大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲

合集下载

《基础英汉笔译》课程教学大纲

《基础英汉笔译》课程教学大纲

《基础英/汉笔译》课程教学大纲一、课程基本信息二、课程目标(一)总体目标:本课程总体目标在于增强学生对英汉语言思维差异的认识,引导学生掌握英汉互译的标准和常用技巧,培养学生独立从事英汉互译工作的基本能力,增强学生的翻译意识和素养。

(二)课程目标:课程目标1:增强学生对英汉语言思维差异的认识1.1能够理解英汉两种语言的思维差异1.2能够结合英汉语言差异进行翻译实践课程目标2:掌握英汉互译的标准和常用技巧2.1能够了解英汉互译的标准和常用技巧2.2能够具有较强的翻译意识,较高的翻译素养(三)课程目标与毕业要求、课程内容的对应关系表1:课程目标与课程内容、毕业要求的对应关系表三、教学内容第一章课程简介1.教学目标(1)能够理解开设基础英/汉笔译课程的意义和价值(2)能够描述本课程涉及的主要翻译话题(3)能够描述本课程的教学方法与考核方式2.教学重难点(1)基础英/汉笔译课程意义和价值(2)本课程考核方式3.教学内容(1)基础英/汉笔译课程的主要内容(2)基础英/汉笔译的意义和价值(3)本课程的教学方式与考核方式4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第二章翻译基本概念介绍1.教学目标(1)能够描述翻译的概念定义(2)能够描述翻译的基本过程、标准(3)能够描述译者的基本素养2.教学重难点翻译的标准和译者的基本素养3.教学内容(1)翻译的定义(2)翻译的基本过程、标准(3)译者的基本素养4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第三章英译汉技法介绍:“选义选词”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第四章英译汉技法介绍:“主语的选择”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用及英汉语对比之“主语系统与主题系统的互译”3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)英汉语对比之“主语系统与主题系统的互译”介绍(4)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第五章英译汉技法介绍:“关系分句的翻译”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第六章英译汉技法介绍:“转态译法”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第七章英译汉技法介绍:“转性译法”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用及英汉语对比之“静态表达与动态表达的互译”3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)英汉语对比之“静态表达与动态表达的互译”介绍(4)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第八章英译汉技法介绍:“正反转换”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用及英汉语对比之“正说与反说的互译”3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)英汉语对比之“正说与反说的互译”介绍(4)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第九章英译汉技法介绍:“增词法”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第十章英译汉技法介绍:“拆译法”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用及英汉语对比之“形合话语与意合话语的互译”3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)英汉语对比之“形合话语与意合话语的互译”介绍(4)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第十一章汉译英技法介绍:“减词法”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第十二章汉译英技法介绍:“替代法”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用及英汉语对比之“指称、替代、重复与省略的互译”3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)英汉语对比之“指称、替代、重复与省略的互译”介绍(4)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第十三章汉译英技法介绍:“词义的理解与表达”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第十四章汉译英技法介绍:“转性译法”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第十五章汉译英技法介绍:“断句译法”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第十六章汉译英技法介绍:“主语的选择”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用及英汉语对比之“客观视角与主观视角互译”3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)英汉语对比之“客观视角与主观视角互译”介绍(4)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第十七章汉译英技法介绍:“汉语分句的整合”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告四、学时分配表2:各章节的具体内容和学时分配表五、教学进度表3:教学进度表六、教材及参考书目1.杜争鸣 陈胜利等编著.英汉互译原理与实践教程,中国经济出版社.2. 申雨平 戴宁 编著.英汉翻译教程, 外语教学与研究出版社 3 孙海晨 著.汉译英实用技能训练,外文出版社七、教学方法1. 讲授法:教师采用举例、对比等多种方式讲解主要概念及课程其他内容。

翻译学教学大纲

翻译学教学大纲

翻译学教学大纲一、教学目的和任务翻译学作为一门研究语言交际和翻译实践的学科,旨在培养学生具备扎实的语言基础和优秀的翻译能力。

本课程旨在:1. 帮助学生掌握翻译学的基本理论和方法,了解翻译的基本概念和原则;2. 培养学生的语言运用能力和跨文化交际能力,提高学生的翻译实践水平;3. 培养学生的批判思维和解决问题的能力,提高学生的综合素质;4. 帮助学生了解翻译与社会发展的关系,培养学生的社会责任感和全球视野。

二、教学内容1. 翻译学的基本概念和理论体系2. 翻译的基本原则和方法3. 翻译的语言学基础4. 翻译实践中的问题与应对策略5. 跨文化交际与翻译6. 翻译伦理与法律规范三、教学方法本课程将采用多种教学方法,包括:1. 授课:老师为学生介绍翻译学的基本概念和理论,引导学生深入理解;2. 讨论:学生分组进行翻译实践案例分析和讨论,促进学生批判思维和沟通能力的培养;3. 实践:学生进行翻译实践训练,提高翻译能力;4. 研究:学生开展课外研究项目,深入研究翻译学相关领域,拓展视野。

四、教学评估评估方式包括:1. 平时表现:包括课堂参与、作业完成情况等;2. 期中考试:考察学生对课程内容的掌握程度;3. 期末考试:综合考察学生对整个课程的理解和应用能力;4. 课程论文:学生需提交一篇翻译作品,并附加翻译理论分析。

五、参考教材1. 《翻译学概论》2. 《翻译原理与方法》3. 《跨文化交际与翻译》4. 《翻译伦理与法律规范》通过本教学大纲的设计和实施,旨在帮助学生全面提高翻译技能,拓展知识视野,提高综合素质,为今后的翻译实践和学术研究奠定扎实基础。

