《翻译美学简介》PPT课件

合集下载

翻译与美学

翻译与美学

• Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, of the craving for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. • 青春意味着性情的优越,勇气驱走怯懦, 冒险战胜苟安。二十岁有之,六十岁则更 常见。岁月有加,并非垂老;理想泯灭, 暮年即至。
• 1. 语感与美感(sense of language and sense of beauty) • 语感是对语言的有效性、合适性及审美价 值的感觉。译者,是面对审美客体的审美 主体,译者的工作是鉴别美、欣赏美、传 递美和创造美。 • 美感是在美的事物的刺激下对审美主体内 部的感受和体验,是一种悦目、赏心、怡 神的精神状态。 • 翻译审美客体:原文(SL)和译文(TL) • 翻译审美主体:译者、编辑、读者
• 音韵是我国诗词曲中传统的艺术手法之一。 英语的头韵在汉语中确是一个弱项。 • She sells the shells on the seashore. • 她在海边卖贝壳。???

翻译美学概论

翻译美学概论

文学性作品的语言的模糊性集合具有 以下特征:
1,就用词倾向而言,模糊词语多是模糊性审 美构成的基本要素。 2,用词的联立关系(即词的集约、搭配式) 是开放型、非规范(或次规范型subnormal)。 3,在叙事论理中,“模糊集合”在逻辑上的 缺环(missing links)很多。 4,由于以上三点使语言所提供的信息呈现出 一种定界模糊的总的“意会形态”,即一种 使人很难捉摸的非定式、非定型、非定量、 非定向状态。
翻译理论与文艺美学的结合,正是我国翻 译理论的基本特征。
在古典文艺美学的影响下,我国传统翻 译理论始终没有越出美学的范畴,恰与 西方传统翻译理论不谋而合。
对传统翻译美学的概述:
(一)无论从西方抑或从中国的翻译传统理论来看, 翻译理论与文艺美学一直是密不可分的。 (二)传统翻译美学探讨的问题集中在以下三个方面: 1,翻译的原则主张即翻译思想问题,在西方翻译史 上是“直译”与“意译”,在中国历史上则是“质直” 与“文饰”之争。从美学上说,这是一个内容与形式 问题。2,高境界的意译问题,即美学上的意境与传 神问题。3,文学翻译的风格论。 (三)传统翻译美学在理论和论证上都采用了文艺美 学的方法,重直觉印象,不强调形式论证和结构分析; 重经验,不强调对客观的语言规范的研究。
翻译的审美标准:
翻译上的审美标准的核心问题是必须树 立辨证观、整体观。具体说来是: 1,必须确立翻译审美标准的相对性。 2,必须确立翻译审美标准的时代性。 3,必须确立翻译审美标准的社会性。 4,必须确立翻译审美标准的依附性。

《翻译美学导论》课件

《翻译美学导论》课件
翻译美学的应用领域
文学翻译中的美学应用
文学翻译中的美学应用主要表现在对原文的深入理解、对译文的审美塑造以及对文 化内涵的传递。
译者需要具备对原文的审美感知能力,准确把握原文的美学元素,如语言风格、意 象、修辞等,并在译文中进行相应的美学再现。
文学翻译中的美学应用还要求译者关注文化背景的差异,通过适当的翻译策略,传 递原文的文化内涵,以促进不同文化之间的交流和理解。
发展
随着跨文化交流的增多和语言学理论 的进步,翻译美学逐渐成为一门独立 的学科,并不断完善。
02
翻译美学的理论基础
语言美学基础
01
语言美学的定义
语言美学是研究语言美的本质、特征及其规律的学科,旨在揭示语言艺
术的审美本质和审美规律。
02
语言美学的基本范畴
包括语音、词汇、语法、修辞等语言要素的美学特征,以及语言艺术的
审美标准、审美创造和审美鉴赏等方面。
03
语言美学在翻译美学中的应用
翻译美学作为语言艺术的一种,需要运用语言美学的理论和方法,对原
文进行深入的审美分析和艺术再现,以实现美的传递和再创造。
文学美学基础
1 2 3
文学美学的定义
文学美学是研究文学艺术的审美本质和规律的学 科,旨在揭示文学艺术的审美特征和价值。
比较文学的基本范畴
包括作品比较、主题比较、风格比较、影响研究等方面。

