The Story of Five-willow Gentleman 五柳先生传英文翻译
人教版八年级下《五柳先生传》原文中英文
《五柳先生传》的原文由魏晋时期的陶渊明所著,具体内容如下:先生不知何许人也,亦不详其姓字,宅边有五柳树,因以为号焉。
闲静少言,不慕荣利。
好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食。
性嗜酒,家贫不能常得。
亲旧知其如此,或置酒而招之;造饮辄尽,期在必醉。
既醉而退,曾不吝情去留。
环堵萧然,不蔽风日;短褐穿结,箪瓢屡空,晏如也。
常著文章自娱,颇示己志。
忘怀得失,以此自终。
赞曰:黔娄之妻有言:“不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。
”其言兹若人之俦乎?衔觞赋诗,以乐其志,无怀氏之民欤?葛天氏之民欤?该文的英译本有多种,以下是其中一种英文翻译:The Story of Five-Willow GentlemanBy Tao Yuan MingThe gentleman's origin is unknown, and his surname and given name are unclear. As there are five willow trees beside his house, he is simply known as Five-Willow Gentleman. He is a man of leisure and tranquility, speaking little and not aspiring to fame or wealth. He loves to read books, but does not seek a thorough understanding; whenever he gains a new insight, he becomes so delighted that he forgets to eat. He has a passion for wine, but as his family is poor, he cannot obtain it often. His relatives and oldfriends, knowing this, sometimes prepare wine and invite him; when he drinks, he drinks to excess, always aiming for intoxication. After getting drunk, he withdraws, never begrudging his departure or stay. His house is sparsely furnished, not shielding him from the wind and sun; his coarse, patched clothes are often torn, and his food and water containers are frequently empty, yet he remains serene. He often writes articles to amuse himself, displaying his aspirations. Forgetting about gains and losses, he ends his life in this way. It is praised that the wife of Qian Lou said, "Do not be overly concerned with poverty and lowliness, and do not eagerly pursue wealth and honor." Are these words applicable to this man? Holding a cup and composing poems, he finds joy in his aspirations. Is he a citizen of the era of Wu Huai? Or perhaps a citizen of the era of Ge Tian?请注意,由于中英文之间存在语言和文化的差异,不同版本的译文可能在表达上有所不同,建议结合多个版本进行对照学习,以更深入地理解原文的含义。
柳林风声英语读书笔记摘抄
柳林风声英语读书笔记摘抄During the winter vacation,I read a book called the wind in the willow forest.This is a fairy tale,written by the English writer Kenneth Graham.I can't put this book down.The content of the story is about a series of friendship stories among moles,rats,toads and badgers in the forest,river and snow.T oad is a guy who likes to pursue new things and likes to make trouble.Badger,mole and rat locked up toad in order to keep him out of trouble.Once,the toad pretended to be ill and cheated the rat away,taking the opportunity to escape.It stole a car on the way to escape,but he can't drive a car,but he is stubborn and crazy.Finally caught by the police.The judge sentenced him to twenty.He tried his best to escape from ter,with the help of the jailer's daughter,toad escaped from the prison,successfully avoided the pursuit of the police and came to his friend rat's house.He found his home occupied by weasels and stoats.So with the help of his friends,toad recaptured his home.Since then,toad has reformed and read this story.I am moved by the deep friendship between animals depicted by the author.In winter,the mole wanted to explore the forest and wanted to recognize the old badger.The rat was afraid that he would go out alone and walk with him.In the snow,they helped each other along the most promising route and bravely embarked on the road.When they sat around the warm fireplace of the old badger's house after suffering,they couldn't help thinking of taking care of the toad together,never allowing him to fool around again and transforming him into a toad who knew how to organize.The story is that every little animal has a kind and lovely heart.I think our human world is not the same as the animal world?We also need to help each other,be brave in dedication,unity and fraternity.Like the three friends of toad,if we canstretch out the hand of friendship in case of difficulties,the world will be better.Recently,I finished reading the book"the wind in the willow forest".After reading this book,I will never forget it.I read it again and again,and my memory is still fresh.The protagonists of the wind in the willow forest are all seasoned old with their own characteristics.Although they rarely appear,they are respected by everyone and are a very influential figure;Honest andkind-hearted rat,willing to share his best stories with friends;Mole ishardworking,considerate,always works quietly for everyone,and is very modest afterwards.He can always win the praise of his friends.The arrogant,self righteous and very rich toad always squandered the property left to him by his father.However,after and after entering the prison,escaping from the prison and returning home,he found that the toad palace was robbed by weasels.In the end,he robbed the toad palace.Finally,he was successfully transformed into a very modest and polite gentleman.Once he took back his previous debauchery,Became a well-known gentleman.It also includes a variety of adventure stories,all of which are interesting and thrilling life experiences,such as Mr.Toad's escape from prison and how he returned to his hometown.There are also rats,moles,toads and old who successfully recaptured the weasel with the most elite guards by only four people.I feel it after reading the composition reading the wind in the willow forest.And the experience of rats and moles is unforgettable!。
柳与留谐音的英语作文
柳与留谐音的英语作文Willow and Staying: An Exploration of Linguistic HarmonyThe willow tree, with its graceful branches swaying gently in the breeze, has long been a symbol of resilience and adaptability. Its ability to bend without breaking, to weather the storms of life, has captivated the human imagination for centuries. Yet, in the English language, the word "willow" shares a curious linguistic connection with the concept of "staying" – a bond that speaks to the deeper resonance between the physical and the metaphysical.At first glance, the words "willow" and "staying" may seem entirely unrelated, separated by their distinct meanings and origins. However, upon closer examination, we find that the two terms share a remarkable phonetic similarity, with the sound of "will-ow" echoing the pronunciation of "stay-ing." This linguistic harmony, a serendipitous result of the evolution of the English language, invites us to explore the deeper connections between the physical and the emotional, the tangible and the intangible.The willow tree, with