从跨文化角度析品牌翻译
从跨文化交际看商标词的翻译

一
、
商标 词 及 其 功 能 特征
商 标 一 般 由文 字 或 / 图案 组 成 。 商 标 词 即 商 标 的 文 字 部 分 或 语 言符 号 , 是 由个 别 人 和 它 或个 别 企 业 精 心 挑 选 或 创 造 出来 . 以 区 别 其 他 企 业 商 品 的 一 种 专 用 符 号 种 专 用 符 号 所 用 这 承 载 的 意 义 和 功 能 带 有 明 显 的特 征 , 出 表 现 为 商 标 词 的 显 著 性 、 用 性 、 想 性 及 其 识 别 突 专 联 功 能 、 量 保 证 功 能 、 律 保 护 功 能 和 广 告 宣 传 功 能 质 法 ] 商 标 词 的 显 著 性 是 指 它 区 别 于 同 类 商 品 商 标 词 的 特 征 . 不 能 是 商 品 的 属 名 , 不 能是 既 也 其 它 业 已注 册 的商 标 词 ; 其专 用 性 则 指 已 注 册 的商 标 词 在 法 律 上 归 个 人 或 独 家 公 司 所 专 有 , 其 专 用 权 不 容 侵犯 , 何 其 他 厂 家 或 公 司 均 不 得 使 用 同 名 商 标 达 到 鱼 目 }珠 的 目 的E( B。 任 匣 a 6 q _ )
从 跨 文 化 交 际 看 商 标 词 的 翻 译
唐 忠 顺 , 剑 波 胡
( 湘潭 工 学 院 外 语 系 , 湖 南 湘 潭 41 0 ) 1 2 1
摘
要 :任 何 商标 词都 鼻 有 自身的 文化 内涵 。商标 词 的翻 译 实质上 是 一 种特 珠形 式的 跨 文
化 交际行 为 , 际 的娃 果取 决 于 商标 词翻 译 的 质 量 。本 文通 过 分析 商标 词 的 功 能特 征 和 文 化属 交
经 过 十 五 年 艰 难 的 谈 判 , 国 已经 加 入 了 W TO, 之 而 来 的是 一 场 空 前 的 商 品 大 战 , 中 随 我 们 的 国货 和 民族 工 业 将 面 临 前所 未 有 的 挑 战 。 所 周 知 , 品之 间 的 竞 争不 但 是 产 品 质 量 众 商 的 竞 争 、 务 的 竞 争 . 是 企 业 形象 的竞 争 、 牌 的竞 争 。质 量不 相 上 下 的 产 品 , 在 市 场 竞 服 更 品 其 争 中 的 命 运 会 由于 营 销 策 略 的不 同 而 迥 然 不 同 。 良好 的 产 品 质量 、 功 的 营销 策 略是 现 代 企 成 业 在 激 烈 的 市 场竞 争 中 立 于 不 败之 地 的 根本 保 证 商 标 词作 为 商 品 的 语 言符 号 甚 至 商 品 的 代 名 词 , 有 强 大 的 、 接 的 广 告 宣 传 功 能 和 产 品 性 能 提 示 功 能 , 在 实 施 营 销 策 略 的 过 程 具 直 它 中起 着 举 足 轻 重 的 作 用 。 一 些 世 界 名 牌 , CoaCoa S n 、B 等 , 如 c l、 o y I M 以其 优 良的 产 品 质 量 和 服 务 以 及 简 洁 易 记 、 形 优美 的 国 际 化 的 商标 词 而 誉 满 全 球 , 全世 界 树 立 了强 大 的 品 牌 音 在 形 象 和 企业 形 象 当前 , 翻译 被 认 为是 一 种跨 文 化 的 交 际 行 为 。商 标 词 由 于 具 有 典 型 的 文 化 属 性 , 因而 其 翻 译 必 然 进 入 跨 文 化 交 际 的领 域 。 文 在 概述 商 标 词及 其 功 能 特 征 和 文 化 属 性 的 基 础上 . 本 着 重 探 讨 跨 文 化 交 际 视 角 下 的商 标 词 翻 译
跨文化视野下的商标翻译

