中国传媒大学翻硕考研专业课复习规划策略
中国传媒大学传播学专业课考研复习规划
每3名成功跨校跨专业学员有2名来自跨考 中国传媒大学传播学专业——完备学习计划李燕前言:学校现在改变命题的方式了,重要命题都是多人命题,每人命多套题的,然后随机选题的。
例如:ABC老师分别命三份卷子,然后随机九选出一份,有的甚至更多。
所以不要指望所谓的捷径,真的不靠谱的,最后白白浪费自己的时间和精力。
自己踏踏实实的努力是最有效的办法,不论成败,都坦然。
一、一、专业信息介绍(跨考考研提供)1、院校专业信息学校简介:中国传媒大学是教育部直属的国家“211工程”重点大学。
学校致力于广播、电视、电影、网络、出版、报刊及新媒体高层次人才培养和科学研究,是一所文、工、管、理、经、法多学科协调发展,以信息传播为特色的综合性大学。
现有4个博士后流动站、24个博士点、48个硕士点、6个专业学位硕士类别。
传播学专业(050302)传播学是从西方传入中国的一门新兴学科,经过三十多年的发展,已经成为一门相对比较成熟的学科。
该专业主要包括理论传播与传播史、应用传播、传播研究方法、电视文化传播、媒介与女性、国际传播几个方向。
该专业培养目标是,培养具有人文关怀、创新意识和团队精神的传播学方面高层次的专门人才。
系统掌握本专业的基础理论和专门知识,得到相应的科研训练,较熟练地掌握一门外国语,能综合运用本专业的基础理论和专门知识,在传播学领域独立进行专题研究或从事实践工作,具有延伸和拓宽自己的知识和进行创造性工作的能力。
本专业全日制攻读硕士学位的学习年限一般为三年。
课程设置:1.专业必修课:传播学理论、传播史、基础统计学、传播研究方法、文化与传播研究2.专业选修课:传播效果理论与应用、传播制度比较研究、传播学名著选读、国际新闻史、跨文化传播研究、文化外交研究、传播全球化研究、世界政治与中国外交、新媒体传播形态与传播规律研究、国际传播史、电视编导理论与实务、影像文化研究、电视采访研究、电视影像语言、电视美学研究、电视写作研究、3.补修课(不计学分):新闻理论、新闻采访、电视概括、新闻写作考试科目:①101政治②201英语一、202俄、203日选一③708传播学理论与历史④811综合考试[新闻传播学]二、复习规划指导复习规划指导(跨考考研提供)1、大纲解析(1)传播理论与历史《传播学理论与历史》考试的主要内容包括传播学史、传播基本原理、传播者和传播体制研究、传播内容与文化研究、传播媒介研究、受众研究和传播效果研究等。
中传考研经验谈4
中传考研权威辅导机构----凯程考研中传考研经验谈1一.是制定切实可行计划。
没有学习计划,太过盲目,会发现自己反复停留在一个知识点,不能前进。
这种复习方式,既耽误时间、耗费精力,也影响自己的成绩提高。
在教学和培训过程中,我一直强调要大家制定计划,要合理安排自己的工作、学习时间。
正常来讲,暑假结束前,要完成第一轮复习。
11月份要完成第二轮“精”复习,即在这一轮复习中,要适当提高做题的难度。
在考前,要完成真题模拟复习。
有这三轮复习,也就可以沉着应考了。
二.是合理分配复习时间。
要给自己的时间,做“横向”和“纵向”的分配。
比如,具体到每一天,早上时间比较清醒,可以先背诵2个小时的英语作文和单词。
上午时间,可以换换大脑,做一套数学试卷,再修订一下错题。
午睡后,可以把逻辑和写作,作为复习重点。
晚饭前,则可以集中精力,做一套数学试题。
睡觉前的几个小时,把一天的学习任务,都总结一下。
这样,每天的进度,都属于高强度的复习,有利于自信心的提高。
有些同学可能存在偏科现象,则可以在暑假集中10天的时间,进行突击学习。
应试效果也是不错的。
三.是学会使用科学教材。
我一般建议大家以往年真题和文都模拟试卷为准。
建议大家一定要把历年真题都做几遍。
注重题型结构,解题思路,对所掌握知识进行强化。
真题才能真正反映出题人的思路,有助于与出题人命题方向对接。
中传考研权威辅导机构----凯程考研建议大家可以选用相关教材,这些试题都是以往年真题为准的,没有偏题、怪题,联考考试的内容肯定会在大纲规定的范围之内,题型和试题结构相对稳定。
复习的过程本身也是一个自信心培养的过程。
合理、科学的教材,才能练出成绩、练出自信。
中传考研经验谈2电视文化传播:初试是属于传播学下设方向,复试属于电视系。
复试线:365(57 57 86 86)复试内容:专业课笔试、英语听力口语、电视学院加试(英语笔试+纪录片分析)、专业面试4月17日报道地点:研究生院复试通知书上我的报道日期是4月18日上午,但听说可以提前报道,就选择了17号下午报道。
2024考研心得中传媒体策划与运营考研经验
2024考研心得中传媒体策划与运营考研经验作为一名成功考取中传媒体策划与运营专业的考生,我想与大家分享一下我的备考经验和心得。
希望能够对后来者有所帮助。
一、备考前的准备工作首先,我建议大家在备考之前要充分了解这个专业,包括专业的学科体系、重点研究领域和就业前景等方面的内容。
了解专业的背景和特点,有助于我们更好地制定备考计划和复习重点。
其次,要认真研究考研政策,了解今年考研的大纲要求和考试形式。
中传媒体策划与运营专业的考研科目包括政治、英语、综合能力和专业课四个科目,所以我们需要有针对性地复习这些科目,并合理安排时间,确保每个科目都得到充分的准备。
二、科目复习的策略1.政治复习2.英语复习英语是考研中的一项必考科目,我们需要重点复习词汇、阅读和翻译。
对于词汇,我采用了记忆表格的方法,将重要的词汇整理成表格,方便记忆和复习。
对于阅读,我建议大家多读一些英文文章,提高阅读速度和理解能力。
翻译是一项需要多练习的技能,可以选择一些经典的翻译素材进行练习。
3.综合能力复习综合能力考查的是我们的综合运用能力,需要大家懂得综合运用所学的知识来解决实际问题。
我的复习方法是选择一些经典的案例进行研究和分析,将知识应用到实际场景中。
