When you are old---飞白better

合集下载

外国文学史(上)的诗歌

外国文学史(上)的诗歌

(田晓菲 译)
没有听她说一个字
坦白地说,我宁愿死去 当她离开,她久久地 哭泣;她对我说 “这次离别,一定得 忍受,萨福。我去,并非自愿” 我说:“去吧,快快活活的 但是要记住(你清楚地知道) 离开你的人戴着爱的镣铐 和所有那些紫罗兰色的头饰 围绕在你年轻的头上的 一串玫瑰花蕾、莳萝和番红花 芬芳的没药撒在你的 头上和柔软的垫子上,少女们 和她们喜爱的人们在一起 如果没有我们的声音 就没有合唱,如果 没有歌曲,就没有开花的树林。
萨福诗 残诗三十一首(frg. 31)《给所爱》
• • • • • • • • • • • • 在我看来,他的享受好似天神 无论他是何人,坐在 你的对面,听你娓娓而谈 你言语温柔,笑声甜蜜 啊那是让我的心飘摇不定 当我看到你,哪怕只有 一刹那,我已经 不能言语 舌头断裂,血管里奔流着 细小的火焰 黑暗蒙住了我的双眼, 耳鼓狂敲 SAPPHO AND PHAON 冷汗涔涔而下 我颤栗,脸色比春草惨绿 我虽生犹死,至少在我看来—— 死亡正在步步紧逼 但我必须忍受 因为□ □ □ 既然贫无所有□ □ □
一百一十六首
我不承认两颗真心相恋 会遭遇阻挠:爱不算是爱, 如果发现情形改变就跟着改 变, 或看到对方变心就打算走开。 啊,不!爱是永远坚定的明 灯, 面对着风暴而永不摇荡; 爱是指引飘流船只的明星, 其高度可测,其奥秘不可衡 量。 爱不是“时间”的玩物,虽 然朱唇粉颊 逃不脱他弯弯镰刀的割芟 ; 爱不跟随流转的韶光而起变 化, 爱抵抗“时间”到世界末日 的尽端。 假如这话不对,而且引我 为证, 我算是没写过诗,没人有 过爱情。 梁实秋译
山部赤人《望不尽山歌一首并短歌》 (约724-736,不尽山即富士山)
天地初分时, 富士骏岭悬。 圣洁神瑞气, 高临骏河湾。 仰望灵峰立广宇; 骄阳为其隐光影, 皓月清辉敛玉颜, 白云不行伫峰顶, 瑞雪不时飘九天。 后世永称颂, 崇高富士山。 反歌

爱尔兰诗人叶芝《当你老了》原文及十二种译文

爱尔兰诗人叶芝《当你老了》原文及十二种译文

爱尔兰诗⼈叶芝《当你⽼了》原⽂及⼗⼆种译⽂原⽂:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.译⽂:⼀、当你年⽼时 傅浩译当你年⽼,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神⾊柔和,眼波中倒影深深;多少⼈爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出⾃假意或真情,但唯有⼀⼈爱你灵魂的⾄诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下⾝⼦,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃⾛,在头顶上的群⼭巅漫步闲游,把他的⾯孔隐没在繁星中间。

⼆、当你⽼了 袁可嘉译当你⽼了,头⽩了,睡意昏沉,炉⽕旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔⽇浓重的阴影;多少⼈爱你青春欢畅的时⾠,爱慕你的美丽,假意或真⼼,只有⼀个⼈爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰⽼了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉⼦旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的⼭上它缓缓踱着步⼦,在⼀群星星中间隐藏着脸庞。

翻译硕士《当你老了》六种译文赏析

翻译硕士《当你老了》六种译文赏析

当你老了When you are old威廉·巴特勒·叶芝William Butler YeatsWhen you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.当你老了当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的衰戚;当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感:逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。

(飞白译)当你老了当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

叶芝

叶芝

作者介绍:【叶芝,W. B.】(William Butler Yeats1865~1939)爱尔兰诗人和剧作家。

1923年度的诺贝尔文学奖获得者。

出生于都柏林画师家庭,政治上属贵族主义者。

早期作品带有唯美主义倾向和浪漫主义色彩。

90年代后,因支持爱尔兰民族自治运动,诗风逐渐走向坚实明朗和接近现实。

代表作有诗剧《胡里痕的凯瑟琳》(1902)、《1916年的复活节》(1921)等。

20世纪20年代中期后,因接近人民生活和热心玄学派诗歌研究,作品融现实主义、象征主义和哲理思考为一体,以洗练的口语和含义丰富的象征手法,表现善恶、生死、美丑、灵肉的矛盾统一,具有较高艺术价值。