权 ) 人 主 义 的 态 度 。西 方 文 化 体 现 m 个 体 文 化 特 征 , 种 个 体 个 这 性 文 化 特征 崇 尚个 人 价值 凌 驾 于 群 体 利益 之 上 。他 们崇 尚个 人 奋 斗 、 险 精 神 ,保 持 乐 观 自信 和 注 重 求 实 创 新 , 冒 , 以追 求 自身 的 魅 力 。 个人 主义 ”反 映 在 经 济领 域 中 ,表现 之 一 就 是 喜用 人 名 或 姓 “ 氏作 为 品牌 名 称 。 而 , 我 国 , 体 主 义 是社 会 主 义 的核 心 价 值 然 在 集 理 念 . 直 为 我 国 社 会 的主 导 舆 论 所 强 调 , 社 会 主 义市 场 经 济 一 在 条 件 下 . 体 主 义 发 挥 着 重 要 的 调 节 作 用 , 西 方 不 同 的 价 值 取 集 中
向对 商标 翻译 起 着 重 要 的影 响 。
的文 化 心理 。
( ) 标 翻 译 折 射 出价 值 观 的 差 异 2商
每 个 国家 、每 个 民族 都 有 它特 有 的 文化 底 蕴 和 文 化 要 求 , 而
每 一种 文 化 都 有 其 独 特 的 一 套 系 统 。 作 为 文化 传 播 的核 心 理 念 ,
社 会价 值 观 是 指 个 体 对 社 会 的 认识 和 态 度 , 就 是 对 人 与 人 的关 也
用。
正如 美 国教 育 人 类 学 家斯 克 格 勒 所指 出 的 : 一 定 社会 特 有 的 文 ”
化 传 统渗 透 于社 会 生 活 的各 个 方 面 。 烈 地 制 约 着教 育过 程 的进 强 行 和..l 生 活 方 式。” z4 的 ,f 文化 与 意 识形 态影 响 着 人 的精 神 和 灵 魂 .
文化对中英商标翻译的影响

文化对中英商标翻译的影响一、本文概述在全球化的今天,商标翻译作为商业交流的重要一环,对品牌塑造和市场拓展具有深远的影响。
特别是在中英两大语言体系中,由于文化背景、历史传统、价值观念、审美观念、消费习惯等诸多方面的差异,商标翻译不仅要考虑语言层面的转换,更要关注文化因素的融入和传达。
本文旨在探讨文化因素对中英商标翻译的影响,分析文化适应性在商标翻译中的重要性,以及如何通过恰当的翻译策略,使商标在跨文化交流中保持原有的文化内涵和商业价值。
本文首先将对文化因素对商标翻译的影响进行概述,阐述文化适应性的必要性。
接着,通过具体的案例分析,探讨中英商标翻译中的文化差异表现,以及这些差异如何影响商标的市场接受度。
在此基础上,本文将提出一系列针对中英商标翻译的策略建议,旨在提高商标的文化适应性和市场竞争力。
本文还将对商标翻译的未来趋势进行展望,以期为相关领域的研究和实践提供有益的参考。
二、文化因素对商标翻译的影响文化因素对商标翻译的影响深远且复杂。
商标翻译不仅仅是一个语言转换的过程,更是一个文化交融和解读的过程。
中英两国拥有各自独特的文化背景、历史传统、社会习俗和价值观,这些因素在商标翻译中起到了决定性的作用。
文化差异导致商标翻译中的语义误解。
某些在中文中寓意吉祥、积极的词汇,在英语文化中可能并无对应的积极含义,甚至可能带有负面色彩。
反之亦然,英语中的一些词汇在中文中也可能产生不同的解读。
因此,在商标翻译时,必须深入了解目标市场的文化背景,以避免出现语义上的误解或冲突。
文化背景影响商标翻译的语言风格。
中文商标通常注重音韵和谐、意境深远,而英文商标则更注重简洁明了、易于记忆。
这种语言风格上的差异要求翻译者在进行商标翻译时,必须充分考虑到目标市场的语言习惯,以确保翻译后的商标既能够传达原意,又符合目标市场的审美和接受习惯。
文化差异还会影响商标翻译中的形象塑造。
商标是品牌形象的重要载体,通过商标翻译,企业希望能够在目标市场中塑造出积极、正面的品牌形象。
跨文化视角下的品牌翻译

