The Story of Five-willow Gentleman 五柳先生传英文翻译

合集下载

人教版八年级下《五柳先生传》原文中英文

人教版八年级下《五柳先生传》原文中英文

《五柳先生传》的原文由魏晋时期的陶渊明所著,具体内容如下:先生不知何许人也,亦不详其姓字,宅边有五柳树,因以为号焉。闲静少言,不慕荣利。好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食。性嗜酒,家贫不能常得。亲旧知其如此,或置酒而招之;造饮辄尽,期在必醉。既醉而退,曾不吝情去留。环堵萧然,不蔽风日;短褐穿结,箪瓢屡空,晏如也。常著文章自娱,颇示己志。忘怀得失,以此自终。赞曰:黔娄之妻有言:“不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。”其言兹若人之俦乎?衔觞赋诗,以乐其志,无怀氏之民欤?葛天氏之民欤?

该文的英译本有多种,以下是其中一种英文翻译:

The Story of Five-Willow Gentleman

By Tao Yuan Ming

The gentleman's origin is unknown, and his surname and given name are unclear. As there are five willow trees beside his house, he is simply known as Five-Willow Gentleman. He is a man of leisure and tranquility, speaking little and not aspiring to fame or wealth. He loves to read books, but does not seek a thorough understanding; whenever he gains a new insight, he becomes so delighted that he forgets to eat. He has a passion for wine, but as his family is poor, he cannot obtain it often. His relatives and old

柳林风声英语读书笔记摘抄

柳林风声英语读书笔记摘抄

柳林风声英语读书笔记摘抄

During the winter vacation,I read a book called the wind in the willow forest.This is a fairy tale,written by the English writer Kenneth Graham.I can't put this book down.The content of the story is about a series of friendship stories among moles,rats,toads and badgers in the forest,river and snow.T oad is a guy who likes to pursue new things and likes to make trouble.Badger,mole and rat locked up toad in order to keep him out of trouble.Once,the toad pretended to be ill and cheated the rat away,taking the opportunity to escape.It stole a car on the way to escape,but he can't drive a car,but he is stubborn and crazy.Finally caught by the police.The judge sentenced him to twenty.He tried his best to escape from ter,with the help of the jailer's daughter,toad escaped from the prison,successfully avoided the pursuit of the police and came to his friend rat's house.He found his home occupied by weasels and stoats.So with the help of his friends,toad recaptured his home.Since then,toad has reformed and read this story.I am moved by the deep friendship between animals depicted by the author.In winter,the mole wanted to explore the forest and wanted to recognize the old badger.The rat was afraid that he would go out alone and walk with him.In the snow,they helped each other along the most promising route and bravely embarked on the road.When they sat around the warm fireplace of the old badger's house after suffering,they couldn't help thinking of taking care of the toad together,never allowing him to fool around again and transforming him into a toad who knew how to organize.The story is that every little animal has a kind and lovely heart.I think our human world is not the same as the animal world?We also need to help each other,be brave in dedication,unity and fraternity.Like the three friends of toad,if we can

中国文化典籍英语翻译及赏析18:文学传记《五柳先生传》

中国文化典籍英语翻译及赏析18:文学传记《五柳先生传》

五柳先生传

The Story of Five-willow Gentleman

[东晋]陶渊明

By Tao Yuan Ming

先生不知何许人也,亦不详其姓字。宅边有五柳树,因以为号焉。夕闲静少言,不慕荣利夕好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食a性嗜酒,家贫不能常得。亲旧知其如此,或置酒而招之。造饮辄尽,期在必醉。既晬而退,曾不吝情去留。坏堵萧然,不蔽风日,短褐穿结,箪瓢屡空,晏如也。常著文章自娱,颇示己志,忘怀得失,以此自终。

The Genttemaa's place of birth is not known, nor is his name or surname.He is called such by the fact that five willow trees grow beside his house. He is a quiet man, being of little speech. He pursues no glory, nor material gain.He is fond of reading, but indulges not in hair-splitting. Each time he comes to understand something he is so happy that he forgets his meals.He likes wine; but being poor he cannot obtain it often. His relations and old acquaintances knowing this occasionally invite him to drink;and each time he goes, he is sure to finish all the wine, or become quite drunk; and having got drunk he would retire, caring little to stay or to depart.His house is bare around, scarcely good enough to protect him from rain and wind.He is dad in a tattered jacket of hair-cloth, and his kitchen vessels arc often found empty, but he is perfect at ease- He often enjoys himself by

