汉英翻译中的主谓一致问题笔记

合集下载

英语翻译常见错误及对策探析

英语翻译常见错误及对策探析

新教师教学教学信息

一、英语翻译常见错误分析(一)单词用法错误1.单词拼写错误

单词拼写错误是在英语翻译中普遍存在的一种词法错误,很多学生在拼写单词的时候都会出现各种错误,比如少些了某个字母。之所以会出现单词的拼写错误,主要是学生对于单词还不够了解,主观上对单词拼写没有足够的重视。除了单词自身拼写错误,还有的是单词时态拼写有问题,很多学生对于单词在不同时态当中的拼写方式不了解,在拼写的时候自然就会出现一些错误,这种问题出现是因为学生认为每种单词都遵循着同样的变化方式,这是对语法了解不够透彻。

2.词性辨别错误

学生如果对某个单词的词性都不了解,那么翻译出来的语句也是错误的。例如在翻译“金钱无法买到快乐”的时候,很多同学的翻译是这样的:Money can not buy happy 这句话乍看起来似乎很完整,并不存在问题,但是仔细分析happy 是形容词,在句子中担任的是宾语的角色,而宾语只能由名词、代词两种词性来担任,因此本处的happy 使用不对,应当改用“happiness ”。这种错误就是因为学生对于单词的词性掌握不熟练。在汉语当中,有些词语可以具有不同的词性,既可以是名词,也可以是形容词,也正是受到汉语环境的影响,很多人对英语的词性了解程度不够,造成了翻译错误。

3.词义理解错误

学生在翻译的时候,

经常对某个单词的词义存在模糊的认识,将一些词义很相近的词混肴使用。英语中很多单词都会有不同的含义,在翻译语句的过程中,很多学生仅仅选择该单词的某个意思来进行翻译,造成对单词用意的误解,这种问题发生主要在于学生对于英语文化了解不深,不明白每种单词的具体用法。(二)语句用法错误1.语句时态错误

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧

在四级考试中,翻译题所占分值为5%。由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。汉译英主要的考点有:固定结构的用法、词性的转换、语态之间的转换、长短句之间的转化和词语选择的恰当性。

一解题步骤

1.通读全句,确定语法成分

首先阅读整个句子,确定要求翻译的部分在整个英语句子中的语法成分。例如:_____________________________________________(她目不转睛地看着窗外),she told us that our friend Tom had died in the air crash.

解析:很多学生看到给出的汉语部分是一个完整的主谓句,就想当然地将其翻译成一个英文的简单句。但仔细研究逗号以后的英文部分我们就会发现,这一部分才是句子的主干。由于英文中的逗号没有连接两个分句的功能,而本句逗号后面没有连接词,因此划线部分不是一个句子,而是一个状语成分。由此可知,我们必须使用非谓语结构或独立主格结构。可接受的答案包括:Keeping her eyes fixed out of the window;Staring out of the win-low;With her eyes fixed out the window;Her eyes fixed out of the window等。

2.审查时态,决定表达方式

确定语法成分以后,考生要有意识地审查时态,要特别注意句中的时间状语,并对照所给英语部分的时态。此外,还应该根据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目,避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的情况。例如:Since we're here ________________________________(我们不如四处看看).

汉英翻译中谓语的确定

汉英翻译中谓语的确定

谓语的选择

一、英汉谓语的比较

? 英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种特殊为谓语。

? 英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需与主语保持一致关系。

? 英语同一主语下的并列谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。

二、单个谓语的翻译

? 如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻辑,则需要改变主语或谓语。

? 1、这件事告诉我们,他为人不诚实。

? - This incident showed that he was dishonest.

? 根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。

? 2、农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。

? Many of the good ideas in rural reform came from people at the grassroots.

? 从逻辑上分析,原文主语实际上是创造对象,创造的主体是“人”,因此译文变更了谓语动词,使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补people 一词。当然,此句也能译成被动句:

? Many of good ideas in rural reform are created by people at the grassroots.

? 世纪之交,中国外交空前活跃。

? -China’s diplomacy is most active at the turn of the century. (*)

? -The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.