愿学生在本课程中有所收获,不断进步!。

大学英语翻译课程教案

大学英语翻译课程教案

课时:2课时教学目标:1. 理解翻译的基本原则和技巧。

2. 提高学生的英语翻译能力,包括理解、表达和翻译的准确性。

3. 培养学生的跨文化交际意识和能力。

教学内容:1. 翻译的基本原则和技巧2. 文本类型翻译(如:文学、新闻、科技等)3. 跨文化交际在翻译中的应用教学重点:1. 翻译的基本原则和技巧2. 文本类型翻译的实践教学难点:1. 理解跨文化交际对翻译的影响2. 在实践中灵活运用翻译技巧教学准备:1. 教学课件2. 翻译练习材料3. 翻译参考书籍教学过程:第一课时一、导入1. 向学生介绍翻译课程的目的和重要性。

2. 引导学生了解翻译的基本原则和技巧。

二、教学内容1. 翻译的基本原则和技巧- 翻译的基本原则:忠实、通顺、易懂- 翻译的技巧:直译、意译、增译、省译等三、课堂练习1. 分组讨论,让学生根据所给句子进行翻译练习。

2. 每组选派一名代表进行翻译展示,其他学生进行点评。

四、总结1. 总结本节课所学的翻译基本原则和技巧。

2. 强调翻译实践的重要性。

第二课时一、复习导入1. 回顾上节课所学的翻译基本原则和技巧。

2. 引导学生思考文本类型翻译的特点。

二、教学内容1. 文本类型翻译- 文学翻译:注重语言风格和意境的再现- 新闻翻译:注重事实的准确性和时效性- 科技翻译:注重专业术语的准确性和科学性三、课堂练习1. 分组讨论,让学生根据所给文本进行翻译练习。

2. 每组选派一名代表进行翻译展示,其他学生进行点评。

四、跨文化交际在翻译中的应用1. 分析跨文化交际对翻译的影响。

2. 举例说明如何在翻译中处理跨文化差异。

五、总结1. 总结本节课所学的文本类型翻译和跨文化交际在翻译中的应用。

2. 强调翻译实践的重要性。

教学评价:1. 课堂练习和展示的参与度。

2. 学生对翻译基本原则和技巧的掌握程度。

3. 学生在文本类型翻译和跨文化交际方面的实际应用能力。

《英汉翻译》课程教学大纲

《英汉翻译》课程教学大纲

本科生课程大纲课程属性:公共基础/通识教育/学科基础/专业知识/工作技能,课程性质:必修、选修一、课程介绍1.课程描述:英汉、汉英翻译课作为英语专业学生的工作技能必修课程,是一种跨语言、跨文化、跨学科的课程,与语言学、文学等其他课程密切相关,是在学生已有足够的英语专业的基础知识、对英汉两种语言有较强的驾驭能力、并掌握了英汉两种文化的一般性背景知识的前提下,为英语专业本科三年级开设的一门专业课程,是英语专业的技能必修课之一,也是英语专业的核心专业课。

英汉、汉英翻译课程旨在培养学生对翻译有一个全面的认识、包括语言和文化诸方面,对翻译研究学科领域、特别是注重实践的理论有一个基本的认识,了解翻译的基本原则及翻译研究理论与实践领域所探讨的基本问题和方法,充分了解不同文体、不同领域文本的语言风格、文化特点及相应的翻译策略。

本课程要求学生积极思考,认真参与课堂讨论,对所讨论的翻译理论与实践问题提出自己的见解。

2.设计思路:本课程引导高年级英语专业学生通过英汉、汉英翻译课程来了解翻译理论与实践的- 1 -基本知识,对比分析英汉两种语言文本的语言文化特点,培养学生的语感和文化知觉,从而在翻译实践中准确、恰当地使用英汉两种语言。

课程重点讲授以下几个方面:一是翻译的基本规律及原则,包括翻译过程、翻译步骤、直接间接翻译、翻译与语言文化的互动关系、译者作为语言文化协调者的角色作用,以及翻译与翻译研究的新趋势,等等;二是重点讨论与翻译实践密切相关的两个理论流派,即翻译对等理论、文本类型与翻译策略理论,并通过具体文本分析深入探讨这两种理论的应用、具体文本的翻译方法。

三是针对不同文体、不同领域的材料进行讲解和训练,提高学生的语言综合运用能力,有能力完成文学文本及政治、经济、社会、科技等非文学文本的翻译。

教学方式上,将采取传统讲授和课堂讨论相结合的方法,使课堂学习与课外学习有机结合起来。

课堂上教师重点讲授、引导课堂讨论、结合课堂练习和课后翻译作业有针对性的点评和总结,充分调动学生课外自主学习的能动性,使两者相得益彰。

英语翻译方向教学大纲

英语翻译方向教学大纲

英语(翻译方向)课程大纲目录1.基础英语(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Basic English(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)2.高级英语(Ⅰ、Ⅱ)Advanced English(Ⅰ、Ⅱ)3.语音English Pronunciation and Intonation4.听力(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Listening(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)5.口语(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Oral English(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)6.阅读(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Reading(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)7.写作(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Writing(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)8.语法(Ⅰ、Ⅱ)Grammar(Ⅰ、Ⅱ)9.交替传译(Ⅰ、Ⅱ、III)Consecutive Interpretation(Ⅰ、Ⅱ、III)10.翻译理论Translation Theory11.英汉翻译English-Chinese Translation12.汉英翻译Chinese-English Translation13.英语视听说Audio-visual-oral English14.语言学导论An Introduction to Linguistics15.英国文学(Ⅰ、Ⅱ)British Literature(Ⅰ、Ⅱ)16.美国文学(Ⅰ、Ⅱ)American Literature(Ⅰ、Ⅱ)17.学术论文写作Academic Thesis Writing18.英美概况An Introduction to Britain and America19.英语词汇学English Lexicology20.英语报刊选读Selected Readings of English Newspapers and Magazines21.文体与翻译Stylistics and Translation22.修辞与翻译Rhetorics and Translation23.同声传译Simultaneous Interpretation24.汉英对比概论An Introduction to Comparative Studies between Chinese andEnglish25.中西文化比较Comparative Studies of Chinese and Western Cultures26.翻译欣赏与批评Translation Criticism and Appreciation27.科技翻译Science Translation28.法律翻译Legal Translation29.视译Sight Translation30.语用与翻译Pragmatics & Translation31.影视翻译Film and TV Translation32.商务翻译Commercial Translation33.日语Japanese基础英语(Basic English)基础英语是英语专业学生基础阶段的一门主干课程。

