《翻译美学简介》PPT课件

合集下载

翻译与美学

翻译与美学

• 1. 语感与美感(sense of language and sense of beauty) • 语感是对语言的有效性、合适性及审美价 值的感觉。译者,是面对审美客体的审美 主体,译者的工作是鉴别美、欣赏美、传 递美和创造美。 • 美感是在美的事物的刺激下对审美主体内 部的感受和体验,是一种悦目、赏心、怡 神的精神状态。 • 翻译审美客体:原文(SL)和译文(TL) • 翻译审美主体:译者、编辑、读者
• 美感关照下的翻译实践 • 审美意识,美学态度,或曰美感,会给予 我们对原文和译文的关照一种光辉,没有 这种光辉,美文显不出其美,俏句显不出 其俏,丽词显不出其丽。跋涉译林,只有 披荆斩棘之苦,而绝无细赏奇花异草之乐; 攀爬译山,只有手足并用之累,而绝无静 观云海涌泉之趣。 • 当翻译美感渗透并作用译者的翻译实践, 译文会因形形色色的美感而发生变化。
• Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, of the craving for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. • 青春意味着性情的优越,勇气驱走怯懦, 冒险战胜苟安。二十岁有之,六十岁则更 常见。岁月有加,并非垂老;理想泯灭, 暮年即至。
• 美感的主观能动性 • ”客观制约性“扼杀原文存在的美感在译 文中的传递,而译者的“主观能动性 ”却 能使看似乎无法传递或挽留的原文美感得 以在译文中生存。 • 美感的主观能动性是审美能力和演绎能力 的总和。

翻译美学概论

翻译美学概论

翻译理论与文艺美学的结合,正是我国翻 译理论的基本特征。
在古典文艺美学的影响下,我国传统翻 译理论始终没有越出美学的范畴,恰与 西方传统翻译理论不谋而合。
对传统翻译美学的概述:
(一)无论从西方抑或从中国的翻译传统理论来看, 翻译理论与文艺美学一直是密不可分的。 (二)传统翻译美学探讨的问题集中在以下三个方面: 1,翻译的原则主张即翻译思想问题,在西方翻译史 上是“直译”与“意译”,在中国历史上则是“质直” 与“文饰”之争。从美学上说,这是一个内容与形式 问题。2,高境界的意译问题,即美学上的意境与传 神问题。3,文学翻译的风格论。 (三)传统翻译美学在理论和论证上都采用了文艺美 学的方法,重直觉印象,不强调形式论证和结构分析; 重经验,不强调对客观的语言规范的研究。
翻译的审美标准:
翻译上的审美标准的核心问题是必须树 立辨证观、整体观。具体说来是: 1,必须确立翻译审美标准的相对性。 2,必须确立翻译审美标准的时代性。 3,必须确立翻译审美标准的社会性。 4,必须确立翻译审美标准的依附性。
判断原文的审美价值的依据是原文的审 美构成(aesthetic constitution)。所谓 原文的审美构成,指构成原文特色的种 种美学要素。(constituents)。原文美学要 素按其性质可分两类: 第一,原文的美学表象要素,就是原文 语言形式(包括音韵)上的美,在美学 上成为物质上的形态美。
文学性作品的语言的模糊性集合具有 以下特征:
1,就用词倾向而言,模糊词语多是模糊性审 美构成的基本要素。 2,用词的联立关系(即词的集约、搭配式) 是开放型、非规范(或次规范型subnormal)。 3,在叙事论理中,“模糊集合”在逻辑上的 缺环(missing links)很多。 4,由于以上三点使语言所提供的信息呈现出 一种定界模糊的总的“意会形态”,即一种 使人很难捉摸的非定式、非定型、非定量、 非定向状态。