突出诗作有《钟楼》(1928)、《盘旋的楼梯》(1929)及《驶向拜占庭》等。

WHEN YOU ARE OLD(原文)WHEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SEELPAND NOODING BY THE FIRE,TAKE DOWN THIS BOOKAND SLOWLY READ,AND DREAM KF THE SOFT LOOKYOUR EYES HAD ONCE, AND OF THEIR SHADOWS DEEP;HOW MANY LOVED YOUR MONMENTS OF GLAD GRACE,AND LOVED YOUR BEAUTY WITH LOVE FALSE OR TRUE,BUT ONE MAN LOVED THE PILGRIM SOUL IN YOU,AND LOVED THE SORROWS OF YOUR CHANGING FACE;AND BEDING DOWN BESIDE THE GLOWING BARS,MURMUR,A LITTLE SADLY,HOW LOVE FIEDAND PACED UPON THE MOUNTAINS OVERHEADAND HID HIS FACE AMID A CROWD OF STARS。

叶芝生平及作品赏析

叶芝生平及作品赏析

丽达与天鹅
• • • • • • • • • • • • • • • • A sudden blow:the great wings beating still Above the staggering girl,her thighs caressed By the dark webs,her nape caught in his bill, He holds her helpless breast upon his breast. How can those terrified vague fingers push The feathered glory from her loosening thighs? And how can body,laid in that white rush But feel the strange heart beating where it lies? A shudder in the loins engenders there The broken wall,the burning roof and tower And Agamemnon dead. Being so caught up, So mastered by the brute blood of the air, Did she put on his knowledge with his power Before the indifferent beak could let her drop?
叶芝对毛特•岗的爱情
1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一 次遇见了美丽的女演员毛特•岗,她时年二 十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿, 不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。 毛特•岗不仅美貌非凡,苗条动人,而且, 她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨 状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃 了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取 爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导 人之一。这在叶芝的心目中对于毛特•岗平 添了一轮特殊的光晕。 叶芝对于毛特•岗一见钟情,而且一往 情深。

叶芝《当你老了》及十二种译本

叶芝《当你老了》及十二种译本

叶芝《当你老了》原文及十二种译本原文:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.译文:一、当你年老时傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。

二、当你老了袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。

当我飞奔向你英文歌曲名字

当我飞奔向你英文歌曲名字

当我飞奔向你英文歌曲名字当你飞奔向我,我能想到一些英文歌曲名字,以下是我从多个角度给出的回答:1. "Run to You" 这首歌曲由布莱恩·亚当斯(Bryan Adams)演唱,是他的经典作品之一。

它讲述了一个人为了追逐爱情而不顾一切飞奔的故事。

2. "Chasing Cars" 这首由雪巴丽·克劳(Snow Patrol)演唱的歌曲,描述了一个人追逐梦想、追求幸福的旅程。

3. "Born to Run" 这是布鲁斯·斯普林斯汀(Bruce Springsteen)的代表作之一,歌词中描绘了一个人奔向自由和冒险的故事。

4. "On the Run" 这首歌曲由平克·弗洛伊德(Pink Floyd)演唱,它讲述了一个人逃离现实、寻找自由的旅程。

5. "Runaway" 这是卡儿·克拉克森(Kelly Clarkson)的一首热门歌曲,歌词中表达了一个人逃离困境、寻找新的开始的愿望。

6. "The Long Run" 这首由伊格尔斯(Eagles)演唱的歌曲,探讨了一个人在追逐目标时所经历的困难和挑战。

7. "Run the World (Girls)" 这是碧昂丝(Beyoncé)的一首励志歌曲,鼓励女性勇敢追求自己的梦想和目标。

8. "Run This Town" 这首由杰·Z(Jay-Z)、蕾哈娜(Rihanna)和卡尼·维斯特(Kanye West)合作的歌曲,展现了一个人努力争取成功、统领城市的决心。