《英语翻译》课程教学大纲

《英语翻译》课程教学大纲

《英语翻译》课程教学大纲一、教师信息二、课程基本信息课程名称(中文):英语翻译课程名称(英文):English Translation课程性质:□公共必修课√□专业必修课□限选课□任选课□实践性环节课程代码:周学时: 2 总学时:36 学分: 2先修课程:无开设专业:小学教育三、课程简介本课程主要介绍英译汉和汉译英的各种技巧。

通过词法翻译、语义翻译、句法翻译、数字翻译、应用文体的翻译以及文化翻译的大量练习,旨在使学生了解常用词法翻译的技巧与方法;着力解决学生在选词方面遇到的问题;使学生掌握科技英语、法律文献和英文广告的翻译技巧;解决学生在翻译实践中遇到的有关双语间的一些文化障碍和文化差异问题,从而全面提高翻译水平。

四、课程目标1. 通过学习,使学生了解英汉、汉英翻译的基本理论、原则和程序。

2. 通过学习,使学生了解文化翻译的技巧,解决在实践中遇到的有关双语间的一些文化障碍和文化差异问题。

3. 通过学习,使学生能够用英语思考翻译的方法与理论,更好地打好英语语言基础。

五、课程内容与进度安排(一)课程内容第一章 A Brief Introduction to Translation 翻译简述1. 教学目标了解译者的素质、翻译技巧的重要性和翻译工作的六大趋势。

2. 教学内容主要知识点:Unit One Be Well Acquainted with the Source Language 熟练掌握原语 Unit Two Be Well Acquainted with the Target Language 熟练掌握目的语Unit Three Be Armed with Professional Knowledge Needed 要有丰富的专业知识Unit Four Criteria in Translating 翻译原则Unit Five Ways to Success in Translation 提高翻译水平之道重点:熟练掌握原语和目的语。

英汉翻译教学大纲

英汉翻译教学大纲

英汉翻译教学大纲一、课程简介本课程旨在培养学生的英汉翻译能力,通过学习和训练,使学生能够准确、流畅地进行英汉互译。

通过本课程的学习,学生将能够掌握翻译的基本原理和技巧,提高英语和汉语之间的转换能力。

二、教学目标1.掌握英汉翻译的基本原理和方法;2.培养学生的英汉翻译能力,使其能够熟练运用所学知识进行翻译工作;3.提高学生的语言表达能力和文字处理能力;4.培养学生的跨文化交际能力和跨文化沟通能力;三、教学内容1.基础知识的讲授:1.1 语言学知识:介绍基本语言学概念,包括语音、语法、词汇等;1.2 翻译理论:介绍翻译的基本原理和方法,包括直译、意译、对等翻译等;1.3 文化背景:讲解英语国家和中国的文化差异,为跨文化翻译提供背景知识;1.4 专业词汇:介绍翻译中常用的专业词汇和术语。

2.翻译技巧的训练:2.1 词汇翻译:通过练习,提高学生的词汇转换能力,培养准确翻译词汇的能力;2.2 语法翻译:通过练习,加强学生对语法结构的理解,使其能够准确进行语法转换;2.3 上下文翻译:通过练习,提高学生对上下文语境的理解能力,从而进行更准确的翻译;2.4 文化翻译:通过练习,培养学生的跨文化翻译能力,使其能够准确传达不同文化之间的信息。

3.实践案例分析:3.1 文学作品翻译:分析和讨论不同文学作品的翻译案例,学习优秀的翻译策略和技巧;3.2 商务文件翻译:探讨商务文件翻译中的常见问题和解决方法,培养学生的商务翻译能力;3.3 新闻报道翻译:分析新闻报道的翻译技巧,提高学生对新闻的理解和翻译能力。

四、教学方法本课程采用多种教学方法,包括讲授、示范、练习和案例分析等。

通过理论和实践相结合的方式,使学生能够全面掌握英汉翻译的基本原理和技巧,并能够运用所学知识解决实际问题。

五、评估方法1.课堂表现:包括学生对教学内容的理解和运用情况,以及参与讨论和提问的积极性;2.作业和考试:通过作业和考试,检验学生对所学知识的掌握情况,考察其翻译能力和文字处理能力。

翻译教学大纲

翻译教学大纲

《翻译》教学大纲课程名称:《翻译》课程编号:Z061272学时:72 学分:4开课学期:第五学期、第六学期课程类别:必修课程性质:专业必修课先修课程:无教材:21世纪高校英语专业基础课系列教材《英语翻译教程》。

为了适应新时代的需要和新大纲对翻译教学的新要求,选用由南开大学出版社出版的该教材,注意到既讲翻译技巧,也强调翻译理论;在讲理论时对各种理论采取兼收并蓄的方针,尽可能反映本学科领域的研究状况和成果,培养学生在理论上继承批判的学风。

