文化语境与词汇的联想意义

合集下载

语境联想意义举要

语境联想意义举要

语境联想意义举要语境联想意义举要这一概念由著名心理学家马丁贝内特(MartinC.Bettle)和拉里班克(LarryBanks)提出,主要用于描述语义分析的过程,指的是一种以语境联想的方式,去理解和解释一句话的意义。

其最大特点是以比喻的形式把词语、短语和句子结合在一起,来表达它们的意义。

语境联想意义举要的概念主要有三个层面:第一层是语言在不同的语境中的表达方式;第二层是不同的文化背景中语言的意义;第三层是不同的思维模式下理解语言的重要性。

首先,语言在不同的语境中表达出来的细微差别非常重要。

比如一个词语可能在某一语境中表达出一种意思,但在另外一个语境中则表达出另外一种意思,比如“妈妈”这个词,在国际语言文学书籍里表达的就是“母亲”的意思,但在儿歌里则表达的是“宝贝”的含义。

因此,要理解语言的含义,了解它的不同的语境应用是非常重要的。

其次,不同的文化背景中语言的意义也有不同的表达。

比如有些词语在中国是比较宽泛的、通用的,话语的意义也比较简单;但是在西方文化中,有些词语就有不同的意义,也可能表达出更深层次的意思。

比如“希望”这个词在中国文化中往往是指期望,而在西方文化中也有可能指可能性、希慕,甚至是拿来形容一种情感上的寄望。

最后,在不同的思维模式下理解语言的重要性也非常重要。

语言的作用不仅仅是用来表达意思,同时也可以锻炼思维能力、激发思考,这样能够帮助我们深入理解语言的内涵,从而更加熟练地使用语言来表达自己的观点。

以上就是语境联想意义举要的基本内容,语境联想意义举要可以帮助我们更好地理解语言,也可以帮助我们更有效地沟通。

因此,学习使用语境联想意义举要理解语言的意思,对于提高我们的语言能力和语言表达能力是十分重要的。

在实际的语言教学中,我们可以采用语境联想意义举要的方法,结合课堂教学和实践活动,来帮助学生们更加熟悉语言的正确用法,促进学生们在理解语言的同时,也能够提高自己的思维能力。

具体地说,我们可以让学生们练习比较不同语境下同一个词语或者句子的意思表达,通过这样的练习,学生们就可以更好地掌握语言,也有助于提高他们在理解语言意义上的能力。

跨文化语境间词汇联想意义的异同

跨文化语境间词汇联想意义的异同

抓值日报告促进学生听、说训练陶 洁(朝阳高等师范专科学校基础部,辽宁朝阳 122000)我国现行中学英语教学大纲规定:“中学英语教学的目的,是对学生进行听、说、读、写的基本训练,培养学生在口头上和书面上初步运用英语的能力,为进一步学习和运用英语打好基础。

”随着英语教学的不断发展,听、说教学的重要已得到广大教师的认同,听、说教学的地位也在日趋提高。

英语口试早已成为部分学生考试的必考内容,听力测试成绩从2001年开始被列为参考分,短期内将记入总分。

本文试论值日报告对培养学生听、说训练的作用。

外语课上的值日报告是在每天上课开始的前几分钟里一名学生来到讲台上为大家讲一段话。

内容要求报告当天学生的出席情况(若有缺席,说出原因)、讲故事或自选题材。

在人们日常言语交际中,据专家统计,听的时间占45%,说占30%,读占16%,写占9%。

与阅读相比,就输入大脑的信息量而言,听比读来得快、便利。

不会听,就不会说。

在语言学习中,听不仅是一种能力,也是习得其他语言技能的基础和手段。

所谓英语“听、说”能力,是指能够听懂别人说的英语和能够用英语口头表达自己意思的能力。

听、说能力是相互依存的。

在语言学习中,只有通过多听、多说,学生才能增强语感。

中学生活泼好动,喜欢新颖的形式。

从心理学角度讲,一个良好的学习气氛和环境能使学生心理处于最低焦虑状态,利于学生进行学习活动。

作值日报告题材自选且选自己喜欢的或自己的形式,先由班级一号开始作个示范,作完老师给予评价———充分肯定其优点,并指出需改进的地方。

学生讲解过程中不求每一词发音正确,教师不打断学生以纠正其错误,待学生讲完,发动同学评议,每次四至五人,客观地指出其口语中个别元音、辅音的发音毛病。

这样就营造了良好的学习气氛。

声音洪亮、清晰,语音准确,语调、语速适中让大家理解都有成就感是口语表达的关键。

在做值日报告时,学生自选话题,精心选材,学生的风采有所展示,临场发挥及应变能力有了锻炼。

文化语境对词汇教学的启示

文化语境对词汇教学的启示

文化语境对词汇教学的启示一、定义1.文化语境的定义上世纪30年代,英国著名语言学家J.R.Firth对语境进行了深入的研究,提出了语境理论。

70年代以后随着语义学和语用学等新语言学科的兴起和对语言研究的不断深入,越来越多的语言学家意识到了语境的重要性。

语境是任何一种自然语言表达方式所依赖的语言知识及蕴含的非语言知识的总和。

语境包括:(1)语言环境,即上下文;(2)发生言语行为时的实际情况,其中还包括参与者的主观因素,如性别、年龄、职业、受教.育程度、性格特征、情趣、心境等等;(3)社会、文化、政治。

从微观到宏观的角度,我们可以将语境分为:狭义语境——说话人与听话人共同拥有的背景知识,既“上下文”,包括词组语境,句子语境,段落语境和篇章语境;广义语境——与语言交际相关的整个自然,社会,文化语境。

其中,狭义语境理解词的外延意义和内涵意义,广义语境帮助人们理解词的社会文化意义。

当中,文化语境是指某一言语社团特定的社会规范和习俗,包含语言运用的社会文化背景、历史文化传统、思维方式、价值观念、及社会心理等,“文化语境是社会结构的产物,是整个语言系统的环境。