力和销售力是惊人 的 , 消费者会 因信赖和忠诚反复购买某品
牌产品 , 而为企业带来长期 的利润 。 从
三
品牌 翻译
二
品牌
在 当今全球化的大背景下 , 品牌的翻译 至关 重要 , 因为
( ) 一 什么是品牌
翻译的质量直接决定着品牌 的传播 力与影 响力 。好 的品牌 翻译需要跨越文化的障碍, 可能地传递品牌的文化元素。 尽
收 稿 日期 :00一 9— l 2 1 o 2
作者简介 : 唐卫华 (9 9一) 女 , 17 , 湖南衡 阳人, 广东邮电职业技术学院外语系讲师 。研究方向: 翻译理论与实践 、 商务英语教学。
总第 9 8期
唐卫华 : 文化视角下的品牌 翻译 跨
19 1
常简单而且易于书写 。在 翻译 的时候 , 译者需要 充分考虑原
( ) 二 品牌与文化 从后现代文 化经济 的观点来 看 , 品牌 已经成为一种文化 现象乃至文化系统 , 文化是构成品牌的本 质要素。 首先 , 品牌的基础 , 即构成其 产品的技术 系统属于文化 的范畴 ; 其次 , 从产 品的定 位到包装 、 广与传播 , 推 即产 品的 营销全过程没有一个 环节可 以脱离 文化 ; 三, 第 销售与 售后
顺 口、 文字简短易记 , 名新奇有 趣 , 以能 很快获 得大 众 译 所
( ) 一 品牌翻译要求 1语言简洁明快 .
著名市场营销专家菲利普 ・ 科特勒博士认为 : 是一 品牌 种名称 、 术语、 标记、 符号或图案 , 或是它们的相互组合 , 用以
识别企业提供给某个 或某群消费者的产品或服务 , 之与 并使
竞争对手 的产品或服务 相区别。
品牌词通常发音简单 、 容易上 口、 方便记忆 , 文字方面常
跨文化交际中的商标翻译与中国企业品牌战略

社会文化的产物 。由于 世界各 国在地 理位置 、 教信仰 、 宗 种族制度及经济 发 展水 平等 方面 不 相 同 , 人们 在思 维
方式 、 审美情趣 、 消费观念 及价值 观等方 面也必 然存在 着 差异 。因此 , 同国家 的商 品标 牌 中都 蕴 涵着 各 自的文 不 化, 具有不 同的文化特 色。于是 , 商标 翻译 也可 以视 为一
能够给消费者 留下 深刻 的 印象 , 商家 在激 烈 的市场 竞 使 争 中战胜对手 。随着 全球 经 济一 体化 进程 的加 快 , 国际 贸易 已经成为促进世 界各 国经济发 展的重 要动 力。商标 翻译则对于商品在本土 以外 的销售情 况起着 举足轻 重的 作用 。商标泽名 在 国际 贸 易 中的重要 性 , 如美 国学 者 正 艾・ 里斯所 言 :一 个译名 的好坏 , “ 在销 售业绩 上有 干百万 美元的差异。 近些 年来 , 国企 业走 向国际 化 的步伐 不 ” 中 断加快 , 来 越 多 的企 业 开 始进 入 国 际 市场 参 与 竞 争。 越 因此 , 不满 足于“ 中国制 造” 扮 演加 工厂角 色的 中国企业 、 要想得到外 国} 肖费者的接受 和认可 必须关 注商标 品牌 的
种跨文 化交 际。商标 翻译 者必须 对跨 文化交 际在商标 翻
译 中的角色予 以充分 重视 。 作 为存在 已久 的一种 社会 现象 , 文 化交 际主要 有 跨 三种方式 种 族交 际 、 民族交 际 、 跨 跨 同一 主 流文 化 内部 不同群体之 间 的交 际。跨 文化交 际 的创 始人 霍尔 认 为 :
为我 国企业 实现 品牌 国际化寻找合 适的途径。 [ 关键词 ]跨 文化 交际; 商标翻译 ; 品牌战略 [ 中图分类号]f 6 , ’ o5 7 [ 文献标 识码 ]B [ 文章编号 ]lo —28 (O6 0 —04 —0 o2 80 2O )6 02 2
跨文化交际视阈下的商标翻译