its supple branches and resilient nature, embodies the essence of "staying" – the ability to remain steadfast inthe face of adversity, to withstand the storms of life without succumbing to their force. Just as the willow bends and sways, but never breaks, the act of "staying" requires a similar strength of character, a willingness to adapt and endure.This parallel between the physical and the emotional is further reinforced by the cultural and symbolic significance of the willow tree. In many traditions, the willow has long been associated with themes of mourning, grief, and the cycle of life and death. The delicate, drooping branches of the willow evoke a sense of sorrow and contemplation, inviting us to reflect on the impermanence of existence and the importance of finding solace and resilience in the face of change.Similarly, the act of "staying" – whether it be in a relationship, a job, or a personal pursuit – requires a deep understanding of the impermanence of life and a willingness to embrace the ebbs and flows of existence. It is a testament to our ability to weather the storms, to find solace in the midst of uncertainty, and to ultimately emerge stronger and more resilient.The linguistic connection between "willow" and "staying" serves as a poignant reminder of the ways in which language can reflect and shape our understanding of the world around us. By exploring this intersection of sound and meaning, we are invited to consider thebroader implications of how we use language to express our experiences, our emotions, and our relationship with the natural world.In the end, the willow and the act of "staying" are inextricably linked, not only through the serendipitous similarities of their linguistic forms but also through the deeper resonance they share in our collective understanding of resilience, adaptability, and the human experience. As we gaze upon the graceful, swaying branches of the willow, we are reminded of the power of language to capture the essence of our existence, and the importance of finding strength and solace in the face of life's ever-changing tides.。
中国文化典籍英语翻译及赏析18:文学传记《五柳先生传》
五柳先生传The Story of Five-willow Gentleman[东晋]陶渊明By Tao Yuan Ming先生不知何许人也,亦不详其姓字。
宅边有五柳树,因以为号焉。
夕闲静少言,不慕荣利夕好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食a性嗜酒,家贫不能常得。
亲旧知其如此,或置酒而招之。
造饮辄尽,期在必醉。
既晬而退,曾不吝情去留。
坏堵萧然,不蔽风日,短褐穿结,箪瓢屡空,晏如也。
常著文章自娱,颇示己志,忘怀得失,以此自终。
The Genttemaa's place of birth is not known, nor is his name or surname.He is called such by the fact that five willow trees grow beside his house. He is a quiet man, being of little speech. He pursues no glory, nor material gain.He is fond of reading, but indulges not in hair-splitting. Each time he comes to understand something he is so happy that he forgets his meals.He likes wine; but being poor he cannot obtain it often. His relations and old acquaintances knowing this occasionally invite him to drink;and each time he goes, he is sure to finish all the wine, or become quite drunk; and having got drunk he would retire, caring little to stay or to depart.His house is bare around, scarcely good enough to protect him from rain and wind.He is dad in a tattered jacket of hair-cloth, and his kitchen vessels arc often found empty, but he is perfect at ease- He often enjoys himself bywriting, thereby to show his opinions;and he is determined to remain so to the end, being indifferent about material loss or gain.赞曰:黔娄有言:“不戚成于贫贱,不汲汷于富贵其言兹若人之俦乎?”衔觞赋谛,以和其志无怀氏之民欤?葛天氏之民欤?Epiloque: Chien Lu says,"Neither grumble about poverty, nor crave for honour and riches."This is probably said of men of his kind, who, with wine-cup upon their lips, recite poems, and amuse themselves with their own ideas?Are they Wu Hwai's subjects, or are they Ko Tien's subjects?。
咏柳鉴赏英语作文
咏柳鉴赏英语作文In the gentle embrace of spring's tender breath, the willows stand as the epitome of nature's grace, their slender branches swaying in the breeze like a dancer's delicate steps. The poem "Ode to the Willow" captures this essence, paintinga vivid picture with its words, a symphony of nature's beauty that resonates with the reader's soul. The poet's choice of imagery is nothing short of enchanting, as they describe the willow's leaves as if they were crafted by the finest silk, shimmering with the softest green that only the first buds of spring can boast.The poem's rhythm is as soothing as the rustling ofwillow leaves, inviting the reader to step into a serene landscape where tranquility reigns. Each line is a testamentto the poet's keen observation and deep appreciation for the willow's role in the tapestry of spring. The willow'sreflection in the water is not just a visual delight but a metaphor for the fleeting nature of life, as ephemeral as the shadows that dance across the surface of the pond."Ode to the Willow" is a celebration of the simple yet profound beauty that can be found in the most humble ofnature's creations. It is a reminder to pause, to observe,and to cherish the transient moments that life offers. The poem's message transcends the mere description of a tree; itis a meditation on the beauty of existence and the interconnectedness of all living things. As one reads, theycannot help but feel a sense of kinship with the willow, a silent companion in the ever-changing dance of seasons.。
新高考英语读后续写能力提升写作新题型专练三
写作新题型专练(一)(建议用时:40分钟)Ⅰ.应用文写作假定你是李华,正在新西兰留学。
受学生会邀请,你将参加一个主题为“Learning about China”的专题讲座。
请你给学生会主席弗雷德(Fred)写一封信,内容包括:1.感谢邀请;2.讲座内容:中国的巨大变化以及原因;3.表达期待。
注意:1.词数80左右;2.可以适当增加细节,使行文连贯。
______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________One possible version:Dear Fred,Thanks for inviting me to give a lecture about China. I'd like to introduce some details of my lecture.The lecture is mainly about the great changes that have taken place in China. As is known to all, China has made great progress in every field in recent years. During my lecture, I'll introduce the changes through vivid pictures and videos. Then, I'd like to give clear explanations of what has contributed to such changes.I hope my lecture will help others learn more about China.Yours,Li Hua Ⅱ.读后续写阅读下面的材料,根据其内容和所给段落开头语续写两段,使之构成一篇完整的短文。
《咏柳》英文版