汉译英句子翻译原则

汉译英句子翻译原则

1. 主语的确定

•主语的三种处理方法:

•①以原句主语作译文主语

•直接法

•②重新确定主语

•间接法

•③增补主语

•添加法

•①直接法

•例句1:我们的房子是一百多年前制造的。

•Our house was built over a hundred years ago.

•例句2:我是地球人。

•I come from the earth.

•例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。

•Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.

•例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。

•If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing.

•例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。

•China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.

•例句6:人有失错,马有漏蹄。

•As a horse may tumble, a man may make mistakes.

•非常简单

•文化差异

•应用有限

•②间接法

英语主谓一致十大总结(一)

英语主谓一致十大总结(一)

前言

在英语语法中,主谓一致是一个非常基础但又非常重要的知识点。不管是在写作还是口语表达中,都需要正确使用主谓一致规则,以确保句子的表达清晰、准确。下面将对英语主谓一致十大总结进行详细阐述。

一、基本规则

主谓一致是指主语与谓语在人称和数上保持一致。当主语是单数时,谓语动词要用单数形式;当主语是复数时,谓语动词要用复数形式。

二、特殊情况

1. 连接词“and”连接的主语,谓语动词用复数形式。

2. 连接词“or”、“nor”连接的主语,谓语动词与最近的主语保持一致。

3. 当主语是“every”、“each”、“either”、“neither”等词时,谓语动词用单数形式。

4. 当主语是不可数名词时,谓语动词用单数形式。

三、独立主格

当主语是“there”时,谓语动词要与后面的真正主语保持一致。

四、定语从句中的主谓一致

定语从句中的主谓一致要与先行词保持一致。

五、数量词作主语

当数量词作主语时,谓语动词取决于其后面的名词。

六、反身代词

反身代词作主语时,谓语动词的形式要根据反身代词的人称和数来确定。

七、以复数形式结尾的词作主语

以复数形式结尾的词作主语时,谓语动词使用复数形式。

八、主语是集体名词

集体名词作主语时,谓语动词的形式取决于说话者对集体名词的看法。

九、there is/there are结构

“there is/there are”结构中的谓语动词要与后面的主语保持一致。

十、句子的倒装

在倒装句中,谓语动词要与主语保持一致。

结尾

通过以上总结,我们可以清晰地了解了英语主谓一致的基本规则和特殊情况。在日常的写作和交流中,只有熟练掌握这些规则,才能在表达时避免语法错误,使我们的表达更加准确和通顺。希望大家在学习英语的过程中多加注意主谓一致的使用,提高自己的语言表达能力。

汉英翻译中主语的选取

汉英翻译中主语的选取

汉英翻译中主语的选取

作者:张云

来源:《新教育时代·学生版》2016年第32期

摘要:英语和汉语分属两种语系,由于思维方式和习惯的不同,其语言结构也大有差异。一般认为,英语是主语显著的语言,属形合,句中各成分与句间逻辑明晰,主语为句子必要成分;汉语是主题显著的语言,为意合,主语显现不明显,有些句子主语隐含并存在大量无主句。作为主语优先型的语言,英语主谓是高度语法化的句法结构,作为话题优先型语言,汉语中话题跟主语不一致并且话题比主语得到更高语法化。(邵志洪:182)因此,在汉译英过程中,主语的选取对于简化翻译过程,保证译文的流畅和译出符合英语本土说话者语言习惯的语句就显得尤为重要。本文从英汉语言差异、主语差异着手,按汉语有主语句和无主语句分类,使用大量丰富的例句,阐释汉语的不同句式英译中过程主语的选取,为汉英翻译提供一定的理论指导。

关键词:英语汉语差异主语的选取

英汉语言的差异

语言与思维方式有密切关系。汉语民族的思维注重整体性、具体性和悟性,因此形成了以意合为主的语言特点;英语人士注重思维的分析性、抽象性和理性,从而具有形合为主的语言特点。(戎林海:65-71)因此,汉语表现出“意合”的特点,看似形散而意不散,体现在句式上就是汉语中多小句、流水句和无主句,如“祥子在海甸的一家小店里躺了三天,身上忽冷忽热,心中迷迷忽忽,牙床上起了一溜紫泡,只想喝水,不想吃什么。”(《骆驼祥子》),句子看似随意,但传递的意思分明;而英语则表现出“形合”的特点,以形统意,因此英语句子中多连词、介词和代词。此外,英语句子以主谓结构为基本形式,句子一般需要有主语及符合“主谓一致”要求的谓语,汉语在这点上则无过多要求。[1]