的 发展 。世 界 各 国都 在 想 方设 法 使 本 国 产 品 进 入 国外 市 场 。 国 际知 名 商 标 能 够 提 高 产 品 的 竞 争 力 , 得 较 高 的 收 益 。在 获 这样 的背 景 下 , 标 翻 译 引 起 了 人 们 的 关 注 。所 谓 商 标 翻 商 译 , 是 指商 品在 其 他 国 家 或 地 区 的再 取 名 , 是 一 种 跨 文 就 它 化 交 际 的过 程 。 商 标 翻译 在 国 际 贸 易 中 占 据 着 越 来 越 重 要
商 标 翻译 应 遵 守译 入 国 家的 法律 制 度 , 重 不 同 民 族 的 价值 观 , 握 不 同文 化 思 维 方 式 的 差 异 , 应 不 同 民族 的 审 尊 把 顺
美观。
关键 词 : 文化 ; 际 ; 标 ; 译 跨 交 商 翻
作者 简 介 : 王保 宇 , 淮 学 院 国 际 学 院讲 师 ( 马店 4 3 0 ) 黄 驻 6 00 。
第 3 0卷 21 0 1年第 2期
河 南 教 育 学 院 学 报 (哲 学 社 会 科 学 版 ) J u a o e a n t u f d c t n ( hlsp ya d S c l c ne ) o r l f n n Is tt o E u a o n H i e i P i o h n o i i c s o aSe
义 、 度 、 间 概 念 、 级 制 度 、 造 物 以 及 空 间 关 系 角 时 等 制 等 。 …” 著 名 人 类 学 学 者 泰 勒 认 为 : 文 化 或 者 文 明 就 是 由 ” “
世 界 上 每 一 种 文 化 有 其 个 性 , 其 他 文 化 不 具 备 的 特 即 质 , 且每一种文化 都不 能相互 取代 , 是平 等共存 的。由 而 而
品牌名翻译及其跨文化传播作用

从跨文化传播角度解读翻译功能

从跨文化传播角度解读翻译功能摘要:纵观跨文化传播过程中的中外翻译活动及翻译理论的发展,最突出的是翻译研究学派的理论,它把翻译研究和文化研究结合起来,实现了翻译研究的“文化转向”,又进而提出文化研究的“翻译转向”,即把翻译置于社会文化语境中,研究其社会文化的功能和作用。
鉴于此,本文着重研究翻译和社会文化之间的互动关系,即在跨文化传播的视野下,分析,阐述翻译的社会历史文化功能,将对翻译实践有一定的指导作用关键词:跨文化传播;翻译;文化功能一、国外翻译与跨文化传播学传播学孕育于二十世纪初,作为一门独立的学科则是形成于三、四十年代。
其后,大众传播学,社会传播学,跨文化传播学等研究领域的相继学科化,使传播学有了更多,更广的学术空间。
把翻译和翻译理论想结合的研究要追溯到二十世纪六十年代。
这一时期,美国语言学家和翻译理论家尤金·奈达开始把通讯论和信息论的成果应用于翻译研究,指出语言交际产生于社会场合,如果把它从这个场合中抽象出来,它就不可理解。
相反,必须把它置于整个环境中加以分析,其中包括话语参与者和语言的关系,话语参与者作为特定语言群体相互之间的关系,以及把信息源发者和信息接受者串联起来的方式。
1977年,德国翻译理论家沃尔夫拉姆·威尔斯的《翻译学:问题与方法》一书出版。
在该书中,威尔斯对以往翻译学研究的过程进行了分析总结,指出过去的研究迫使翻译学科研究忽视了翻译本身的诸多特点,特别是有关信息传递性质的那些特点,并明确指出翻译与语言行为和抉择密切相关的一种语计信息传递的特殊方式。
1991年,英国翻译理论家罗杰·贝尔在其著作《翻译与翻译行为:理论与实践》一书中根据信息论原理提出了翻译过程模式,阐释了译者从信息接受、识别、解码、获取、理解、选择、编码、传输、再接收的九个步骤。
此外,美国学者Scott L.Montgomery 于2000年在他的《翻译在科学知识跨文化时代传播中的作用》一书中则把翻译和跨文化传播联系起来,论述了翻译在人类跨文化传播过程中所起的极其重要的作用。
从中西方跨文化视角看广告翻译策略

