理论中的重要分支,为电影片名的翻译提供了新的视角和方法。

本文旨在探讨近五年中国电影片名在目的论视角下的英译方法,通过分析具体案例,揭示翻译策略的选择规律,以期为中国电影的国际化传播提供参考。

在过去的五年中,中国电影市场蓬勃发展,涌现出大量优秀的电影作品。

这些作品在国内外都取得了不俗的票房和口碑,在国际交流中,其片名的英文翻译却成为制约观众理解和文化传播的瓶颈。

针对这一问题,本文运用目的论作为理论框架,对中国电影片名的英译进行了深入研究。

目的论强调翻译行为的目的决定翻译方法和翻译结果,认为翻译是一种有目的的行为。

从目的论探析中文电影片名的英译

从目的论探析中文电影片名的英译

从目的论探析中文电影片名的英译苑丽英(太原学院外语系,山西太原030012) 摘 要:随着中国高水平的中文电影不断增多,对影片名的翻译提出了更高的要求。

但是,综观近年来登上国际舞台的一些国产影片名的英译,过分遵循语言学派翻译理论,太多使用字对字的直译手段,单纯地迎合英语观众的文化背景,过多地引用或效仿国外影片名的表达,忽略了中英文语言之间的本质差异,有些译文也缺乏语言美感。

因此,在进行中文影片名的英译时要以翻译目的为中心,心中装着观众,恰当选择直译法、意译法、音译法和创译法等多种翻译技巧和策略,使中文影片英译名在更好地反映影片内容的同时吸引西方观众,传播中国优秀文化。

关键词:目的论;中文电影片名;翻译策略 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-4970(2020)04-0090-05 随着“一带一路”建设的进一步推进,中国与世界各国的多方面交流也越来越频繁。

在日益频繁的交流与合作过程中,中国文化的对外传播趋势也愈加明显。

其中,作为能够多方面、多角度展现和传播中国文化的重要方式之一的国产电影也获得了越来越多走出国门、迈向国际的机遇。

近年来,有众多国产影片成功地获得了国际的认可。

电影作为文化的一种重要载体,在中国文化国际化的道路上起到了不可替代的作用。

因此,近年来许多学者开始把电影翻译作为研究对象,专注于电影这一独特艺术在世界文化相互传播中所起到的作用。

电影片名作为一部电影的名片,它在很大程度上决定了电影票房的高低,从而影响到了电影的商业价值,因此,电影片名翻译越来越得到了国内外翻译研究者们广泛的关注。

但是,纵观电影的翻译研究,对国产影片的翻译研究为数不多,其中对于国产影片名翻译的研究则少之又少。

因此,本文试图以国产影片名的英译为研究对象,结合目的论的翻译思想进行相关研究。

一、目的论概述目的论起源于20世纪70年代的德国,是由汉斯·弗米尔在功能翻译理论基础上所提出的一种翻译模式。

目的论的角度下浅析中国传统动画电影汉译英字幕翻译——以《白蛇缘起》为例

目的论的角度下浅析中国传统动画电影汉译英字幕翻译——以《白蛇缘起》为例

目的论的角度下浅析中国传统动画电影汉译英字幕翻译——以《白蛇缘起》为例目的论的角度下浅析中国传统动画电影汉译英字幕翻译——以《白蛇缘起》为例导言随着中国电影产业的快速发展,中国传统动画电影在国内外市场上取得了一定的进展。