本教材以优秀的、具有一定代表性的译文赏析为线索,突出翻译的实践性,既讲翻译技巧,也讲翻译理论。

一、课程的性质、目的及任务本课程是英语专业高年级专业必修课。

旨在传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。

其以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解,范文赏析,译文对比,练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握大纲规定的必要的翻译知识与技能。

二、本课程的基本要求(一)掌握基本的翻译知识和规律。

(二)能熟悉汉英语言对比,并掌握常用的翻译技巧。

(三)对源语应有较强的语感;对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性,有较强的双语转换能力。

(四)能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,题材包括日常生活记叙,一般政治、经济、文化方面的论述,科普材料和浅近的文学原著。

速度每小时为200—250英文词。

译文再现原意,语言通顺。

(五)能对译例的优劣得失进行适当的评析,从而提高语言分析与综合能力。

三、课程的基本内容第5学期Unit 1, Lesson 1;翻译的概念、分类和译者素质;摸底练习Unit 1, Lesson 2;翻译技巧学习:英汉翻译的难点Unit 1, Lesson 3;翻译理论学习:中国翻译史简介Unit 2, Lesson 1;翻译技巧学习:英汉词汇和句法的异同Unit 2, Lesson 2;翻译技巧学习:词的翻译(一)Unit 2, Lesson 3;翻译理论学习:翻译的标准问题Unit 3, Lesson 1;翻译技巧学习:词的翻译(二)Unit 3, Lesson 2;翻译技巧学习:词的翻译(三)Unit 3, Lesson 3;翻译理论学习:严复和信、达、雅Unit 4, Lesson 1;翻译技巧学习:词的翻译(四)Unit 4, Lesson 3;翻译理论学习:五四时期的翻译Unit 5, Lesson 1;翻译技巧学习:否定的翻译(一)Unit 5, Lesson 2;翻译技巧学习:否定的翻译(二)Unit 5, Lesson 3;翻译理论学习:1949到文革前的翻译第6学期Unit Six Lesson one,句子的翻译(一)ExerciseUnit Six Lesson Two 句子和翻译(二)ExerciseUnit Six Lesson Three ExerciseUnit Seven Lesson One 句子的翻译(三)ExerciseUnit Seven Lesson Two 句子和翻译(四)ExerciseUnit Seven Lesson Three西方翻译理论简介(一)Unit Eight Lesson One翻译技巧学习:语篇翻译(一)ExerciseUnit Eight Lesson Two翻译技巧学习:语篇翻译(二)散文Exercise Unit Eight Lesson Three西方翻译理论简介(二)Unit Nine Lesson One 公文文体翻译ExerciseUnit Nine Lesson Two翻译技巧学习:修辞的翻译ExerciseUnit Nine Lesson Three泰特勒、奈达、纽马克翻译思想简介Unit Ten Lesson one 文化与翻译ExerciseUnit Ten Lesson Two & Lesson Three 关于翻译的批评五、课程的教学要求该课程在教学过程中,不但要较好应用因材施教、循序渐进的教学基本原则,充分贯彻启发式、互动式教学方法,而且还充分利用多媒体生动活泼,声、图、文并茂和省时快捷的优点组织和实施教学。

《翻译》课程教学大纲

《翻译》课程教学大纲

《翻译》课程教学大纲
课程性质:必修
适用专业:英语双学位
学时:56
学分:3.5
教学目的和任务:
翻译是一门专业基础课。

要求学生在掌握了一定语法知识和语言背景的情况下,能够将汉英两种语言通顺互译,既能保持原文风格又能让读者所接受。

基本要求:
1.对于翻译的一些方法和技巧能够熟练掌握,并能合理运用。

2.英译汉,能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,科普材料和浅近的文学原著。

3.汉译英,能翻译相当于我国《人民日报》等报刊上较浅近的文章和浅易的文学作品。

教学内容:
1.翻译的定义,历史和含义
2.翻译的标准,过程和要求
3.英汉两种语言的对比
4.翻译常用方法和技巧
词义的选择,引申和褒贬。

词类的转译。

词的增译与略译。

重复法。

被动语
态的译法。

定语从句的翻译。

状语的翻译。

长句的译法。

5.习语的翻译
6.应用文体的翻译
公函的译法。

广告的翻译。

科技英语的翻译。

主要参考书:
[1] 吕瑞昌, 汉英翻译教程, 陕西人民出版社, 1983.7
[2] 张培基, 英汉翻译教程, 上海外语教育出版社,1980.9
[3] 范仲英, 实用翻译教程, 外语教学与研究出版社, 1994.6
教研室主任(签名):
分院(系)领导(签名):。

翻译理论基础课程教学大纲

翻译理论基础课程教学大纲

翻译理论基础课程教学大纲课程基本信息(Course Information)课程代码(Course Code)EN381*学时(Credit Hours)32*学分(Credits)2*课程名称(Course Name)翻译理论基础An Introduction to Translation Theory课程性质(Course Type) 必修Compulsory授课对象(Target Audience)英语本科(翻译方向)大三学生Third-year English major undergraduates with concentration on translation and interpreting授课语言(Language of Instruction) 英语与汉语English and Chinese *开课院系(School)外国语学院School of Foreign Languages 先修课程(Prerequisite)翻译概论An Introduction to Translation授课教师(Instructor)王金波课程网址(Course Webpage)*课程简介(Description)本课程为英语专业翻译方向必修课程,旨在引导学生初步了解中西方主要翻译理论,重要流派和代表人物的主要观点,理解翻译作为跨语言、跨文化活动的复杂性以及翻译活动在人类历史进程中的作用,运用相关翻译理论描述并解释翻译现象。