1[1]. 五柳译文

1[1]. 五柳译文

五柳先生传

陶渊明

先生不知何许人也,亦不详其姓字,宅边有五柳树,因以为号焉。闲静少言,不慕荣利。好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食。性嗜酒,家贫,不能常得。亲旧知其如此,或置酒而招之;造饮辄尽,期在必醉。既醉而退,曾不吝情去留。环堵萧然,不蔽风日;短褐穿结,箪瓢屡空,晏如也。常著文章自娱,颇示己志。忘怀得失,以此自终。

赞曰:黔娄之妻有言:“不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。”其言兹若人之俦乎?衔觞赋诗,以乐其志。无怀氏之民欤?葛天氏之民欤?"

译文1. Mr. Wu Liu’s Biography

It is unknown where this gentleman comes from and what his name is. As there are five willows by his cottage, he calls himself Wu Liu (five pronounced wu in Chinese , and willow liu --- trans.). He is, by nature, a quiet and reticent man, uninterested in fame and fortune. He takes delight in reading, but he does not bother much about minor details as he reads; when he awakens to some understanding, he so rejoices that he forgets his meals. Though he is fond of drinking, he cannot afford to drink as often as he wishes owing to domestic circumstances. His relatives and friends, aware of his plight, will invite him over for a drink from time to time. He will go and drink as much as to get tipsy. Being tipsy, he frankly takes leave of his host, not caring what they think. His small cottage with its dilapidated walls can hardly provide shelter from weather. His short coat of coarse cloth is patched over and over, and he often finds himself without enough food to eat and, yet, he takes it philosophically. He takes to writing and he writes for pleasure and expression of his will. He wishes to live the rest of his life by putting out of his mind worldly worries about gains or losses.

正能量小说短篇英语作文

正能量小说短篇英语作文

正能量小说短篇英语作文

英文回答:

In the labyrinthine tapestry of life, where myriad threads intertwine, it is often amidst the darkness that the brightest hues of resilience emerge. In the face of adversity, individuals possess an unyielding spirit that propels them forward, emboldened by the indomitable power of hope.

One such tale unfolds in the quaint town of Willow Creek, where Emily, a young woman grappling with the weight of loss and despair, finds solace in an unexpected encounter. Amidst the bustling streets, her heart is

stirred by the sight of an elderly gentleman struggling to carry heavy bags. Moved by compassion, she offers her assistance, unaware that this seemingly insignificant act would ignite a profound transformation within her.

新高考英语读后续写能力提升写作新题型专练三

新高考英语读后续写能力提升写作新题型专练三

写作新题型专练(一)

(建议用时:40分钟)

Ⅰ.应用文写作

假定你是李华,正在新西兰留学。受学生会邀请,你将参加一个主题为“Learning about China”的专题讲座。请你给学生会主席弗雷德(Fred)写一封信,内容包括:1.感谢邀请;

2.讲座内容:中国的巨大变化以及原因;

3.表达期待。

注意:1.词数80左右;

2.可以适当增加细节,使行文连贯。

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

One possible version:

Dear Fred,

Thanks for inviting me to give a lecture about China. I'd like to introduce some details of my lecture.

西湖旧十景英文介绍

西湖旧十景英文介绍

: Autumn Moon over the Calm Lake 平湖秋月Though the Autumn Moon over the Calm Lake refers nowadays to a fixed location and one of the top ten attractions around the West Lake, it was in the South Song Dynasty a general reference to the autumn nights when people went boating on the lake appreciating the bright moon and enjoying the cool breeze.The poetic reference stayed general until the Qing Dynasty when Emperor Kangxi summed up his sightseeing tour in Hangzhou and named the top ten West Lake attractions. A stone tablet was erected with the Autumn Moon over the Calm Lake inscribed on it at a location near the Solitary Hill and the west end of the Bai Causeway. Since then the lakeside spot has been the pronoun for the autumnal night boat trips on the lake. A boat trip on the lake or sitting leisurely by the placid lake at a moonlit night has long since been acknowledged as one of the best human experiences of nature.Autumn Moon over the Calm Lake is the best location for such a night. Sitting and leaning over the window on the top floor of the pavilion-like waterfront building, you can command a broad view of all the lake and surrounding hills. The moon is bright over the calm Lake, the water and the sky merge in one color; cool breezes, the lake and the moon are of one; willow trees and flowers show different charms in moonlight; people and the moon have a private conversation. Time and space are beyond human reach, but seeing each other at such a night on the lake is a pleasure human beings can enjoy. All the human vicissitudes vanish