汉译英翻译——找谓语

汉译英翻译——找谓语

汉译英翻译——找谓语

找谓语的方法:

1、汉语的动词没有人称、时态、数和语态的变化;英语的动词有人称、时态、数和语态的变化;多关注主谓一致原则,多注意英语句子的语法结构。

2、汉语是明显的动作性语言,多数句子都有明显的谓语动词;英语中只有动词才能充当谓语。

3、汉语中有名词、形容词、数词、主谓短语和介词短语充当谓语,有是字句;英语中用系表结构来翻译。

4、汉语有连动式;英语没有两个动作直接叠加的情况。

(1)用and连接并列谓语的动作;

(2)用非谓语动词连接;

(3)用介词短语代替动作。

5、汉语的谓语有兼语式;英文中用主语+谓语+宾语+宾语补足语来翻译。

句型:请某人做某事;让某人做某事;叫某人做某事

6、汉语中少用被字句;

汉语中有:把、受、让、给、由、受到、得到、加以、得以、为...所、由...来、是...的,等时,英语多用被动句翻译。

7、汉语有存现句;

英语多用There be 句型翻译。

例:过去的五十年不是发明创新的黄金时期。

The past fifty years was not the gold age for invention and innovation.

Passage 2

1.实行改革开放以来改变了过去封闭半封闭状态,提高了我国经济水平。

Since China started to implement the policy of opening up to the outside, its total or semi-closure has been changed and the level of its economy and technology has been raised. Passage 8

汉英翻译中的主谓一致问题笔记

汉英翻译中的主谓一致问题笔记

汉英翻译中的主谓一致问题

Subject-verb Concord

汉语句子中谓语成分复杂,而英语句子的谓语比较单一,只能由动词或动词短语承担。汉译英时,有时可选择与原文相对应的谓语,但多数情况下我们不能照搬原文主语和谓语,需作调整或另觅新语。谓语的确定与主语的选择密切相关。

谓语的选择和确定,需兼顾表意和构句的二重需要,即考虑英语语法规范,搭配习惯和逻辑关系等问题。

指选择谓语时,除考虑该词语本身能否准确传达原文意义外,还要关照其与主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语的搭配。此外,谓语动词和宾语的搭配,联系动词和表语的搭配,以及这两种搭配产生的修辞效果,也都影响和制约谓语的选择。

1.考虑谓语表意的需要时,首先要看它能否准确传达愿意,表意是否贴切。

1) 中央政府不干预香港特别行政区的事务。

a. The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.(克制自己不去干预)

b. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.(从不干预也不想干预)

2) 中国的经济将融入世界经济的大潮。

a. The economy of China will merge into the tide of the world economy.(消没在……之中)

b. The economy of China will converge with that of the world economy.(与……融合在一起)

英汉主语差异及翻译

英汉主语差异及翻译

汉语主语的形态弱势
他们将她数落了一顿,可她却连顶他们 一句的勇气都没有。 They scoffed at her but she even did not have the pluck to talk back. 人不可以无耻,无耻之耻,无耻矣。 A man must not be shameless; being shameless is a shame in itself.
鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都 是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备 着热水,可以随时温酒。
原译:The layout of Luzhen’s taverns is unique. In each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpenter’s square where hot water is kept ready for warming rice wine.
3. 汉语主语具有词类兼容性。
干净是他的习惯。 唱歌要有天赋。 天天慢跑,很有必要。 要孩子们在课堂上保持安静最难。 他考上了北京大学不假。
东院又盖了一栋房子。
地点
这些材料只够盖一栋房子。
与事主语
这些材料我们只能盖一栋房子。
与事、施事在形式上并列主语,施用关系
财务方面我们不了解情况。
与事、施事在形式上并列主语,关涉关系