本课程重在培养理论意识,传授系统的分析方法。

本课程授课形式为教师讲解和学生研读讨论相结合,要求学生深入阅读指定书目和文章,积极进行专题陈述。

课程论文主要考察运用翻译理论分析解释真实案例的能力。

*课程简介(Description)This course is compulsory for English major undergraduates with concentration on translation and interpreting. It is designed to introduce major theories, important schools and leading figures of translation in Chinese and Western translation studies, with a view to enabling the students to understand the complexity of translation as interlingual and intercultural communication, recognize the role of translation in historical events and human progress, and more importantly describe and explain translational phenomena from theoretical perspectives. It combines lectures, thematic presentations and discussions, with emphasis on inculcating a theoretical awareness of practical issues and expounding systematic approaches to translation. The students are expected to read assigned book chapters and research papers and take an active part in presentations and discussions. The term paper for this course serves to test the ability to account for a real-life case of translation based on theoretical musings.课程教学大纲(Course Syllabus)*学习目标(Learning Outcomes) 本课程的具体学习目标如下:1.理解翻译的复杂性,掌握基本翻译理论与代表人物的主要观点(A5.2.2)2.运用翻译理论审视翻译与跨文化案例,分析解释真实翻译现象(A5.2.2)3.提高发现、分析翻译问题的能力(B2)4. 培养一定探索精神与批判意识(C4)*教学内容进度安排及要求(Class Schedule & Requirements)教学内容学时教学方式作业及要求基本要求考查方式课程目标与内容介绍2 讲授布置陈述话题,准备相关资料了解专题陈述及学期论文要求抽查翻译理论与实践的关系(一)2 讲授/讨论阅读相关文献细读相关报道抽查、提问翻译理论与实践的关系(二)2 讲授/讨论阅读相关文献理解主要概念与问题抽查、提问翻译的原则与标准2 讲授/讨论阅读相关文献理解主要概念与问题抽查、提问翻译的内容与形式2 讲授/讨论阅读相关文献理解主要概念与问题抽查、提问中国翻译理论(一)2 讲授/讨论阅读相关文献理解主要概念与问题抽查、提问中国翻译理论(二)2 讲授/讨论阅读相关文献理解主要概念与问题抽查、提问公示语翻译理论透视2 陈述/讨论阅读相关文献理解主要概念与问题提问、评点专名翻译理论透视2 陈述/讨论阅读相关文献理解主要概念与问题提问、评点旅游宣传资料翻译理论透视2 陈述/讨论阅读相关文献理解主要概念与问题提问、评点文学翻译与翻译理论透视2 陈述/讨论阅读相关文献理解主要概念与问题提问、评点西方翻译理论(一)2 讲授/讨论阅读相关文献理解主要概念与问题抽查、提问西方翻译理论(二) 2 讲授/讨论阅读相关文献理解主要概念与问题抽查、提问西方翻译理论(三) 2 讲授/讨论阅读相关文献理解主要概念与问题抽查、提问翻译过程、产品与功能2 讲授/讨论阅读相关文献理解主要概念与问题抽查、提问译者身份、角色与地位2 讲授/讨论阅读相关文献理解主要概念与问题抽查、提问*考核方式(Grading) 最终成绩(100%)=期末考试(40%)+学期论文(30%)+专题陈述(20%)+考勤(10%)Final score(100%)=Final-term exam(40%)+term paper (30%)+ thematic presentation(20%)+attendance(10%)*教材或参考资料(Textbooks & Other Materials) 1. Williams, Jenny. Theories of Translation. New York: Palgrave Macmillan, 2013. (ISBN: 9781137319388)2. Gouadec, Daniel. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins, 2007.(ISBN: 9789027216816)3. 陈福康. 《中国译学史》. 上海:上海外语教育出版社,2011. (ISBN: 9787544623773)其它(More)备注(Notes)备注说明:1.带*内容为必填项。

大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲_3

大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲_3

大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲课程编号:06课程名称:大学英语翻译课程类别:选修学分:2总学时:32新的《大学英语教学大纲》对学生的英汉互译能力提出了具体而明确的要求。

在基础阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。

能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。

”在高级阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时350个英语单词。

能借助词典将内容熟悉的汉语文字翻译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时300汉字。

”按照此要求,在大学英语教学中开设翻译课是非常有必要的。

一、教学对象本大纲的教学对象为高等学校非英语专业的高年级本科生。

在学习翻译课程之前,他们应已掌握基本的语音和语法知识,领会式掌握4200个单词(其中复用式掌握的单词为2500个)以及由这些词构成的词组和短语。

二、教学目的和要求翻译课的目的就是能顺应时代的要求,培养和提高学生的实际翻译能力和理论素养,使学生在翻译题材熟悉,难度适中的英汉语语篇时,做到在内容上忠实于原文,表达上通顺流畅。

三、教学内容:1.翻译的重要性2.翻译的标准2.1 严复的“信,达,雅”2.2 钱钟书的“化境”2.3 奈达的“等效论”2.4 辜正坤的“多元互补”2.5 刘重德的“信,达,切”2.6 大学英语教学中翻译的标准:忠实、通顺、艺术性3.翻译的性质:3.1 翻译与创作的区别3.2 翻译的性质:再现原文语篇的信息4.翻译方法:4.1 直译与意译的区别4.2 直译为主,意译为辅,直意结合,灵活运用5.翻译过程:5.1 分析——透过原文表层结构,抓住其深层的信息5.2 传译——用目的语将原语所表达的信息转述出来5.3 重组——按译语的规则重新组织译文,做到通顺流畅5.4 检验——检验译文是否做到忠实、通顺6.翻译腔及其对策:6.1 什么是翻译腔6.2 翻译腔的根源6.3 如何克服翻译腔7.英汉语言的差异与翻译:7.1 英语的形合与汉语的意合7.2 英语的静态与汉语的动态7.3 英语被动意义的显性特征与汉语的隐性被动与中动的区别7.4 英语复句的多层次性和汉语复句的单层次性7.5 英语的直线思维与汉语的螺旋形思维8.中西文化的差异与翻译9.翻译技巧:9.1 增词法 9.2 减词法9.3 省略法 9.4 改变词类9.5 调整词序 9.6 正反、反正表达法9.7 拆句法与合句法10.翻译单位:10.1 以句子为单位 10.2 以段落为单位10.3 以语篇为单位11.教学内容的设计:11.1 翻译理论的介绍11.2 名家名译赏析11.3 分项训练四、教学安排翻译课为选修课,为期一学期。