《咏柳》英文版In the realm of classical Chinese poetry, "Yong Liu" by He Zhizhang stands as a timeless masterpiece, embodying the essence of nature and the artist's profound understanding of life. Its beauty and elegance have transcended the boundaries of language and culture, inspiring translations into various languages, including English.The English version of "Yong Liu" presents a unique challenge to translators, who must retain the poem's original meaning and emotional depth while adapting it to a different linguistic and cultural context. This task requires a deep understanding of both Chinese and English languages, as well as a sensitivity to the cultural nuances that underlie each word and phrase.In the English translation, the image of the willow tree remains central, but the language and imagery are adapted to suit the English reader's aesthetic preferences. The translator manages to capture the essence of the original poem, evoking similar feelings of serenity and awe towards nature.The use of similes and metaphors in the English version is particularly noteworthy. By comparing the willow's tender green branches to a "beautiful girl" and her "smooth brow," the translator creates a vivid and engaging image that resonates with English readers. This imagery not only captures the visual beauty of the willow but also hints at its symbolic meaning, representing the poet's love for nature and his admiration for its infinite grace and charm. The rhyme and meter of the English translation also deserve mention. By maintaining a similar rhythmic pattern to the original Chinese poem, the translator ensures that the English version is both pleasant to read and easy to recite. This attention to detail further enhances thepoem's appeal and accessibility to a wider audience.However, the translation is not a perfect replica of the original. Some nuances and subtleties of the Chinese language are inevitably lost in translation, as is the case with any cross-cultural communication. Nevertheless, the translator's efforts to bridge the linguistic and cultural divide are admirable, and the English version of "Yong Liu"remains a valuable addition to the canon of worldliterature.In conclusion, the English translation of "Yong Liu" offers a unique perspective on the power of poetry and the beauty of cross-cultural communication. It demonstrates that, despite the differences in language and culture, the essence of human experience and emotion remains universal and timeless. By embracing these differences andcelebrating their unique qualities, we can draw closer to understanding the diverse yet interconnected world we share. **中西合璧:从《咏柳》到英文诗篇的跨文化解读** 在古典中国诗歌的领域中,贺知章的《咏柳》堪称永恒的杰作,它体现了自然的精髓和诗人对生命的深刻理解。
柳郎中词只合十七八女郎执红牙板歌杨柳岸晓风残月翻译
柳郎中词只合十七八女郎执红牙板歌杨柳岸晓风残月翻译纵观古代文学作品,词曲是中国文化的瑰宝之一,柳永的《雨霖铃》被誉为千古绝世佳作。
而其中蕴含的柳郎中词只合十七八女郎执红牙板歌杨柳岸晓风残月意境和情感,令人陶醉其中。
本文将从不同角度对这句词进行翻译,探讨其深意。
首先,让我们来解读这句词的字面含义。
词牌“柳郎中”意味着一个姓柳的郎君,在词中受伤感涌上心头。
而“只合十七八女郎执红牙板歌杨柳岸晓风残月”则是对这个情感的描绘。
然而,直译这句词可能无法准确传达其中的深意。
因此,为了更好地理解这句词,《雨霖铃》这首词运用了丰富的意象和典故。
词中的“十七八女郎”指的是一群青春美丽的少女。
她们手持红牙板,吟唱悠扬动听的歌曲,站在杨柳岸边,观赏着残月下的晓风。
为了准确表达这种情感,我们可以采用适当的翻译策略。
其中之一是使用类似韵律、押韵的手法,使译文在音韵上与原文产生共鸣。
如“The willow gentleman lingers in my heart, only by the seventeen or eighteen maidens, their red paddles in hand, singing on the willow bank,with the dawn wind and the waning moon.” 这样的翻译即保留了原文的意思,又增添了一些韵律。
另一种翻译策略是注重传达情感,用文字勾勒出作者内心的悲伤与感受。
例如,“The longing for the willow gentleman arises, only for the company of young maidens. With their crimson paddles in hand, they singby the willow bank, under the morning breeze and the fading moonlight.” 这样的翻译尽可能地传递出原文中的情感。
GreatExpectations(远大前程)Summary
Great Expectations SummaryGreat Expectations is the story of Pip, an orphan boy adopted by a blacksmith's family, who has good luck and great expectations, and then loses both his luck and his expectations. Through this rise and fall, however, Pip learns how to find happiness. He learns the meaning of friendship and the meaning of love and, of course, becomes a better person for it.The story opens with the narrator, Pip, who introduces himself and describes a much younger Pip staring at the gravestones of his parents. This tiny, shivering bundle of a boy is suddenly terrified by a man dressed in a prison uniform. The man tells Pip that if he wants to live, he'll go down to his house and bring him back some food and a file for the shackle on his leg.Pip runs home to his sister, Mrs. Joe Gragery, and his adoptive father, Joe Gragery. Mrs. Joe is a loud, angry, nagging woman who constantly reminds Pip and her husband Joe of the difficulties she has gone through to raise Pip and take care of the house. Pip finds solace from these rages in Joe, who is more his equal than a paternal figure, and they are united under a common oppression.Pip steals food and a pork pie from the pantry shelf and a file from Joe's forge and brings them back to the escaped convict the next morning. Soon thereafter, Pip watches the man get caught by soldiers and the whole event soon disappears from his young mind.Mrs. Joe comes home one evening, quite excited, and proclaims that Pip is going to "play" for Miss Havisham, "a rich and grim lady who lived in a large and dismal house."Pip is brought to Miss Havisham's place, a mansion called the "Satis House," where sunshine never enters. He meets a girl about his age, Estella, "who was very pretty and seemed very proud." Pip instantly falls in love with her and will love her the rest of the story. He then meets Miss Havisham, a willowy, yellowed old woman dressed in an old wedding gown. Miss Havisham seems most happy when Estella insults Pip's coarse hands and his thick boots as they play.Pip is insulted, but thinks there is something wrong with him. He vows to change, to become uncommon, and to become a gentleman.Pip continues to visit Estella and Miss Havisham for eight months and learns more about their strange life. Miss Havisham brings him into a great banquet hall where a table is set with food and large wedding cake. But the food and the cake are years old, untouched except by a vast array of rats, beetles and spiders which crawl freely through the room. Her relatives all come to see her on the same day of the year: her birthday and wedding day, the day when the cake was set out and the clocks were stopped many years before; i.e. the day Miss Havisham stopped living.Pip begins to dream what life would be like if he were a gentleman and wealthy. This dream ends when Miss Havisham asks Pip to bring Joe to visit her, in order that he may start his indenture as a blacksmith. Miss Havisham