还有就是要关注时事热点,这样能够有助于我们更好地回答分析问题。
4.专业课复习中传媒体策划与运营是一个新兴的专业,所以专业课的知识比较前沿和实用。
我们可以通过阅读相关的书籍和研究文献来加深对专业知识的理解和掌握。
同时,像翻转课堂、项目实践等方法也很有帮助,可以提高我们的实际操作能力。
三、备考期间的注意事项1.时间管理备考期间,时间管理是非常重要的。
我们需要将时间分配给不同的科目,并保持一个合理的学习节奏。
如果时间安排得当,能够充分利用时间,我们就能够更好地掌控复习进度。
2.保持良好的心态备考期间,难免会遇到各种困难和挫折,但是我们要保持积极乐观的心态。
要相信自己能够克服困难,取得好的成绩。
同时,要保持良好的生活习惯和健康的身体状态,才能更好地应对考试。
中国传媒大学英语翻译硕士备考策略
北鼎教育,专注北外考研及全国外语专业考研辅导!中国传媒大学英语翻译硕士备考策略中国传媒大学的翻译硕士始于2015年(考试日期是2014年12月),除了政治以外,翻译硕士英语、英语翻译基础和汉语写作与百科知识。
汉语写作与百科知识是日语翻译硕士和英语翻译硕士都考的内容,这一科我们单独讲。
翻译硕士英语翻译硕士英语满分100分,主要考查同学的英语基础。
这一部分并不考听力,但是要考同学语法表达与词汇积累。
第一道大题是单选,每小题1分,共计20分。
接下来考改错,和英语专八的形式是一样的,这一部分一共是10分。
然后是阅读,阅读部分和大部分学校一样,开始考30分的四选一阅读题,然后是10分的新题型阅读。
这里的新题型和雅思比较像,考了TF题和填空题。
最后的30分是作文。
英语翻译基础英语翻译基础满分150分,主要考词条和篇章翻译。
2015年的词条涉及到的很多内容与新闻传媒业相关,涉及到了报刊的名称,后来的真题中出现了与其他学校翻译类型比较像的类型,比如政治、政府工作报告类等等的词汇。
篇章英译汉和汉译英都比较偏向文学,有时候也涉及到传媒类文章。
备考策略传媒大学的翻译硕士到了2018年才招收第四批学生,故真题比较少。
大家在研究好仅有的一些真题的同时,也需要同学们适当参考参考兄弟院校的题,以不变应万变。
根据学校的命名,传媒大学会考一些与新闻文体相关的文章,所以同学要多看这类文章,学学新闻类文章的行文风格和用词。
翻译硕士英语和大部分院校的题型比较类似,所以这一科靠平常功夫就好。
时间计划如果是本专业的同学考中国传媒大学的翻译硕士,那么好好利用高级英语课程和翻译课程夯实基础,暑假开始继续强化,按照学校的时间走就可以。
如果是跨专业的同学,建议从英语专业四级的内容学起,等到强化到一定程度再做英语专业八级的题目。
翻译的话建议从现在开始就练习,可以采用三级笔译的教材作为练习教材,一点一点研究译文。
每天要做一定量的练习。
中传新闻传播硕士考研专业课最全面的复习经验
中传新闻传播硕士考研专业课最全面的复习经验中传的新闻传播硕士的专业课共有两科,一是新闻与传播专业综合能力,二是新闻与传播专业基础,专业课分值高,拉分恐怖,最重要的还是新闻理论,这是最拉分的一项,需要深入挖掘。
这里重点讲讲专业课的学习和答题。
先谈谈这两门专业课怎么学。
首先,这种文科类型的东西,没别的方法,就是多记多背,反复背诵,没有捷径。
再说说背的东西从哪儿来,凯程网站上罗列了两门专业课总共有16本参考书,但按照老师的指导学习,不要全面开花,那么大的量肯定看不完,必须选择重点,在拿到参考书后,大致浏览一下,然后按照凯程老师发的两门专业课的考试大纲,老师会对照考试大纲将参考书中的内容都整理出来,每个知识点都要做得很详细,同时要考虑到知识点之间的相互联系和容易延展到的其他的知识点,大纲上没有的知识点凯程老师会加以补充,同时形成系统性,这样会方便之后的背诵。
整个资料的整理工作最晚应该在9月开始之前完成。
整理完资料之后就要开始背诵了,凯程老师建议从8月中旬开始背诵,8月中旬到9月底完成第一遍背诵,10月初到10月底完成第二遍背诵,11月初到11月20日前后完成第三遍背诵,在12月20前后又将所有内容背了两遍,因为越来越熟练,到最后不到一周就能将所有内容在脑海中滚动一遍。
在背诵过程中同样是先建立框架再往里面填充内容。
以中国新闻史为例,先将所有内容以时代为标准划分为大概8个章节,然后列出每个章节的报纸、报人和事件,再将每个报纸、报人、事件的内容填充进去,依次展开。
将所有知识在脑海里按照制定好的框架像放电影一样反复滚动播放。
凯程老师总结历年学生背诵经验,建议考试背诵的时候采用的是边背边写的方法,效果很好。
中传的考试特别重视知识面,而不会对问题进行特别深度的挖掘,因此在背诵的时候要特别注意把复习的面铺开,不能抱有任何的侥幸心理。
任何你放过的知识点都可能出现在考卷上。
还有一点非常重要,中传考研所有的答题就非常重视举例子,比如谈到媒介伦理师范你就可以写21世纪经济报道沈灏案或者新快报穷骨头案的例子,而且如果真的答不出来别的东西那就举例子吧。
专硕复习计划
专硕复习计划一、前期准备。
在开始专硕复习计划之前,我们需要做好一些前期准备工作。
首先,要对自己的专业基础知识进行梳理和回顾,找出自己的薄弱环节。
其次,要对专硕考试的大纲和重点进行深入了解,明确考试的内容和要求。
最后,要制定合理的学习计划,合理分配时间,确保每个科目都有足够的复习时间。
二、科目复习安排。
1. 专业课复习。
专业课是专硕考试的重点,因此要将更多的时间和精力放在专业课的复习上。
首先要对每门专业课的知识点进行梳理和整理,建立知识框架。
然后要通过刷题和做题来加深对知识点的理解和掌握。
最后要进行专业课的模拟考试,检验自己的学习成果。
2. 英语复习。
英语是专硕考试的通用科目,因此要重点复习英语。
首先要扩大词汇量,提高阅读和听力能力。
其次要加强写作和翻译练习,提高语法和表达能力。
最后要进行英语的模拟考试,检验自己的英语水平。
3. 政治复习。