英汉互译基础课程教学大纲

英汉互译基础课程教学大纲

《英汉互译基础》课程教学大纲课程名称:英汉互译基础/ The Basics of Translation From Chinese into English and Vice Versa课程代码:06R001学时:32 学分:2 讲课学时:30 考核方式:书面考试先修课程:大学英语一年级课程适用专业:非英语专业学生开课院系:汽车工程学院教材:自制讲义主要参考书:张培基.英汉翻译教程.郭著章李庆生.英汉互译实用教程.武汉大学出版社吴冰.汉译英口译教程.外语教学与研究出版社张震久袁宪军.汉英互译基础.北京大学出版社一、课程的性质和任务《英汉互译基础》是面向有一定英语听,说,读,写基础的大学生而开设的课程。

主要内容有译学基本理论,基本知识和基本技巧。

通过本课程的学习,使学生掌握基本的翻译理论和知识, 激发学生坚持学习英语的兴趣,,进一步提高学生的英语综合能力特别是英汉互译能力。

二、教学内容和基本要求本课程以汉英对比为手段,通过大量的实例和常见错误的分析,讲解汉英互译的必备技巧。

其中精选了众多领域的汉译英及英译汉短文多篇,每篇译文的讲解部分都尽量针对学生在理解和表达时遇到的困难和易犯的错误进行解释。

三、实验(上机、习题课或讨论课)内容和基本要求习题课主要针对某一专题的相关习题精讲精练,要求学生在经典的范例中理解翻译技巧,提高翻译能力。

五、对学生能力培养的要求学生在学习汉英互译必备技巧的基础上,认真地以范例为参考,在实践中提高实际翻译能力。

翻译不是将每个词的译文对应地组合在一起,而是要了解两种语言的文化,这是翻译过程中必须注意的问题。

六、说明1.本课程与其它课程的联系与分工本课程旨在介绍翻译的基本技巧和相关实例,必须具备一定的英语基础,是英语学习的高级阶段,所以大学英语的学习是必要的,同时它只是一门入门课,要想提高翻译水平只能依靠大量的实践。

2.课程内容的重点、难点重点是翻译技巧,难点是常见错误。

3.有关课程考核问题课程考核2学时,占70%的成绩。

基础笔译(一) 教学大纲

基础笔译(一)   教学大纲

基础笔译(一)一、课程说明课程编号:180119Z10课程名称:基础笔译(一)/Basic Translation(I)课程类别:专业教育(必修)课学时/学分:32学时/2学分先修课程:英语词汇与语法适用专业:英语专业教材:吕瑞昌. 《汉英翻译教程》. 西安:陕西人民出版社, 2003.张培基. 《英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社, 1995.教学参考书:冯庆华.《实用翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社, 2008.二、课程设置的目的与意义作为专业教育英语翻译方向必修课程,本课程旨在让学生了解英汉语的区别,并掌握基本的英汉翻译理论及常用方法和技巧。

本课程意义在于培养学生基本的自主翻译的能力,为进入后续高层次翻译学习打下良好的理论和实践基础。

三、课程的基本要求按照英语专业本科培养方案的培养目标,参照培养方案中课程体系与培养要求的对应关系矩阵,本课程所承载的知识、能力和素质培养的具体要求如下:该课程分两个学期完成,第一学期为英译汉,第二学期为汉译英。

在知识要求上,本课程要求学生了解英汉翻译的基本知识。

在能力要求上,本课程要求学生掌握英汉翻译的基本能力。

在素质要求上,本课程要求学生培养将理论知识与实际应用相结合的素质。

四、教学内容、重点难点及教学设计注:实践包括实验、上机等五、实践教学内容和基本要求本课程的实践内容主要包括学生通过各种课堂及课后练习与实践熟练掌握英汉翻译的基本技能,包括:课堂讨论、笔头练习、网络资料收集、社会实践等。

要求每一章节的讲解和实践应各占一半的内容,且实践形式应该多样化。

六、考核方式及成绩评定根据该课程所承担的培养目标和性质,课程重点考核学生了解基本翻译理论,并且将所学理论应用于实际翻译的能力。

考核内容包括:英汉语的区别;词的翻译;句子的翻译;篇章的翻译。

过程考核为50%,包括测验、笔头作业、口头报七、大纲主撰人:大纲审核人:。

《英语翻译》教学大纲

《英语翻译》教学大纲

《英语翻译》教学大纲《英语翻译》课程教学大纲一、基本信息课程编号:10601100480课程名称:英语翻译英文名称:English Translation课程性质:必修课总学时:48学分:3理论学时:48实验学时:实践学时:指导自学学时:适用专业:针灸推拿学(国际)适用层次:本科先修课程:英语语法承担院部:人文学院学科组:英语专业学科组二、课程介绍(一)课程目标及地位课程概述包括如下内容:该课程设置的主要目的(依据就业岗位需要阐述):本课程主要目的在于培养英语专门人才的翻译能力,特别是汉英翻译能力,提高学生语言综合素质,使他们不仅具备一定的汉英翻译水平,还具备相当的独立分析问题和解决问题的能力,从而打下扎实的语言和翻译基本功。