gives Joe twenty five pounds for Pip's service to her and says good-bye.Pip explains his misery to his readers: he is ashamed of his home, ashamed of his trade. He wants to be uncommon, he wants to be a gentleman. He wants to be a part of the environment that he had a small taste of at the Manor House.Early in his indenture, Mrs. Joe is found lying unconscious, knocked senseless by some unknown assailant. She has suffered some serious brain damage, having lost much of voice, her hearing, and her memory. Furthermore, her "temper was greatly improved, and she was patient." To help with the housework and to take care of Mrs. Joe, Biddy, a young orphan friend of Pip's, moves into the house.The years pass quickly. It is the fourth year of Pip's apprenticeship and he is sitting with Joe at the pub when they are approached by a stranger. Pip recognizes him, and his "smell of soap," as a man he had once run into at Miss Havisham's house years before.Back at the house, the man, Jaggers, explains that Pip now has "great expectations." He is to be given a large monthly stipend, administered by Jaggers who is a lawyer. The benefactor, however, does not want to be known and is to remain a mystery.Pip spends an uncomfortable evening with Biddy and Joe, then retires to bed. There, despite having all his dreams come true, he finds himself feeling very lonely. Pip visits Miss Havisham who hints subtly that she is his unknown sponsor.Pip goes to live in London and meets Wemmick, Jagger's square-mouth clerk. Wemmick brings Pip to Bernard's Inn, where Pip will live for the next five years with Matthew Pocket's son Herbert, a cheerful young gentleman that becomes one of Pip's best friends. From Herbert, Pips finds out that Miss Havisham adopted Estella and raised her to wreak revenge on the male gender by making them fall in love with her, and then breaking their hearts.Pip is invited to dinner at Wemmick's whose slogan seems to be "Office is one thing, private life is another." Indeed, Wemmick has a fantastical private life. Although he lives in a small cottage, the cottage has been modified to look a bit like a castle, complete with moat, drawbridge, and a firing cannon.The next day, Jaggers himself invites Pip and friends to dinner. Pip, on Wemmick's suggestion, looks carefully at Jagger's servant woman -- a "tigress" according to Wemmick. She is about forty, and seems to regard Jaggers with a mix of fear and duty.Pip journeys back to the Satis House to see Miss Havisham and Estella, who is now older and so much more beautiful that he doesn't recognize her at first. Facing her now, he slips back "into the coarse and common voice" of his youth and she, in return, treats him like the boy he used to be. Pip sees something strikingly familiar in Estella's face. He can't quite place the look, but an expression on her face reminds him of someone.Pip stays away from Joe and Biddy's house and the forge, but walks around town, enjoying the admiring looks he gets from his past neighbors.Soon thereafter, a letter for Pip announces the death of Mrs. Joe Gragery. Pip returns home again to attend the funeral. Later, Joe and Pip sit comfortably by the fire like times of old. Biddy insinuates that Pip will not be returning soon as he promises and he leaves insulted. Back in London, Pip asks Wemmick for advice on how to give Herbert some of his yearly stipend anonymously.Narrator Pip describes his relationship to Estella while she lived in the city: "I suffered every kind and degree of torture that Estella could cause me," he says. Pip finds out that Drummle, the most repulsive of his acquaintances, has begun courting Estella.Y ears go by and Pip is still living the same wasteful life of a wealthy young man in the city. A rough sea-worn man of sixty comes to Pip's home on a stormy night soon after Pip's twenty-fourth birthday. Pip invites him in, treats him with courteous disdain, but then begins to recognize him as the convict that he fed in the marshes when he was a child. The man, Magwitch, reveals that he is Pip's benefactor. Since the day that Pip helped him, he swore to himself that every cent he earned would go to Pip."I've made a gentleman out of you," the man exclaims. Pip is horrified. All of his expectations are demolished. There is no grand design by Miss Havisham to make Pip happy and rich, living in harmonious marriage to Estella.The convict tells Pip that he has come back to see him under threat of his life, since the law will execute him if they find him in England. Pip is disgusted with him, but wants to protect him and make sure he isn't found and put to death. Herbert and Pip decide that Pip will try and convince Magwitch to leave England with him.Magwitch tells them the story of his life. From a very young age, he was alone and got into trouble. In one of his brief stints actually out of jail, Magwitch met a young well-to-do gentleman named Compeyson who had his hand in everything illegal: swindling, forgery, and other white collar crime. Compeyson recruited Magwitch to do his dirty work and landed Magwitch into trouble with the law. Magwitch hates the man. Herbert passes a note to Pip telling him that Compeyson was the name of the man who left Miss Havisham on her wedding day.Pip goes back to Satis House and finds Miss Havisham and Estella in the same banquet room. Pip breaks down and confesses his love for Estella. Estella tells him straight that she is incapable of love -- she has warned him of as much before -- and she will soon be married to Drummle.Back in London, Wemmick tells Pip things he has learned from the prisoners at Newgate. Pip is being watched, he says, and may be in some danger. As well, Compeyson has made his presence known in London. Wemmick has already warned Herbert as well. Heeding the warning, Herbert has hidden Magwitch in his fiancé Clara's house.Pip has dinner with Jaggers and Wemmick at Jaggers' home. During the dinner, Pip finally realizes the similarities between Estella and Jaggers' servant woman. Jaggers' servant woman is Estella's mother!On their way home together, Wemmick tells the story of Jaggers' servant woman. It was Jaggers' first big break-through case, the case that made him. He was defending this woman in a case where she was accused of killing another woman by strangulation. The woman was also said to have killed her own child, a