政治是专硕考试的必考科目,因此要认真复习政治知识。
首先要对政治理论进行梳理和总结,掌握重点和难点知识。
然后要多做政治题库和模拟试题,加强对政治知识的运用和理解。
4. 数学复习。
数学是专硕考试的选考科目,但也是很多考生的难点。
因此要认真复习数学知识,掌握基本的数学方法和技巧。
要多做数学题,提高解题能力和速度。
三、复习方法和技巧。
1. 制定学习计划。
要根据自己的实际情况和考试时间,制定合理的学习计划。
要合理安排每天的学习时间,确保每个科目都有足够的复习时间。
2. 注重基础知识。
复习过程中要注重对基础知识的巩固和提高。
只有打好基础,才能更好地理解和掌握专业知识。
3. 多做题多练习。
要通过做题和练习来巩固和加深对知识点的理解。
要多做专业课题库和模拟试题,加强对知识点的运用和理解。
4. 注意方法和技巧。
在复习过程中要注意学习方法和技巧。
要找到适合自己的学习方法,提高学习效率。
要注意解题技巧,提高解题速度和准确率。
四、复习心态和调整。
复习过程中要保持积极的学习心态,要坚信自己能够取得好成绩。
mti考研复习计划
mti考研复习计划
思路1:
1. 确定复习的时间和周期:例如每天晚上复习2小时,每周复习6天。
2. 制定每天的复习内容和目标:例如每天复习一到两个章节的内容,掌握重点知识点。
3. 制定每周的复习重点:例如每周重点复习上周学习的内容,并进行练习和总结。
4. 制定每月的复习计划:例如每月进行一次全面回顾和总结,查漏补缺。
5. 定期进行模拟考试:例如每个月进行一次模拟考试,检验复习效果并发现不足。
6. 制定阶段性复习计划:例如在离考试前1个月开始集中复习,每天复习4-6小时,全面巩固知识点,并进行模拟考试和真题
练习。
7. 注意调整和改进:根据自身情况和复习效果,适当调整和改进复习计划,更好地适应考试的需要。
思路2:
1. 分阶段制定复习计划:根据考研的时间安排,将整个复习过程分为多个阶段,并为每个阶段制定具体的计划。
2. 确定每个阶段的学习重点:对于每个阶段,确定学习的重点和难点,合理分配时间和精力。
3. 制定每天的学习计划:根据每个阶段的进度,为每天制定具体的学习计划,并尽量保持时间的连续性和规律性。
4. 合理分配复习时间:将每天的复习时间合理分配,注意调配各科目和各学习任务之间的时间比例。
5. 制定每周的复习计划:为每周制定总结性的学习计划,回顾所学内容,做题和总结,发现问题并加以改进。
6. 运用学习方法和技巧:在复习过程中,根据不同的科目和内容,灵活运用不同的学习方法和技巧,提高学习效果。
7. 留出适当的休息和娱乐时间:合理安排学习和休息的时间,保持良好的身心状态,提高学习效率和复习效果。
翻硕英语专业课复习备考方法
翻硕英语专业课复习备考方法
翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。
对于两门课即翻译根底和汉语写作与百科知识都有一个共同的要求,就是要具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识,因此就要求考生平时注意积累,多看一些人文社科类的书籍,多关注时事和热点问题,例如某名校在英语翻译根底的考试中就考查了一个热点名词"zero-sum game",即零和博弈,这个考题既可以出现在翻译根底中,也可以出现在百科知识的考查中。
1、每天定量翻译,比对原文与译文,总结提高。
建议准备专门练习本,本中间划线,左栏做练习,右栏做批改。
一定要练习写字速度,字迹大方,工整。
2、每天定时阅读媒体与杂志(如China Daily, 经济学人等),总结缩略语。
3、定期对做过的练习进展归类(每周)。
4、关注所考学校考研大纲以及参考书目,在共性复习的根底上针对所考学校的特色选取相关类资料进展练习。
1、百科知识主要考查文学和历史文化的内容,同时兼顾一些热点的学科和时事,比方经济学和政治学,这个科目要求考生注意平时的积累,多阅读文学、历史等人文类书籍,同时对于热点时事加强关注。
2、应用文写作主要要求掌握相应的句型和格式化的表达方式,多看、多记相关的模板、,多做练习。
3、对于命题作文或者说大作文,一方面要求知识、素材的积累,以便写作过程中有相关的材料、内容可写,知识、素材的积累
可以和百科知识局部合并进展,如果没有相应积累,写作过程中就会成为无源之水、无米之炊。
4、对于大作文的练习可以分为两种,一种是按照考试的方式进展正规的练习,另一种就是根据详细的题目,在头脑中形成相应的文章架构和要使用的素材。
中国传媒大学新闻与传播硕士(MJC)考研复习攻略(韩rz)
中国传媒大学新闻与传播硕士(MJC)考研复习攻略(韩rz)徐老师:各位同学大家好,我们今天邀请到了凯程的一位成功学员,是我凯程集训营VIP 学员,韩rz同学。
我跟rz的印象是比较深的,因为我们在复试的时候,做了几次模拟面试。
那么首先请你给大家做一个自我介绍,大家认识一下,好吧?韩rz:大家好,我叫韩rz,本科是来自大连外国语大学英语新闻的专业,我考入的是中国传媒大学的新闻与传播的专业硕士,方向是国际广播电视,是今年新开的一个方向。
我的初试成绩是357分,政治59分,有点低,不大好意思跟大家讲。
英语考的还算挺好的,英语80分。
专业课一是105分,专业课二是113分,总体来说是一个不是很高的成绩,但是我非常非常感谢集训营可以让我这样一个不是特别高的分数的这样一个学员,可以最终考入中传。
徐老师:好,要给大家提醒这么几点,我们刚才和高巧玉(音)同学也录了一段视频,巧玉在视频里说,有一位同学和她正在相互提问,这位同学是谁呢,就是rz。
刚才我们在视频里说,你们考完之后都非常的兴奋,知道录取的真的是一个喜事啊。
韩rz:对对对徐老师:然后她们两个人就手拉手结伴跑到厦门深海去玩。
在他们结束旅游之后,可能后边还有旅游是吧。