具体的情景语境则来源于文化语境。

”文化语境在跨文化交际中起着非常重要的作用,因为语言与社会互相依存,文化语境会影响人们言语的表达方式和词语的内涵色彩。

诚如E.T.Hall所言:“文化是人类生活的环境,人类生活的各个方面无不受文化的影响,并随着文化的变化而变化,或者说文化决定人的存在,包括自我表达的方式和感情流露的方式、思维方式、行为方式、解决问题的方式等……正是这些在一般情况下不十分明显、习以为常的文化方面,以最深刻最微妙的方式影响人们的行为。

”2.词汇的定义词汇是语言的最活跃的部分。

它不仅是语言系统的最重要的层面之一,而且也是语言系统赖以存在的主要支柱。

语义除了有字面意义之外,还有渗透着文化内容的隐含意义。

隐含意义又称“内涵义”。

内涵义包括伴随意义、补充意义、联想意义、情态意义等,这些意义尽管在一般的辞书中很少见到,但在实际语言交流中却很活跃。

从文化层面看英汉词汇联想意义的差异

从文化层面看英汉词汇联想意义的差异

帮助 。 关 键词 : 化层 面 文 英 汉 词 - 联 想 意 义 r 差 异
义 划 分为 七种 . 归 纳 为三 大类 型 : 一类 型 是概 念 意义 可 第 文 化 是 人 类 文 明 进 程 中所 创 造 的 所 有 物 质 财 富 和 精 神 财 富 的 综 合 , 可 以 分 为 表 层 、 中层 和 深 层 三 个 文 化 层
规 则 和 假 设 带 入 异 性 交 往 之 中 ,虽 然 各 自都 想 获 得 良 性
的 交 流 , 是 事 与 愿 违 。 也 提 醒 我 们 在 出 现 异 性 交 际 矛 但 这 盾 时 不应 偏祖 任 何一 方 。
关 系 最 密 切 、 映 最 直 接 的 是 词 汇 ” 2 0 : 3 。 由 此 可 反 (0 2 8 ) 见 。 词 汇层 面研 究 文化 对语 言 表 情达 意的 影 响作 用 , 在 具 有 “ 一斑 而 见全 豹 ” 重 要意 义 。 窥 的 G.e c 在 其 著 作 《 义 学 》 S ma t s 中 , 词 汇 意 L eh 语 ( e ni ) 将 c
1社 会 地 住 与 社 会 偏 见 .
在 历 史 上 , 性 长 期 处 于 低下 、 属 于 男 性 的 地 位 , 女 附 在 语 言使 用 上 必 然 有 所 反 映 。 女 性 为 了 提 升 自己 的社 会 地 位 。 会 尽 量 使 用 文 雅 的 、 貌 的 语 言 , 男 性 留 就 礼 给 有 面 子 : 在 男 女 共 同 参 与 的 谈 话 中 尽 量 兼 顾 到 对 方 的
会 导 致 谈 话 的 不 同 步 和 交 际 意 图 的 误 解 。 这 种 理 论 是 建 立 在 规 则 和 假 设 Gu ez 跨 种 族 交 流 问 题 的 框 架 上 的 。 mp r Bo k r .a n n 为 在 异 性 之 间 交 往 上 也 会 发 生 这 样 的 re 和 rn e 认 情 况 , 们 成 年 以 后 . 各 自在 儿 童 和 少 年 期 学 会 的 交 际 他 把

跨文化语境间词汇联想意义的异同

跨文化语境间词汇联想意义的异同
— —
是 习得其 他 语 言 技 能 的 基 础 和 手 段 。所 谓 英 语 “ 、 听
大 脑 。相 同的 生理 特征 和类 似 的生 存 经 验 决 定 了
说 力 , 指 能 够 听懂 别 人说 的英 语 和能够 用英 语 口 中西 文 化语境 之 间 也会存 在 共 有联 想 。 能 是 在 中西 文化 语 境 中 , 们 时 常 根 据 某 些 动 物 的 生 人 头 表达 自 己 意 思 的 能 力 。 听 、 能 力 是 相 互 依 存 的 。 说 这 在 语 言 学 习 中 , 有 通 过 多 听 、 说 . 生 才 能 增 强 语 活 习性 而把 它 们 同 一定 的 品 质 或 特 性 联 系起 来 . 些 只 多 学 品质 或特 性 又 往 往 能 使 人 产 生 某 种 反 应 或 情 绪 。 比 感。
在人 们 日常 言语 交 际 中 , 据专 家统 计 , 的时 间 占 听
4 % , 占 3 % , 占 1% , 占 9 。与 阅 读 相 比 , 5 说 0 读 6 写 % 就
无 输人 大 脑 的 信 息 量 而 言 , 比读 来 得 快 、 利 。 不 会 盖 的部 分 。因为 从 人的 构造 机 制 来看 , 论 是 中 国人 , 昕 便 都 听 , 不会 说 。在 语 言 学 习 中 , 就 听不 仅 是 一 种 能 力 , 也 还 是 西方 ^ , 有 共 同 的 感 知 客 观 世 界 的 心 理 器 官
百 这 中学 生 活泼 好 动 . 欢 新 颖 的形 式 。从 心 理 学 角 如 , 兽 之 中 狐 狸 生 性 狡 猾 , 在 中 外 童 话 及 寓 言 中 均 喜 汉语 有 “ 猾 的 孤狸 ” 蔹 之说 , 英语 也 有 a a s sa 度讲 . 个 良好 的 学 习 气 氛 和 环 境 能 使 学 生 心 理 处 于 有 体现 . 一 愚 ( i sa 1 最低 焦 虑状 态 . 于 学生 进行 学 习话 动 。怍 值 日报 告 h 之 喻 。 同 样 驴 会 让 人 联 想 到 “ 笨 ” 越 咖 Dda 1 利