汉英谓语差异:汉译英中主谓定位问题

汉英谓语差异:汉译英中主谓定位问题
汉英谓语差异:
汉译英中的主谓定位问题
第四章主要内容 总结启示 问题 参考书目

第四章主要内容

一、汉语与英语的比较与分析
1.谓语 2.补语
二、汉译英中谓语转换的对策和方法 三、特殊谓语结构的翻译问题

一、汉语与英语的比较与分析 ----谓语


英语谓语基本特征:形式程式的核心
汉语谓语

汉语谓语基本特征:独立性、自足性强,形式 机制弱
1. 独立性:谓语可以不受主语人称与数的支配,保 持原形。 2. 自足性:句法功能上和语义上的稳定性和完整性。

谓语动词形态稳定----词汇手段—时态、语态、 语气


汉语谓语结构成分:复杂多样
动词性谓词
动词及动词词组(诚招天下客。)

非动词性谓词
二、汉译英中谓语转换的对策和方法
对应:主谓对应—先定主后定谓 例子:



孔雀开屏----peacock preens 鸳鸯戏水----mandarin ducks beat water 鹦鹉学舌----parrot echoes (human words) 蚂蚁结队----ants stream


补充—语境语义
例子: 来是春初,去是春将老。(我来时正逢春初,当我去 时已是春老。) When I came it was the early spring; when I left it was already late in spring. 如今,变了,不是我(变了),是人(变了)。 But today it’s another story. It’s not me but others who have changed.

英语汉译英做题技巧

英语汉译英做题技巧

4.非谓语动词
在英语中,不作句子谓语,但仍具有除谓语外其他语 法功能的动词,叫做非谓语动词.非谓语动词有三种形 式:不定式、动名词和分词.做题时首先确定要选用的 非谓语动词,然后确定逻辑主语并分析语态,确定主动 还是被动关系,最后分析时态.

1. The headmaster’s order to have the whole places (马上打扫干净) was unBaidu Nhomakorabeaeasonable since he didn’t provide any tools. 2. He claimed to (被恶劣地对待) at yesterday’s party. cleaned up at once have been badly treated

1. These engines are 们制造的那些发动机功率大). 2. The machine is 方面比这台好). (不如我 (在很多
not as powerful as those we have made superior to this one in many aspects
词汇
3.倒装结构
表示强调或突出,分为全部倒装和部分倒装.如表示 否定或基本否定的词或词组(如 never, scarcely, hardly, rarely, little, nor, neither, nowhere, no sooner, not only, in no case, in no way, at no time, under no circumstances等)作状语放在句首时,only 引出的状语放在句首时,以及在虚拟语气中非真实条 件从句中连词if省略时,句子都需要用倒装语序.

汉英翻译技巧第2章 汉语句子主语的翻译

汉英翻译技巧第2章 汉语句子主语的翻译

The Lotus Pool By Moonlight by Zhu Ziqing
Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind. It used to be celebrated as a folk festival in the South, probably dating very far back in history, most popular in the period of Six Dynasties. —We can pick up some outlines of this activity in the poetry. It was young girls who went gathering lotuses, in sampans and singing love songs. Needless to say, there were a great number of them doing the gathering, apart from those who were watching. It was a lively season, brimming with vitality, and romance. A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the ninth Emperor of the Liang Dynasty (552-555) . So those charming youngsters row their sampans, heart buoyant with tacit gaiety, pass on to each other cups of wine while their bird-shaped prows drift around. From time to time their oars are caught in dangling algae, and duckweed float apart the moment their boats are about to move on. Their slender figures, girdled with plain silk, tread watchfully on board. This is the time when spring is growing into summer, the leaves a tender green and the flowers blooming, —among which the girls are giggling when evading an out-reaching stem, their skirts tucked in for fear that the sampan might tilt.