中途我就说你们来给同学们讲一讲经验,他们两个都很快答应下来,也很愿意把自己的经分享给大家,专门坐飞机过来。
我想大家听完之后也特别的感动,所以接下来要认真听,看师姐们是怎样讲述自己的考研故事的。
那么,rz是什么时候来凯程的?韩rz:我来凯程比较早我是大概去年12月份的时候,是从网站首先就知道了我们这个集训营的信息,就比较感兴趣,首先就联系了我们这边的课程顾问。
之后正式地就是一月份的时候,是来这边上了一个寒假集训营。
当时这个集训营大概有13天左右,这13天我就觉得收获很大,因为突然感觉在大学里边已经很散漫了,散漫很多年之后,忽然找到了自己当初要备考高考的感觉。
然后当时就觉得很有这样一种动力,很希望能继续和身边这些很拼搏的人,可以一起完成我们这个梦想。
英语翻译硕士考研规划
英语翻译硕士考研规划2018英语翻译硕士考研规划翻译硕士(MTI)自2008年设立以来,其热度就只涨不减。
今天我就跟大家分享一下,英语翻硕的考研复习规划。
首先大家要锁定自己的目标院校,因为各个院校提供的参考书,或者说考试侧重的领域也不同。
有的侧重文学翻译,也有的侧重实用文体翻译,如:财经翻译、计算机翻译、医学翻译等。
选定目标院校后,就可以按照复习规划进行备考了。
这里,我把复习规划分为四个阶段。
第一阶段:考前12-6个月(即至少提前半年准备)。
基础阶段开始整理一个参考书清单,如下图所示。
在复习的过程中,可以按照先易后难的顺序。
我在备考翻硕的时候,就是从冯庆华的《实用翻译教程》、何刚强的《笔译理论与技巧》开始看。
所以是,先接触基本的翻译技巧或者理论,同时欣赏好的译文,比如张培基的《英译中国现代散文选》系列。
另外,准备一个便携的笔记本,专门用来记单词!老话说的好,“Rome wasn’t built in a day.”平时单词的`积累非常重要,大家可以买市面上的MTI词汇书。
更多的积累,还是在平时,译员要具备丰富而扎实的知识储备。
要积累,就要多看、多听。
阅读材料可以是各种报刊网络资源,这里给大家推荐,口译专业的同学可以多听CNN, BBC, VOA等新闻,虽然是老生常谈了,但毕竟是非常权威且可靠(不会出现错词或者Chinglish)的,连翻译女神张璐都在坚持听了,你还有什么理由不坚持呢?阅读的材料如China Daily,里面有很多最新的时政新闻词条,非常适合备考翻硕的同学。
当然手机党也可以关注“译匠”、“口译猿”、“开言英语”等微信公众号。
关注他们每天推送的词条翻译,或者新闻,认真记下来,反复去看,去背,这样你才有源源不断的语言素材。
下图仅供参考。
以上是针对两门专业课——翻译硕士英语和英语翻译基础的复习规划。
那么政治和汉语百科知识与写作也很重要。
政治部分推荐大家用跨考政治内部的讲义,以及考研命题人基础考点400条。
中传MJC考研专业课答题技巧
中传MJC考研专业课答题技巧很多同学会发现自己在平时复习中效果不错,但是在模拟做题中就很难答中采分点,这其实是大家没有掌握新闻传播专业考研的答题技巧,凯程考研将从以下5方面为同学们的答题提出一定的建议,希望同学们可以掌握这些技巧,在考试中取得好成绩。
1、分配好答题时间与控制好字数新闻专业的考试题量相对较大,很多题目都是对宏观性问题的考查,涵盖面大,可能会出现胸有千言无从下笔,一旦下笔又收不住的感觉,在某些题目上耗时过多,会导致整体时间不够,影响分数。
因此一定要根据题目分值控制字数和时间。
名词解释字数应该控制在200字以内,解答题大约700字,而论述应该在1000字以上,可根据具体情况和个人风格酌情加减。
2、学会应对复习漏点研究生考试是选拔性考试,肯定会出一些难题来拉开差距。
复习再,也难免有疏忽之处,因此在考试中遭遇没复习到或不大了解的东西,再正常不过。
这时千万不要慌,可先答其他有把握的题目,后再对漏点攻坚。
新闻学并非孤立的理论,很多知识点都有相关性,可以采取延伸思考的办法,从其他角度或知识点切入题目,结合知道的基本理论加以延展,只要“合情合理”就可以了。
同时,要注意答题技巧,总结出同类问题的区别与联系,可以举一反三。
3、把握答题风格答题不能死抠书本,应该在充分掌握基本理论的基础上,有所变化,按照自己的思路答题,有逻辑有重点,不要太空洞。
对于论述题,不能只干巴巴列理论条款,尽量按照论文的方式来写,理论完整论述,自圆其说,首尾呼应。
跨专业考生答题时很容易暴露“外行”本色,因此一定要加强专业素养,通过阅读专业期刊和学者论文了解学界业界的新动态,在考试中合理应用可能会产生意想不到的效果。
尤其注意年末或来年年初的期刊中会有全年热点总结,考试中可能涉及。
4、字迹清楚。
字迹是给阅卷老师的第一印象,字写得好看不好看并不重要,但是一定要写得清楚,字不要挤到一起,没有间隔。
卷面如果很干净,还没有看具体的文字,就已经给人一种清新的感觉。
考mti复习计划
考mti复习计划考MTI复习计划:本计划旨在帮助考生高效备考MTI考试。
下面是具体的复习安排:1. 设立明确的学习目标:首先,明确自己的学习目标,包括达到的分数、所需时间以及复习重点。
确保目标具体、实际可行。
2. 制定周计划:将整个复习过程分解为每周的计划。
根据自己的时间安排,合理分配每周的复习内容和时间。
确保每周包括所有的考试科目。
3. 细化每日计划:根据每周计划,将每天的任务分解为更具体的学习计划。
每天合理安排学习时间,包括听力、阅读、写作和翻译等各项重点内容。
4. 重点突破:根据自身情况,确定需要重点突破的科目和知识点。
将更多时间和精力投入到这些重点内容上,加强弱项。
5. 制作复习资料:根据每个科目的复习要点,制作相应的复习资料。
例如,制作词汇卡片、笔记、练习题等。
便于复习时进行回顾和巩固。
6. 制定模拟考试计划:在复习的过程中,定期进行模拟考试。
模拟考试可以帮助考生熟悉考试形式,及时发现不足之处,并加以改进。
7. 多维度复习:复习要全面,不仅要注重各项基础知识的学习,还要注重综合能力的提升。
