文艺复兴时期的翻译家

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 文艺复兴使意大利成为欧洲众多学者向往 的知识之城,他们纷纷来此学习,并将学 到的知识传播到欧洲各个地方,促进了学 术和文化的交流。文艺复兴的氛围很快就 影响到了法国,这个时期的法国在翻译领 域取得了令人瞩目的成就。
2 多雷、阿米欧的翻译贡献
• 法国文艺复兴时期的翻译有以下几个特点: 首先,随着民族语古法语的逐渐成熟,从希腊语、 拉丁语和阿拉伯语翻译成古法语的作品逐渐增多。 其次,翻译的题材多样,既有柏拉图、亚里士多 德的哲学、政治著作,也有阿拉伯语的医学、天 文和算术作品。 最后,古法语和当时刚刚出现不久的其他民族方 言如意大利语、英语之间也有部分的翻译交流, 如将彼特拉克、但丁、薄伽丘的意大利语作品翻 译成古法语等。
• 但廷代尔的圣经翻译之途并非一帆风顺, 由于所持宗教观的不同,廷代尔不为当时 英国国内主流教派所容忍,因此不得不离 开英格兰来到德国。在德国,廷代尔虽然 身陷困境,生活艰苦,但是他仍然坚持自 己的圣经翻译事业。终于在1525年,经过 多年不懈努力,廷代尔翻译的英语《圣 经·新约》得以出版。然而,这部译作随即 就遭到了包括托马斯·莫尔在内的宗教权威 人士的斥责和咒骂。
文艺复兴时期的翻译家
• 文艺复兴首先兴起于意大利的弗洛伦萨, 以“复兴古典文化”为口号,掀起了科学、 艺术和文学的发展高潮,人文主义思想在 这个时期萌芽,它主张人性解放,反对中 世纪基督教禁欲主义和对人性的压抑,要 求自由地表达自我,封建蒙昧思想遭到否 定。在这个时期,大量的古希腊和罗马的 典籍被重新发现,并被翻译成欧洲各种民 族语言,对欧洲各民族国家带来了深远的 影响。
• 艾蒂安·多雷(Etienne Dolet,1509-1546)是法国 著名人文主义者、印刷商、学者和翻译家,早年 曾在巴黎、帕多瓦(意大利东北部城市)及威尼 斯等地求学和生活。多雷在里昂期间,曾经写过 一篇很有影响的关于拉丁语的评论,一举奠定了 自己的学者声誉。他翻译、编辑过一些古典作家 的作品,其中包括《圣经·新约》、弥撒曲以及他 的好友拉伯雷的作品。多雷的翻译选材内容十分 广泛,包括哲学、政治、法律、文学、宗教等等。
• 然而也正是翻译让多雷惹了大祸。他翻译 的一则柏拉图的对话录《阿克塞欧库斯》 (Axiochus)中少了几个字,结果被索邦 的神学人员审查发现,认为他的翻译亵渎 了灵魂不朽的信念,反动的宗教法庭于是 判多雷死刑,后来他的译本连同他的尸体 一起被焚烧。正因为这样,多雷被人称为 “文艺复兴时期第一位殉道者”。
布鲁尼最主要的著作是《佛罗伦萨史》(History of Florence),被称为西方第一部现代史学著作。 他精通希腊语和拉丁语,曾翻译过柏拉图和亚里 士多德的哲学作品,还关注和研究过古罗马历史 学家塔西陀(Tacitus)的作品。此外,他还翻译 了意大利著名文学家但丁、彼特拉克、薄伽丘的 传记。布鲁尼在翻译时不采用逐字翻译,而是用 灵活的意译向读者传达原文的意义。他认为,与 语言文字的特征相比,译者的主要任务是“要能 把握原文的韵律和节奏,尤其是原作特有的风格。 译者在翻译的时候要全身心投入,努力保留原作 的风格。”
1 但丁、布鲁尼的翻译贡献