翻译美学研究概述

翻译美学研究概述

翻译美学研究概述

一、本文概述

翻译美学,作为一门新兴的交叉学科,旨在探讨翻译过程中的美学问题,研究如何将原作的美学价值在译文中得以充分展现。本文将对翻译美学研究进行概述,介绍其研究背景、目的、方法和主要成果。我们将回顾翻译美学的发展历程,从其诞生之初的理论探讨,到逐渐发展成为一门独立的学科体系。接着,本文将重点分析翻译美学研究的主要内容,包括翻译中的美学原则、审美标准、翻译策略等。我们还将探讨翻译美学在不同语言和文化背景下的应用,以及其在全球化语境下的重要性和价值。本文将对翻译美学研究的未来发展趋势进行展望,以期为推动翻译美学的发展和完善提供有益的参考。

二、翻译美学的理论基础

翻译美学是一门独特的交叉学科,它旨在探讨翻译过程中的审美活动和审美规律,其理论基础主要来源于语言学、文艺学、美学、比较文学等多个学科。

语言学是翻译美学的重要基石。语言作为信息的载体和交流的工具,其内部结构和运作机制对翻译过程有着深刻的影响。语言学的研究可以帮助我们理解语言的本质、语言的演变、语言的交际功能等,

为翻译美学提供坚实的理论基础。

文艺学也是翻译美学的重要理论基础。文艺学主要研究文学的性质、特点、发生和发展规律,以及文学与社会生活的关系等。翻译作为一种特殊的文学活动,必然受到文艺学的影响和启发。通过文艺学的研究,我们可以更好地理解翻译过程中的艺术性和审美性,以及翻译如何体现原作的艺术魅力。

美学对于翻译美学来说也是至关重要的。美学主要研究美的本质、美的形态、美的创造和美的欣赏等问题。翻译美学中的“美”主要体现在译文的语言美、意境美、风格美等方面。通过美学的指导,我们可以更好地把握翻译过程中的审美标准,提高译文的审美价值。

1翻译美学导论共26页文档

1翻译美学导论共26页文档

❖ 3.词语层审美信息
❖ 承载审美信息的用词在语言中是最常见的物态材料。有审美价值的用 词显然是经过原语作者精心选择的,通常符合以下条件或标准,也是 我们的审美依据。
❖ (1)准(appropriateness) ❖ 用词准确有两层意思,一是准确地表达了原意;二是准确地适应了语
境,语法和逻辑上的合理性以及用词习惯上的切合妥帖。 ❖ (2)美(beauty) ❖ 这里所说的“美”不是指华丽绚烂等菲靡之词,而是指“能给人身心
45、法律的制定是为了保证每一个人 自由发 挥自己 的才能 ,而不 是为了 束缚他 的才能 。—— 罗伯斯 庇尔
翻译美学导论 刘宓庆 著
❖第一章 翻译审美的美学渊源 ❖第二章 翻译的审美客体 ❖第三章 翻译的审美主体 ❖第四章 翻译审美的移情论 ❖总结
第一章:翻译审美的美学渊源
❖ 中国的佛经翻译始终不能脱离中国哲学--美学思想发展的主 流。大约早在公元前520年左右,孔子就已创儒家美学,提 出“尽善尽美”论,“文质统一论”。周烈王四年,孟子提 出“仁义为美”,创立了以“仁学”为纲的儒学美学主张。 后来,荀子提出了“文质兼顾”,“美善相乐”论,发扬了 儒家的美学思想。其间,韩非子明确表示“其质至美,物不 足以饰之。夫物之待饰而后行者,其质不美也”,这种把 “质美”绝对化,完全否定“文对”“美”的表现功能的主 张,始终没有动摇儒家“依华出实”的“文质统一”论的主 流地位。老子在《道德经》(第八十一章)中所说的“信言 不美,美言不信”。老氏此言,符合他对“美”的基本态度, 实质上是重信,重实,否定了不信,不实的虚实之美。