girl, at about the same time as the murder.Miss Havisham asks Pip to come visit her. He finds her again sitting by the fire, but this time she looks very lonely. Pip tells her how he was giving some of his money to help Herbert with his future, but now must stop since he himself is no longer taking money from his benefactor. Miss Havisham wants to help, and she gives Pip nine hundred pounds to help Herbert out. She then asks Pip for forgiveness. Pip tells her she is already forgiven and that he needs too much forgiving himself not to be able to forgive others.Pip goes for a walk around the garden then comes back to find Miss Havisham on fire! Pip puts the fire out, burning himself badly in the process. The doctors come and announce that she will live.Pip goes home and Herbert takes care of his burns. Herbert has been spending some time with Magwitch at Clara's and has been told the whole Magwitch story. Magwitch was the husband of Jaggers' servant woman, the Tigress. The woman had come to Magwitch on the day she murdered the other woman and told him she was going to kill their child and that Magwitch would never see her. And Magwitch never did. Pip puts is all together and tells Herbert that Magwitch is Estella's father.It is time to escape with Magwitch. Herbert and Pip get up the next morning and start rowing down the river, picking up Magwitch at the preappointed time. They are within a few feet of a steamer that they hope to board when another boat pulls alongside to stop them. In the confusion, Pip sees Compeyson leading the other boat, but the steamer is on top of them. The steamer crushes Pip's boat, Compeyson and Magwitch disappear under water, and Pip and Herbert find themselves in a police boat of sorts. Magwitch finally comes up from the water. He and Compeyson wrestled for a while, but Magwitch had let him go and he is presumably drowned. Once again, Magwitch is shackled and arrested.Magwitch is in jail and quite ill. Pip attends to the ailing Magwitch daily in prison. Pip whispers to him one day that the daughter he thought was dead is quite alive. "She is a lady and very beautiful," Pip says. "And I love her." Magwitch gives up the ghost.Pip falls into a fever for nearly a month. Creditors and Joe fall in and out of his dreams and his reality. Finally, he regains his senses and sees that, indeed, Joe has been there the whole time, nursing him back to health. Joe tells him that Miss Havisham died during his illness, that she leftEstella nearly all, and Matthew Pocket a great deal. Joe slips away one morning leaving only a note. Pip discovers that Joe has paid off all his debtors.Pip is committed to returning to Joe, asking for forgiveness for everything he has done, and to ask Biddy to marry him. Pip goes to Joe and indeed finds happiness -- but the happiness is Joe and Biddy's. It is their wedding day. Pip wishes them well, truly, and asks them for their forgiveness in all his actions. They happily give it.Pip goes to work for Herbert's' firm and lives with the now married Clara and Herbert. Within a year, he becomes a partner. He pays off his debts and works hard.Eleven years later, Pip returns from his work overseas. He visits Joe and Biddy and meets their son, a little Pip, sitting by the fire with Joe just like Pip himself did years ago. Pip tells Biddy that he is quite the settled old bachelor, living with Clara and Herbert and he thinks he will never marry. Nevertheless, he goes to the Satis House that night to think once again of the girl who got away. And there he meets Estella. Drummle treated her roughly and recently died. She tells Pip that she has learned the feeling of heartbreak the hard way and now seeks his forgiveness for what she did to him. The two walk out of the garden hand in hand, and Pip "saw the shadow of no parting from her."。
宋词英译:吴文英《莺啼序》汉译英
【引】《莺啼序·残寒正欺病酒》是宋代词人吴文英创作的一首词。
此词为晚春感怀伤离悼亡之作,通过叙述当年与情人游西湖的艳遇欢情,重游湖上而物是人非,抒发长期孤身漂泊的羁旅之感和对情人的无限哀悼之意,不仅形象地反映出与情人邂逅相遇及生离死别之情思,字里行间还透露出造成这爱情悲剧的社会因素。
词分四段:第一段写春景和春愁,第二段写杭州往事,第三段写别后情事,第四段写悲哀和怀悼。
全词将美人迟暮、伤春惜别的情感娓娓道来,反复咏叹,层层深入,艺术化地展示了古人诗词中所精心刻画的优雅伤感,文有虚实,笔兼奇正,疏密有度,回环相生,充分体现了梦窗词的“密丽”特色。
(据百度词条)本译诗采用明白晓畅的现代英语翻译,译者在追求信、雅、达的基础上,较为注重文意的忠实、自然、顺畅和诗意的最大限度的保留。
之所以不用韵,是考虑到如果刻意押韵的话,必然会因韵害义,一来可能会歪曲原义,二来会使文意不自然,不通畅,甚至显得拗口。
英文和中文毕竟有很大差别,为了套上一个韵脚,难免要作文意的变换,甚至不得不生搬硬套,牵凿附会。
这样就会舍弃最贴切、最合意的词语和句子,得不偿失。
对于诗歌来说,语言通顺、文意流畅是最基本的要求,如果连语义都不通畅,即使押韵了,诗意也荡然无存。
诗歌是最美的语言,语言拗口的诗句,即使写得巧妙,也是无诗意的。
我的翻译讲究明白、通畅。
在追求诗意美的同时,力求浅白易懂。
因为诗歌语言精微独特,在用另一种语言翻译后容易变得艰涩不畅,特别是因讲究押韵而刻意雕词琢句的话,就容易使语句、文意不流畅。
我认为诗歌翻译应该做到“三畅”:语畅、意畅、情畅。
语畅是指语句通畅不拗口,意畅是指意思通畅不艰涩,情畅是指情思通畅不别扭。
本诗译者为本文档上传者,请尊重劳动成果,勿剽窃,引用时请注明译者:罗沐。
The Season of Warbler SongBy Wu WenyingThe remaining chill ailed me in drunkenness 残寒正欺病酒,While agarwood burned in my shut villa. 掩沈香绣户。
长恨歌中英文对照
长恨歌中英文对照白居易原文长恨歌翻译:许渊冲(诗译英法惟一人)THE EVERLASTING REGRET汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
The beauty-loving monarch longed year after yearTo find a beautiful lady without peer.A maiden of the Yangs* to womanhood just grown,In inner chambers bred, to the world was unknown.*Yang Yu-huan (719-756) was the favourite mistress of Emperor XuanZong (reigned 725-768) of the Tang Dynasty.天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
Endowed with natural beauty too hard to hide,One day she stood selected for the monarch’s side.Turning her head, she smiled so sweet and full of graceThat she outshone in six palaces the fairest face.春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
She bathed in glassy water of warm-fountain pool,Which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool.侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
Upborne by her attendants, she rose too faint to move,And this was when she first received the monarch’s love.云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
安徒生童话英文版:UndertheWillowTree柳树下的梦