然而,在海外观众中,这些电影的受欢迎程度相对较低。

其中一个重要原因是字幕翻译的问题。

本文将以中国传统动画电影《白蛇缘起》为例,探讨目的论翻译在汉译英字幕翻译中的应用。

一、目的论翻译目的论翻译是一种注重翻译目的和读者需求的翻译方法。

在字幕翻译中,目的论翻译更加重视观众的理解和沟通效果。

因此,在翻译过程中,翻译人员需要充分考虑观众的文化背景和语言习惯,以实现更好的传达效果。

二、中国传统动画电影的特点中国传统动画电影具有独特的文化风格和艺术表达方式。

与西方动画电影相比,中国传统动画电影更注重中国传统文化的展示和推广。

而在翻译过程中,这些文化元素的传达是至关重要的。

三、《白蛇缘起》的翻译分析《白蛇缘起》是一部以中国传统神话故事为背景的动画电影,它讲述了一个关于白蛇和许仙的爱情传说。

在翻译过程中,翻译人员需要既传达故事的情节和情感,又保留原著的文化特色。

1.人物命名在电影中,人物的命名往往反映了中国传统文化的特点。

例如,白蛇和许仙这两个人物的名字都与中国传统神话传说相关联。

为了使观众更好地理解故事情节,翻译人员需要在字幕中解释这些名字的含义。

2.文化背景解释在电影中,许多情节和对话都涉及中国传统文化的元素。

例如,龙蛇的传说、道家哲学和古代风俗等。

为了保持故事的连贯性和完整性,翻译人员需要在字幕中适当解释这些文化背景知识,以便观众更好地理解故事情节和对话。

3.语言复杂度和文化差异在字幕翻译中,翻译人员需要面对语言复杂度和文化差异的问题。

中国传统动画电影中常常使用古文和诗词等表达方式,这对翻译人员提出了更高的要求。

翻译人员需要在尽量保留原文句式和意境的基础上,灵活运用目标语言的表达方式来进行翻译。

从目的论视角看中国电影片名英译

从目的论视角看中国电影片名英译

从目的论视角看中国电影片名英译中国电影文化随着经济和电影市场的不断壮大而蓬勃发展,电影是一种重要的国际化文化传播交流手段和载体。

电影片名的翻译是对外传播第一步,德国功能翻译理论目的论,为中国电影片名的英译,指出了具有建设性的翻译策略和方法。

标签:目的论;电影片名;翻译策略引言电影是影像艺术,更是一种文化商品,负载着某种文化价值取向,是文化传播和交流的重要手段。

电影作为现代的文化交流手段,目的的达成离不开翻译。

片名是电影的名片,概括了电影的精华与灵魂,作用举足轻重。

英汉电影片名的翻译,国内学者从不同视角做了分析和探讨。

本文从德国功能翻译理论目的论角度出发,探讨了中国电影片名英译的翻译策略及其功能的实现。

一、目的论传统翻译理论强调忠实,功能派翻译理论主张翻译是一种目的性行为,汉斯·费米尔(Hans Vermeer)提出的目的论(Skopos Theory)认为“决定任何翻译过程的首要原则就是要明确整个翻译活动的目的是什么”(刘利艾,2008),其核心是:翻译方法和策略必须由译文的预期目的或者功能来决定,而“源语文本已不是译者的首要依据,源语文本只是译者在翻译前需获得的诸多信息的一种。

”(诺德,2001)在翻译中采取何种手段策略,目的论都给出了很好的指引,这同样也适用于影视翻译。

二、目的论与电影片名翻译电影是文学的一种形式,但显然不适用纯文学的翻译标准。

电影是商品,蕴含着巨大娱乐功能和商业价值,有着根深蒂固的商业取向和商业目的。

这决定了影视的翻译应当适当摒弃传统的“等效”、“忠实”等理论原则。

而目的论看来,这个标准或原则就是商业价值或观影效应的实现。

实现商业价值,需吸引观众,影视的翻译也需考虑观众的审美和接受能力,然而“忠实”等原则并非吸引观众所必须,为获得最多的观众或利润,电影片名的改译,甚至另译,目的论来看,都顺理成章。

就片名翻译的具体标准,郑玉琪提出了信息传递、美学欣赏、文化重构的原则。

《2024年功能目的论视角下的中文电影片名翻译》范文

《2024年功能目的论视角下的中文电影片名翻译》范文

《功能目的论视角下的中文电影片名翻译》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术形式,其片名翻译对于电影的传播和接受具有至关重要的作用。