以上是我给出的一些与你飞奔向我相关的英文歌曲名字。

希望这些回答能够满足你的需求。

《尤利西斯》诗歌

《尤利西斯》诗歌

There gloom the dark broad seas. My mariners, | 大海沉沉,朦胧一片。我的水手们——
Souls that have toil'd, and wrought, and thought with me— | 与我同辛劳、同工作、同思想的人,
That ever with a frolic welcome took | 他们总是高高兴兴去迎接
I am a part of all that I have met; | 我自己是我全部经历的一部分;
Yet all experience is an arch wherethro' | 而全部经验,也只是一座拱门,
Gleams that untravell'd world, whose margin fades | 尚未游历的世界在门外闪光,
We are not now that strength which in old days | 虽然我们的力量已不如当初,
Moved earth and heaven; that which we are, we are; | 已远非昔日移天动地的雄姿,
One equal temper of heroic hearts, | 但我们仍是我们,英雄的心
It may be we shall touch the Happy Isles, | 也许我们将到达琼岛乐土,
And see the great Achilles, whom we knew. | 与老朋友阿喀琉斯会晤。
Tho' much is taken, much abides; and tho' | 尽管已达到的多,未知的也多啊,

We Will Rock You中英文歌词对照

We Will Rock You中英文歌词对照

We Will Rock You • • • • • • • • • • • • • • • • • Buddy, you're a boy 老兄,你是个小孩 Make a big noise playing in the street 大声嚷嚷的在街头 Gonna be a big man someday 如果有一天将能成为大人 You got mud on your face 你脸上沾着泥土 You big disgrace 狼狈至极 Kicking your can all over the place 把铁罐踢来踢去 Singing 唱吧....... We will, we will rock you 我们要让你摇滚起来 we will, we will rock you 我们要让你又摇又滚 Buddy you're a young man hard man 老兄 你是个年轻人 ,一条硬汉 Shouting in the street gonna take on the world some day 在街头叫嚣 有一天要征服世界 You got blood on your face 你脸上沾着血 You big disgrace 颜面尽失 Waving your banner all over the place 到处挥舞旗帜 We will we will rock you 我们要让你摇滚起来 Singing 唱吧...... We will we will rock you 我们要让你又摇又滚
• banner
• • • • • • • • • • • • •
Buddy you're an old man poor man 老兄 你老了,穷光蛋一个 Pleading with your eyes gonna 眼睛祈求着宽恕, Make you some peace some day 总有一天可以使你得到平静 You got mud on your face 你搞得灰头土脸 You big disgrace 狼狈至极 Somebody better put you back in your place 最好有人把你赶回老家去 We will we will rock you 我们要让你摇滚起来 Singing 唱吧....... We will we will rock you 我们要让你又摇又滚 Everybody 大家一起唱 We will we will rock you 我们要让你摇滚起来 We will we will rock you 我们要让你又摇又滚 Alright 好极了......

有趣翻译

有趣翻译

When You Are Old是爱尔兰诗人、剧作家叶芝William Butler Yeats (13 June 1865 – 28 January 1939)的名作。

叶芝在1889年遇见女演员、爱尔兰独立运动战士Maud Gonne,并爱上了她。

虽多次求婚,但均遭拒绝。

他依然终生爱慕着她,为她写下了许多诗篇,When You Are Old就是其中一首,完成于1893年。

When You are OldWilliam Butler YeatsWHEN you are old and gray and full of sleepAnd nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true;But one man loved the pilgrim soul in youAnd loved the sorrows of your changing face.And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how love fledAnd paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars.1.当你老了飞白译当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的衰戚;当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感:逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。

英语诗歌

英语诗歌

英语诗歌欣赏Sonnet 18by William Shakespeare (1564-1616)Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st:So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee莎士比亚十四行诗第十八首• 梁实秋译我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:狂风会把五月的花苞吹落地,夏天也嫌太短促,匆匆而过:有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。

但是你的永恒之夏不会褪色;你不会失去你的俊美的仪容;死神不能夸说你在他的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生;只要人们能呼吸,眼睛能看东西,此诗就会不朽,使你永久生存下去。

叶芝十首最出名的诗原文

叶芝十首最出名的诗原文

叶芝十首最出名的诗原文1. 《当你老了》(When You Are Old)原文(佚名译):当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的哀戚;当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感:逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。