《翻译美学导论》课件

《翻译美学导论》课件
比较文学的基本范畴
包括作品比较、主题比较、风格比较、影响研究等方面。
比较文学在翻译美学中的应用
翻译美学需要运用比较文学的理论和方法,对原文进行跨文化、跨语言的比较分析和审美 再现,以实现美的传递和再创造。
03
翻译美学的实践方法
语言层面的翻译美学
01
02
03
语音层面
注重语音的韵律、节奏和 美感,通过合理的音节划 分和韵脚安排,传达原文 的音韵之美。
翻译美学的研究对象和范围
研究对象
翻译过程中的审美活动、审美标 准、美学元素以及翻译对原文美 学价值的传达。
研究范围
涵盖文学、艺术、哲学等领域的 翻译美学问题,以及不同语言和 文化间的美学转换。
翻译美学的历史和发展
历史
翻译美学思想可追溯至古代的文献翻 译,但作为独立学科,其发展主要是 在20世纪后半叶。
发展
随着跨文化交流的增多和语言学理论 的进步,翻译美学逐渐成为一门独立 的学科,并不断完善。
02
翻译美学的理论基础
语言美学基础
01
语言美学的定义
语言美学是研究语言美的本质、特征及其规律的学科,旨在揭示语言艺
术的审美本质和审美规律。
02
语言美学的基本范畴
包括语音、词汇、语法、修辞等语言要素的美学特征,以及语言艺术的
THANKS。
形式美
关注作品的艺术形式和结 构,在译文中保持作品原 有的形式美感和文学风格 。
文化层面的翻译美学
文化意象
文化交流
关注作品中的文化意象和象征意调文化交流和跨文化理解的重要性 ,通过翻译促进不同文化之间的美学 对话和相互理解。
文化背景
注重作品所处的文化背景和历史环境 ,力求在译文中再现这些背景和环境 的美学特质。