在功能目的论的视角下,中文电影片名翻译不仅需要传达原片名的意义,更要考虑目标语文化背景下的接受度和市场效果。

本文将从功能目的论的视角出发,探讨中文电影片名翻译的策略和方法。

二、功能目的论视角功能目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的和功能。

在电影片名翻译中,功能目的论认为翻译的目的在于使目标语观众能够理解和接受原片名的信息,从而达到传播电影文化和商业价值的目的。

因此,中文电影片名翻译应遵循以下原则:准确传达原片名的意义、符合目标语文化习惯、易于记忆和传播。

三、中文电影片名翻译的策略和方法1. 直译法直译法是电影片名翻译中最常用的方法之一。

该方法直接将原片名翻译成中文,保持原意不变。

例如,英文片名“The Shawshank Redemption”被翻译成中文片名《肖申克的救赎》,直接传达了电影的主题和情节。

2. 意译法意译法是根据原片名的含义,用中文表达出相似的意境或情感。

例如,英文片名“City of Emptiness”被翻译成中文片名《空城》,通过意译传达了电影的孤独和空旷感。

3. 创新法在某些情况下,为了使电影片名更符合目标语文化习惯或更具市场吸引力,可以采用创新法进行翻译。

例如,英文片名“Interstellar”被翻译成中文片名《星际穿越》,通过添加“穿越”一词,使电影更具吸引力和想象力。

四、中文电影片名翻译的注意事项1. 尊重原意在翻译电影片名时,应尊重原意,确保翻译准确传达原片名的意义。

避免因误解或歧义导致观众对电影产生错误的印象。

2. 考虑文化背景不同文化背景下的观众对电影的接受度和审美标准有所不同。

因此,在翻译电影片名时,应考虑目标语文化习惯和审美标准,使翻译更符合当地观众的口味。

3. 易于记忆和传播一个好的电影片名应该易于记忆和传播。

因此,在翻译时,应尽量使翻译简洁明了、易于记忆,便于观众口口相传。

从目的论角度分析电影片名翻译

从目的论角度分析电影片名翻译

精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。

文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!从目标论角度分析电影片名翻译引言:电影是一种重要的艺术形式,它以视觉和听觉的方式,通过故事情节、人物形象、意象等元素,传递着各种不同的情感和思想。

目的论的角度下浅析中国传统动画电影汉译英字幕翻译——以《白蛇缘起》为例

目的论的角度下浅析中国传统动画电影汉译英字幕翻译——以《白蛇缘起》为例

目的论的角度下浅析中国传统动画电影汉译英字幕翻译——以《白蛇缘起》为例引言:在全球化的时代背景下,电影作为一种重要的文化传媒,越来越受到人们的关注。

而字幕翻译作为电影中重要的文化传递方式之一,对于传播电影的文化内核起到了关键作用。

尤其是中国传统动画电影,其独特的文化价值和魅力让国外观众也能够领略到中华文化的独特性。

本文将以中国传统动画电影《白蛇缘起》为例,从目的论的角度出发,探讨汉译英字幕翻译的策略与实践。

一、目的论理论及其在电影字幕翻译中的应用目的论是一种以实现交际目的为导向的翻译理论,强调翻译的目的性和实用性。

在电影字幕翻译中,目的论可以帮助翻译人员更好地把握观众的需求,准确传达电影的表达意图。

二、《白蛇缘起》的文化内涵和英文传播《白蛇缘起》是一部由中国传统动画电影创作的优秀作品,以中国传统神话故事为背景,讲述了白娘子与许仙之间的爱情故事。

电影中充满了深厚的中国文化内涵,包括传统的价值观念、民俗风情和中国画风格等。

然而,要想让影片在国外观众中产生共鸣,必须进行有效的英文传播,而字幕翻译是其中不可或缺的环节。

三、《白蛇缘起》汉译英字幕翻译的策略分析1. 文化信息的传达:在翻译过程中,不同于直译和意译,汉译英字幕翻译需要更多地依靠意译,以便传达中国文化中特有的思维方式、情感和意境。

2. 语言风格的适应:英语是一门不同于汉语的语言,翻译中需要适应英语的表达习惯和语言风格,使得字幕更具英文的自然流畅和表达效果。

3. 确保情节连贯性:在字幕翻译过程中,需要保持剧情的连贯性和逻辑性,确保观众能够准确理解故事情节,避免信息的丢失或误解。

四、案例分析:《白蛇缘起》中的字幕翻译实践1. 文化成语的翻译:影片中涉及到了一些中国文化成语,如“卧薪尝胆”、“鹤立鸡群”等,这些成语在翻译过程中需要根据上下文和观众背景做出合适的译文选择。

2. 呼应中国画风:《白蛇缘起》采用了中国画的艺术风格,字幕翻译中需要选择与之呼应的词汇和表达方式,增强视觉与听觉的统一感。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Value Engineering 0引言电影是目前最有影响力的大众文化和媒体之一,它已经成为我们现代生活的重要组成部分。