另有译文(袁可嘉译):当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在一群星星中间隐藏着脸庞。

2. 《柯尔庄园的天鹅》(The Swans at Coole)原文(裘小龙译):树木披上了美丽的秋装,林中的小径一片干燥,在十月的暮色中,流水把静谧的天空映照,一块块石头中漾着水波,游着五十九只天鹅。

自从我第一次数了它们,十九度秋天已经消逝,我还来不及细数一遍,就看到它们一下子全部飞起,形成大而破辞的圆圈翱翔。

此刻心中涌起一阵悲痛,一切都变了,自从第一次在河边,也正是暮色朦胧,我听到天鹅在我头上鼓翼,于是脚步就更为轻捷。

还没有疲倦,一对对情侣,在冷冷的友好的河水中前行或展翅飞入半空,总是有着激情,还要赢得爱情。

可有一天我醒来,它们已飞去,哦它们会筑居于哪片芦苇丛、哪一个池边、哪一块湖滨,使人们悦目赏心?3. 《茵湖岛/湖心岛茵尼斯弗利岛》(The Lake Isle of Innisfree)原文(飞白译):我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,独住在蜂声嗡嗡的林间草地。

那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;而黄昏织满了红雀的翅膀。

当你老了-完全版

当你老了-完全版

4.当你老了 当你老了,灰黯,沉沉欲眠, 在火炉边瞌睡,取下这本书, 慢慢读,梦回你眼睛曾经 有过的柔光,以及那深深波影;(杨牧 )
5.当你老了 当你老了,头发灰白,满是睡意, 在炉火旁打盹,取下这一册书本, 缓缓地读,梦到你的眼睛曾经 有的那种柔情,和它们的深深影子;(裘小龙 )
6.当你韶光已逝时 当你韶光已逝,头发灰白,睡意沉沉, 倦坐于炉火旁,请取下这本诗集, 慢慢品味,去追忆你那曾经温柔的眼神, 去追忆你的双眸那深邃的影子。 (李明 )
When you are old
1.当你老了 飞白 译 2.当你年老时 傅浩 译 3.当你老了 袁可嘉 译 4.当你老了 杨牧 译 5.当你老了 裘小龙 译 6.当你韶光已逝时 李明 译 (四位译者同时采用了“当你老了”这一简练又不失韵味的译法,赞同)
When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book 一. 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇 (搭配不符合汉语习惯),(飞) 二. 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书,(傅) 三.当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌 ,(袁) 四.当你老了,灰黯,沉沉欲眠, 在火炉边瞌睡,(口语化太强)取下这本书,(杨) 五.当你老了,头发灰白,满是睡意, 在炉火旁打盹,取下这一册书本,(裘) 六.当你韶光已逝,头发灰白,睡意沉沉,(四字结构,对仗工整,朗
傅浩,生于1963年,西安人。北京大学英语系、中国社科院研究生 院外文系毕业。中国社科院外国文学研究所研究员、博士生导师。 英国学术院驻剑桥大学、香港大学等大学、研究所高级访问研究员, 美国富布莱特访问研究员,英国米德尔塞克斯大学荣誉客座教授, 江西师范大学特聘教授。2001年加入中国作家协会。曾获尤金· 奈 达翻译奖、《文化译丛》译文奖、台湾梁实秋文学奖、中国社科院 青年优秀科研成果奖、中国社科院优秀科研成果奖。

2015春晚莫文蔚歌曲《当你老了》原作的十二个译本

2015春晚莫文蔚歌曲《当你老了》原作的十二个译本

2015春晚莫文蔚歌曲《当你老了》原作的十二个译本《当你老了》英文原版WhenyouareoldbyWilliamButlerYeatsWhenyouareoldandgreyandfullofsleep,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,Andslowlyread,anddreamofthesoftlookYoureyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,Andlovedthesorrowsofyourchangingface;Andbendingdownbesidetheglowingbars,1Murmur,alittlesadly,howLovefledAndpaceduponthemountainsoverhead Andhidhisfaceamidacrowdofstars.《当你老了》译文版本一:当你年老时傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。