翻译美学研究概述

翻译美学研究概述

翻译美学研究概述一、本文概述翻译美学,作为一门新兴的交叉学科,旨在探讨翻译过程中的美学问题,研究如何将原作的美学价值在译文中得以充分展现。

本文将对翻译美学研究进行概述,介绍其研究背景、目的、方法和主要成果。

我们将回顾翻译美学的发展历程,从其诞生之初的理论探讨,到逐渐发展成为一门独立的学科体系。

接着,本文将重点分析翻译美学研究的主要内容,包括翻译中的美学原则、审美标准、翻译策略等。

我们还将探讨翻译美学在不同语言和文化背景下的应用,以及其在全球化语境下的重要性和价值。

本文将对翻译美学研究的未来发展趋势进行展望,以期为推动翻译美学的发展和完善提供有益的参考。

二、翻译美学的理论基础翻译美学是一门独特的交叉学科,它旨在探讨翻译过程中的审美活动和审美规律,其理论基础主要来源于语言学、文艺学、美学、比较文学等多个学科。

语言学是翻译美学的重要基石。

语言作为信息的载体和交流的工具,其内部结构和运作机制对翻译过程有着深刻的影响。

语言学的研究可以帮助我们理解语言的本质、语言的演变、语言的交际功能等,为翻译美学提供坚实的理论基础。

文艺学也是翻译美学的重要理论基础。

文艺学主要研究文学的性质、特点、发生和发展规律,以及文学与社会生活的关系等。

翻译作为一种特殊的文学活动,必然受到文艺学的影响和启发。

通过文艺学的研究,我们可以更好地理解翻译过程中的艺术性和审美性,以及翻译如何体现原作的艺术魅力。

美学对于翻译美学来说也是至关重要的。

美学主要研究美的本质、美的形态、美的创造和美的欣赏等问题。

翻译美学中的“美”主要体现在译文的语言美、意境美、风格美等方面。

通过美学的指导,我们可以更好地把握翻译过程中的审美标准,提高译文的审美价值。

比较文学也为翻译美学提供了重要的理论支持。

比较文学主要研究不同民族、不同文化背景下的文学现象和文学作品之间的关系。

翻译作为一种跨文化的文学活动,必然涉及到不同文化之间的比较和借鉴。

通过比较文学的研究,我们可以更好地理解翻译过程中的文化因素,提高译文的跨文化沟通能力。

翻译美学

翻译美学

His purse was always empty for Mme. Vauquer, yet always full at the demand of vanity; there was a periodical ebb and flow in his fortunes, which was seldom favorable to the payment of just debts.
美学理念的感性层面
在对翻译现象和本质的透视中掺入审美、咀嚼美、 挽留美以及创造美的意识。
“审美 审美——赏美 赏美——造美 造美” 审美 赏美 造美
化被动为主动,化阻滞为灵动,创造译文美 (余继英,2006)
It did not hurt him half as much to tell May a lie as to see her trying to pretend that she had n示
在翻译实践中,若能有意识地将接受美学 接受美学 和格式塔理论结合起来,用于文本解读, 和格式塔理论结合 则可以促进理解力和审美 促进理解力和审美里的提高,在潜 促进理解力和审美 移默化中促进译者译技的提高。
(余继英,2006)
“It seems incredible,” Lisa innocently told her husband, “that here she’s nearly thirty and apparently has never been stung before, so nobody knew she would react this way. As a child I was always getting stung, weren’t you?” ——Delicate Wives(《纤弱娇妻》) innocently可否想当然的译成“纯洁的”?

翻译美学理论

翻译美学理论

引言
❖ 翻译批评要有一定的理论依据,这个理论又 必须是完整的系统的理论,不是几个字或几 句话表述的空洞原则…
❖ ——马祖毅等著,《中国翻译理论通史》 (第四卷),武汉:湖北教育出版社, 2006年12月第1版,第343页
本文拟从刘宓庆的翻译美学理论进行对比分析 两篇译文,以期进行系统地论述。
一、原文简介
❖ 通过对比分析可以看出,二位译者各有侧重,各有 千秋。从翻译美学理论的角度而言,曹译本已经超 越了汪译本。
借用翻译美学理论对比分析十月午后漫步十月午后漫步的两个中译本的两个中译本韩晓楠2012年11月26日译文分析思路?一原文简介?1原文作者?2原文文体与散文翻译?二翻译美学理论概述1刘宓庆与翻译美学理论?1刘宓庆与翻译美学理论?2翻译美学理论的观点?三借翻译美学理论对比分析两个汉译本?1语音层面?2词汇层面?3句子层面?四总结引言?翻译批评要有一定的理论依据这个理论又必须是完整的系统的理论不是几个字或几句话表述的空洞原则
❖ 例2.
❖ The chestnuts and acorns dropped in showers, and the patter on the gravel was a little weird.
❖ 曹译本:栗子和橡果雨点般纷纷落下,啪嗒啪嗒敲 打着砾石地面,声音里夹杂着几丝诡异。
❖ 汪译本:栗子和橡果雨点般纷纷坠下,吧嗒吧嗒打 在砾石地上,那声音给人一种有点神秘的感觉。
例6. Happy? Yes, and reasonably happy.
❖ 曹译本:觉得幸福?是的,的确感到相当 幸福。
❖ 汪译本:幸福?是的,至少是相当幸福。
❖ 分析:曹译本将“reasonably”准确地体 现了出来,而汪译本中有错译现象。没有 准确地传达原文。

第10章 翻译与美学精品PPT课件

第10章 翻译与美学精品PPT课件
value) ▪ 1)The electronic devices are used in
computers as switches that simply turn on and off.
译文
▪ 1、这些电子器械在计算机中起着开关的作 用,只是为了打开和关掉。
▪ 1、在门口至少放着尺寸不同、颜色各异的 12把伞。
▪ 2、门口放着一堆雨伞,少说也有12把,五 颜六色,大小不一”。
▪ 三、简约美(conciseness value) ▪ 1)Any person not putting litter in this
basket will be liable to a fine of $5.
▪ 2、这些电子器械在计算机中起着开关的作 用,只是开开关关而已。
▪ 2)Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.
译文
▪ 1、欢迎他的只有轻微的、分散的、三心二意 的掌声。
▪ 五、意境美(artistic conception value)
▪ 1)Illness brought her a strange restlessness and made her all the more eager to cling to life and squeeze from it the last drop of happiness. It made her envy health, but it also made her sentimental over a leaf that the wind had blown into her room.