由于其独特的风格,语言和丰富的文化内涵,电影比其他艺术形式更能直接地推进文化交流。

随着国际文化交流的日益频繁,中国与海外之间的联系也日益紧密,特别是在经济,文化方面。

越来越多的英语电影已进入中国市场,与此同时,我国电影事业也一直致力于向国际市场拓展。

电影的片名就如同商标,在影片的传播中起着重要的作用。

片名的翻译一方面可以帮助观众初步了解影片内容,另一方面可以起到吸引观众,提高票房的作用,因此,电影片名的翻译是十分重要的。

片名的翻译要考虑到很多因素:内容,体裁,风格,文化等等,要将各种因素协调于片名的翻译中不是一件容易的事情。

本文从目的论角度探讨中国电影片名的翻译,倡导以观众为取向,提出电影片名英译的相关策略。

1翻译的目的论目的论是功能翻译理论的核心,最初是由德国功能派翻译理论家汉斯·威密尔(Hans Vermeer )提出。

威密尔认为翻译必须遵循一系列原则,目的原则居于首位,其次是连贯原则和忠实原则。

连贯原则指的是译文必须内部连贯,应考虑接受者的背景和文化,便于译文读者理解。

忠实原则指的是译文必须与原文存在某种对应关系。

忠实原则从属于连贯原则,而连贯原则和忠实原则都从属于目的原则。

目的原则指的是翻译活动应以目的为指向,调整翻译策略,具体情况具体分析,也就是说,翻译的目的决定翻译的策略。

目的论的核心就是:翻译策略由译文的预期目的决定。

翻译目的论突破了传统的结构主义等值翻译观,提出了翻译的本质不仅是语言方面的转化,而是建立在语言形式上的不同文化之间的交流。

该理论拓宽了翻译理论研究的领域。

目的论从译者的新视角来阐释翻译活动,赋予了译者较大的权利,体现了译者的主体地位。

从目的论的角度出发,译者在翻译时应根据翻译的目的,再结合译文读者的背景和文化知识,灵活选择翻译方法,不必拘泥于与原文对等。

只要能达到翻译目的,译者可以采用直译的方法,也可以采用意译的方法,或者同时采用多种翻译方法。

2目的论在电影片名翻译中的应用根据目的论,不同的目的决定不同的翻译方法。

任何翻译活动都是有目的的,当然电影片名的翻译也不例外。

中文片名的英译主要有以下目的:反映剧情,便于理解,激发兴趣,提高票房。

将目的论应用于中文片名的英译中,可以得出中文片名英译时必须遵循以下原则:2.1信息原则为了达到反映剧情的目的,片名英译时必须以影片信息为基础,凸显影片的主要内容,让观众一目了然,对影片内容有个大致的了解。

如:陆川导演的大片《南京,南京》译为The cityof life and death 。

这个译名充分地表达出影片的主要内容,“life and death ”让人立刻联想到战争的残酷,同时又用“the city ”将“南京”这一概念表达了出来。

观众看到这一译语时,首先能够联想到影片与战争有关;其次,如果译文观众对中国历史文化有所了解,便会猜测这个影片可能讲的是南京大屠杀。

遵循信息原则的译名有助于观众对影片内容的理解。

2.2文化原则为了达到便于理解的目的,片名英译时必须考虑译文观众的文化背景,语言应符合译文观众的表达习惯。

对于同一形象,观众的文化背景不同,会产生不同的理解。

因此,翻译时一定要了解文化差异,不然可能会本末倒置,让观众不知其所以然。

以顾长卫的电影《孔雀》为例:该影片讲述的是关于梦想的故事,反映了急剧变化的社会中普通人的命运沉浮,取名为孔雀的原因与孔雀在中国文化中的象征意义是密切相关的,然而,在西方文化中“peacock ”却表示骄傲自满的人。

因此,电影《孔雀》若直译为peacock 显然是不合适的。

2.3美学原则为了达到激发兴趣的目的,片名英译时必须注重译文的美感,用目的语的艺术形式将原文的艺术形象具体生动地表现出来,吸引观众的注意力,引导观众去体会影片的艺术气息,感受影片的美学价值。

如:电影《赤橙黄绿青蓝紫》译为All Colors of the Rainbow ,译名恰如其分地对应了电影的中文片名,体现了内容的对等美,但又不拘泥于原名,形式有所创新,“rainbow ”一词既传达了原名的内容,又具有意象美,带给观众赏心悦目的美感,更符合西方人的审美观。

2.4商业原则为了达到提高票房的目的,片名英译时必须以它所能带来的商业利润为衡量标准。

好的译名应该起到吸引观众,提高票房的作用。

因此,翻译时应该综合考虑各方面因素,比如电影风格,文化差异,审美习惯等,争取使译名赢得观众的喜爱,尽可能多得吸引观众。

如:经典电影《神话》译为The Myth ,译名十分简洁,符合影片的内容,“Myth ”一词在西方文化中的意义与汉语中“神话”一词的意义相近,该词的使用缩小了文化差异,便于目的语观众理解,同时又制造悬念,激发观众的观看欲,提高了票房。