通过阅读报纸、杂志、听新闻等多种方式,增加与时事相关的知识。
8. 合理安排休息和调整心态:虽然备考重要,但也要注意保持身心健康。
合理安排休息时间,参加适度的锻炼,调整好心态,保持积极的学习状态。
9. 多种复习方法结合:复习方法要多样化,包括读书笔记、刷题、模拟考试等。
根据自己的学习习惯选择适合的复习方法,提高效率。
10. 定期评估进展:定期评估自己的复习进展情况。
根据评估结果对复习计划进行相应调整,加强弱项,保持良好的学习动力。
总之,制定一个合理的复习计划,并且坚持执行,相信考生一定能够取得好的成绩。
祝考生成功!。
2023年中传艺术硕士MFA考研复习计划
专业一:
(1)听辅导班授课,看完一遍彭吉象《艺术学概论》;
(2)在听课同时,必需画框架图。
专业二:听课,加上看一半王次炤《艺术学根底学问》,并将每一个名词解释拆分,标注在空白处。
3、英语:
(1)英语一真题阅读做题,听凯程教师的精读课程,做笔记。(对于一般同学,露姐是剧烈推举跟着教师精读,自己看虽然也可以看懂,但是对文章深度和精度的把握确定不如教师带着更快更好)关于英语核心学习方法之“精读为王”,可见露姐为凯程录制的视频阅历谈。
11:30~12:30吃午饭
12:30~14:00午休
14:00~17:00英语学习三小时
17:00~19:00吃晚饭、洗澡
19:00~23:00专业课复习
23:00~23:30回忆一天所学
23:00~24:00刷牙洗脸
4.休息时间
中午我肯定会午休!我尝试过不午休连续学习,结果是到了晚上简直难过死了。所以,在一天长时间的复习中肯定要给自己一个良好的休息,假如睡不着也要让自己闭上眼睛躺一会儿。不然坐一天,腰也会受不了。
(3)关注时事,尝试猜题。
3、英语:
(1)英语二真题模拟
(2)连续复习英语一真题阅读笔记,记忆核心单词。
4、政治:背肖秀荣和任汝芬的最终四套卷的全部大题。(四套卷必备!必背!)
2.复试周规划
每周要进展总结,首先要检查一下自己要完成的任务是否已经完成,并对下周做安排。建议不要把任务安排的太死。以上的月规划时间属于比拟松散的,大家可以依据这个大的时间安排依据自己的详细状况,将大的时间规划进展细化,并且在实际的学习中作相应的.调整,做出更加适合自己的学习规划。在凯程是一周休一天,露姐觉得这样是合理的,建议大家也实行这样的休假方式。
中国传媒大学翻译硕士考研各科目复习方法
中国传媒大学翻译硕士考研各科目复习方法1.基础英语:真题的重要性就不用多说了,每年真题的重复率都达到40%以上,因此凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记。
真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
下面凯程老师重点强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。
之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。
很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。
问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(2)精雕细琢,自我提高凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。
首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。
第二要对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。
要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
2.翻译英语:翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。
凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。
凯程老师总结了以下提升翻译技巧的方法,供考研学子参考。
词组互译:大多考的都很常见,所以多看看中英文的报纸还是有好处的。
英汉:对文章的背景有一定的了解是最好的,如果没有,就需要体现出自身的翻译素养。
翻译也要注意文风,语气之类的,要符合原文的风格。
凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。
不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。
所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。
3.百科:先说说名词解释。
这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。
如何高效备考考研翻译硕士
如何高效备考考研翻译硕士备考考研翻译硕士是一项庞大而艰巨的任务,需要学生在有限的时间内掌握大量的知识和技巧。
为了帮助考生高效备考考研翻译硕士,本文将分享一些备考策略和方法。
第一部分:了解考试内容和要求在开始备考之前,考生首先要详细了解考试内容和要求。
考研翻译硕士考试通常包括英语翻译、汉语写作和基础知识等多个科目。
考生需要熟悉考试的题型、分值分布以及知识点的要求。
了解考试内容和要求可以帮助考生在备考中有针对性地选择学习材料和制定学习计划。
第二部分:制定合理的学习计划制定合理的学习计划是备考成功的基础。
考生可以根据自己的实际情况和备考时间,合理安排各科目的学习时间。
在制定学习计划时,要注意合理安排每天的学习和休息时间,避免过度疲劳。