翻译研究的文化学派PPT课件

翻译研究的文化学派PPT课件

翻译研究派的发展历程
1. 发轫阶段(60年代至70年代初): 标志:霍尔姆斯发表《翻译学的名与实》, 划分了翻译研究的范畴。
2. 形式主义阶段(70年代): 学者借助于形式主义概念发展自己的研究路径: 埃文. 左哈 Even-Zohar--- 多元系统理论 图里Toury --- 实证研究 朗贝尔José Lambert --- 大型翻译史研究计划 勒菲弗尔Andre Levefere --- 哲学科学关注
文化学派 / 翻译研究学派理论
霍尔姆斯及其赞同他主张的一批学者被称作翻译研究学派。该学派还有 一系列小的分支,如多元体系派、 描写学派、文化学派、系统研究派、 操纵学派和综合学派等。 翻译研究派的共同特征:
从文化层面进行翻译研究,将翻译文学作为译语文学系统的一部分, 并采用描写性的研究范式 核心研究范式:描写 / 系统 / 操纵
翻译学早期是从荷兰、比利时和以色列兴起的。
Gentzler认为与它们的社会、历史和历史条件有关: 1. 这些都是小国,人口少,说的是小语种, “民族”文学深受大国的 影响。 2. 更重要的是,由于政治经济的原因,这些国家的整个文化依赖于 翻译。
以色列人认为,翻译的界限不但要突破语言学,还要突破文学, 把翻译 纳入整个文化的范围, 不但要研究不同文化间的文学和翻译的联系,研究 同一文化系统内部不同文学间的关系,还要研究翻译作品引起的语言和文学 的演变。

翻译美学

翻译美学
1.格式塔起步于 起步于思维的整 起步于 整 体性,由全局弥补局部之 体性 不足; 2.格式塔之美 之美源自意象 之美 意象 (imago)的形成,重视 ) “闭合”(cloze) 3.接受美学侧重 侧重阅读过程 侧重 中所形成的终极美 终极美 (ultimate beauty) ) (毛荣贵,2005:343) 1.接受美学起步于 起步于阅读过 起步于 程中的局部性 局部性,不断修正, 局部性 改变现实期待视野,各个 击破,最后臻于完美。 2.接受美学之美 之美源自发散 之美 发散 思维( 思维(divergent thought), ),强调开放 ), (unfoldness) 3.接受侧重 侧重阅读过程中期 侧重 待视野所形成的渐进美 渐进美 (gradually-revealed beauty) )
接受美学与格式塔理论对翻译的贡献
接受美学:扬弃了“文本中心论”的主张, 强调接受者的需求,强调审美主体的审美 意识对艺术作品的调节机制。
格式塔理论:整体不等于各部分的总和, 整体先于部分存在,制约着部分的性质和 意义,是经由知觉组织从原有构成成分中 凸现出来的全新整体。(余继英,2006)
接受美学与格式塔理论的互补
翻译美学
——翻译与美学的“联 姻”
我国翻译的美学渊源 渊源
佛经翻译家支谦,“信言Βιβλιοθήκη Baidu美,美言不信” 严复,“信达雅”,“译事三难”论 茅盾,重“神韵” 郭沫若,“风韵译” 朱生豪,保持“神味”和“神韵” 傅雷,“重神似而不重形似” 钱钟书,“化境” (毛荣贵,2005:7-9)

翻译之美 Up

翻译之美 Up

2.翻译审美——电影名ห้องสมุดไป่ตู้的翻译
Farewell To My Concubine
Pandora's Box
3. 诗歌的翻译审美
When you are old ❖ When you are old and grey and full of sleep, ❖ And nodding by the fire, take down this book, ❖ And slowly read, and dream of the soft look ❖ Your eyes had once, and of their shadows deep; ❖ How many loved your moments of glad grace, ❖ And loved your beauty with love false or true, ❖ But one man loved the pilgrim Soul in you, ❖ And loved the sorrows of your changing face; ❖ And bending down beside the glowing bars, ❖ Murmur, a little sadly, how Love fled ❖ And paced upon the mountains overhead ❖ And hid his face amid a crowd of stars.