翻译理论与实践[汉译英]4.2谓语的确定与主谓一致问题1

翻译理论与实践[汉译英]4.2谓语的确定与主谓一致问题1

f. 这次旅游可选择的地方有海南、北京或西安。 The tour will include Hainan, Beijing or Xi’an.
4. 所选择的谓语必须与宾语在逻辑上搭配得当 g. 从这次讲座中,我们学到了许多美国历史
方面的知识。
We obtained much knowledge of American history from the lecture.
6. 原文若有几个动词同时出现,译文则可选择一个主 要动词作谓语,其他动词用其他形式
连动式谓语的翻译
[例3] 她哼着曲子走进卧室去。 [译文] Humming a tune she went into the
bedroom.
兼语式 (pivotal construction) 的翻译
虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.
2) 译为英语的偏正语义结构
例:长期以来邓小平同志赞成取消干部职务 的终身制。
Comrade Deng Xiaoping had long favored the abolishment of cadres’ lifelong tenure system.
2) 译为英语的偏正语义结构
金融危机中,多国央行面对史无前例的挑战, 对经济进行了大胆地干预。

(完整版)2013汉英翻译谓语选择

(完整版)2013汉英翻译谓语选择
缀 英语综合型语言有丰富的屈折变化形式: 1. table/tables 2. run/ran/run
3. the boy‘s
4. She sings beautifully. 汉语语法呈隐含性(covertness),英语语法呈外显 性(overtness)
谓语成分的复杂性VS单一性
1. 她的未婚夫都60了。 2. 我想吃麦当劳。 3. 快餐食品并不健康! 4. 三星的手机外观很漂亮。 5. 历史是人民创造的。 6. 他就会持枪劫车杀人越货。
汉英主谓结构的差别
汉语的分析型(analytic)语言VS. 英语的综合型(synthetic)语言 汉语的复杂谓语成分VS.英语的 单一谓语成分 汉语谓语的多主动式VS.英语谓 语的多被动式
分析型语言VS综合型语言 汉语分析型语言典型特征: 1. 无词尾屈折变化 (inflection) 2. 词没有阳性和阴性的变化,没有表阳性和阴性的词
这一证书课程分在三年中学完. The certificate course of studies will spread over three years.
谓语必须与宾语在逻辑上搭配得当
1. 抓紧施肥
1. pay close attention to or attend
2. 取得成就
to the task of manuring
2. 今晚有人在此讲了些不该讲的话。

汉英翻译常见错误分析

汉英翻译常见错误分析

汉英翻译常见错误分析

一、汉英翻译错误分析

大自然对人的恩赐, 无论贫富, 一律平等。所以人们对于大自然,全部一致并深深地依赖着。尤其在乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄, 酿酒和饮酒, 喂牛和挤奶, 锄草和栽花; 在周末去教堂祈祷和做礼拜, 在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样, 每个地方都有自己的传说, 风俗也就衍传了下来。

常见错误一:词汇错误

1.词的理解偏差

2.词的上下搭配

词汇错误1 :词义理解偏差

(大自然的)恩赐: presents

人,人们: human beings,men

种植(庄稼和葡萄):plant crops and grapes

栽(花): plant flowers

锄草:get rid of grass

温馨家园: warm houses,warm residences,warm family

词汇错误2:词的上下搭配错误

喂牛和挤奶:

牛:cattle(牛,总称);bull(公牛);cow(母牛);calf(牛犊);ox(牛,统称;或公牛);bullock(阉牛);buffalo(水牛)

错译:feed bulls and milk cow(喂公牛和挤母牛的奶);feed oxen and milk them;feed bulls for milk

词汇错误2:词的上下搭配错误

喂牛和挤奶:

改译:使用及物动词,feed cattle and milk cows, feed cows and milk them, feed and milk cows, feed cows for milk;使用不及物动词,feed cattle and milk, feed cows and milk

汉英翻译中谓语及其主从关系

汉英翻译中谓语及其主从关系

汉英谓语及其他成分的翻译问题

1.1 汉英谓语对比

谓语(predicate)是对主语的陈述,说明主语的情况。

汉语谓语的独立性很强,没有形态变化,丝毫不受主语的支配;其意义是完整的,可以独立成句。

汉语主语的句法功能很弱,构成很复杂,在分析句子时,可先找出谓语,因为谓语是汉语句子的核心,确定谓语,可有助于识别主语及其它成分。

英语的谓语形态也很稳定,按语法常规,它绝对受主语支配。

例如(1). 她大大的眼睛,皮肤白皙,很是甜美可人。

(2)我取笑他人小鬼大。

I teased him for young as he was he dared a great mischief.