该课程在整个专业课程体系中的地位:新世纪需要高素质的英语专门人才。

培养英语专门人才的翻译能力,特别是汉英翻译能力,是新世纪高等学校英语专业的重要教学任务之一。

该课程在专业学习目标中的作用以及该课程与前后课程的联系:《英语翻译》是英语专业的一门主干和核心课程,通过翻译理论的学习和大量的翻译实践促进学生的语言知识学习和翻译技能训练,增强学生对中西文化的了解,提高学生的翻译能力和语言综合素质。

本课程是大三年级开设的专业课程,需要学生在基础阶段的课程(《精读》和《听力》等)学习中打下扎实的语言基本功以及一定的人文素养,从而为本课程的学习奠定坚实的基础。

(二)教学基本要求本课程旨在培养英语专业学生的翻译能力,特别是汉英翻译能力,提高学生语言综合素质;并通过翻译理论的学习和翻译技能的训练,达到以下教学目标:1.思想道德与职业素养目标:通过翻译技能训练,理解汉英两种语言和文化的异同,并能结合翻译理论和实践,提高翻译能力和语言综合素质。

2.职业知识目标:了解翻译的性质和翻译的标准;熟悉语言和文化的关系;理解词语翻译、句子翻译以及篇章翻译的特点等,从而提高翻译水平。

3.职业技能目标:通过大量翻译实践,培养学生独立思考以及分析、推理、评价等思维能力,鼓励学生运用所学翻译理论知识指导翻译实践, 培养独立分析问题和解决问题的能力,从而打下扎实的语言和翻译基本功。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲课程编号:06课程名称:大学英语翻译课程类别:选修学分:2总学时:32新的《大学英语教学大纲》对学生的英汉互译能力提出了具体而明确的要求。

在基础阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。

能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。

”在高级阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时350个英语单词。

能借助词典将内容熟悉的汉语文字翻译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时300汉字。

”按照此要求,在大学英语教学中开设翻译课是非常有必要的。

一、教学对象本大纲的教学对象为高等学校非英语专业的高年级本科生。

在学习翻译课程之前,他们应已掌握基本的语音和语法知识,领会式掌握4200个单词(其中复用式掌握的单词为2500个)以及由这些词构成的词组和短语。

二、教学目的和要求翻译课的目的就是能顺应时代的要求,培养和提高学生的实际翻译能力和理论素养,使学生在翻译题材熟悉,难度适中的英汉语语篇时,做到在内容上忠实于原文,表达上通顺流畅。

三、教学内容:1.翻译的重要性2.翻译的标准2.1 严复的“信,达,雅”2.2 钱钟书的“化境”2.3 奈达的“等效论”2.4 辜正坤的“多元互补”2.5 刘重德的“信,达,切”2.6 大学英语教学中翻译的标准:忠实、通顺、艺术性3.翻译的性质:3.1 翻译与创作的区别3.2 翻译的性质:再现原文语篇的信息4.翻译方法:4.1 直译与意译的区别4.2 直译为主,意译为辅,直意结合,灵活运用5.翻译过程:5.1 分析——透过原文表层结构,抓住其深层的信息5.2 传译——用目的语将原语所表达的信息转述出来5.3 重组——按译语的规则重新组织译文,做到通顺流畅5.4 检验——检验译文是否做到忠实、通顺6.翻译腔及其对策:6.1 什么是翻译腔6.2 翻译腔的根源6.3 如何克服翻译腔7.英汉语言的差异与翻译:7.1 英语的形合与汉语的意合7.2 英语的静态与汉语的动态7.3 英语被动意义的显性特征与汉语的隐性被动与中动的区别7.4 英语复句的多层次性和汉语复句的单层次性7.5 英语的直线思维与汉语的螺旋形思维8.中西文化的差异与翻译9.翻译技巧:9.1 增词法 9.2 减词法9.3 省略法 9.4 改变词类9.5 调整词序 9.6 正反、反正表达法9.7 拆句法与合句法10.翻译单位:10.1 以句子为单位 10.2 以段落为单位10.3 以语篇为单位11.教学内容的设计:11.1 翻译理论的介绍11.2 名家名译赏析11.3 分项训练四、教学安排翻译课为选修课,为期一学期。

拟在二年一期系统地开设。

总学时为32学时。

另外,结合教学内容,也可采用专题讲座的形式进行。

五、教学方法1.教师讲授与学生操练相结合 2.名篇、名译欣赏与理论分析相结合六、教学检测测试的内容包括句子、段落和篇章的翻译。

英译汉、汉译英各占一半,考试时间为90分钟。

七、教学材料自编系列教材、讲义与拼盘。

八、参考书目1:刘重德,1994,《英汉语比较研究》〉2:李亚舒,严毓棠,1994,《科技翻译论著集萃》,中国科技大学出版社。

3:《中国翻译》编辑部编,1992,《中译英技巧文集》,中国对外翻译出版公司4:陈生保,1998,《英汉翻译译指》,中国对外翻译出版社。

5:钟述孔,1997,《英汉翻译手册》,世界知识出版社。

6:汪榕培,1997,《比较与翻译》,上海外语教育出版社。

7:Nida, E. A.,Taber,C.R., 1969.Theory and Practice of Translating : E.J. Brill.8:李瑞华,1996,《英汉语言文化对比研究》,上海外语教育出版社。

9:《大学英语教学大纲》修订工作组,1999,《大学英语教学大纲》(高等学校本科专用),高等教育出版社,上海外语教育出版社。

10:刘重德,1994,《浑金璞玉集》,北京:中国对外翻译出版公司大学英语基础阶段《语法》课程教学大纲课程编号:07课程名称:大学英语语法课程类别:必修学分:学分:记入《精读》总学时:《精读》教学与自主教学相结合一、教学对象大学英语基础阶段的《语法》课程教学的对象为入学时已掌握了一定的英语语言语法知识,一定数量单词和读、听、写、说等方面受过初步训练的高等院校非英语专业的本科生。