一
、
中西 文 化 差 异
成功 。同样是航 空广 告 ,由于 价值 观不 同,美 国航空 公 司 的广 告 是
. “ B i g t h r i l l ,s m l b i l l s ” ( 大刺 激 ,小价钱 ) ,强调 刺激 、新 奇 ,价格
农户 手上的一个重要原因。就 目前中国的补 贴管理体 制来看 ,补贴 主 体不 明是导致管理体制运行不畅通的一个 重要原因 。由于补贴资金 是
文化广告翻译一中西文化差异一不同的价值观由于深受儒家思想和道家思想的影响中国文化一直保有集体主义和无私奉献的精神他们坚持个人价值受他们对他人和社会的贡献的影响
2 0 1 3 年 ・ 1 0 月 ・
学 术・ 理 论 现代衾 菩 Nhomakorabea从 中西 方跨 文 化 视 角 看广 告翻 译 策 略
侯
摘
宇 ( 河北金融学院 )
去 ;但是 ,从另外 一个角度看 ,如果过分 的强调补贴所带来 的收入效 应 ,也许会导致 闲暇对劳动的替代效应。 根据吴 连翠 的动态模型推导证明 l 2 J ,不论 是对 于粮食投 资性补贴 政策还是对 于粮食 收入性补贴政策 ,在稳态 时 ,补贴对农户 的消费会 产生正向影 响,同时,在对各种类型 的补贴 在做检验 时,补贴 对农户 的生活水平 的影 响 ( 即补贴对农户的收人效应 )一项对 于补贴都是显
性 的消费,在给定 价格下 ,代表性农户实现个 人效用最 大化 ,直接 的 粮食 收入补贴政策对粮食 产出并没有影 响;补贴用于粮食性 的生产性
投资时 ,投资性 的粮食 补贴 政策 对粮食 生 产有 正 向的刺 激 作用 。因 此 ,农 户将 所得到的补贴用于生产的 比例大 小也直接 影响 了粮食 补贴 政策对产出的大小。 ( 四)其他 因素对粮食产量 的影 响
浅析跨文化意识在牌示解说翻译中的运用