翻译美学理论

翻译美学理论
❖ 曹译本:宁静、岑寂、旖旎
❖ 分析:译文抓住了原文的美学特色,也用了
一组对照词语,形式整齐对称,音调谐和, 再现了原文之美。
❖ 曹译本:
❖ 飞絮、幽草 墙垣挺拔针茅,
雨雾悄无声 化银装笼罩。
美景入心中 留清幽小照,
宁静、岑寂、旖旎 飘落纷纷思潮。
人生泯灭变幻, 添绝望烦扰;
荣耀转瞬即逝, 令肠断魂消。
surface.
曹译本:羊儿密密匝匝挤在一起,背部就像 一层起伏的波浪。 汪译本:它们紧紧地挤在一起,背部构成一 片绵延起伏的平面。 分析:所谓的“平面”指的是“没有高低曲 折的面”《现代汉语大词典》。汪译本中 “绵延起伏”与“平面”显然是自相矛盾的。 相比较,在用词方面的“准”这一点上,曹 译本更好一些。
例6. Happy? Yes, and reasonably happy.
❖ 曹译本:觉得幸福?是的,的确感到相当 幸福。
❖ 汪译本:幸福?是的,至少是相当幸福。
❖ 分析:曹译本将“reasonably”准确地体 现了出来,而汪译本中有错译现象。没有 准确地传达原文。
3、句子层面
❖ 在句子层面,往往是通过对照、排比、回环、 重复等修辞手段来体现美感。
❖ (1)作者简介:
❖ 威廉·黑尔·怀特,小说家、评论家。长期用“马 克·拉瑟福德”的笔名发表作品。出身于书商家庭。 曾攻读神学,因在宗教方面持怀疑态度和对教师 的不满,放弃学业后在海军部文职部门工作。 1881年发表《马克·拉瑟福德自传》,讲述身为不 信国教者的精神演变过程。小说《坦纳巷的革命》 以同情的笔触刻画不信国教者和普通工人的生活 状况,另有散文及短篇小说多种。

1翻译美学导论-文档资料

1翻译美学导论-文档资料
翻译美学导论 刘宓庆 著
第一章
翻译审美的美学渊源 第二章 翻译的审美客体 第三章 翻译的审美主体 第四章 翻译审美的移情论 总结
第一章:翻译审美的美学渊源

中国的佛经翻译始终不能脱离中国哲学--美学思想发展的主 流。大约早在公元前520年左右,孔子就已创儒家美学,提 出“尽善尽美”论,“文质统一论”。周烈王四年,孟子提 出“仁义为美”,创立了以“仁学”为纲的儒学美学主张。 后来,荀子提出了“文质兼顾”,“美善相乐”论,发扬了 儒家的美学思想。其间,韩非子明确表示“其质至美,物不 足以饰之。夫物之待饰而后行者,其质不美也”,这种把 “质美”绝对化,完全否定“文对”“美”的表现功能的主 张,始终没有动摇儒家“依华出实”的“文质统一”论的主 流地位。老子在《道德经》(第八十一章)中所说的“信言 不美,美言不信”。老氏此言,符合他对“美”的基本态度, 实质上是重信,重实,否定了不信,不实的虚实之美。