二、教学目的和要求大学英语基础阶段《语法》课程的教学目的是:帮助学生巩固和加深基本语法知识,在发展语法能力的基础上提高他们在语篇水平上运用语法知识进行交际的能力,以适应社会发展和经济建设的需要。

三、教学原则1.科学性 2. 系统性 3. 指导性 4. 层级性5. 灵活性6. 实用性 7.趣味性 8. 自主性四、教学内容第一阶段1.词汇累计数2350个左右(包括学生入学前已掌握的基础词汇);一定数量的常用词及词组的基本意义和习惯搭配2.语法1)词类2)句子成份(主、谓、主补、宾、宾补)3)词形变化及用法:名词、代词的性、数、格;动词的三种主要形式、十六种时态;形容词、副词的比较级4)被动语态5)非限定动词:不定式、动名词、现在分词、过去分词的基本用法6)冠词、数词的基本用法7)常用介词的基本用法8)情态动词can, could, may, might, will, would, shall, should, must, ought to, have to, need等的基本用法9)虚拟语气a.常见的三种虚拟语气形式(与现在事实相反、与过去事实相反、实现的可能性很小);b.虚拟语气的特殊用法(用于wish引导的宾语从句;用于if only引导的感叹句;用于would rather, would sooner, would just as, soon等词之后;用于it is high time, about time或time的句型;用于as if , as though引导的方式状语;用于imperative, necessary, important, strange, desirable, natural, proper等形容词为主句表语时;用于suggest, insist, demand, propose, move, recommend, require, desire等动词为主句谓语时;用于suggestion, recommendation, advice, order等名词引导的名词从句时;用于通过介词引导的短语,如but for, without; 以及成语性虚拟语气 Come what may. Be that as it may10)一致性第二阶段1.词汇600个左右,累计达2950个左右,及一定数量的常用词组2.句法:六种基本句型及拓展S + V ( + Adv ); S + V +Cs; S + V + O; S + V + Oi + O;S + V + O + Co; There + V + S ( + Adv )以及该六种句型的疑问句、否定句、特殊疑问句、选择疑问句、反意疑问句的结构形式3.直接引语和间接引语4.同位语5.It的用法6.并列句和复合句1)并列句:由and, but, or, for, yet, both…and…, either…or…, neither…nor…,not only…but (also)…等连接2)名词从句:由that, what, when, where, why, how等引导3)定语从句:由that, who, whom, whose, which, why, when, where等引导4)状语从句:由when, while, as soon as, before, after, since, until, where, wherever, because, as, now that, so… that…, such… that…等引导第三阶段1.应掌握词汇600个左右,累计3550个左右,及一定数量的常用词组2.插入语(actually, briefly, generally speaking, as a result, as you see等句型)3.As的用法4.否定5.倒装6.强调(常用词、词组、反身代词、助动词do、强调句型)7.省略8.替代(名词的替代;动词的替代do, does;从句的替代:hope so, if so…等)9.分隔10.句子转换:简单句与并列复合句的相互转换;简单句与从属复合句的相互转换;并列复合句与从属复合句的转换第四阶段1.词汇应掌握650个左右,累计达4200个左右及一定量的常用词组2.标点符号:句号、逗号、冒号、引号、省略号等3.构词法:词性转换;合成词;派生词;缩略词;逆顺造词;如editor→edit等五、教学安排1.语法教学贯穿于二年基础阶段的精读课文教学之中,利用教材中出现的相关部分进行归纳小结。

2.请专家有计划地开设专题语法讲座,并将讲座内容制成像带、音带或光盘。

3.适当组织一些语法知识竞赛活动。

六、教学方法1.教师归纳讲授与多媒体教学相结合。

2. 学生自主完成语法教材内容与开设专题讲座相结合。

3. 语言知识测试与竞赛活动相结合。

七、教学检测1.测试方法1)进行专题语法检测2)纳入期终考试3)组织语法知识竞赛4)举行语法知识游艺晚会2.测试题型1)多项选择2)句型转换3)识别错误4)连接句子5)中译英6)填空7)配对八、教学材料1. 章振邦《新编英语语法教程》,上海外语教育出版社2.《大学英语》语法与练习1-4册,上海外语教育出版社3.《21世纪大学英语》,复旦大学出版社4.《新编大学英语》,浙江大学出版社九、参考书目1.章振邦,1994,《新编英语语法教程》,上海外语教育出版社2.张道真,1994,《实用英语语法》,上海外语教育出版社3.薄冰、赵德鑫,1994,《英语语法手册》,商务出版社4.《大学英语教学大纲》,1999,高等教育出版社,上海外语教育出版社5.《英语专业本科课程教学大纲》,1998,中南工业大学外国语学院6.Alexander.L.G.1991,《朗文英语语法》,外语教学与研究出版社7.Norman,1987,《英语语法辨微》,外语教学与研究出版社8.Quick, R., and S. Greenbaum, 1985, An University Grammar of English, London: Longman 9.Marphy. R.,1985, English Grammar in Use, Cambridge University Press10.Thomson A. J. and Martinet A.V.,1981,A Practical English Grammar Third Edition,Oxford University Press大学英语《高级阅读》课程教学大纲课程编号:08课程名称:大学英语高级阅读课程类别:选修学分:2总学时:32一、教学对象:通过基础阶段英语学习,掌握了5000词汇量,并具备了一定的听说读取写水平的高等学校非英语专业学生。

相关文档
最新文档