同时,考生还可以根据自己的学习习惯和特点,选择适合自己的学习方法和技巧,提高学习效率。
第三部分:有针对性地复习知识点备考考研翻译硕士需要掌握大量的知识点,考生可以根据考试要求和自己的实际情况,有针对性地进行复习。
首先,考生可以对各科目的重点知识点进行梳理和总结,并建立知识框架。
其次,考生可以通过做题、刷题等方式对知识点进行巩固和复习。
此外,考生还可以参加专业培训班或者找一位专业老师进行辅导,提高自己的学习效果。
第四部分:注重英语口语和听力训练考研翻译硕士不仅需要具备扎实的英语基础知识,还需要具备良好的口语和听力能力。
因此,考生在备考过程中应注重英语口语和听力的训练。
考生可以通过听英语广播、看英语电影、进行口语交流等方式提高自己的口语和听力水平。
此外,考生还可以参加英语口译和听力的培训班,提升自己的口译和听力技巧。
第五部分:多维拓展知识面备考考研翻译硕士不仅要掌握基础知识,还要关注时事热点和专业前沿。
考生可以通过阅读英语报刊、参加专业讲座、关注行业网站等方式拓展自己的知识面。
同时,考生还可以积极参与学术研究和实践活动,提高自己的学术能力和实践经验。
第六部分:保持良好的心态和健康状态备考考研翻译硕士是一项艰巨的任务,考生要保持良好的心态和健康状态。
中国传媒大学 复习技巧p
中国传媒大学复习技巧(1)第一轮复习策略英语和专业课的第一轮复习都安排在起步期,因为英语学习具有基础性和长期性的特点,而专业课程内容多而杂,量很大,因此第一轮复习宜早不宜迟。
只有政治复习不必着急,因为考点还没修订完毕,新大纲尚未出台,所以安排到7月份强化期内,免得做无用功。
①英语重点是考研词汇、基本语法,同时,阅读理解训练也要开始。
语法等不会有什么变化,词汇每年大纲虽然有所修订,但变动不大,因此找本前一年的《大纲》先看着。
有许多同学正好在这一阶段考CET6级,由于6级和考研难度大致相当,词汇量也差不多,所以可以结合起来复习。
②专业课本校本专业报考的,要利用常规教学,好好学学专业课程。
跨专业或跨校报考的,此时要开始专业课程的系统复习,如可能,应旁听一些重要的专业课。
首轮复习主要是要全面夯实基础,因此主要使用本科基础教材、外加一些适合首轮复习资料,也可以选择一些打基础的长期班或预备班来给自己充电。
政治有点不同,一开始就可以选个班期较长的辅导班,可以带着步入复习轨道。
(2)第二轮复习策略所有科目的第二轮复习都安排在强化期。
强化期是考研复习的黄金时间,中间有一个暑假,没有课程干扰,因此复习时间最为集中,其它学习任务也最轻。
强化期也是考研复习的关键阶段,考研成绩的好坏基本上取决于此阶段的复习效果。
甚至有些基础较好的同学从本阶段才开始复习备考,也取得了成功。
那么,如何有效地利用这四个月的复习时间呢?关键是要完成两个任务:一是对各科重点、难点的提炼和把握;二是逐步将已经掌握的知识转化为实际解题能力。
①政治政治首轮复习和第二轮复习是紧密结合的,都安排在强化期。
此阶段重点之一是提炼每门课程的基本理论和重要结论,以及考试知识点,特别是新增考点和新修考点;对跨章节甚至跨学科的相关知识点进行初步综合。
二是当年重大时事政治与相关基本理论的结合,如“通货紧缩与货币流通规律”、“意识形态领域斗争的长期性、复杂性和加强社会主义精神文明建设的重要性”等等。
中传广播电视艺术学考研复习方法介绍
中传广播电视艺术学考研复习方法介绍第一,了解考试大纲。
了解考试大纲是考生复习的第一步,通过熟悉大纲,可以了解考试内容和考试重点,有针对性地进行复习。
第二,制定合理的学习计划。
制定学习计划是考生成功复习的基础,考生可以根据自己的实际情况和复习时间,合理安排每天的学习任务,保证每个科目都能得到充分的复习。
第三,系统学习基础知识。
中传广播电视艺术学考研的考试内容涉及广播电视学、传媒经济与管理、新闻学等多个学科,考生需要系统地学习各个科目的基础知识,建立扎实的理论基础。
第四,多做真题。
做真题是考生备考的重要环节,只有通过做题,考生才能了解考试的出题方式和难度,掌握解题技巧,并找出自己的不足之处,有针对性地进行提高。
第五,参加模拟考试。
模拟考试是考生检验自己复习效果的重要渠道,考生可以通过参加模拟考试,了解自己在考试过程中的应试能力和时间管理能力,并改正不足,提高备考水平。
第六,加强写作能力训练。
中传广播电视艺术学考研中涉及到大量的论述题,考生需要具备较强的写作能力,能够准确表达自己的观点,清晰论证,注意语言的规范和逻辑性。
第七,关注时事和最新动态。
考生不仅要掌握基础知识,还要关注时事和最新动态,了解行业发展的最新情况和趋势,这有助于考生在考试中灵活运用所学知识,并能够与时俱进。
第八,合理安排休息和调整心态。
考生要保证充足的睡眠和适度的休息,保持良好的精神状态,避免过度疲劳。
同时,要保持乐观积极的心态,相信自己的实力和复习成果,增加应考的自信心。
以上是中传广播电视艺术学考研复习方法的介绍,希望对考生有所帮助。
考生在复习过程中要坚持不懈,有计划地进行复习,相信自己的能力,相信自己一定能够取得好成绩。
祝愿考生们考试顺利,实现自己的考研梦想!。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国传媒大学翻硕考研专业课复习规划策略本文系统介绍中国传媒大学翻译硕士考研难度,中国传媒大学翻译硕士就业,中国传媒大学翻译硕士考研辅导,中国传媒大学翻译硕士考研参考书,中国传媒大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程中国传媒大学翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的中国传媒大学翻译硕士考研机构!八、中国传媒大学翻译硕士考研复习指导1.基础英语:真题的重要性就不用多说了,每年真题的重复率都达到40%以上,因此凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记。