从社会文化角度透视英汉词语的联想意义

从社会文化角度透视英汉词语的联想意义
2003 年 11 月 第 24 卷第 6 期
襄樊学院学报 Journal of X iangfan U niversit y
Nov , 2003 V o1 24 N o 6
从社会文化角度透视英汉词语的联想意义
李儒寿
( 襄樊学院 外语系 ,义和联想意义, 联想意义与社会文化密切相关 。同一指称概念 的词语会产生附加在概念意义之上的不同的联想意义 。从社会文化视角研究英汉词语联想意义 的差异有助于理解联想意义的文化制约性和交际价值性, 提高跨文化交际的能力。 关键词 : 英汉词语; 联想意义; 文化差异 中图分类号 : H313 文献标志码 : A 文章编号 : 1009- 2854( 2003) 06- 0076- 03 词语 ( 包括词汇和短语) 是语言最基本和最活跃的要素 , 是文化信息的重要载体 , 各种民族社会文化特 征都能在其找到痕迹。语言具有共性和相对性两方面的特点 , 不同语言中许多词语的概念意义一般说来 是相同的 , 这是语言的共性, 但其大量联想意义却往往因其社会、 文化不同而含有浓厚的民族文化特点, 这 是语言相对性的表现。同一概念意义的词语在不同语言中表达意义的不同 , 是不同文化差异性在语言中 的具体反映。本文拟从社会文化角度探讨英汉语中蕴涵文化差异的词语的联想意义。 一、 联想意义( Associative Meaning) 传统的语义学局限于对语言逻辑意义 ( logical meaning ) 或概念意义 ( conceptual meaning ) 的研究。随 后, 越来越多的学者认识到从语言的本质和功能、 语言与人的思维, 特别是社会文化的角度研究语言语义 的重要意义。产生最大影响的莫过于 20 世纪 70 年代英国语言学家利奇 ( Geoffery Leech) 的著作 语义 学 ( Sem ant ics) 。 Leech 将语义的研究置于整个社会文化大背景之下 , 突出了词义的交际功能, 提出将语 义分成七种类型 : [ 1] 1、 概念意义或理性意义 ( concept ual meaning, 又称为指称意义 denotative meaning, 认知意义 cognitive meaning) : 指词语在交际中表达出来的基本意义。 2、 内涵意义或伴随意义( connot at ive meaning) : 指词语概念意义以外的一种附加意义。它常常是人们 的主观看法, 因人而异。 3、 社会意义 ( social m eaning) : 指所传递的关于语言运用的社会环境的意义。 4、 情感意义 ( affect ive meaning) : 指所反映的关于说话者或作者的感情和态度的意义。 5、 反映意义 ( ref lect ed meaning ) : 指通过与同一词语的另一意义的联想来传递的意义。 6、 搭配意义 ( collocat ive meaning) : 指适合用于上下文中的意义。如词通过和一些经常同时出现的词 的联想来传递意义, 即词的固定搭配而产生的区别性特征。 7、 主题意义 ( t hemat ic meaning) : 指组织信息的方式( 如语序、 强调等手段 ) 所传递的意义。 概念意义的形成是以人们对客观事物形成的概念为基础 , 用以指事物本质特征的概念。它不和客观 世界中的事物发生直接的联系 , 也不因人而异 , 因而具有相对稳定性、 明确性和有限性; 而内涵意义是一个 词语除了它的纯概念意义之外 , 凭借它所指的内容而具有的一种交际价值。内涵意义不单独存在 , 而是附 [ 2] 加在概念意义上。 它受民族文化的强烈制约, 因文化而异, 因人而异, 同时会随着社会的发展而变化。 Leech 认为社会意义、 情感意义、 反映意义、 搭配意义与内涵意义一样都具有非限定 , 可变化等特征, 这些 意义与概念意义不同 , 不能用那些孤立的! 不是这个便是那个∀ [ 3] 的方式进行语义分析, 因此 L eech 提出用 [ 4] 联想意义( associat ive meaning) 来概括上述五种意义。 据此, 我们可以看出, 联想意义是 L eech 语义七分 法中 2 # 6 项的统称 , 其涵盖较广, 与不同的民族文化相联系 , 它是人们在使用语言时联想到的现实生活中 的经验, 表达人们在使用语言时情感的反映, 并从广义上显示出特定语言集团的社会文化特征 , 因此也被 称之为社会文化意义 ( social- cultural meaning) 二、 英汉词语的联想意义差异对比 有关英汉文化词语对比分析有许多文章 , 各自分析对比的范围有大有小, 视角不尽相同, 但大都是围

文化语境与词义的理解

文化语境与词义的理解

文化语境与词义的理解
对词义和语境及这两者的关系解释如下:
一、词义的意思
词义包括词的本义、引申义、比喻义。

一个词的最初的含义称作本义。

以本义为出发点,根据它所反映的事物或现象的各个特点,词在它的发展过程中又会产生若干个与本义相关但并不相同的意义,这就是词的引申义。

词义的性质包括概括性、客观性和民族性。

二、语境的意思
语境是人们在语言交际中理解和运用语言所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主观因素。

