句子翻译技巧下

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
10). The feature of ENIAC can be summed up in one word: huge. ENIAC 的特点可用一个字——“大”来概括。
6
第五章:翻译技巧——语态变换法
B . 把被动语态译成汉语主动句
1). His pride must be pinched. 他这股傲气应该打下去。
当被动句中有地点状语,由介词“by”引导的方式状语以及 “from”等表示的其它状语时,有时可把这种状语译成主语, 将介词省略,而把原主语译成宾语,这样,就更符合汉语的 习惯。如例2
7
第五章:翻译技巧——语态变换法
C. 把被动语态译成汉语无主句 1). Wrongs must be righted when they are discovered. 发现了错误一定要改正(纠正)。
5) Poets are born, but orators are made. 做或什么时候、什么地点 做的等等。例如:
诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。
6). Footprints on the sands of time are not made by sitting down. 沙滩上的足迹是走出来的。(喻“不身体力行不足以 成事”)
Tip:当英语被动句中的 主语 是无生命的名词,而且句中一 般没有由介词by引导的行为主 体时,这种句子常常可译成汉 语的主动句,而不需加什么词。
2).The result of the invention of the stream engine was that human power was replaced by mechanical power. 蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。
articles.
Tip: 使用“加以”、“予以”
或“用…来” 字样 表达被动
运动定律将在下文中予以讨论。 含义。
9) . These signals is used to indicate which data is to be
read into the CPU. 这些信号用来指示哪些数据是(将)读入CPU。
2). If water is heated, the molecules move more quickly.
如果把水加热,水分子就运动得更快。
D. 习惯译法
英语中以it 做形式主语,以被动语态作谓语,其后跟一个由that引导 的主语从句的结构很多。这种结构在译成汉语时,除把it一律省略外, 通常有两种处理方法:
11
第五章:翻译技巧——语态变换法
1.有人看见码头工人正从“阿波罗”号轮船卸化肥。 2.芬兰贸易代表团受到同行们的热烈欢迎。 3.我方合理的价格已由西尔斯公司接受,这样可促成 更多的贸易。 4.You have been invited to this forum today to exchange ideas on…… 5. We will not be able to dispatch your shipment until your order is large enough to qualify our minimum requirement in size.
第五章:句子翻译技巧(下)
教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧, 从而在英汉翻译时做到通顺、准确。
教学内容:
1. 重译法 2. 语态变换法 3. 词序调整法 4. 拆译法 5. 翻译练习
第五章:翻译技巧——语态变换法
the change of the voices(语态变换法)
Among the eight translation techniques, there exist one called
8
第五章:翻译技巧——语态变换法
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
It is generally accepted that… 一般认为;大家公认 • It is alleged that…
人们断言 • It is asserted that…
有人主张(断定) • It is understood that…
人们理解;不用说
• It must be realized that… 必须了解(认识、明 白)
四周,由于蒙上了一层油,山峦是黑色的, 有的山峦则被天然气和在风中飘洒的喷油遮挡 住了。
4) The thrust force of an airplane is produced by the propeller.
飞机的推力由螺旋桨所产生。
4
第五章:翻译技巧——语态变换法
使用“是……的”表语结 构 ; 或 “ 为 …… 所 ” 句 型 , 侧重说明一件事情是怎样
pollutants.
到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污 染物中最严重的一种。
3
第五章:翻译技巧——语态变换法
TIP: 在行为主体前使用“被”、“由”、 “受”、“给”等字,在这类句子中,在 “被”、“由”、“受”、“给”等字 后面,在动词前面,有一个名词作为该 动词的逻辑主语。
3) All around, the hill were black with oil, and some were hidden by gas and drifting oil spray.
7). In his late thirties he was almost knocked down in his despondency of the unsuccessful career. 近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。
5
第五章:翻译技巧——语态变换法
8) The laws of motion will be discussed in the next
2
第五章:翻译技巧——语态变换法
A . 把被动语态译成汉语被动句
1) The company was enjoined from using false
advertising. 这家商号被禁止使用虚假广告。
TIP:当句中不出现行为主 体时,有时可以在谓语前 使用“被”字来表示被动 意义
2) Up to now, sulphur dioxide has been regarded as one of the most serious of these
1.在被动语态前加“人们”、“有人”、“我们”、“大家”等词 2.用“据……”等短语译出
1). It’s believed that her plans for a movie career had all
been merely a pipe dream.
有人说她那些当明星的计划全都是些非非遐想罢了。
12
“the change of the voices”. Actually, the passive voice is more
commonly used in English than in Chinese, especially in the writing of science and technology. In the sentences in which the doers are not necessarily told or known, the passive voice is used. And sometimes for the sake of connection of the context, there occurs the passive voice. Since the passive structure seldom appears in Chinese, many passive sentences in English have to be turned into active sentences in Chinese. In fact, a translator tries to render the passive sentences into Chinese active sentences as many as possible. But the version must be made idiomatic and smooth, not ambiguous or abstruse. This is a problem which is worth our attention.
• It is said that… 据说;一般认为
• It is suggested that… 有人建议
10
第五章:翻译技巧——语态变换法
1. The dockers were seen unloading the chemical fertilizer from S.S. “Apollo”.
2. The Finnish Trade Mission was given a warm welcome by their counterparts.
3. Our reasonable price has already been accepted by Sears, which will lead to further business. 4.今天邀大家来开座谈会,目的是要和大家交换意 见, …… 5.只有你方把现有订货量增至我们所确定的最低数字, 我们才能供货。
相关文档
最新文档