真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
下面凯程老师重点强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。
之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。
很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。
问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(2)精雕细琢,自我提高凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。
首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。
第二要对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。
要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
2.翻译英语:翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。
凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。
凯程老师总结了以下提升翻译技巧的方法,供考研学子参考。
词组互译:大多考的都很常见,所以多看看中英文的报纸还是有好处的。
英汉:对文章的背景有一定的了解是最好的,如果没有,就需要体现出自身的翻译素养。
翻译也要注意文风,语气之类的,要符合原文的风格。
凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。
不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。
所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。
3.百科:先说说名词解释。
这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。
百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。
接下来是应用文写作。
其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,到12月份再看也不晚。
但要注意一点,防止眼高手低,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的,凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。
另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。
最后说说大作文。
这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。
所以,凯程老师会针对这种情况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。
最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸。
(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
七、中国传媒大学翻译硕士考研的复习方法解读一、参考书的阅读方法二、学习笔记的整理方法(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。
记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。
第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。
第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。
并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。
(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。
第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。
再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。
(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。
可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。
也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。
同时注意编好页码等序号。
另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。
统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。
六、中国传媒大学翻译硕士复试分数线是多少?2015年中国传媒大学翻译硕士英语笔译分数线是368分,日语口译分数线是345分,其中,这两个专业的政治和外语最低是52分;业务课一和业务课二最低是78分。