它包括语言因素,也包括非语言因素。

时间、空间、情景、对象、话语前提等与语词使用有关的都是语境因素。

从语境研究的历史现状来看,各门不同的学科以及不同的学术流派关于语境的定义及其基本内容并不完全相同。

语境这一概念最早由波兰人类学家B.Malinowski在1923年提出来的。

他区分出两类语境,一是“情景语境”,一是“文化语境”。

也可以说分为“语言性语境”和“非语言性语境”。

三、语境与词义的关系
1、不同的语境中,同一个词所表达的意思不尽相同;
2、语境直接决定着某个词在其间的含义;
3、语境的更改,影响着词义的改变。

词语的联想与表达

词语的联想与表达

词语的联想与表达词语是我们日常表达的基本单位,通过词语,我们可以准确地传递信息和思想。

然而,词语的表达并不仅限于其字面意义,它们还存在一种神奇的联想能力,可以激发出更多的联想和情感。

本文将探讨词语的联想与表达,并提供一些技巧来丰富我们的表达方式。

一、词语的联想1. 联想的定义词语的联想是指在表达或理解的过程中,人们根据词语的意义、语境、个人经历等因素,自然地产生其他相关联的想法或情感。

2. 联想的作用词语的联想可以丰富语言表达的内涵,使之更加具体、生动,同时也增强了交流的感染力。

通过联想,我们可以唤起听者或读者的共鸣,使他们更容易理解和接受我们所表达的意思。

二、词语的表达1. 字义表达字义表达是最基本也是最直接的方式。

通过准确地使用词语的字面意义,我们可以明确地表达自己的观点和意图。

2. 结合比喻比喻是一种修辞手法,通过将词语与具有相关联的概念相结合,达到表达更深层次含义的目的。

比如,我们可以用"心如止水"来形容一个人内心平静,通过这种比喻,传达出冷静、沉稳的情感。

3. 使用象征象征是一种运用恰当的符号、图像或固定搭配来表达某种特定意义的方式。

比如,我们常说"一叶知秋"来指代察觉到事物变化的迹象,这里的"一叶"象征着整个自然界的变化。

4. 运用隐喻隐喻是将一个词义或概念替换为与之相关但不直接表达的词语。

通过隐喻,我们可以在不直接点明的情况下传递更深层次的信息。

比如,我们常用"烈火烹油"来形容非常愤怒的情绪,通过将"烈火"和"烹油"与愤怒这个意象相联系,传达出剧烈的情感。

5. 创造新词语有时,我们需要表达一些特定的概念或情感,而现有的词语无法满足需求。

这时候,我们可以创造新的词语或短语,以便更准确地表达。

比如,"智能手机"这个词就是近年来随着科技发展而创造的新词。

从动物名称中看文化差异与词汇联想意义之间的联系

从动物名称中看文化差异与词汇联想意义之间的联系

好几个词来表达 。同样 , 汉语 中只有“ 骆驼 ” 一个 词, 它相 当于英
词汇是语言系统中最活跃 的因素 , 直接反映 了语言 的变化 。 社会 语 中的 cm l a e,也可细分 为 do dr ( rmeay 单峰 骆驼) 和 B c r at i ea 生活 中新事物 的产 生、 旧事物 的消亡 、 人们观念 的改变等 , 都会 cm l双 峰 骆 驼 ) a e( 。但 据 说 , 拉 伯 语 中 却 有 四 百 多 个 词 表 示 骆 阿
R f ̄ i 0 = —iO O{ 3 sn2 d0 Rr s t S) n
△ t

- p,I/t:2d 』 ( ( 2 而 t ‘) ) t I ) 、
③ x ) ≤ ≤ ,I / 】 ( ) 、( y I, 若 : O, y b : (【 △ /tJ 2 a A 、△ y一 x 2 y: ) + 十
空间 曲线情况类似 。
)l』 △i =

y/ d ) y 、

ne 』 R 。0 R 0 —s t cs . d :R i

( 一 般 情 况 , 是平 面 或 空 间 中 某 一 可 求 长 度 的 曲线 段 。 二) 当
五 、 束 语 结 我们 从 定 积 分 背 景 、 何 和 物 理 原 型 出 发 , 味 元 素 法 的 思 几 体
沃尔夫对语 言的假 带有各民族文化特 点的附加联想意义 。 同一个事物和概念 , 某 重要 交通工具 。而 这也恰恰验证 了萨丕 尔一 在 些语言中可能只用一个词来表示 , 另一种 语言中 , 能用 几个 说 : 在 可 人对环境 ( 自然环境 和社 会环境) 的看法 受语 言的限制, 而语
解决思想是 以直代 曲, 弧长 用弦长近 似, 利用定积分 的应用中求 弧长 的方法就有了书中常用的计算 公式 。如下 :

文化语境与词义的理解

文化语境与词义的理解

文化语境与词义的理解词义的理解受语境的影响是众所周知的。

任何一个词语的词义都是由其背景所决定的,即语境的语言特性、字面含义以及它被用来表达的具体概念。

因此,要完全理解一个词语,必须了解其背景、语境和词义。

首先,要理解词义,就必须要理解语境。

简单说,语境就是使用这个词语所在的语言环境。

例如,一个词语可能在不同语境中有不同的意思,这就要求我们对语境有清晰的认识。

比如“愚昧”这个词,在某些语境中,它可以是一种褒义词,代表某种纯洁的态度;但在另一些语境中,它可以是一个贬义词,代表无知或愚蠢。

因此,正确理解这个词的词义,首先需要对语境有一定的认知。

其次,词语的词义还受其字面意义和概念表达的影响。

字面意义就是词语本身的意思,而概念表达是指该词语能表达的语义概念。

比如“狗”这个词,它的字面意思就是一种常见的家养的动物,而在表达上它可以象征贪婪、诡计,也可以代表卑贱或下等,也可以暗示忠诚、护卫等,这就要求我们必须对每一个词语的字面意义和概念表达都有清晰的认识。

最后,词义还受到语言特性的影响。

在不同的语言中,“狗”这个词语可能有不同的意思,而且在使用这个词时,也有可能需要考虑除语法规则之外的语言特性,例如调式、句子结构等。

因此,要理解词义,就必须对语言特性有一定的了解。

综上所述,词义的理解受语境的影响是不可否认的。

词语的词义受语境、字面意义和语言特性三方面因素的影响,因此要想完全理解一个词语,就必须要考虑语境、字面意义和语言特性三方面的因素。

只有这样,我们才能准确理解一个词语,进而更好地使用语言,提高表达能力。

语言是人类进行交流的主要工具,任何一种语言都有其特殊的文化背景和传统,不同文化背景会给语言的学习和使用带来不一样的挑战,而信息的交流就要求我们能熟练掌握每种语言的文化背景和使用特性。

有效理解一种语言,首先要理解语境与词义的关系,即通过分析语境中的语言特性、字面含义以及该词语被用来表达的概念来准确理解每个词语的意思,才能更好地理解每种语言的文化背景和使用特性,进而提高我们的表达能力。

词汇联想意义

词汇联想意义

一、联想意义的不稳定性联想意义不是词语本身所固有的而是一种附加在理性意义之上的意义,它可以因人而异,因时而异,并因国籍、民族、种族、信仰、审美观点、观点、阶级立场、职业、个人经历等等的不同而异,例如,home 一词的理性意义是“家“,对大多数人来说,“家“意味着”舒适,安宁,自由自在“,正如英谚所说:“East or west, home is best.”(东也好,西也好,哪儿也没有家最好)。