3基于目的论的电影片名英译的策略基于目的论的启示,笔者得出电影片名英译时应该遵循信息原则、文化原则、美学原则和商业原则,因此,中国电影片名英译时可以灵活采用以下几种方法来实现翻译的目的:3.1音译音译就是直接用拼音拼写中文片名的方法。

有一些中国电影直接以人名、地名、历史事件及英语中无法对应的词汇命名,这类片名英译时可以遵循名从主人的原则,采用音译的方法。

直接采用音译可以体现影片的异域风情,吸引译文观众的兴趣,又可以避免误解和歧义的产生。

如:电影《阿诗玛》译为Ashima ,《花木兰》译为Mulan ,《周恩来》译为Zhou Enlai ,《林则徐》译为Lin Zexu 。

对于这一类电影片名,音译不失为一种独具匠心的好方法。

但是,音译也有不少弊端,对于外国观众来说,拼音只表音不达意。

因此,也———————————————————————作者简介:张慧(1987-),女,河南三门峡人,研究生,研究方向为英语教学;李盈(1988-),女,河南三门峡人,研究生,研究方向为认知语言学。

从目的论角度谈中国电影片名的英译Skopos Theory Approach to the English Translation of Chinese Film Titles张慧①Zhang Hui ;李盈②Li Ying(①陕西师范大学,西安710062;②长安大学外国语学院,西安710054)(①Shaanxi Normal University ,Xi'an 710062,China ;②Chang'an University School of Foreign Studies ,Xi'an 710054,China )摘要:在国际文化交流日益频繁的今天,电影已经成为文化传播的一种重要途径。

好的片名翻译可以推进中国电影在国外的传播,对于国内外文化的交流至关重要。

本文阐释了电影片名翻译的意义,以及目的论在电影片名翻译中的应用,由此进一步提出了电影片名英译的相关策略。

Abstract:With the increasing international cultural communication,films have become an important means to cultural transmission.Good translation of titles can promote the spread of Chinese film abroad,which is crucial to cultural communication.This article mainly illuminates the significance of translation of film titles and the application of Skopos Theory to English translation of film titles.At last,it puts forward some related strategies about English translation of film titles.关键词:目的论;电影片名英译;应用;翻译策略Key words:Skopos Theory ;English translation of film titles ;application ;translation strategies中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2012)01-0235-02·235·价值工程0引言实验室作为高等学校教学和科研的重要基地,是新形势下培养高素质人才、出高水平成果、服务经济建设的主要场所。

实验室建设和教学管理不仅是高等学校办学实力的标志,也是教学水平、科研水平和管理水平的重要体现。

为了适应国家对实施素质教育要求的不断强化和高新技术的迅猛发展,2007年我院成立了建筑环境与设备工程实验室。

实验教学是高等教育教学过程中实践性教学的一个重要环节,对于培养学生的创新能力、实践能力和创业精神有着不可替代的作用。

如何加强实验室教学管理,提高实验教学质量已成为高校面临的一个重要课题。

对山东英才学院来讲培养的是应用型的具有实践能力和创新能力的专门人才,实验环节的教学更不可忽视。

另外,实验室不仅是高校培养高素质人才的实践基地也是学科建设、科研活动的坚实基础。

是否有适合本学院发展的实验室及相应的教学管理严重影响着学校的发展。

1山东英才学院(以下简称“我院”)建筑环境与设备工程实验室的现状和改革的必要性我院2006年设置了供热通风与空调工程技术专业,2010年设置了建筑环境与设备工程本科专业。

学校和院系非常重视建筑环境与设备工程专业的专业建设,也非常重视本专业的实验教学管理和教学改革探索,2007年成立了建筑环境与设备工程实验室,目前拥有21台仪器设备已基本满足本科教学要求,但是,建筑环境与设备———————————————————————作者简介:赵玉兰(1981-),女,山东济南人,学士,讲师,主要研究方向为建筑环境与设备工程实验室的建设管理与教学。

民办高校建筑环境与设备工程实验室管理与实验教学的改革与完善Building Environment and Equipment Engineering Laboratory Management in Private Universitiesand Experimental Teaching Reform and Perfect赵玉兰Zhao Yulan(山东英才学院,济南250104)(Shandong Yingcai University ,Ji'nan 250104,China )摘要:随着社会、经济的发展和生活水平的提高,新技术、新材料、新产品不断出现,为适应社会和国民经济的发展和变化,本文根据山东英才学院建筑环境与设备工程实验室的现状,面对不同层次不同专业学生的实验教学情况,提出我院建筑环境与设备工程实验室的管理和实验教学需作相应的改革和完善。

相关文档
最新文档