《当你老了》译文版本二当你老了袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。

《当你老了》三个中文译本之评析

《当你老了》三个中文译本之评析

《当你老了》三个中文译本之评析作者:陈颖芳来源:《青年文学家》2011年第17期摘要:德莱顿在《翻译的三种类型》一文中提出了诗歌翻译的三个术语,分别是逐字译、释译和拟作。

本文将从德莱顿的诗歌翻译三分法的角度对《当你老了》的三个中文译本进行比较评析。

关键词:《当你老了》;中文译本;德莱顿作者简介:陈颖芳,女,硕士,国防科技大学人文与社会科学学院助教。

主要研究方向:翻译理论与实践。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2011)-17-0131-031. 引言正如很多中文诗歌有不同的英文译本一样,许多英文诗歌也不止一个中文译本。

读者在阅读欣赏时,一方面会发现不同译本各有特色,但同时可能也会觉得无论哪种译本均难以全面体现原诗的风格、神韵。

本文选用了爱尔兰诗人叶芝的一首脍炙人口的抒情诗《当你老了》。

这首诗在中国流传的译文有十多种,而且很多学者也非常注重对其译文的研究。

傅浩教授运用五种不同的文学批评理论来阅读,“从不同距离和角度来观察和分析文本,以期有所发现和收获”(傅浩,2002),区鉷教授遵循许渊冲诗歌翻译的“三美”理论和喻云根的译文比较评析的五点原则对六种译文进行了比较(区鉷,蒲度戎,2005)。

另外,还有学者用伽达默尔哲学阐释学文本观来解读译文。

本文选取此诗的三个中译本,结合德莱顿的诗歌三分法理论,讨论诗歌翻译的不同方式。

在《翻译的三种类型》中,德莱顿提出了他认为最合适的诗歌翻译方式。

他把诗歌翻译分成三种类型:逐字译、释译和拟作,本文将遵循这三种类型对译文进行评析。

2. 《当你老了》的三个中文译本诗歌《当你老了》的作者威廉·叶芝(1865-1939),是一位爱尔兰诗人。

早年曾参加爱尔兰独立运动,后脱离政治运动,专心致力于文学创作。

叶芝在1923年获得诺贝尔文学奖,是一位对现代诗歌具有重大影响的诗人。

他在1889年遇见女演员、爱尔兰独立运动战士毛德冈,并爱上她。

叶芝《当你老了》英文+十二种中译本

叶芝《当你老了》英文+十二种中译本

原文When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep And nodding by the fire take down this book And slowly read and dream of the soft look Your eyes had once and of their shadows deep How many loved your moments of glad grace And loved your beauty with love false or true But one man loved the pilgrim Soul in you And loved the sorrows of your changing face And bending down beside the glowing bars Murmur a little sadly how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 译文1 当你年老时傅浩译当你年老鬓斑睡意昏沉在炉旁打盹时取下这本书慢慢诵读梦忆从前你双眸神色柔和眼波中倒影深深多少人爱你风韵妩媚的时光爱你的美丽出自假意或真情但唯有一人爱你灵魂的至诚爱你渐衰的脸上愁苦的风霜弯下身子在炽红的壁炉边忧伤地低诉爱神如何逃走在头顶上的群山巅漫步闲游把他的面孔隐没在繁星中间。

译文2 当你老了袁可嘉译当你老了头白了睡意昏沉炉火旁打盹请取下这部诗歌慢慢读回想你过去眼神的柔和回想它们昔日浓重的阴影多少人爱你青春欢畅的时辰爱慕你的美丽假意或真心只有一个人爱你那朝圣者的灵魂爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹垂下头来在红光闪耀的炉子旁凄然地轻轻诉说那爱情的消逝在头顶的山上它缓缓踱着步子在一群星星中间隐藏着脸庞。

叶芝代表作(双语)

叶芝代表作(双语)

叶芝他认为《茵尼丝弗莉湖岛》一诗在他所有诗歌中占有重要地位,并在自传中称它为“第一首用我自己的音乐写成的抒情诗”。

此诗表达了诗人对茵尼丝弗莉湖岛所代表的平静和安宁的向往。

诗中描绘的是诗人对茵尼丝弗莉岛上宁静生活的遐想,而非实实在在来到岛上(“不管我站在大街还是灰色的人行道上。

/它总在我心灵深处徜徉”),所以诗人强调的只是精神上的遁世与超脱。

尽管“Innisfree”确有其地,这个名字仍然为诗歌增色不少。

The Lake Isle of Innisfree 茵尼丝弗莉湖岛中英双语对照:William Butler Yeats (1893)I will arise and go now, and go to Innisfree,And a small cabin build there, of clay and wattles made;Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee,And live alone in the bee-loud glade.我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,独住在蜂声嗡嗡的林间草地。