名家古诗英译

名家古诗英译

《水调歌头》名家英译版两首

昔胡仔曾说:“中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废。”认为这是写中秋最好的一首词,此说是一点也不过分的。这首词仿佛是与明月的对话,在对话中探讨着人生的意义。既有理性,又有情趣,很是耐人寻味。

或许,早在我们从课本上学到《水调歌头》之前,就已经在王菲的歌声中,在各类影视剧中接触到这首词了吧。

今天,跟着小编一起,来看看这首词的两个英译版吧。分别是许渊冲先生以及林语堂先生的译作,大家更喜欢哪一个版本呢?

《水调歌头》:

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共蝉娟。

许渊冲先生译作:

How long will the full moon appear?

Wine cup in hand, I ask the sky。

I do not know what time of the year

’Would be tonight in the palace on high。

Riding the wind, there I would fly,

Yet I’m afraid the crystalline palace would be

Too high and cold for me。

I rise and dance, with my shadow I play。

On high as on earth, would it be as gay?

柳郎中词只合十七八女郎执红牙板歌杨柳岸晓风残月翻译

柳郎中词只合十七八女郎执红牙板歌杨柳岸晓风残月翻译

柳郎中词只合十七八女郎执红牙板歌杨柳岸

晓风残月翻译

纵观古代文学作品,词曲是中国文化的瑰宝之一,柳永的《雨霖铃》被誉为千古绝世佳作。而其中蕴含的柳郎中词只合十七八女郎执红牙

板歌杨柳岸晓风残月意境和情感,令人陶醉其中。本文将从不同角度

对这句词进行翻译,探讨其深意。

首先,让我们来解读这句词的字面含义。词牌“柳郎中”意味着一个

姓柳的郎君,在词中受伤感涌上心头。而“只合十七八女郎执红牙板歌

杨柳岸晓风残月”则是对这个情感的描绘。

然而,直译这句词可能无法准确传达其中的深意。因此,为了更好

地理解这句词,《雨霖铃》这首词运用了丰富的意象和典故。词中的“十七八女郎”指的是一群青春美丽的少女。她们手持红牙板,吟唱悠

扬动听的歌曲,站在杨柳岸边,观赏着残月下的晓风。

为了准确表达这种情感,我们可以采用适当的翻译策略。其中之一

是使用类似韵律、押韵的手法,使译文在音韵上与原文产生共鸣。如“The willow gentleman lingers in my heart, only by the seventeen or eighteen maidens, their red paddles in hand, singing on the willow bank,

with the dawn wind and the waning moon.” 这样的翻译即保留了原文的意思,又增添了一些韵律。

另一种翻译策略是注重传达情感,用文字勾勒出作者内心的悲伤与

感受。例如,“The longing for the willow gentleman arises, only for the company of young maidens. With their crimson paddles in hand, they sing

GreatExpectations(远大前程)Summary

GreatExpectations(远大前程)Summary

Great Expectations Summary

Great Expectations is the story of Pip, an orphan boy adopted by a blacksmith's family, who has good luck and great expectations, and then loses both his luck and his expectations. Through this rise and fall, however, Pip learns how to find happiness. He learns the meaning of friendship and the meaning of love and, of course, becomes a better person for it.

The story opens with the narrator, Pip, who introduces himself and describes a much younger Pip staring at the gravestones of his parents. This tiny, shivering bundle of a boy is suddenly terrified by a man dressed in a prison uniform. The man tells Pip that if he wants to live, he'll go down to his house and bring him back some food and a file for the shackle on his leg.

霍克斯版前八十回《红楼梦》章节标题翻译

霍克斯版前八十回《红楼梦》章节标题翻译

CHAPTER 1

Zhen Shi-yin makes the Stone’s acquaintance in a dream

And Jia Yu-cun finds that poverty is not incompatible with romantic feeling CHAPTER 2

A daughter of the Jias ends her days in Y angchow city

And Leng Zi-xing discourses on the Jias of Rong-guo House

CHAPTER 3

Lin Ru-hai recommends a private tutor to his brother-in-law

And old Lady Jia extends a compassionate welcome to the motherless child CHAPTER 4

The Bottle-gourd girl meets an unfortunate young man

And the Bottle-gourd monk settles a protracted lawsuit

CHAPTER 5

Jia Bao-yu visits the Land of Illusion

And the fairy Disenchantment performs the ‘Dream of Golden Days’

CHAPTER 6

Jia Bao-yu conducts his first experiment in the Art of Love

Tommy_the_Unsentimental_by_Willa_Cather

Tommy_the_Unsentimental_by_Willa_Cather

Tommy, the Unsentimental. WILLA CATHER.