安徒生童话英文版:UndertheWillowTree柳树下的梦The old couple begged him to remain, but no words could change his mind. It was in vain that they pointed out to him that winter was coming and the snow had already fallen in the mountains. He replied that he could march, with his knapsack on his back, and supported by his cane, in the wake of a slow-moving carriage, for which a path would have to be cleared.So Knud left for the mountains and climbed up them and down them. His strength grew less, but still he saw no village or house; always he plodded onward toward the North. High above him the stars gleamed; his feet stumbled, and his head grew dizzy with the heights. Stars seemed to shine deep in the valley, too, as if there were another sky below him. He felt ill. More and more stars became visible below him; they glowed brighter and brighter and moved to and fro. Then he realized it was the lights of a little town that were shining down there. When he was sure of that, he put forth the last of his strength and finally reached the shelter of a humble inn.He remained there that night and the whole of the next day, for his body was in desperate need of rest and refreshment. The ice was beginning to thaw, and there was rain in the valley. But on the second morning a man with a hand organ came to the inn and played a Danish melody - and now Knud could not remain.He resumed his journey northward, tramping on for many days, hurrying as though he were trying to reach home before all were dead there. But to no man did he speak of his longing, for no one would have believed in the sorrow of his spirit, the deepest a human heart can feel. Such grief is not for the world, for it is not amusing; nor is it for friends. And this man had nofriends; a stranger, he wandered through strange lands toward his home in the North. He had received only one letter from home, and it was now years since his parents had written. "You are not really Danish as we here at home. We love our country, but you love only a strange country." Thus his parents had written him - yes, they thought they knew him!Now it was evening. He was tramping along the public highway. The frost had settled down, and the country had become flatter, with fields and meadows on all sides. And near the road there grew a great willow tree! The whole outlook reminded Knud strongly of home; it looked so Danish, and with a deep sigh he sat down under the tree. He was very tired, his head began to nod, and his eyes closed in slumber, but still he seemed to see the tree stretching its arms above him, and in his wandering fancy the tree seemed to be a mighty old man - the Willow Father himself - carrying his tired son in his arms back to his Danish home, to the bare, ble ak shore of Kjöge and the garden of his childhood.Yes, he dreamed that this was the willow tree of Kjöge that had traveled out into the world in search of him, and at last had found him, and had carried him back into the little garden beside the stream. And there stood Johanne, in all her splendor, with the golden crown on her head, just as he had seen her last, and she called out "Welcome!" to him.And before him stood two remarkable figures, looking much more human than he remembered them from his childhood. They had changed too, but they were still the two gingerbread cakes, the man and the maiden, that turned their right sides toward him, and looked very handsome."We thank you!" both said to Knud. "You have loosened ourtongues and taught us that thoughts should be spoken freely or nothing will come of them. And now something has come of them - we are betrothed!"Then they walked hand in hand through the street s of Kjöge, and looked very respectable even on the wrong side; no one could have found any fault with them. On they went, straight toward Kjöge Church, and Knud and Johanne followed them - they, too, walked hand in hand. The church stood there as it had always stood, with the beautiful green ivy growing on its red walls, and the great door of the church swung open, and the organ pealed, and the gingerbread couple walked up the aisle."Our master first," said the cake pair, and made room for Johanne and Knud to kneel before the altar. And she bent her head over him, and the tears fell from her eyes, but they were icy cold, for it was the ice around her heart that was melting, softened by his strong love.The tears fell upon his burning cheeks, and then he awoke - and he was sitting under the old willow tree in a foreign land on that cold winter evening; an icy hail from the could s was beating on his face."That was the most wonderful hour of my life!" he cried. "And it was just a dream. Oh, God, let me dream again!Then he closed his eyes once more and dreamed again.Toward morning there was a great snowstorm, and the wind blew it in drifts over him, and when the villagers came forth to go to church they found a journeyman sitting by the roadside. He was dead - frozen to death beneath the willow tree!。
搜索关于温馨的故事的英语作文
搜索关于温馨的故事的英语作文The Heartwarming Tale of an Unlikely Friendship.In the quaint, sun-kissed town of Willow Creek, where lush meadows danced with wildflowers and the gentle whisper of wind carried secrets through the trees, there lived an unlikely pair of friends: Emily, a young, vibrant artistwith a heart of gold, and Mr. Thompson, a solitary, elderly widower who had long ago withdrawn into the shadows of his solitary existence.Emily's world was a kaleidoscope of vibrant colors and boundless possibilities. Her brushes danced across canvases, creating masterpieces that captured the essence of life's joys and sorrows. Mr. Thompson, on the other hand, lived a life of solitude, his days spent in the quietude of hiscozy cottage, memories of happier times serving as his sole companions.Fate, however, had a peculiar plan in store for thesetwo contrasting souls. One crisp autumn morning, as Emily strolled through the town square, her gaze fell upon a newspaper article announcing an upcoming painting exhibition. A flicker of excitement sparked within her, and she couldn't resist the urge to participate.As the day of the exhibition approached, Emily's heart raced with anticipation. She carefully selected her most cherished works of art, each one a reflection of her unique perspective on the world. Little did she know that her destiny was about to take an unexpected turn.As she was setting up her display, Emily noticed an elderly gentleman lingering nearby. His eyes, once filled with sorrow, now sparkled with a faint glimmer of curiosity. It was Mr. Thompson. With a gentle smile, he approached Emily and inquired about her paintings.To Emily's surprise, Mr. Thompson possessed a keen eye for art. He asked insightful questions and shared his own experiences and emotions that her paintings evoked. A bond began to form between them, bridging the gap between theirdifferent lives.Over the next few hours, Emily and Mr. Thompson