西塞罗主要受柏拉图美学观的影响。柏拉图古典美学的要旨有四:一指 出“美本身”就是“一切美的事物有了它即成其为美的那种品质;”这 是柏拉图秉苏格拉底之师承,开西方后世对“美的本质”的探讨之始。 二是美的相对性与绝对性的关系问题,他说“陶罐之美”永远比不上 “美女之美”,“美女之美”永远比不上“天神之美”。三是美的理念 论,“理念是绝对的,是一切事物的原型”,因此,“美本身”始终是 绝对的,美的理念是绝对的,永恒的。四是美的认识论,柏拉图指出认 识美必须经历从感性到理性的循序渐进的过程,从“形”到“质”的过 程,在西方美学史上第一次指出了“善与美的形式”,并再后来的《对 话集》中讨论了美的本体论和逻辑问题。西塞罗将之用于翻译,指出就 翻译而言,理想的原语固然可以模仿,但受理念的支配过于僵滞地仿制 则可翻译前功尽弃。他的结论是必须放弃拘泥于“词对词”的翻译原则, 而坚持“意义对意义”的翻译原则。

翻译美学简介

翻译美学简介
——境界不同,天壤之别
静夜思 李白
床前明月光, 疑是地上霜. 举头望明月, 低头思故乡.
1).A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it's frost a ground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned. (许渊冲译)
3百度文库. On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the
ground. I raised my head and looked out on the mo
翻译美学赏析
鲁琳颖
什么是翻译?
中国第一美女翻译——张璐(口译)
许渊冲 在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括 <诗经>、<楚辞>、《李白诗选》、<西厢记>、《红与 黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著, 是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。 1999 被提名诺贝尔文学奖候选人。
Thanks for your listening! ~谢谢~
Sinking back again, I thought suddenly of h ome. (Tr. Witter Bynner)

翻译美学刘宓庆

翻译美学刘宓庆

翻译美学刘宓庆

Free land 无主土地不能翻译为自由土地

Continuous recession 不断蚕食

Non-African experts 欧美史学家

New food crops were introduced mainly from Indian ocean 亚洲国家

审美意识两种状态:自觉性审美意识和非自觉性审美意识

大多数情况下,人们的审美意识都处于非自觉性状态,有时候甚至达到物我两忘的陶醉地步都仍然不知道自己在审美。

选择就是艺术(art is selection)

翻译审美(translate aesthetically, aesthetic translation)

美学对翻译理论具有特殊的意义,中国美学对中国翻译理论具有特殊的意义。翻译与美学联姻是中国翻译理论的重要特色之一。在中国的语言观中,语言功能与审美判断是密不可分的,这就不同于西方。“温柔敦厚”《礼记。经解》“仁义为美”(《孟子》)

云想衣裳花想容(SVO+SVO)云和花都是话题主语,都是话题topic。这种句子在汉语中占优势。主语话题化topicalization 是汉语重意念,句子以意念为轴展开而使句法隐含化的极重要机制。汉语宾语的某些特征也是意念主轴的表现。

黑格尔(,1770-1821)提出的一个概念,指人的“自由存在性”。黑格尔认为美是理念的产物,是“理念的感性显现”,美学是“研究绝对精神的艺术阶段的科学”。康德(,1724-1804)的美学思想也是以人是理性判断力为核心,强调主观意志的作用。西方美学长期执着于美的本体论,认识论,价值论研究,实际上将美当做一种外在性超验的预设假定,其结果必然侧重静态内容的考察,并经常限于形而上学的空泛思辨,被认定为“认识论美学”。中国美学思想的重主体具有完全不同的视界和形态。中国美学关注的是主体性审美实践,简称“主体实践”,关心的重点是审美经验。