可是对那些感情破裂的夫妻或父母成天吵架的子女来说,“家”可能带有“冰冷冰的”,“令人烦恼的”等联想意义。

再如,同一个New York(纽约市),有人爱他,认为它是天堂;也有人恨她,认为它是地狱。

这都是因为不同的New York一词在他们心目中使会有截然不同的联想。

例如,美国记者Caskie Stinnett在决定迁出他曾经生活十年之久的New York 时写过一篇题为Farewell,My Unlovely的文章,表达他对New York的感受,文章里有这样一段话:“The sad aspect of my departure was that there was so little sadness c onnected with it (New York),and after ten years it seemed to me that I should have looked back with some slight mistiness in my eyes .A lot of literature has been written on this subject-the disenchanted New Yorker-and I have read much of it, but none of the cases seems to fit precisely my feelings about the city. I do not hate New York ; there is really nothing there to hate and certainly very little to love. It is city of indifference, and that is the problem. I found I could only give indifference in ret urn.”(College English,第三册).对Caslie Stinnett来讲,尽管在New York生活十年之久,但这座城市并未给他留下任何特殊感情,有的只是令人失望的冷漠。

基于文化的认知语境下的联想意义产生机制

基于文化的认知语境下的联想意义产生机制

基于文化的认知语境下的联想意义产生机制一、文化的认知语境文化的认知语境是一种受文化影响的认知能力,它基于个人加上社会传统的文化经验,以及由此而形成的文化观点和价值观。

它包括某一特定文化语境下的价值观,包括文化特征,宗教观念,伦理道德观点,以及某一特定时代对社会结构所赋予的价值观等。

二、基于文化的认知语境下的联想意义产生机制1、社会文化意义文化认知语境不仅仅是关于一个文化特定时期的哲学、艺术、宗教意义,而是关于一种社会文化意义。

社会文化意义是一个受文化影响的意义,它是从文化特定社会时期的经济、政治、历史、宗教等社会背景之下的文化意义。

2、客观联想意义客观联想意义是由外部因素构建出来的,它是一种推到式的思考,根据当前的文化语境,从客观的意义的角度理解文化中的叙述和符号。

而客观联想意义就是把社会文化意义由只专注于某一个文化,拓展到其它文化,从而推出多种文化对一件事情不同的解读。

3、主观联想意义主观联想意义是一种主动的联想,它利用个人的能力和精力从文化中获取,使用和表达的技能,从而建立出和文化有关的个人主观意义。

而主观联想意义是指以自己的意志和情感表达出来的个人联想,它包括对概念,对情感,对景物,对行为等进行联想,并受到自身文化语境影响而表达出来的意义。

四、联想意义产生机制1、思维模式联想意义产生机制具有多种不同的思维模式,比如从简单到复杂;从新鲜到熟悉;从典型到不寻常;从大到小;从抽象到具象;从未来到过去等。

2、趋势及社会因素联想意义产生机制还受到趋势和社会因素的影响,这些因素可以是政治、社会和文化趋势,比如阿里影响市场趋势,公司投资等。

也可以是个人和社会状况,比如个人情感或社会不幸事件等。

3、历史关系历史关系也是联想意义产生机制的重要因素,它可以是社会历史的重要事件,也可以是一段具有情感色彩的内容,比如友谊,家庭等,它们都深深受到文化的影响,而一些具有历史意义的内容可以激发起一种更深层次的联想。

从词汇的联想意义看东西方文化的差异

从词汇的联想意义看东西方文化的差异

一. 文化语境背景不同,联想的意义也不同二. 中西方动物词汇的联想意义三. 中西方植物词汇的联想意义四. 中西方色彩词汇的联想意义五.结束语从词汇的联想意义看东西方文化的差异摘要:词汇是语言的基本要素,而语言不仅是文化交流必不可少的工具,还是文化 的载体,所以语言和文化密不可分。

文化的异同会表现在词语的解释和联想上,由于中西方文化的差异,中英两种语言赋予了其词语特定的文化内涵和不同的联想意义。

本文 通过对比中西方动物词汇和颜色词汇以及植物词汇的联想来说明东西方文化的差异, 我们更好的掌握语言和文化,避免误解,做一个成功的跨文化交流者。

关键词 :词汇 文化内涵 文化差异 词汇的联想什么叫文化差异?文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下形成的语言、知 识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。

我们知道不同 的民族在自己的生活环境下,创立了自己特有的文化体系,也被自己的文化所塑造。

文化的差异,尤其是中西方文化的差异,导致了人们对同一事物或同一理想概念的不同理 解和解释,有时候甚至会引起误解。

所以,正确认识词语的意义显得尤为重要。

词不仅有直接的、 表面上的、词典上的意义,还有内涵、情感牵连涉及许多联想的意义。

”王佐良)由于中西方文化历史发展的渊源不同,孕育文化的土壤不同,语言的词汇意 义在社会文化的交流过程中,熏染上了民族文化的个性色彩,因此语言的词汇意义除了它具体的意义以外,还具有色彩斑斓的联想意义和内涵意义。

一 . 文化语境背景不同,联想的意义也不同人类的文化,有共性的一面,同时也有个性的一面。

共性来自人们共同生活的一个 客观世界以及相同的大脑机制这一事实,个性则来自于各民族不同的文化背景,包括生存背景、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面,这些文化的差异会使同一 个词汇在不同的文化语境中产生出不同的特定的联想意义。