• 阿利盖利 但丁(意大利语:Dante Alighieri, 阿利盖利·但丁(意大利语: 但丁 , 1265年—1321年)13世纪末,意大利文艺复兴的 世纪末, 年 年 世纪末 前夜佛罗伦萨诞生了位伟大的男性诗人, 前夜佛罗伦萨诞生了位伟大的男性诗人,这就是 中世纪的最后一位诗人, 被恩格斯誉为 “中世纪的最后一位诗人,同时也 是新时代的最初一位诗人”的阿利盖利·但丁 是新时代的最初一位诗人”的阿利盖利 但丁 )。现代意大利语的奠基者 (1265—1321)。现代意大利语的奠基者,欧洲 )。现代意大利语的奠基者, 文艺复兴时代的开拓人物之一,以长诗《神曲》 文艺复兴时代的开拓人物之一,以长诗《神曲》 留名后世。恩格斯评价说: 留名后世。恩格斯评价说:“封建的中世纪的终 结和现代资本主义纪元的开端, 结和现代资本主义纪元的开端,是以一位大人物 为标志的,这位人物就是意大利人但丁, 为标志的,这位人物就是意大利人但丁,他是中 世纪的最后一位诗人, 世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一 位诗人” 位诗人”。
• 在翻译实践的基础上,他提出了“翻译五原则”, 在西方翻译史上具有很高的学术价值。 1 译者必须完全理解所译作品的内容; 2 译者必须通晓所译语言和译文语言; 3 译者必须避免字字对译,因为字字对译有损原意 的传达和语言的美感; 4 译者必须采用通俗的语言形式; 5 译者必须通过选词和调整词序使译文产生色调适 当的效果。
• 威廉·廷代尔(William Tyndale,1490/1494-1536) 是当时圣经翻译领域最为知名的译者。他所翻译 的《圣经》成为英国第一部印刷出版的《圣经》 版本。廷代尔受过良好的古典学术训练,在语言 方面既有天赋,他能同样熟练地运用除英语之外 的七种语言,包括希伯来语、希腊语、拉丁语、 西班牙语、法语、意大利语和德语。这无疑为他 从事圣经翻译工作提供了极大的便利,也难怪他 成为直接从希伯来文和希腊文翻译《圣经》的第 一位英国人。
• 评论家认为,这两部作品确立了阿米欧的历史地位,一是 因为他的精彩译笔,二是因为这两部书迎合了法国人急于 了解伟人的伦理、历史、深化和心理的兴趣。另外,他的 翻译活动得到了国王弗朗索瓦一世的支持和赞助。正因为 这样,阿米欧才有可能全身心投入翻译,做到精益求精。 在翻译中,为了确保内容的准确,避免误解,阿米欧专门 前往威尼斯和罗马搜集并研究古籍手稿,还比较了各种流 传版本。《希腊罗马名人比较列传》前后花了阿米欧17年 的时间才译完就足以说明这本译作的质量。不仅如此,他 的译本的影响还超越了法国传播到英国,并给莎士比亚的 戏剧创作提供了素材。
• 他翻译的《圣经》连同他的尸体一起被付诸一炬。 廷代尔前后从事圣经翻译长达16年,他的译本对 后来圣经翻译的 语言产生了重大影响,可以说是 他以后所有英语圣经翻译的基础。16、17世纪影 响最大的三本《圣经》译本(《日内瓦版圣经》、 《杜艾版圣经》、《钦定本圣经》)都受到了他 的影响。有学者称,《钦定本圣经》中90%的内 容原封不动地来自廷代尔的《圣经》译本。与廷 代尔相比,那些翻译古典作品的翻译家们要幸运 的多,他们起码不用担心自己的生命受到威胁。 他们之中的佼佼者包括诺斯和荷兰德。
• 菲尔蒙·荷兰德(Philemon Holland,1552-1637)出生在英 格兰埃塞克斯郡一个牧师家庭,幼年在家乡一所学校就读, 后赴剑桥三一学院。去的医学学位后,荷兰德约1595年来 到考文垂,从医之余他也翻译了很多东西,其中包括1600 年翻译的李维的《罗马史》(Romane Historie),以及 1603年翻译的普鲁塔克的《道德论说文集》 (Moralia),1606年翻译的绥通纽斯的《十二凯撒传》 (The Historie of the Twelve Caesars)和古希腊戏剧家 色诺芬的《居鲁士劝学录》(Cycropaedia)等。荷兰德 的翻译均译自原文,减少了译文以讹传讹的可能。由于出 色的翻译实践,荷兰德生前被称为伊丽莎白一世时期的 “总翻译家”。他的译文地道,风格优美,其译作对英语 语言表现力的锻造作出了独特贡献。