"YOUR FATHER says he has no business tact at all, and of course that's dreadfully unfortunate." "Business," replied Tommy, "he's a baby in business; he's good for nothing on earth but to keep his hair parted straight and wear that white carnation in his buttonhole. He has 'em sent down from Hastings twice a week as regularly as the mail comes, but the drafts he cashes lie in his safe until they are lost, or somebody finds them. I go up occasionally and send a package away for him myself. He'll answer your notes promptly enough, but his business letters—I believe he destroys them unopened to shake the responsibility of answering them."

西湖十景英语

西湖十景英语

Name: Lingering Snow on the Broken Bridge 断桥残雪

Though the name of the bridge dates back to poems in Tang Dynasty, the bridge became famous because of one of the best-known love stories in Chinese folklore.

According to the legend of White Snake, the beautiful girl who was actually a white snake met Xu Xian on the bridge in the rain and they fell in love with each other and an umbrella they used became the symbol of their love. The bridge was also the scene where they made up after a long series of ups and downs.

Thanks to the love story between the human and the immortal, the broken bridge attracts numerous visitors and has its legendary reputation spread far and wide all over China. Many people believe the bridge is the number one place for people in love.

浅析《红楼梦》主要人物外貌模糊美描写及其翻译.doc

浅析《红楼梦》主要人物外貌模糊美描写及其翻译.doc

浅析《红楼梦》主要人物外貌模糊美描写及其翻译

摘要:模糊性是自然语言的一种客观属性,其内涵较之精确语言具有更多的暗示性、蕴含性、妥帖性、独创性、简洁性、音乐性等特点,因而具有更高的审美价值。汉语对于模糊性语言有一种偏好,《红楼梦》中运用了大量的模糊语言来刻画人物形象,体现人物性格,如何恰如其分的翻译好这些模糊性语言也成了译者们努力研究的方向。本文将就《红楼梦》中的主要人物外貌描写模糊美及其翻译进行研究,分析如何实现美的传递和再现。

关键字:红楼梦,外貌描写,模糊性,翻译

一、引言

模糊性是人类语言的一种属性,是一种普遍现象。存在于英汉两种不同的语言。中国人对模糊美感的追求,与民族偏于内向的性格特点和审美心理有关。西方文学艺术也不乏以模糊和含蓄见长的优秀作品,而且模糊语言表情达意的作用在文学作品中体现得最为明显。《红楼梦》作为中国文学中的一朵奇葩,在世界文学史上也占有重要的地位,作者在刻画人物、塑造典型时,既注意到用精确细致的语言进行实写,又经常以模糊不定的语言进行虚写。常常是用喻写形,以虚写实。本文将从杨宪益和霍克斯两个译本着手,对比分析他们对《红楼梦》中主要人物的外貌模糊性描写是如何进行美的传递和再现,进而总结出模糊美的翻译方法,以更好的传播中华文化,促进中西文化的交流。

二、文学中的模糊性研究

“模糊”(fuzziness, vagueness),现代汉语对其解释是:不分明,不清楚。《美国传统辞典》对fuzzy一词的释义是not clear , indistinct (模糊的,不清楚的,不明确的)。模糊性是现实世界的基本特征和常规现象,作为客观反应现实世界的语言必然带有模糊特性;另一方面,出于语言表达的策略考虑,人们也常常故意使用一些语义模糊的词语以适应不同的交际需要。所谓模糊语言,指的是在意义上不明确,在表述形态上不清晰,内涵伸缩性大,解释或理解可变性大的社会交际使

陶渊明的《五柳先生传》原文与英译文探析

陶渊明的《五柳先生传》原文与英译文探析

陶渊明的《五柳先生传》原文与英译文探析

1、五柳先生传(陶渊明著)古文原文:

先生不知何许人也,亦不详其姓字,宅边有五柳树,因以为号焉。闲静少言,不慕荣利。好读书,不求甚解;每有会意,便欣然

忘食。性嗜酒,家贫不能常得。亲旧知其如此,或置酒而招之;造

饮辄尽,期在必醉。既醉而退,曾不吝情去留。环堵萧然,不蔽风日;短褐穿结,箪瓢屡空,晏如也。常著文章自娱,颇示己志。忘

怀得失,以此自终。

赞曰:黔娄之妻有言:“不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。”其言兹

若人之俦乎?衔觞赋诗,以乐其志,无怀氏之民欤?葛天氏之民

欤?