翻译与美学精品PPT课件

翻译与美学精品PPT课件
▪ 1、任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意 乱扔的人将处以罚款5美元。
▪ 2、垃圾不入篮,罚款5美元”。
四、丰润美 (full-grownness value)
▪ 1)Previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decide, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.
▪ 1、欢迎他的只有轻微的、分散的、三心二意的掌 声。
▪ 2、欢迎他的只有轻轻的、零零落落的、半心半意 的掌声。
▪ 3.欢迎他的掌声非常轻微、零零落落, 听上去半心半 意,毫无热情。
二、节奏美(rhythm value)
▪ 1)One of my friends is lucky enough to be housed in a building constructed in the age of Henry VIII. Almost every other day, groups of tourists will congregate outside his window, peering in curiously, as if he were part of the history.
▪ 1、这些电子器械在计算机中起着开关的作用, 只是为了打开和关掉。
▪ 2、这些电子器械在计算机中起着开关的作用, 只是开开关关而已。
▪ 2)Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.

翻译简介PPT课件

翻译简介PPT课件

文化背景知识积累
文化习俗了解
深入了解不同国家和地区的文化 习俗,避免文化冲突。
历史背景了解
了解相关历史事件、人物背景等, 更好地理解语言背后的文化内涵。
文学艺术作品欣赏
通过阅读文学艺术作品,感受不同 文化的魅力,提高文化素养。
专业领域知识拓展
翻译理论学习
学习翻译基本理论、原则和方法, 为翻译实践提供指导。
翻译分类
根据翻译方式的不同,可分为口译和笔译;根据翻译内容的不同,可分为文学翻 译、科技翻译、商务翻译等。
翻译过程与步骤
01
02
03
理解阶段
理解原文是翻译的前提和 基础,需要了解原文的背 景知识、语言风格、专业 术语等。
表达阶段
将理解的内容用目标语言 表达出来,要求准确、流 畅、符合目标语言习惯。
专业术语掌握
熟悉并掌握相关领域的专业术语, 确保翻译准确性。
行业动态关注
关注相关行业的最新动态和发展 趋势,为翻译工作提供实时信息
支持。
04 翻译策略与技巧运用
直译与意译选择依据
源语言与目标语言差异
01
根据两种语言的表达习惯、语法结构和文化背景差异,选择直
译或意译。
文本类型与翻译目的
02
根据文本类型(如文学、科技、法律等)和翻译目的(如传递
保译文在传达原文意义的同时,也能体现出相应的文化特色。
02
文学修辞手法的处理
文学作品中常使用各种修辞手法,如比喻、拟人等,翻译时要准确理解
这些修辞手法的含义,并在译文中以恰当的方式表达出来。
03
人物塑造与情感传达
在翻译文学作品时,要关注人物塑造和情感传达,确保译文能够准确地
传达出原文中的人物性格和情感色彩。

毛荣贵-翻译美学

毛荣贵-翻译美学

毛荣贵-翻译美学毛荣贵,翻译美学,上海交通大学出版社,2005年11月●翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富于创造性的审美再现等等。

●生在杭州,吃在广州,死在柳州。

It is good to live in Hangzhou, to eat in Guangzhou, and to die in Liuzhou.(意合美,译文无审美价值,无基本的“有效性”及“合适性”)语感中包含了美感的译者,其译文将是:There are three best choices in China-living in Hangzhou, eating in Guangzhou and buying a wooden coffin in Liuzhou.(p. 23)●As a youngster I was effervescent, outgoing, a nd I talked too much. I had a talent for sayingthe wrong things at the wrong time. I tortured myself because of the foolish things I had said.有基本语感的译者会译成:我年轻的时候,活力四射,乐于助人,非常健谈,却不知道在什么场合说什么话。

