主语从句翻译

合集下载

英语主语从句的翻译

英语主语从句的翻译

主语从句的翻译
1. It is reported that the Summit Meeting will be held in December.
据报道,首脑会议将在12月份取行。

2. It could be argued that the radio performs this service just as well; but on television everything is much more living, much more real.
也许有人争辩说,无线电台也能提供这种服务;可是在电视上,一切都更加生动逼真,更加真实可靠。

3. It is strange that she has failed to see his advantages.
奇怪的是,她没有看到他的优点。

4.It is frequently the case that his car breaks down on the highway.
他的车在高速公路上坏了,这是经常的
5. Whatever was said here must be kept secret.
无论在这里说了什么都应保密
6. It follows that the Chinese comrades consider Korea’s cause as their own.
由此得出,中国同志把朝鲜的事情看成自己的事情。

英语主语从句的翻译

英语主语从句的翻译

主语从句的翻译
1. It is reported that the Summit Meeting will be held in December.
据报道,首脑会议将在12月份取行。

2. It could be argued that the radio performs this service just as well; but on television everything is much more living, much more real.
也许有人争辩说,无线电台也能提供这种服务;可是在电视上,一切都更加生动逼真,更加真实可靠。

3. It is strange that she has failed to see his advantages.
奇怪的是,她没有看到他的优点。

4.It is frequently the case that his car breaks down on the highway.
他的车在高速公路上坏了,这是经常的
5. Whatever was said here must be kept secret.
无论在这里说了什么都应保密
6. It follows that the Chinese comrades consider Korea’s cause as their own.
由此得出,中国同志把朝鲜的事情看成自己的事情。

高考作文万能主语从句及翻译

高考作文万能主语从句及翻译

高考作文万能主语从句及翻译
主语从句1.主语从句主要有三类:(1)由连词that引导的主语从句. 例如:That you will win the medal seems unlikely. 你想获得奖牌看起来是不可能的. That you are so indifferent bothers me. 你如此冷淡使我很烦恼. That she survived the accident is a miracle. 她在事故中幸免于难简直是奇迹. (2)用连接代词或连接副词if, whether 引导的主语从句. 例如:Which of them escaped from the prison is still a mystery. 他们哪一个是从监狱里逃跑的,仍然是个谜. When they will come hasn’t been made pubic. 他们什么时候来还不知道. Whether she is coming or not doesn’t matter too much. 她来不来都无关紧要. (3)用关系代词引导的主语从句. 例如:What you need is more practice. 你所需要的是更多的训练. What I want to know is this. 我想知道的就是这事. Whatever we do is to serve the people. 我们无论做什么都是为人民服务.。

从句的译法

从句的译法

名词从句的译法英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。

翻译这类从句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语,但也还有一些其他处理方法。

一、主语从句(一)以what、whatever、whoever 等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。

1)What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

2)Whatever he saw and heard on his trip gave a very deep impression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。

二、宾语从句(一)用that, what, how 等引起的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序。

1)I also told him how appealing I found the offer.我也告诉他,这提供的机会对我有多么大的吸引力。

有时可加“说”字,再接下去译原文宾语从句的内容。

1)He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。

三、表语从句英语表语从句和宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译。

1)What he emphasized over and over again was that no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch.他所再三强调的是,不管多么困难,他们决不应该后退寸步。

2) That was how a small nation won the victory over a big power.就这样,小国战胜了大国。

主语从句谓语动词

主语从句谓语动词

主语从句谓语动词
主语从句是一个句子结构,在其中一个句子充当另一个句子中的主语。

以下是一些常见的主语从句谓语动词及其中文翻译:
1. She believes that he can succeed.她相信他能成功。

2. It is important to eat healthy.健康饮食很重要。

3. Whether we go or not depends on the weather.我们是否去取决于天气。

4. What she said surprised me.她说的话让我感到惊讶。

5. Whether he will come to the party is still unknown.他是否会来参加派对还不确定。

这些例子中,主语从句作为主句中的主语,并且谓语动词分别是"believes"、"is"、"depends"、"surprised"和"is"。

主语从句翻译法

主语从句翻译法

一、关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。

这样的词有关联词what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及从属连词that, whether, if.如:What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.参考译文:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。