spent countless moments lost in conversation. They discovered shared passions, despite their age difference. Emily was fascinated by Mr. Thompson's stories of a life well-lived, while Mr. Thompson was captivated by Emily's youthful exuberance and artistic spirit.As the exhibition came to an end, Emily couldn't bear the thought of losing the newfound friendship she had forged with this kind-hearted gentleman. She invited Mr. Thompson to visit her studio, where they could continue their conversations and explore their shared love of art.From that day forward, Emily's studio became a sanctuary for both of them. They spent countless hours painting side by side, sharing laughter, and creating memories that would last a lifetime. Emily's vibrant colors breathed new life into Mr. Thompson's world, while his wise words provided a grounding presence for Emily's boundless creativity.The community of Willow Creek, witnessing the transformation in Mr. Thompson, was overjoyed. The solitary widower had found a new purpose in life, and the vibrant artist had gained a cherished mentor. Their unlikely friendship became a testament to the power of human connection and the transformative nature of shared experiences.As the seasons turned, Emily and Mr. Thompson's friendship grew stronger with each passing day. They became pillars of the community, their bond inspiring others to seek out unlikely companions and embrace the beauty of different perspectives.And so, in the heart of Willow Creek, the tale of Emily and Mr. Thompson, the unlikely pair who found solace and joy in each other's company, was passed down from generation to generation, a timeless reminder that true friendship knows no boundaries.。
关于短篇英文诗歌朗诵
关于短篇英文诗歌朗诵秋夜曲王维桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣。
银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归。
a song of an autumn nightwang weiunder the crescent moon a light autumn dewhas chilled the robe she will not change --and she touches a silver lute all night,afraid to go back to her empty room.寻陆鸿渐不遇僧皎然移家虽带郭,野径入桑麻。
近种篱边菊,秋来未著花。
扣门无犬吠,欲去问西家。
报到山中去,归来每日斜。
not finding lu hongxian at homeseng jiaoranto find you, moved beyond the city,a wide path led me, by mulberry and hemp,to a new-set hedge of chrysanthemums --not yet blooming although autumn had come....i knocked; no answer, not even a dog.i waited to ask your western neighbour;but he told me that daily you climb the mountain, never returning until sunset.阙题刘眘虚道由白云尽,春与青溪长。
时有落花至,远隋流水香。
闲门向山路,深柳读书堂。
幽映每白日,清辉照衣裳。
a poemliu shenxuon a road outreaching the white clouds,by a spring outrunning the bluest river,petals come drifting on the windand the brook is sweet with them all the way.my quiet gate is a mountain-trail,and the willow-trees about my cottagesift on my sleeve, through the shadowy noon,distillations of the sun.蜀先主庙刘禹锡天地英雄气,千秋尚凛然。
陶渊明的《五柳先生传》原文与英译文探析
陶渊明的《五柳先生传》原文与英译文探析1、五柳先生传(陶渊明著)古文原文:先生不知何许人也,亦不详其姓字,宅边有五柳树,因以为号焉。
闲静少言,不慕荣利。
好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食。
性嗜酒,家贫不能常得。
亲旧知其如此,或置酒而招之;造饮辄尽,期在必醉。
既醉而退,曾不吝情去留。
环堵萧然,不蔽风日;短褐穿结,箪瓢屡空,晏如也。
常著文章自娱,颇示己志。
忘怀得失,以此自终。
赞曰:黔娄之妻有言:“不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。
”其言兹若人之俦乎?衔觞赋诗,以乐其志,无怀氏之民欤?葛天氏之民欤?2、五柳先生传(陶渊明著)古文原文翻译:绅士的出生地不详,也不知道他的名字或姓氏。
他之所以被称为"绅士",是因为他的房子旁边有五棵柳树。
他的房子旁边有五棵柳树。
他是个安静的人,不善言辞。
他不追求荣誉,也不追求物质利益。
他喜欢读书,但不沉迷于吹毛求疵。
每当他明白了一些事情他就高兴得忘了吃饭。
他喜欢喝酒;但由于贫穷,他不能经常得到它。
他的亲戚和老熟人知道偶尔会邀请他喝酒;每次他去的时候,一定会喝完所有的酒,或者喝得很醉。
他每次去都会喝完所有的酒,或者喝得酩酊大醉;如果没有喝醉,他就会退下,根本不在乎停留或离开。
他的房子周围光秃秃的,几乎不足以保护他不受风吹雨打。
他身着他穿着一件破旧的毛布外套,厨房里的器皿经常被发现是空的,但他却很自在。
但他却十分自在。
他经常以写作为乐,以此来表明自己的观点;而且他决心坚持到底。
他决心坚持到最后,对物质的得失漠不关心。
赞语说:黔娄的妻子曾经说过:“不愁没钱,不热衷于发财做官。
这大概指的是像五柳先生这样的人吧?他一边喝酒一边作诗,因为立下的志向而感到幸福。
我不知道他是来自无怀氏时代(公元前5241——前5209年)的人呢?还是葛天氏时代(传说中远古部落名)的人呢?3、五柳先生传(陶渊明著)古文英文翻译:The gentleman's place of birth is unknown, and neither his first nor last name is known. He was called "Gentleman" because there were five willow trees next to his house. There were five willow trees next to his house. He was a quiet man, not very talkative. He did not seek honor or material gain. He likes to read, but does not indulge in fault-finding. Whenever he understood something he was so happy that he forgot to eat. He likes to drink; but because of poverty he cannot get it often. His relatives and old acquaintances knew that occasionally he would be invited to drink; and whenever he went, he was sure to drink all the wine he could, or to get very drunk. He would drink all the wine he could or get very drunk every time he went; if he wasn't drunk, he would retire, not caring to stay or leave at all. His house was bare around him, barely enough to protect him from thewind and rain. He was at home in a tattered woolen coat he wore, and the kitchen utensils were often found empty. Yet he was very much at home. He often took pleasure in writing as a way of making his point; and he was determined to persevere to the end. He was determined to persevere to the end, indifferent to material gain or loss.Words of praise said: Qian Lou's wife once said, "Do not worry about being poor, and are not keen on becoming rich and official. This probably refers to people like Mr. Wuliu, right? He drank wine and composed poems at the same time, feeling happy because of the ambition he had set. I wonder if he was from 5241 - 5209 B.C.? Or is it someone from a legendary ancient tribe name?。
用英文翻译的优美古诗词精选
用英文翻译的优美古诗词精选马致远《寿阳曲·渔村夕照》鸣榔罢,闪暮光,绿杨堤数声渔唱。
挂柴门几家闲晒网,都撮在捕鱼图上。
A Fishing Village Bathed in Sunset GlowTo the Tune of Life-donating SunMa ZhiyuanFishing for the day is over,The sunset clouds shimmer,With boats tied to willow trees songs are sung.On the wickets you can see fishing nets hung,All these are a charming picture in the setting sun.马致远《寿阳曲·江天暮雪》天将暮,雪乱舞,半梅花半飘柳絮。
江上晚来堪画处,钩鱼人一蓑归去。
Dusk Snow over the RiverTo the Tune of Life-donating SunMa ZhiyuanIt's drawing close to twilight,Dancing are snowflakes white,Some are like plum petals some willow catkins.But the finishing touch of the dusk over the river,Is the figure with the palm-bark raincoat, a lonely angler.马致远《寿阳曲·平沙落雁》南传信,北寄书,半栖近岸花汀树。
似鸳鸯失群迷伴侣,两三行海门斜去。
Swans on the ShoalTo the Tune of Life-donating SunMa ZhiyuanYou're a courier southward,You're a messenger northward,Resting on a shoal in the vicinity of flowers.Like a solitary love-bird without mate in the world,Towards the sea swans fly in slanting flights eastward.马致远《寿阳曲·山市晴岚》花村外,草店西,晚霞明雨收天霁。