言既出口,内心又懊恼不已。

试译:我年轻的时候,活力四射,乐于助人,非常健谈,而且还有在错误的场合发表错误言论的才能。

言既出口,内心又懊恼不已。

(23-24)●The dress set off to perfection the seventeen-inch waist, the smallest in three counties, andtightly fitting basque showed breasts well matured for her sixteen years.(Gone with the Wind) 傅东华:她的腰围不过十七英寸,穿着那窄窄的春衫,显得十分合身。

翻译美学导论

翻译美学导论

美学导论美学的定义与起源美学是研究美的哲学学科,探讨了美和审美经验的本质、原则和价值。

美学这个词最早由德国哲学家亚历山大·巴特的《美学》一书中提出并命名。

美学的起源可以追溯到古希腊的哲学家,例如柏拉图和亚里士多德对于美的思考。

美学作为一个独立的学科在18世纪得到了更加系统的发展和定义。

美学的基本概念在美学的研究中,有一些基本概念是不可或缺的。

以下是一些重要的美学概念:1. 美美是美学研究的核心概念之一。

对于美的定义没有一个统一的标准,因为美是主观的感受和体验。

不同的文化、时代和个人对美有着不同的理解和欣赏。

2. 审美经验审美经验是指我们通过感官对艺术作品、自然景观或其他事物的感受和体验。

审美经验包括对美的感知、情感体验和思考。

3. 艺术艺术是美学研究的重要领域之一。

艺术作为一种创造性的表达形式,通过各种媒介来传递情感、思想和经验。

绘画、音乐、舞蹈、戏剧等都是艺术的形式。

4. 美的原则美学研究了一些美的原则,这些原则是用来描述和解释美的特征和特点的。

例如,对称、平衡、比例和节奏等原则被广泛应用于艺术和设计中。

美学的发展1. 古典美学古希腊哲学家柏拉图和亚里士多德对美学的思考奠定了古典美学的基础。

柏拉图认为美是一种理念,存在于超越现实世界的完美形式中。

亚里士多德则强调美是由对称、比例和对立等原则所确定的。

2. 文艺复兴美学文艺复兴时期,人们对古典美学的思考和继承使得美学研究得到了新的发展。

达·芬奇等艺术家致力于通过透视等技术手段来追求更真实、更完美的艺术表达。

人体的解剖研究也成为艺术家的焦点。

3. 哲学美学18世纪以后,美学逐渐独立成为一个哲学学科。

康德、黑格尔、尼采等哲学家对美的本质和价值做出了深刻的思考和贡献。

康德强调审美经验的主观性和普遍性,将其作为纯粹理性的一部分。

4. 现代美学现代美学关注艺术与社会、政治、经济等方面的关系。

20世纪的实用主义和形式主义对美学产生了深远的影响,艺术的自由和创新也成为现代美学的重要主题。

翻译美学-审美再现

翻译美学-审美再现

语音、文字、词语、句段 意境美 风格美
◎语音层的审美再现: 要求原语和目的语在语音美上的形式对应或效果对应
例:“It was a splendid population- for all the slow,sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home.”
译文:“这帮人个个出类拔萃——以为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑、呆如树 獭者, 都呆在家里了。”
原句在语言形式上运用了压头韵的修辞手法, 如“slow,sleepy,sluggishbrained sloths stayed ”,这一修辞手法很好的描绘了人物的懒惰和闲散,同时 增加了句子的音韵上的美。译文很好的再现了原文的审美信息, 运用了五个类 似的平行的短语“呆板、呆滞、呆头呆脑、呆如树獭 , 呆在家里”,使得译文 在语义和音韵上与原文获得共鸣,取得类似的审美效果。
01 翻译美学的研究内容
翻译美学研究的内容:如何把一种语言作品的思想和内 容更完整、更和谐地翻译成另一种语言作品。
翻译美学的研究对象:翻译中的审美主体(译者、读 者)、审美客体(原文、译文)、翻译中的审美判断、 翻译中的审美活动、审美欣赏、审美标准以及翻译过程 中富有创造性的审美再现,等等。
01 西方翻译美学的发展
A·F·Tytler
泰特勒
马修.诺德 Matthew Arnold
01 BUSINESS SECTION
马修·阿诺德
Ferdinand de Saussure 费尔迪南·德·索绪尔
在“翻译之原则” 中阐述了他对翻 译美学的理解