翻译美学理论

翻译美学理论
❖ (1)作者简介:
❖ 威廉·黑尔·怀特,小说家、评论家。长期用“马 克·拉瑟福德”的笔名发表作品。出身于书商家庭。 曾攻读神学,因在宗教方面持怀疑态度和对教师 的不满,放弃学业后在海军部文职部门工作。 1881年发表《马克·拉瑟福德自传》,讲述身为不 信国教者的精神演变过程。小说《坦纳巷的革命》 以同情的笔触刻画不信国教者和普通工人的生活 状况,另有散文及短篇小说多种。
❖ 曹译本:宁静、岑寂、旖旎
❖ 分析:译文抓住了原文的美学特色,也用了
一组对照词语,形式整齐对称,音调谐和, 再现了原文之美。
❖ 曹译本:
❖ 飞絮、幽草 墙垣挺拔针茅,
雨雾悄无声 化银装笼罩。
美景入心中 留清幽小照,
宁静、岑寂、旖旎 飘落纷纷思潮。
人生泯灭变幻, 添绝望烦扰;
荣耀转瞬即逝, 令肠断魂消。
1995 年刘宓庆教授出版《翻译美学导 论》,把源语和目的语看作审美客体, 把译者看作审美主体,在主客体的动态 作用中构建起了翻译美学的基本框架。
(2)翻译美学理论的观点
翻译美学就是运用美学和现代语言学的基本原 理,来研究和探讨语际转换中的美学问题。这 一理论认为,对原文和译文的审美要从语音, 文字,词语层等方面进行。
汪译本:河水漫溢到了田野里的大树,树枝 上仍有天火留下的余烬。
❖ 分析:
❖ 根据上下文,“the fire”在这里是暗语,其内 涵意义不是“天火”,而是指“火红的树 叶”。在这一点上,曹译本很好地体现了 “准”。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3). On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the
ground. I raised my head and looked out on the mo
Thanks for your listening! ~谢谢~
untain noon, I bowed my head and thought of my far-
off home. (TR. S. Obata)
注:日本留美学者小畑熏良的译本平铺直叙,貌似少了些文采,但是却准确地表达了原诗的内涵。
课源自文库作业
请每个小组准备一篇组员们比较喜欢的诗歌翻 译作品。写出其优点,制作PPT,讲解时间5 分钟,下节课与同学们分享。
——境界不同,天壤之别
静夜思 李白
床前明月光, 疑是地上霜. 举头望明月, 低头思故乡.
1).A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it's frost a ground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned. (许渊冲译)
注:许渊冲先生曾经师从钱钟书先生,是诗词翻译的老前辈,堪 称翻译界牛人。
2).In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed--Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of h ome. (Tr. Witter Bynner)
注:这是美国翻译家威特·宾纳的译作,可以看出,他和华人翻译家思维的不同之处, “床前明月光”多数华人翻译家会自然的补充主语、谓语,即理解为“我看见······”, 但他直接以月光为主语,翻译为月光照在床前。
一个好的译者一定有很深的美学理论基础,因为 一部好的翻译作品必须忠实地反映原作品所表达 的思想,还用使用翻译后的语言准确、完整、美 丽地表达了这一思想。所以,翻译美学的研究内 容主要是不同国家不同时 期的文化、思想、语言 等因素。
翻译美学赏析
严复理论对于中国传统译论的 贡献
1898年,严复提出了“信达雅” 的翻译主旨一直是中国译论美 学的中心思想,其影响深远, 直至今天无人能出其右。“信” 指意义忠于原味,即译文要准 确、不歪曲、不遗漏、也不要 随意增减的意思;“达”指不 拘泥于原文形式,译文顺畅清 晰;“雅”则指译文选词要恰 当、生动、形象,追求文章本 身的古雅、简明优雅。
If you do not leave me, I will stand by
your side until the life ends.
(四级水平)你如果不离开我,我就和你同归于尽。 (六级水平)你若不离不弃,我必生死相依。 (八级水平)问世间情为何物?直教人生死相许。 (专家水平)山无棱天地合,乃敢与君绝。 (活佛水平)你在或不在,爱就在那里,不增不减
翻译美学赏析
鲁琳颖
什么是翻译?
中国第一美女翻译——张璐(口译)
许渊冲 在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括 <诗经>、<楚辞>、《李白诗选》、<西厢记>、《红与 黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著, 是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。 1999 被提名诺贝尔文学奖候选人。
三民主义——民有,民治、民享
of people ,by people,for people
不爱红妆爱武装 face the powder not powder the face
翻译美学赏析
什么是文学翻译?什么是翻译美学? 如何评判一部作品翻译的是好是坏?
文学翻译并不是简单地将一种语言文字翻译成另 一种语言文字的过程,而是一种创造性的活动和 一种审美的活动。
相关文档
最新文档