2、五柳先生传(陶渊明著)古文原文翻译:

绅士的出生地不详,也不知道他的名字或姓氏。他之所以被称为"绅士",是因为他的房子旁边有五棵柳树。他的房子旁边有五棵柳树。他是个安静的人,不善言辞。他不追求荣誉,也不追求物质利益。他喜欢读书,但不沉迷于吹毛求疵。每当他明白了一些事情他就高兴得忘了吃饭。他喜欢喝酒;但由于贫穷,他不能经常得到它。他的亲戚和老熟人知道偶尔会邀请他喝酒;每次他去的时候,一定会喝完所有的酒,或者喝得很醉。他每次去都会喝完所有的酒,或者喝得酩酊大醉;如果没有喝醉,他就会退下,根本不在乎停留或离开。他的房子周围光秃秃的,几乎不足以保护他不受风吹雨打。他身着他穿着一件

破旧的毛布外套,厨房里的器皿经常被发现是空的,但他却很自在。但他却十分自在。他经常以写作为乐,以此来表明自己的观点;而且他决心坚持到底。他决心坚持到最后,对物质的得失漠不关心。

赞语说:黔娄的妻子曾经说过:“不愁没钱,不热衷于发财做官。这大概指的是像五柳先生这样的人吧?他一边喝酒一边作诗,因为立下的志向而感到幸福。我不知道他是来自无怀氏时代(公元前5241——前5209年)的人呢?还是葛天氏时代(传说中远古部落名)的人呢?

五柳先生传英译本

五柳先生传英译本

五柳先生传英译本

Master Five Willows

Tao Yuanming

Nobody knows where he came from or what his family name was. He has a house with five willow trees growing by the side, hence he is simply known as Master Five Willows. He is easy-going and free from vulgarity, and his personality is as natural as the willows by his house. He loves to read, but he does not strive for profound understanding; whenever he has a point to make, he is content to jot down a few lines. His house is poor and shabby, and he often goes hungry and thirsty, but he remains cheerful and unperturbed. He likes to drink wine, but he cannot afford much, so he often drinks just enough to get tipsy. He does not care about worldly matters or seek fame and wealth; instead, he finds joy in the simple pleasures of life.

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The Story of Five-willow Gentleman

By Tao Yuan Ming The Gentleman’s place of birth is not known, nor is his name or surname. He is called such by the fact that five willow trees grow beside his house.

He is a quiet man, being of little speech. He pursues no glory, nor material gain. He is fond of reading, but indulges not in hair-splitting. Each time he comes to understand something he is so happy that he forgets his meals.

He likes wine; but being poor he cannot obtain it often. His relations and old acquaintances knowing this occasionally invite his to drink; and each time he goes, he is sure to finish all the wine, or become quite drunk; and having got drunk he would retire, caring little to stay or to depart.

His house is bare around, scarcely good enough to protect him from rain and wind. He is clad in a tattered jacket of hair-cloth, and his kitchen vessels are often found empty, but he is perfect at ease. He often enjoys himself by writing, thereby to show his opinions; and he is determined to remain so to the end, being indifferent about material loss or gain.

Epilogue: Chieu Lu says, “Neither grumble about poverty, nor crave for honour and riches.” This is probably said of men of his kind, who, with wine-cup upon their lips, recite poems, and amuse themselves with their own ideas are they Wu Hwai’s subjects, or are they Ko Tien’s subjects?

先生不知何许人也,亦不详其姓字,宅边有五柳树,因以为号焉。闲静少言,不慕荣利。好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食。性嗜酒,家贫不能常得。亲旧知其如此,或置酒而招之;造饮辄尽,期在必醉。既醉而退,曾不吝情去留。环堵萧然,不蔽风日;短褐穿结,箪瓢屡空,晏如也。常著文章自娱,颇示己志。忘怀得失,以此自终。

赞曰:黔娄之妻有言:“不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。”其言兹若人之俦乎?衔觞赋诗,以乐其志,无怀氏之民欤?葛天氏之民欤?

相关文档
最新文档