五柳先生传英译本
五柳先生传英译本Master Five WillowsTao YuanmingNobody knows where he came from or what his family name was. He has a house with five willow trees growing by the side, hence he is simply known as Master Five Willows. He is easy-going and free from vulgarity, and his personality is as natural as the willows by his house. He loves to read, but he does not strive for profound understanding; whenever he has a point to make, he is content to jot down a few lines. His house is poor and shabby, and he often goes hungry and thirsty, but he remains cheerful and unperturbed. He likes to drink wine, but he cannot afford much, so he often drinks just enough to get tipsy. He does not care about worldly matters or seek fame and wealth; instead, he finds joy in the simple pleasures of life.He has a garden where he plants vegetables and raises chickens, and he enjoys working in the fields and gardens. He often invites friends to drink with him under the willow trees, and they spend happy hours singing and talking together. When it rains, he puts on his straw sandals and walks in the mud, enjoying the feeling of the rain on his face and the sound of the raindrops hitting the ground.He is not concerned with appearances or status, and he does not care about money or possessions. He lives a simple life, free from the complexities and worries of the world. To him, the most important thing is to follow his heart and enjoy life as it comes.This is Master Five Willows, a man who lives in harmony with nature and finds happiness in the simple pleasures of life. He is a true gentleman, whose character and way of life are an inspiration to all who know him.《五柳先生传》先生不知何许人也,亦不详其姓字,宅边有五柳树,因以为号焉。
《再别康桥》英文版
《再别康桥》英文版Saying Good-bye to Cambridge Again- By Xu Zhimo再别康桥——徐志摩Very quietly I take my leave轻轻的我走了As quietly as I came here正如我轻轻的来Quietly I wave good-bye我轻轻的招手To the rosy clouds in the western sky作别西天的云彩The golden willows by the riverside那河畔的金柳Are young brides in the setting sun是夕阳中的新娘Their reflections on the shimmering waves 波光里的艳影Always linger in the depth of my heart在我的心头荡漾The floating heart growing in the sludge 软泥上的青荇Sways leisurely under the water油油的在水底招摇In the gentle waves of Cambridge在康河的柔波里I would be a water plant我甘心做一条水草That pool under the shade of elm trees那榆荫下的一潭Holds not water but the rainbow from the sky 不是清泉,是天上虹Shattered to pieces among the duck weeds 揉碎在浮藻间Is the sediment of a rainbow-like dream沉淀着彩虹似的梦To seek a dream寻梦Just to pole a boat upstream撑一支长篙To where the green grass is more verdant向青草更青处漫溯Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉And sing aloud in the splendor of starlight在星辉斑斓里放歌But I cannot sing aloud但我不能放歌Quietness is my farewell music悄悄是别离的笙箫ven summer insects keep silence for me夏虫也为我沉默Silent is Cambridge tonight沉默是今晚的康桥Very quietly I take my leave悄悄的我走了As quietly as I came here正如我悄悄的来Gently I flick my sleeves我挥一挥衣袖Not even a wisp of cloud will I bring away不带走一片云彩扩展资料这首《再别康桥》全诗共七节,每节四行,每行两顿或三顿,不拘一格而又法度严谨,韵式上严守二、四押韵,抑扬顿挫,朗朗上口。
清明节的诗歌英文版
清明节的诗歌英文版清明节相关的诗歌在中国古典文学中占有重要位置,以下是几首经过翻译成英文的清明节古诗片段:1. 杜牧的《清明》:Original Chinese:清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
English Translation by Various Translators:Amid the drizzling rain of Qingming time,Travelers on the road seem soul-stricken.Asking where a tavern might be seen,The cowherd points to Apricot Blossom Village afar.2. 韩翃的《寒食》(节选):Original Chinese:春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。
日暮汉宫传蜡烛,轻烟散入五侯家。
English Translation by Hu Zhuanglin:Petals of spring fly all through the city,From the wind in the willows of the Imperial River.And at dusk, from the palace, candles are given out,To light first the mansions of the Five Great Lords.这些英文翻译试图保留原作的意境和氛围,将中国传统清明节的风俗习惯与哀思之情表现出来。
在西方,清明节并不像在中国那样是一个普遍庆祝的传统节日,因此专门为此节创作的英文诗歌相对较少。
然而,通过翻译,我们可以让世界了解到这个富有深意的中国节日的文化内涵。
五柳先生传注释
五柳先生传注释Once upon a time, there lived a man known as the Five Willows Gentleman. He was a man of simple tastes, preferring the quietude of nature to the hustle and bustle of the world. His abode was a humble cottage surrounded by five willow trees, their gracefully drooping branches providing him with both shade and solace.昔日,有一位被世人称为五柳先生的隐士。
他性情淡泊,更偏爱自然的宁静,而非世间的喧嚣。
他的居所是一间简朴的小屋,周围环绕着五棵垂柳,其优雅低垂的枝条为他提供了一片荫凉和宁静的天地。
The Five Willows Gentleman cared little for the vain pursuits of fame and wealth. He took pleasure in reading books and engaging in conversations that nourished his soul. His clothing was simple and plain, often patched, yet he wore it with dignity and pride. His meals were sparse, yet he ate with relish, finding joy in the simple pleasures of life.五柳先生对名利之事毫不在意,他乐于读书,享受那些能够滋养心灵的对话。
他的衣着朴素,常常带有补丁,但他却穿着它们,显得尊严而自豪。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The Story of Five-willow Gentleman
By Tao Yuan Ming The Gentleman’s place of birth is not known, nor is his name or surname. He is called such by the fact that five willow trees grow beside his house.
He is a quiet man, being of little speech. He pursues no glory, nor material gain. He is fond of reading, but indulges not in hair-splitting. Each time he comes to understand something he is so happy that he forgets his meals.
He likes wine; but being poor he cannot obtain it often. His relations and old acquaintances knowing this occasionally invite his to drink; and each time he goes, he is sure to finish all the wine, or become quite drunk; and having got drunk he would retire, caring little to stay or to depart.
His house is bare around, scarcely good enough to protect him from rain and wind. He is clad in a tattered jacket of hair-cloth, and his kitchen vessels are often found empty, but he is perfect at ease. He often enjoys himself by writing, thereby to show his opinions; and he is determined to remain so to the end, being indifferent about material loss or gain.
Epilogue: Chieu Lu says, “Neither grumble about poverty, nor crave for honour and riches.” This is probably said of men of his kind, who, with wine-cup upon their lips, recite poems, and amuse themselves with their own ideas are they Wu Hwai’s subjects, or are they Ko Tien’s subjects?
先生不知何许人也,亦不详其姓字,宅边有五柳树,因以为号焉。
闲静少言,不慕荣利。
好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食。
性嗜酒,家贫不能常得。
亲旧知其如此,或置酒而招之;造饮辄尽,期在必醉。
既醉而退,曾不吝情去留。
环堵萧然,不蔽风日;短褐穿结,箪瓢屡空,晏如也。
常著文章自娱,颇示己志。
忘怀得失,以此自终。
赞曰:黔娄之妻有言:“不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。
”其言兹若人之俦乎?衔觞赋诗,以乐其志,无怀氏之民欤?葛天氏之民欤?。