主H张ead T翻itle译诗歌
的精髓在于翻 We have many PowerPoint templates that has been 译者对作品中 specifically designed.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
——境界不同,天壤之别
静夜思 李白
床前明月光, 疑是地上霜. 举头望明月, 低头思故乡.
1).A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it's frost a ground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned. (许渊冲译)
Sinking back again, I thought suddenly of h ome. (Tr. Witter Bynner)
注:这是美国翻译家威特·宾纳的译作,可以看出,他和华人翻译家思维的不同之处, “床前明月光”多数华人翻译家会自然的补充主语、谓语,即理解为“我看见······”, 但他直接以月光为主语,翻译为月光照在床前。
If you do not leave me, I will stand by
your side until the life ends.
(四级水平)你如果不离开我,我就和你同归于尽。 (六级水平)你若不离不弃,我必生死相依。 (八级水平)问世间情为何物?直教人生死相许。 (专家水平)山无棱天地合,乃敢与君绝。 (活佛水平)你在或不在,爱就在那里,不增不减
翻译美学赏析
鲁琳颖
什么是翻译?
中国第一美女翻译——张璐(口译)
许渊冲 在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括 <诗经>、<楚辞>、《李白诗选》、<西厢记>、《红与 黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著, 是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。 1999 被提名诺贝尔文学奖候选人。
Thanks for your listening! ~谢谢~
注:许渊冲先生曾经师从钱钟书先生,是诗词翻译的老前辈,堪 称翻译界牛人。
2).In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed--Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
一个好的译者一定有很深的美学理论基础,因为 一部好的翻译作品必须忠实地反映原作品所表达 的思想,还用使用翻译后的语言准确、完整、美 丽地表达了这一思想。所以,翻译美学的研究内 容主要是不同国家不同时 期的文化、思想、语言 等因素。
翻译美学赏析
严复理论对于中国传统译论的 贡献
1898年,严复提出了“信达雅” 的翻译主旨一直是中国译论美 学的中心思想,其影响深远, 直至今天无人能出其右。“信” 指意义忠于原味,即译文要准 确、不歪曲、不遗漏、也不要 随意增减的意思;“达”指不 拘泥于原文形式,译文顺畅清 晰;“雅”则指译文选词要恰 当、生动、形象,追求文章本 身的古雅、简明优雅。
三民主义——民有,民治、民享
of people ,by people,for people
不爱红妆爱武装 face the powder not powder the face
翻译美学赏析
什么是文学翻译?什么是翻译美学? 如何评判一部作品翻译的是好是坏?
文学翻译并不是简单地将一种语言文字翻译成另 一种语言文字的过程,而是一种创造性的活动和 一种审美的活动。
untain noon, I bowed my head and thought of my far-
off home. (TR. S. Obata)
注:日本留美学者小畑熏良的译本平铺直叙,貌似少了些文采,但是却准确地表达了原诗的内涵。
Байду номын сангаас
课后作业
请每个小组准备一篇组员们比较喜欢的诗歌翻 译作品。写出其优点,制作PPT,讲解时间5 分钟,下节课与同学们分享。
3). On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the
ground. I raised my head and looked out on the mo
相关文档
最新文档