分析:其中关联词可译为:…所。

二、it+谓语+that(whether)引导的从句如果先译主句,可以顺译为无人称句。

有时也可先译从句,再译主句。

如果先译从句,便可以在主句前加译“这”。

如:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。

It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)。

参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。

类似的结构还有:it is (universally) known that…大家都知道…it is believed that…人们都相信…。

主语从句翻译练习

主语从句翻译练习

主语从句翻译练习主语从句是英语语法中的一个重要概念,它在句子中充当主语的角色。

掌握主语从句的翻译技巧对于提高英语表达能力非常重要。

本文将提供一些主语从句的翻译练,帮助读者加深对该语法结构的理解。

以下是一些常见的主语从句及其翻译练:1. 主从句时态一致- 英文:What he said is true.- 中文:他说的是真的。

2. 主从句使用不定式结构- 英文:To learn a new language is beneficial.- 中文:学一门新语言是有益的。

3. 主从句使用动名词结构- 英文:Swimming is my favorite sport.- 中文:游泳是我最喜欢的运动。

4. 主从句使用疑问词引导- 英文:Who will attend the meeting is unknown.- 中文:谁会参加会议还不清楚。

5. 主从句使用关系代词引导- 英文:The book that I bought is on the desk.- 中文:我买的那本书在桌子上。

重要提示:在翻译主语从句时,要注意准确理解主从句之间的逻辑关系,并将其准确地转化为中文表达。

同时,要注意主从句时态一致、动名词或不定式结构的使用,以及疑问词或关系代词的选择。

练时可以多进行句子对比和变换,提高翻译能力。

总结:通过上述练,我们可以更好地理解和掌握主语从句的翻译技巧。

主语从句作为英语语法中的重要部分,在我们的日常写作和口语中经常会遇到。

通过不断地练和掌握,我们能够更加流利地翻译和运用主语从句,提升我们的英语表达能力。

以上是主语从句翻译练习的内容,希望对您有所帮助!。

主语从句的翻译

主语从句的翻译

主语从句的翻译
二、以it作形式主语引导的主语从句,翻译时 视情况可以提前,也可以不提前。 1. 真主语从句提前译,为了强调起见,it一般 可以译出来,否则,it也可不译出来。 It doesn’t make much difference whether he attends the meetied inconceivable that the pilot could have survived the crash. 驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着, 这看来是不可想象的。
主语从句的翻译
1
主语从句的翻译
一、以what, whatever, whoever等代词引导的 主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。 What he told me was only half-truth. 他告诉我的只是些半真半假的东西而已。 Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression. 他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。 Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the Kaatskill Mountain. 凡是在哈得孙河上游航行过的人是一定记得 卡兹吉尔群山的。
主语从句的翻译
2. 真主语从句不提前,it一般不需译出来。 It is strange that she should have failed to see her own shortcomings. 真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。 It was obvious that I had become the pawn in some sort of top-level power play. 很清楚,某些高级人物在玩弄权术, 而我 却成了他们的工具。

如何翻译从句

如何翻译从句

如何翻译从句(总8页) -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1-CAL-本页仅作为文档封面,使用请直接删除名词性从句的翻译英语的名词性从句包括主语从名、宾语从句、表语从句和同位语从句等。

翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。

但是,有时候,可以采用其他翻译方法来灵活处理。

一、主语从句(一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。

What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

Whatever is worth doing should be done well.任何值得做的事情都应该做好。

Whether he comes or not makes no difference.他来不来都没有关系。

When we can begin the expedition is still a question.我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。

How he is going to do it is a mystery.他准备怎么做这个事情是个迷。

(二)用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。

为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。

It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.他参加不参加会议没有多大关系。

(It没有翻译)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。

主语从句归纳总结

主语从句归纳总结

主语从句归纳总结主语从句是复合句中的一个重要成分,可以作为主句的主语。

主语从句的引导词通常有"that"、"whether"、"if"等关联词。

1. 引导词"that"主语从句中的引导词通常是"that",在句子中起到引导作用,并且在口语和书面语中都可以使用。

以下是一些常见的使用情况:例句1:That he arrived late yesterday surprised everyone.翻译:他昨天迟到了,这让大家感到惊讶。

例句2:That she can sing beautifully is widely known.翻译:她能唱得很好听是众所周知的。

例句3:The fact that he didn't show up really disappointed me.翻译:他没有露面这个事实真让我失望。

2. 引导词"whether"/"if""whether"和"if"都可以引导主语从句,表示选择或者疑问,但"whether"更常用于引导间接疑问句,"if"更常用于引导直接疑问句。