• 莫尔抨击廷代尔,说他是骗子、伪君子、 魔鬼,“内心充满了傲慢与嫉妒”。然而, 让廷代尔感到安慰的是,虽然他的译本受 到了来自宗教权威方面的打压,却在民间 受到了普遍热烈的欢迎。这大大激励了廷 代尔,于是他再接再厉,着手《圣经·旧约》 的翻译。但非常不幸,1535年,廷代尔被 人出卖,之后被捕,不久在安特卫普被判 绞刑处死。
• 阿米欧在翻译中注意从希腊语和拉丁语借 用词汇,同时大胆为法语创立各科新词语, 使法语大为丰富,并为法语的统一和发展 铺平了道路,其译文的文学风格也成为当 时法兰西作家竞相效仿的对象。著名文人 蒙田曾说如果没有阿米欧的译作,法国人 甚至不会写作。
3 廷代尔、荷兰德等人的翻译活动
与法国在文艺复兴时期翻译活动发展的 状况相似,英国也是在16世纪开始有了一 批数量可观的经典译作,其中就包括廷代 尔1525年翻译的《圣经》,诺斯1579年翻 译的普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列 传》,荷兰德1600年翻译的李维的作品等 等。
• 但丁在他的《论俗语》(De vulgari eloquentia) 但丁在他的《论俗语》 ) 飨宴》 和《飨宴》(Convivio)两部著作中阐述了他的翻 两部著作中阐述了他的翻 译观: 要让大家都懂得, 译观:“……要让大家都懂得,任何富于音乐、 要让大家都懂得 任何富于音乐、 和谐的作品都不可能译成另一种语言而不被破坏 其全部优美的和谐感。正因为如此, 其全部优美的和谐感。正因为如此,荷马的史诗 遂未译成拉丁语,同理, 圣经·诗篇 诗篇》 遂未译成拉丁语,同理,《圣经 诗篇》的韵文之 所以没有优美的音乐和谐感, 所以没有优美的音乐和谐感,就是因为这些韵文 先从希伯来语译成希腊语, 先从希伯来语译成希腊语,再从希腊语译成拉丁 而在最初的翻译中其优美感便完全消失了。 语,而在最初的翻译中其优美感便完全消失了。”
• 雅克·阿米欧(Jacques Amyot, 1513-1593)是另 一位法国著名翻译家。阿米欧19随时在巴黎大学 获得硕士学位,毕业后在政府高官家里任家庭教 师。1547年,他翻译了希腊作家赫里奥多罗斯的 作品《伊索比亚人》的一部分。这部译作为他赢 得了教会的工作,使他有机会和财力远赴意大利 研究普鲁塔克的作品。1559年,阿米欧又翻译了 朗戈斯的田园小说和历史学家普鲁塔克的《希腊 罗马名人比较列传》。这部译作成为阿米欧的成 名作,他也因此被称为“法国的普鲁塔克”。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
继但丁之后的另一位意大利文艺复兴时期的 翻译家是利奥那多·布鲁尼(Leonardo Bruni,1369-1444)。他年轻时期学习过法律, 后来兴趣逐渐转到古希腊、古罗马的语言 和文学上。1405年,布鲁尼在朋友的帮助 下获得机会在教皇英诺森七世(Pope Innocence VII)身边任秘书。1410年,布 鲁尼被选为佛罗伦萨的执政官,1416年获 得佛罗伦萨公民身份,但后来因为树敌太 多而离开了政界。
相关文档
最新文档