二 . 中西方动物词汇的联想意义动物,在一个民族的文化中,往往蕴含着丰富的情感色情,扮演着重要的角 色。

语境联想意义举要

语境联想意义举要

语境联想意义举要以《语境联想意义举要》为标题,写一篇3000字的中文文章语境联想意义是英语学习中重要的一个概念,它涉及到语言的正确使用,以及丰富的词汇量。

在英语学习和使用中,语境联想意义的重要性是不可忽视的。

例如,在说话时,如果没有恰当的语境联想意义,就可能会带来一些混乱。

因此,了解语境联想意义的重要性,让我们的口语更有效、更准确,可以提高我们的英语水平。

首先,我们来看看语境联想意义的定义。

语境联想意义是指为了表达一个抽象事物,人们在具体语境中把某些词汇联系在一起,以此来表达抽象概念。

语境联想意义包括词语之间的联想意义,以及所有联想意义组成的一个完整思维过程,形成一个整体。

在英语学习中,语境联想意义的作用主要体现在两个方面:一是增强语言表达能力;二是拓展词汇量。

在日常的英语学习和使用中,语境联想意义可以改善语言表达能力,使我们可以更有效地表达自己的意思;同时,也可以帮助我们构建更丰富的词汇量,让我们的说话更加流畅。

在英语学习过程中,语境联想意义也可以作为一种记忆方式,通过与其他词汇的联想,来帮助我们记住生词和短语,这是对英语学习有非常重要的作用。

语境联想意义也可以用来拓展句子的表达能力,有助于用多种句式来表达同一意思,这样可以使我们在英语学习和使用中更加灵活。

最后,语境联想意义还是一种创造性思维方式,拓展思维,提高英语学习效果。

通过以上讨论,我们可以看出,语境联想意义在英语学习和使用中具有重要的作用,学习者要注重语境联想意义的应用,这将有助于提高自己的英语学习成绩。

针对语境联想意义,我们可以采取以下措施来提高学习效果: 1、多积累词汇。

英语学习者需要大量积累词汇,学习词语之间的联想意义,比如掌握词语的同义词,反义词,以及搭配词等,这样可以帮助我们在英语学习和使用中更加熟悉,更容易掌握和使用。

2、注意上下文。

英语学习者应多留意词语的使用上下文,特别是在英语口语中,注意上下文的协调,这样可以改善口语表达的准确性,得到更好的英语学习效果。

文化差异与词汇的联想意义

文化差异与词汇的联想意义
I ’ rn t S wa l wi d,h s wid,u lo r S re . n t e we t n f l f bid’ c sI ve i ne r
1 3 ( 否 把 你 比作 夏 日璀璨 , 却 比炎 夏 可 爱 温存 。) 物也 5 )能 你 植 受 到 自然 地 理 环 境 的影 响 , 以竹 为 例 , 当我 们 想 要 表 达 某 种 新 生 事 物充 满 力 量 或 者发 展 很 快 时 , 国人 常选 用 竹 , 中 而在 英 国 更 多地 则 选 用 蘑 菇 ( s ro 。 是 因 为 中 国多 产 竹 , 文化 mu ho m) 这 竹 也 在 中 国源 远 流 长 。 国 则 以其 阴雨 多云 的 天气 闻名 , 种气 英 这 候 尤 其 适 合 蘑 菇 的生 长 。因 此 , 国人 尤 为 喜 欢 蘑 菇 。汉 语 中 英 雨 后 春 笋 知 新 事 物 发 展 很 快 。 我们 经 常 把 它 译 为 “p n p sr gu i l e u h oms r u ho m u ” 可 见 , 英 语 中 . 菇 才 有 新 i s r o sro p k m om 在 蘑 生事物蓬勃发展这一层含义 。 2宗 教 差 异 . 中 国 文 化 深 受 儒 、 、 三 者 的 影 响 , 西 方 却 深 受 基 道 释 而 督 教 的影 响 。远 古 时 代 , 人 类 无 法 理 解 和 掌 控 多 变 的 大 自 然 , 此 相 信 有 巨 大 的神 秘 力 量 的 存 在 , 如 人 类 敬 畏 崇 拜 因 比 的上帝 、 佛菩 萨等。 时 , 存 在使人 类厌 恶恐惧 的撒旦 、 仙 同 还 妖 魔 鬼 怪 等 。 很 多 宗 教 都 有 相 信 永 生 、 畏 鬼 神 、 人 向善 敬 劝 的共 同点 。但 某 些 宗 教语 言却 是 本 民族 所 独 有 的 。比如 , 文 英 中 常 出 现 的 d v ,l e ef A a Sa pe. rid nf i.ot o e oi rla , d m’ p l f bd e r t1s v o u sep 和 平 鸽 , 榄 枝 , 结 , 果 , 失 的 羔 羊 , 入 歧 途 的 he ( 橄 喉 禁 迷 误 人 ) 与 此类 似 ,奈 何 桥 ” “ 婆 汤 ” “ 悟 空 ” 词 汇 却 是 只 。 “ 、孟 、孙 等 有 中 国人 可 以意 会 的 。再 以莲 花 为例 , 英 文 中 , 花 的 联 想 在 莲 意 义 主 要 来 自于 希 腊 神 话 和荷 马史 诗 。它 的释 义 为a rita ut h t f ma e o ewh a zl n ra l o tn ( 种 吃 了使 k st s oe tta i a dd e mi c ne d 一 h il y y 人慵懒 , 陷入 迷 梦 , 足 的花 即忘 忧 果 ) 因此 , 英 文 中莲 花 满 。 在 的联 想 意 义 是 吃 过 后 忘 记 一 切 , 语 ltsln ( 乐 乡 ) L 。 短 ou a d 安 , o ts e t ( 生 梦 死 ) 有 这 一 层 含 义 。在 中 国宗 教 语 言 中 , u — ae 醉 r 就 莲 花 常 处 出 现 在 佛 教 中 , 如 说 是 菩 萨 脚 底 的 莲 花 台 。再 者 , 比 当 人 们 提 到 圣 地 时 。 同文 化 中的 人 会 想 到 不 同 的 地 方 。 督 徒 不 基 很 自然 就 联 想 到 了耶 路 撒 冷 , 教 徒 则 会 想 到 印 度 , 伊 斯 兰 佛 而 教想到的却是麦加。