考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。
五、中国传媒大学翻译硕士考研初试参考书是什么自2009年起,中传就不再指定参考书,凯程中传考研团队根据实际情况和命题老师的推荐,我们对参考书进行了细致选择和补充,这些参考书是经过考研考研辅导班多年使用,实践证明是非常有效的,此外,凯程对每个专业都整理了系统的资料,超级有用,同学们可以选择。
初试参考书如下:《英汉翻译简明教程》,庄绎传编,北京:外语教学与研究出版社,2002。
《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南编,北京:清华大学出版社,2001。
《英译中国现代散文选》,张培基编,上海:上海外语教育出版社,1999。
《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉编,重庆:西南师范大学出版社,1999。
《中国文化读本》,叶朗编,北京:外语教学与研究出版社,2008。
《自然科学史十二讲》,卢晓江编,北京:中国轻工业出版社,2007。
《应用文写作》,夏晓鸣编,上海复旦大学出版社,2010复试笔试参考书如下:英语笔译复试笔试主要参考书目:①《翻译概论》许钧编外语教育与研究出版社出版②《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编外语教育与研究出版社出版③《笔译理论与技巧》何刚强编外语教育与研究出版社出版日语口译复试笔试主要参考书目:①《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编外语教育与研究出版社出版②《汉日翻译教程》苏琦编商务印书馆出版③《中国語通訳への道》塚本庆一编大修館書店出版提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
四、中国传媒大学翻译硕士辅导班有哪些?对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。
很多辅导班说自己辅导中国传媒大学翻译硕士,您直接问一句,中国传媒大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过中国传媒大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上中国传媒大学翻译硕士的学生了。
在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考清华中国传媒大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对中国传媒大学翻译硕士深入的理解,在中国传媒大学深厚的人脉,及时的考研信息。
凯程近几年有很多学员考取了中国传媒大学翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。
并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。
同学们不妨实地考察一下。
三、中国传媒大学翻译硕士各细分专业介绍中国传媒大学翻译硕士有英语笔译和日语口译两个专业,学制均为二年。
中国传媒大学翻译硕士初试考试科目如下:1. 英语笔译:①101思想政治理论②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识2. 日语口译:①101思想政治理论②213翻译硕士日语③359日语翻译基础④448汉语写作与百科知识二、中国传媒大学翻译硕士就业怎么样?中国传媒大学外国语学院学术氛围好,师资力量强大,人脉资源特别广,翻译硕士的校友分布在全国各地,社会认可度较高,因此,就业自然没有问题。
中国传媒大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。
中国传媒大学翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。
而且,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。
薪资令人羡慕。
据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。
如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。
毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。
一、中国传媒大学翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近年来,由于社会对MTI翻译硕士人才的需求量不断增加,翻译硕士报考人数在多年递增,总体来说,中国传媒大学翻译硕士招生量较大,考试难度不高,2015年中国传媒大学翻译硕士的招生人数为20人,其中,包括英语笔译10人(含3个推免生)、日语口译10人(含3个推免生)。
每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从中国传媒大学研究生院内部的统计数据得知,中国传媒大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。
九、如何调节考研的心态稳定的心态:其实我觉得只要做到全力以赴,然后中间不徘徊、不彷徨,认定目标,心态基本上都是稳定的,成功的学生,除了刚开始纠结于考不考得上这个问题紧张心绪不稳定之外,后来都挺稳定的,至少从表面上看上去是这样的,或许内心深处还是不太稳定的,而且偶尔还是会出现抓狂的情况,不过很快就好了。