(3)他请假回家看望父母。

英语的谓语比较单一,只能由动词和动词短语充当,当系动词作谓语,则需名词、形容词或副词作补足语。

英语的主谓关系有三种:

(1)施动者与动作的关系;语言结构表现为“主谓一致”上

(2)受动者与动作的关系;语言结构表现在语态上

(3)主题与述题的关系;语言结构体现在系动词to be 的使用上

1.2 谓语的翻译

汉译英时,有时可以选择与原文对应的谓语,但是大多数情况下,我们往往既不能照搬原文主语,也不能照搬原文谓语,而需作调整,或另觅主谓。

1.2. 1.谓语英译时,要考虑搭配、习惯表达方式、逻辑语法关系等多种因素。

词语间的恰当搭配是写作的基本要求之一,也是翻译时要考虑的因素之一。搭配要考虑语义,符合逻辑,又有很强的习惯性。英语中的动词与名词,动词与介词,动词与副词,形容词与名词之间,同样要求搭配适当。

例如,动物的叫声,因主语的不同需用不同的动词表示,狮叫(to roar)、虎叫(to growl)、狼叫(to howl)、狗叫(to bark)、猫叫(to mew)、鸭叫(to quack),等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英翻译中的主谓一致问题

Subject-verb Concord

汉语句子中谓语成分复杂,而英语句子的谓语比较单一,只能由动词或动词短语承担。汉译英时,有时可选择与原文相对应的谓语,但多数情况下我们不能照搬原文主语和谓语,需作调整或另觅新语。谓语的确定与主语的选择密切相关。

谓语的选择和确定,需兼顾表意和构句的二重需要,即考虑英语语法规范,搭配习惯和逻辑关系等问题。

指选择谓语时,除考虑该词语本身能否准确传达原文意义外,还要关照其与主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语的搭配。此外,谓语动词和宾语的搭配,联系动词和表语的搭配,以及这两种搭配产生的修辞效果,也都影响和制约谓语的选择。

1.考虑谓语表意的需要时,首先要看它能否准确传达愿意,表意是否贴切。

1) 中央政府不干预香港特别行政区的事务。

a. The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.(克制自己不去干预)

b. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.(从不干预也不想干预)

2) 中国的经济将融入世界经济的大潮。

a. The economy of China will merge into the tide of the world economy.(消没在……之中)

b. The economy of China will converge with that of the world economy.(与……融合在一起)

3) 这事到了现在,还是时时记起。

a. Even now, this remains fresh in my memory.(时时记起,更加贴切)

b. Even now, I still often think about it.

2.考虑谓语表意的需要时,还要关照其与主语的语义关联,以及主谓词语的搭配。

1) 世纪之交,中国外交空前活跃。

a. The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.

b. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.

2)上海人的言语和行动都充满了信心和自豪。

a. Their words and actions are filled with confidence and pride.

b. They are confident and proud in their speeches and actions.

(1)她们(指“时装模特”)逐渐地镇定下来,有了自信。

a. They gradually calmed down, restored self-confidence.

b. Gradually, they calmed down and regained self-confidence.

(3)封建社会代替奴隶社会,资本主义代替封建主义,社会主义经历一个过程发展后必然代替资本主义。

Feudal society replaced slavery society, capitalism supplanted feudalism, and, after a long time, socialism will necessarily supersede capitalism.

构句的需要

指译文必须遵守英语语法规范,遵循“主谓一致”的原则,保证谓语和主语人称和数的一致,谓语动词时态,语态正确,句式连贯顺畅,表达地道自然。由于汉语的句法特征为意合,其结构比较松散,谓语不受主语支配,且无时态,性,数的变化,翻译时容易出错,应特别注意。

(3)脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是源自明朝的故事。

The White Snake, one of the most popular traditional Peking operas, is based on a story handed down from the Ming Dynasty.

(4)意大利著名旅游家马可·波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”

The famous Italian traveler Marco Polo was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the most fascinating city in the world, where one feels as if he was in paradise.”

(5)英雄造时势,时势造英雄。

Heroes create the times, the times produce their heroes.

(6)一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我吃了一惊。

Crossing the threshold, I was taken aback by the mess in the house.

(7)四川被称为“天府之国”。

Sichuan is noted as the “Land of Abundance”.

相关文档
最新文档