汉字的语境分析与语义联想

汉字的语境分析与语义联想

汉字的语境分析与语义联想汉字作为一种独特的文字系统,有着悠久的历史和丰富的内涵。

在日常生活中,我们常常会遇到一些汉字,它们的含义和用法可能因不同的语境而有所变化。

本文将探讨汉字的语境分析和语义联想,以揭示汉字的深层意义和多样性。

一、汉字的语境分析汉字的语境分析是指根据上下文的信息和语境的背景,理解和解释汉字的含义。

汉字的字义可以分为字面义和引申义。

字面义是指汉字最基本的含义,而引申义则是在特定的语境下,根据汉字的音形和语法特点,产生的新的含义。

举个例子,我们来看看汉字“心”的语境分析。

在字面义上,心指的是人体的重要器官,负责泵血和思考等功能。

然而,在不同的语境中,心的含义可以引申为情感、意愿、态度等。

比如,“心疼”表示对某人或某事感到非常关心和难过;“心情”指的是人的内心感受和情绪状态;“心意”则表示对他人的关怀和好意。

汉字的语境分析不仅仅局限于单个字,还可以通过字与字之间的组合和搭配,进一步推测和理解汉字的含义。

比如,“心疼”中的“疼”字本身指的是疼痛的感觉,但在这个词组中,它的含义变成了关心和难过。

这是因为“心”和“疼”在语境中形成了一种特殊的联想和引申。

二、汉字的语义联想语义联想是指通过汉字的音形特点和语境的暗示,将一个汉字的含义扩展到其他相关的词汇上。

这种联想可以是形象的、类比的或者是因果关系的。

举个例子,我们来看看汉字“水”的语义联想。

在字面义上,水指的是液体的状态,是人类生活中必不可少的物质。

然而,在语义联想的过程中,我们可以将水的含义扩展到其他相关的词汇上。

比如,“水果”中的“水”,并不是指水的物质本身,而是指水果的多汁和水分含量。

这种联想是因为水果在质地和味道上与水有一定的相似性。

另一个例子是汉字“云”的语义联想。

在字面义上,云指的是大气中的水蒸气凝结形成的白色气团。

然而,在语义联想的过程中,我们可以将云的含义扩展到其他相关的词汇上。

比如,“云彩”中的“云”,并不是指实际的云朵,而是指多种多样的形态和颜色。

浅论文化差异与词汇的联想意义

浅论文化差异与词汇的联想意义

浅论文化差异与词汇的联想意义论文摘要:文化与语言密不可分,对词汇的解释也一定会体现出民族或文化之间的差异。

大体来说,词汇的联想分为五类:内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义。

本文通过讨论词语的这五种联想意义及影响联想意义的五个主要因素,指出了解这些因素有助于人们更好地掌握所学语言及其文化,避免误解,做一个成功的跨文化交际者。

论文关键词:文化差异联想意义词汇文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下形成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。

不同的民族在自己的生活环境下,创立了自己特有的文化体系,也被自己的文化所塑造。

文化上的差异,尤其是东西方文化差异,导致了人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释,有时甚至引起误解。

利奇将词语的意义分为概念意义和六种联想意义,即内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。

语言与文化密切相关,而词汇是语言的基本构成要素,很多词汇往往带有本民族内隐的、特定的文化信息,文化间的差异性则会导致词汇联想意义的不同。

本文将从五个方面来讨论影响词汇的联想意义的因素,分别有地理环境差异、宗教文化差异、社会习俗差异、价值观及历史文化的差异。

1.地理环境差异以自然现象东风和西风为例,在中国,东风预示着春天的来临,万物复苏。

这是由于中国是位于北半球的一个半封闭式内陆国家,东临太平洋,而西北部却是高山戈壁。

当西风吹来时,正值中国冬季。

此时寒风刺骨,树木凋零。

因此,在中国,西风常和悲伤、沮丧、凄凉等感情联系在一起。

有意思的是,英国的地理环境于此恰恰相反。

在英国,恰恰是西风预示着春天的来临。

西风代表着希望、生命力和勃勃活力。

这是由于英国地处西半球,西临大西洋,西风从大西洋徐徐吹来,恰似中国的东风,因此汉语中使万物复苏的东风的联想意义和英文中的西风相似。

而在英国,东风来自于欧洲北部,经常和寒冷、阴郁等感情联系在一起。

与中国的西风有着相似的联系意义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化语境与词汇的联想意义
作者:刘海螺
来源:《东方教育》2015年第07期
【摘要】词汇的联想意义是文化的一部分.跨文化语境既存在共有联想,也存在特有联想。

后者又分为两种情况:一是文化语境不同,联想意义各异;二是联想意义为一文化语境特有,为另一文化语境空缺。

本文探讨了跨文化语境间词汇联想的异同。

【关键词】文化;语境;词汇;联想
文化语境(context of culture)这一概念最早是由英国人类学家马林诺夫斯从
(B.Malinowski)1923 年提出的,它是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。

词汇的联想意义(associative meaning)可以从利奇(G.Leech)的名著《语义学》(semantics)中找到解释。

利奇认为,联想意义是一个概括性术语(summary term),内涵念义、风格意义、感情怠义、折射意义和搭配意义都可用联想意义这一名称来概括(G.Leech,1981)。

联想念义是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界。

当处于某一特定文化语境中的人们概括自己对客观世界的感性认识和情感体脸,把占凶、善恶、美丑等蕴意强加给词汇,使其具有文化内涵时,联想意义便产生了。

这种“富有内涌念义”的词叫做loaded words,除了概念意义之外,它们还带有感情上的联想意义。

文化间的共性可能赋予词汇一致的联想意义,而文化间的差异则会导致联想念义的不同。

例如.几乎在所有文化语境中.dove(鸽子)都会让人联想到“和平一fascist(法西斯)使人想到“战争”、“屠杀”与“残暴‟。

而dragon(龙)、full moon(满月)在不同的文化语境下就会产生不同的联想意义:中国人认为dragon 是“权力”、“吉祥一的象征,而英美人典则把它看作“邪恶”的代名词;中国人从full moon 联想到“美好幸福”或“与亲人团聚”,而法国人只是用它形容“圆滚滚的大面孔”,所以他们欣赏不到我国古代诗人李白的诗句“举头望明月.低头思故乡”之文化底范也不足为怪。

文化语语境与词汇的联想意义之间的关系可以从以下三个方面来说明。

一、文化语境不同,联想意义相同或相似
不同文化间总存在着共性的东西,即使是在东方和西方这两种差异较大的文化类型之间也有相互迭盖(overlap)的部分。

从人的构造机制来看.无论是中国人,还是西方人,,都有共同的感知客观世界的心理器官― 大脑,相同的生理特征和类似的生存经验决定了中西文化语境之间也会存在共有联想中国人的思维和英美人的思维并非水火不相容,而是一开始就有共同的东西。

在中西文化语境中,人们时常根据某些动物的生活习性而把它们同一定的品质或特性联系起来,这些品质或特性又往往能使人产生某种反应或情绪。

比如,百兽之中狐狸生性狡猾,这在中外童话及寓言中,均有体现,汉语有“狡猾的狐狸”之说,英语也有as sly as a fox 之喻。


样,驴会让人联想到“愚笨”(as stupid as an ass),而蜜蜂使人想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee),鹦鹉则是“学舌”的象征(to parrot what other people say)。