例句4:Whether he will come to the party is still uncertain.翻译:他是否会来参加派对还不确定。

例句5:If he is interested in the job remains to be seen.翻译:是否对这份工作感兴趣还有待观察。

3. 引导词"why"/"where"/"when"/"what"/"how"这些引导词在主语从句中可以表示原因、地点、时间、内容或方式。

名词从句的译法

名词从句的译法

名词从句的译法名词从句的译法英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。

翻译这类从句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语,但也可由一些其它处理方法。

现分述如下。

一、主语从句1.以what, whatever, whoever 等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。

1)What he told me was only half-truth.他告诉我的只是这些半真半假的东西而已。

2)Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。

3)Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the Kaatskill Mountains.凡是在哈得逊河上游航行过的人是一定记得卡兹吉尔群山的。

2.以it 作形式主语所引出的真主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。

(1)形式主语从句提前译,为了强调起见,it一般可以译出来,如果不需要强调,it也可以不译出来。

1) It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.他参加不参加会议没有多大关系。

2) It is a fact that the U. S. S. R. has sent its fleet to all parts of the world.苏联已把它的舰队派往世界各地,这是事实。

3) It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。

(2)形式主语从句不提前,it一般不需要译出来。

1) It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。

主语从句翻译指导

主语从句翻译指导

主语从句翻译指导1. 以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。

What he told me was only half-truth。

他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

Whatever is worth doing should be done well。

任何值得做的事情都应该做好。

Whether he comes or not makes no difference。

他来不来都没有关系。

When we can begin the expedition is still a question。

我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。

How he is going to do it is a mystery。

他准备怎么做这个事情是个迷。

2. 用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。

为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。

It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not。

他参加不参加会议没有多大关系。

(It没有翻译)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash。

驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。

(It翻译为“这”)有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。

在汉语译文的开始,一般可以用“.。

.的是,.。

.”这样的结构来翻译。

It is strange that she should have failed to see her own shortcomings。

真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。

(完整版)主语从句翻译练习

(完整版)主语从句翻译练习

(完整版)主语从句翻译练习主语从句翻译练主语从句是英语中的一个重要语法结构,用来作为句子的主语。

熟练掌握主语从句的用法可以帮助我们构建更流畅和准确的句子。

以下是一些主语从句的翻译练。

1. "What he said" is very important.他说的话非常重要。

他们是否会来还不确定。

3. "Who the winner is" has not been announced yet.获胜者还未宣布。

4. "Why the project failed" is still under investigation.为何项目失败仍在调查中。

5. "Where we will have the meeting" has not been decided.我们将在哪里开会尚未决定。

6. "When the concert starts" should be announced soon.音乐会何时开始应该很快宣布。

7. "If it will rain tomorrow" is uncertain at the moment.明天是否会下雨目前还不确定。

8. "Whether she can finish the task" remains to be seen.她能否完成任务还有待观察。

9. "What caused the problem" needs to be identified.问题的原因需要被确定。

10. "Who will lead the team" has not been chosen yet.谁将带领团队尚未确定。

通过这些练,我们可以更好地理解和运用主语从句的翻译,提高英语写作的表达能力。

以上为完整版主语从句翻译练习,希望对您有所帮助。

各种从句的翻译

各种从句的翻译
译文
他看起来好像昨晚没睡好。
分析
在这个句子中,“as if he hasn't had a good night's sleep”是表语从句,对主语“He”进行描述。在翻译时 ,可以将引导词“as if”翻译为“好像”,将句子翻译为 “他看起来好像昨晚没睡好”。
04 同位语从句的翻译
CHAPTER
状语从句的翻译技巧
理解从句的语义关系
在翻译状语从句时,首先要理解从句与主句 之间的语义关系,确定从句在句子中的作用 和含义。
调整语序
由于中英文表达习惯的不同,翻译时可能需要对语 序进行调整,使译文更加符合目标语言的表达习惯 。
选用合适的引导词
在翻译过程中,需要根据从句的语义关系选 择合适的引导词,确保译文的准确性和流畅 性。
例句2
The book which you lent me was very interesting.
翻译
我们班有个女孩,她的父亲是位 著名的科学家。(融合法)
例句3
There is a girl in our class whose father is a famous
scientist.
翻译
你借给我的那本书很有趣。(后 置法)
主语从句的翻译技巧
顺译法
01
按照汉语的表达习惯,将主语从句放在句首进行翻译。
倒译法
02
为了符合汉语的表达习惯,将主语从句放在句末进行翻译,同
时用“这”、“那”等代词复指。
融合法
03
将主语从句和主句融合在一起进行翻译,使译文更加流畅自然

案例分析
案例一
案例二
That the earth goes round the sun is known to all. 地球绕着太阳转是众所周知 的。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档