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;There midnight's all a-glimmer, and noon a purple glow,And evening full of the linnet's wings.那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,而黄昏织满了红雀的翅膀。

When You Are Old 翻译赏析

When You Are Old 翻译赏析

When You Are Old 翻译赏析When you are old--- William Butler YeatsWhen you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.当你老了飞白译当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的衰戚;当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感:逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。

这是一首情诗,写给爱尔兰诗人Yeats终生追求的一位女性──Maud Gonne。

她是位才华出众的演员,但一直投身于爱尔兰的民族自治运动,并成为这场运动的领导人之一。

Bye Bye Beautiful文本歌词

Bye Bye Beautiful文本歌词

Nightwish--Bye Bye BeautifulFinally the hills are without eyesThey are tired of paintingA dead man s faceA red red red of the bloodWe used to loveHaving so much to loseBlink your eyes just onceAnd see everything in ruinsDid you ever hear what I told you?Did you ever read what I wrote you?Did you ever listen to what we played?Did you ever let in what the world said?Did we get this far just to feed your hate?Did we play to become only pawns in the game? How blind can you be? Don t you see?You choose the long road, but we ll be waiting Bye bye beautiful!Bye bye beautiful!for the blinded siblingsWalking her dying earthLose around a choking heartEternity torn apartSlow down out a funeral prayer"I need to die to feel alive"Did you ever hear what I told you?Did you ever read what I wrote you?Did you ever listen to what we played?Did you ever let in what the world said?Did we get this far just to feed your hate?Did we play to become only pawns in the game? How blind can you be? Don t you see?You choose the long road, but we ll be waiting Bye bye beautiful!Bye bye beautiful!Bye bye beautiful!Bye bye beautiful!It’s not the tree that forsakes the flower,but the flow is taste of dreamSomeday I ll learn to love these scarsStill fresh from the red-hot blade of your words How blind can you be? Don t you see?How blind can you be? Don t you see?How blind can you be? Don t you see?don’t you soThat we can’t stop destinyDid you ever hear what I told you?Did you ever read what I wrote you?Did you ever listen to what we played?Did you ever let in what the world said?Did we get this far just to feed your hate?Did we play to become only pawns in the game? How blind can you be? Don t you see?You choose the long road, but we ll be waiting Bye bye beautiful!Bye bye beautiful!Bye bye beautiful!Bye! Bye! Bye! Bye!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

当你老了 When You Are Old ---飞白译 When you are old and grey and full of sleep 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, And nodding by the fire,take down this book 在炉前打盹,请取下这本诗篇, And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
And hid his face amid a crowd of stars.
When You Are Old 当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
When you are old and grey and full of sleep 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: And nodding by the fire,take down this book 逝去的爱,如今已步上高山, And slowly read,and dream of the soft look Your 在密密星群里埋藏它的赧颜。 eyes had once, and of their shadows deep;
And loved the sorrows of your changing face;
When You Are Old 多少人真情假意,爱过你的美丽,
When you are old and grey and full of sleep 爱过你欢乐而迷人的青春, And nodding by the fire,take down this book And唯独一人爱你朝圣者的心, slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; 爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
And bending down beside When You Are Old the glowing bars,
When you a are old and grey andlove full of sleep Murmur, little sadly, how fled And nodding by the fire,take down this book And slowly read,and of the soft look And paced upon thedream mountains overhead Your eyes had once, and of their s与青幽的晕影;
How many loved your of glad grace, When You Aremoments Old
And loved your beauty with love false or true, When you are old and grey and full of sleep
When You Are Old When You Are Old When you are old and grey and full of sleep When you are old and grey and full of sleep AndAnd nodding by the this book nodding byfire,take the fire, down take down this book And slowly read,and dream of the soft look YourAnd eyesslowly had once, and ofdream their shadows deep; read, and of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;
And nodding by the fire,take down this book But one man loved the pilgrim soul in you, And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;
相关文档
最新文档