某些颜色词的联想念义也有重合的地方,如,白色表示…洁白”(Purity)、“清白无辜”(innocence);黑色意味着“不好的”、“邪恶的”,black market 是“黑市”,black 一hearted 是“黑心的”;红色象征“喜庆”,西方有red-letter days,我们也有红喜字和大红灯笼。

此外,玫瑰(rose)让人想到“爱情”,太阳(sun)使人感到“温暖”,天鹅(swan)象征着“圣洁”,绿洲(oasis)让人看到“希望”,春天(spring)使人体验到“生机”,脊梁(backbone)代表着“中坚力量”,发烧(fever)比喻“热情”,痒(it ch)比喻“强烈的愿望”,而睡(s1eep)则象征着“死亡”。

这些例子反映了不同文化语境中的人们对客观世界认识的契合点。

二.文化语境不同,联想意义各异
人类文化有共性的一面,也有个性的一面。

不同语言文化在历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式乃至地理环境等方面的差异会使同一词汇在不同文化语境中产生各自特有的联想意义,引起的情感也往往因文化不同而各异。

中国人听到“肥肉”就会联想到“美差”、“好东西”,到嘴的‟…肥肉”要是吃不上可就遗憾得要命,而美国人听到fat meat 会觉得那是“毫无价值、该扔掉的东西”。

“妥协”(compromise)对中国人来讲总是表示消极意义,它是“懦弱”的表现,因为中国人在原则问题上从来不让步。

但在美国文化中妥协是达成协议过程中不可或缺的步骤,因此它具有积极意义。

一九九九年末,中美就中国加入WTO 举行最后谈判.在签署协议的最后一刻,美方做出了妥协,但事后美国人不也同样认为这是一个“双赢”的谈判吗?
对于动物或颜色同汇,不同文化语境里的人也会产生不同的联想。

熊(bear)让中国人联想到“愚蠢”,但作为俄罗斯民族的图腾,它被赋予多种褒义― “友善”、“森林主人”、“未婚夫”等等。

中国人把喜鹊(magpie)当做“报喜鸟”,有“喜鹊登枝、喜事临门”之说,俄罗斯人却认为它是“绕舌者”、“贼”的象征,而在苏格兰人的眼里,它预示着“死亡”,一只飞临苏格兰人窗户的喜鹊所带来的恐怖程度不亚于汉文化语境中的“夜猫子进宅”。

绿色(green)在西方可能被联想为“缺乏经验”(green hand)或“嫉妒”(green 一eyed),而在中国文化里,它代表着“春天”、“新生”和“希望”。

地理环境的差异也会造成词汇联想意义的不同。

生活在南半球的澳大利亚人与生活在北半球的英国人对于圣诞竹(Christmas)的概念就不完全一样。

圣诞节假期(Christmastide)在澳大利亚人的心目中意味着“明媚的阳光、湛蓝的天空、辽阔的海滩”,却让身处北半球的英国人联想到“寒冷的冬天、灰色的天空和漂亮的灯饰”。

有意思的是,即使是在英美这两种较为相近的文化语境里,同一词汇也会产生不同联想任何美国人都认为一只黑猫(black cat)从眼前跑过会带来“厄运”,而在英国人眼里恰恰相反― 它预示着“好运”即将来临。

可见,词汇的联想意义既有民族性.也有地域性,有时还会蒙上一层迷信色彩。

三.联想意义为A 文化语境特有、为B 文化语境空缺
由于受民族文化的影响,一个普通的词汇在一种文化语境中常常具有极其丰富的联想意义,而在另一种语境中可能仅仅是一个语言符号,即不产生任何联想。

这种情况我们姑且称之为“联想意义空缺”(associativo meaning gap)现象。

在汉文化语境中,乌龟(turtle)除了象征“长寿”外,还用来比喻妻子有外遇的丈夫,而在西方文化中它不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已,绝无此联想。

竹子(bamboo)这种植物与中国的传统文化有着深厚的关系,历代文人墨客赏竹、咏竹、画竹,邵渴有“竹死不变节,花落有余香”的名句,郑板桥的竹画更是享誉世界,而竹也逐渐成了中国人坚强、高风亮节的性格之象征。

但bamboo 一词在英语里几乎没有什么联想意义,甚至bamboo 一词都是从其它语言中借来的。

同样,一些词汇在英美文化语境中所拥有的联想意义在汉文化语境中是空缺的。

例如,beaver(河狸)喻指“卖力气的人”;eggplant(茄子)是个带有种族歧视色彩的字眼,是对“黑人”的艇称:d affodil(黄水仙)是“春天”、“欢乐”的象征,包括莎士比亚在内的许多文学家、诗人都以daffodil 工描写春天以及春天所带来的欢愉心情但这些词无论如何也不会引起中国人类似的联想。

值得一提的是,,字可以因谐音而转承同音异形字(homophone)的语义值。

所以语音成了语义联想的物质媒介。

如:“鱼”谐音“余”、“八”浩音“发”、“四”谐音“死”、“九”谐音“久”、“梨”谐音“离”、“鸡”诺音“妓”.而英语中相对应的fish、eight、four、nine、pear、hen 就无法使英美人产生同样的联想。

其原因在于英语同汇音节过多,诺音的概率低,故通过谐音获得文化内涵儿乎是不可能的我们这里所讲的“联想意义空缺”是就同一个词汇而言,事实上不同的文化往往有不同的词汇传递相同的联想意义。

英语中有goat 喻指“色鬼”,用chicken比喻“胆小”,汉语中的“山羊”、“小鸡”虽无此义,却有“狼”(w olf)、“鼠”(mouse)与之对应。

同样,中国人说“拦路虎”,英美人说a lion in the way;中国人说“害群之马”,英美人讲a black sheep;中国人说一个人“圆滑得像泥鳅”,英美人则说s1ippery as an eel,用不同的喻体表达相同的涵义,有异曲同工之妙。

语言作为文化的载体,往往负载着一定的文化蕴意。

从某种程度上讲,词汇的联想意义就是它的深层意义、文化意义,不了解这层涵义就有可能犯文化错误。

著名翻译理论家奈达(Nida,1993)说过,“联想意义往往难以捉摸、很难掌握,在一种文化中有吉祥涵义的东西到了另一种文化中可能就是禁忌”。

可见,对词汇联想意义的理解离不开文化语境,而掌握这一意义又是何等的重要。

相关文档
最新文档