( . 北 大学 1湖 外 国语 学 院 , 北 湖 武汉 4 0 6 ; . 樊 学院 302 2 襄 外 国语 学 院 , 北 湖 襄 阳 4 15 ) 4 0 3
摘 要 : 游景 点翻译 是 一种跨 文化 交 际 , 译 的好 坏直接 涉及 到 交 际的成 功程 度 。文章 以跨 旅 翻
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
确性 和 准确性 , 信 度 ” 其 次 , 示解 说在 布 局 、 即“ ; 牌 内容 和 语 言 的使 用 上 也 应 充分 考 虑 牌 示解 说 的特 点 并 遵循 一 定 的准则 。牌 示解 说 中包 含 了极 其 丰 富 的文 化 内涵 , 历 史 事 件 、 人 轶 事 、 故 传 奇 、 词 歌 赋 如 名 典 诗
文化 交 际理 论 为指 导 , 景 观名 称 、 从 解说 中蕴含 的 审 美情趣 、 解说 中蕴含 的 不 同思 维模 式及 解说 中的 文化信 息翻 译 四个 方 面 出发 探 讨 了跨 文 化 意识 在 翻译 中的运 用 , 并根 据 不 同 的翻 译 内容 提
出 了一 些有 益 的翻译 建议 。 关键 词 : 游英语 ; 旅 景观翻 译 ; 示解说 牌
21 0 1年 1月
襄 樊 学 院学 报
J u n lo a ga ie st o r a fXi n f n Un v r i y
J n. 2 1 a ,0 1
VO . 2 No 1 13 .
第 3 第 1期 2卷
浅 析 跨 文 化 意 识 在 牌 示 解 说 翻 译 中 的 运 用
中图分 类号 : 3 5 9 文献标 志 码 : 文 章编 号 :0 9— 8 4 2 1 ) 1— 0 7— 4 H 1. A 10 2 5 ( 0 1 0 0 7 0 改革 开放 以来 , 中国与世界各 国的交流 日益增多 。除 了经济 、 社会等诸多方面发展形成的国际化趋势 , 中国 也以其历史悠久 的独特文化魅力吸引着各 国各界人 士 , 尤其是 大批海外观光游客 。中国众多 的历史文化 景点历 经数千年精神文化的渗透渲染和人文景 观的烘托 , 被誉 为中华 民族精神文化 的缩影 , 对他们有 着强烈的吸引力 。 旅游业在 中国的迅速发展 , 为不 同文化 背景的人 提供 了相互 了解 和交 流 的机会 。胡文 仲先 生在《 跨文化交 际概
从跨文化交际视角谈商标翻译

(二)语义平行在英汉习语互译时,语义对等的情况毕竟有限。
在大多情况下英汉两种语言用不同习语来表达同一客观事物或思想。
如上文中引用的“雨后春笋”这一条习语,用来比喻新事物的大量涌现。
但是竹子不是一种英国土生土长的植物,所以不能用竹笋作比;而我国长竹子,人们自古以来喜欢竹子,吃竹笋,用竹筷,画竹子,便是例证,因此用竹子作比。
若翻译“雨后春笋”这一习语,并传递“双轨信息”,可选用英语习语“!"#$%&’"($)*+’!,#--+./0*##.$%1”这种英汉习语形式不同但喻义相同或相似的情况,可语义平行。
英汉习语互译时,若找不到语义对等的习语,用语义平行的习语也是很好的译文了。
如,0-#-23*0*#0-".43.’(”和“拆东墙补西墙”,“0,*)$!!-/5’6.!”和“口蜜腹剑”,“0-2*"*%%478$!*.%6 "*%%47/--($!,”和“捡了芝麻,丢了西瓜”,“.8-(/$%!,**""! 9(-0,$%&”和“衣冠禽兽”,“0-!,*69#-9-6$(*0*.#!”和“猫哭老鼠”,“0-!"*%6+-%*4($)*8.0*#”和“挥金如土”等等。
(三)语义空缺在英语习语中,往往有存在于一种语言中的习语,而在另一种语言中没有此种表达方式,即在语义上找不到对等或平行的情形或不适合找语义对等或平行的词语翻译,就会造成语义空缺。
下面分别探讨在语义空缺情形下英汉习语如何互译。
或强烈的民族、地方色彩或强烈的历史意义,其意义也不适合找语义对等或平行的词语翻译,为了保持“原汁原味”,在不违背对方语言规范以及不引起错误联想的条件下,可以采取直译的方式把英汉习语直译出来。
同时,这种情况也丰富了另一种语言。
如,.#+*60-0,*0**0,,如果译为“全副武装”,语义反而较弱,不如直译为“武装到牙齿”,!-’# &#."*!直译为“酸葡萄”,-"*%6--#"-($94译为“门户开放政策”等。
从跨文化交际角度分析广告翻译

二、广告翻译的挑战
2、价值观和审美观念的差异:不同文化背景下的消费者有着不同的价值观和 审美观念,这可能影响他们对产品的接受程度。例如,西方文化强调个人主义和 自由,而东方文化更注重群体和社会责任。因此,在广告翻译中需要考虑目标市 场的价值观和审美观念,以吸引消费者的。
二、广告翻译的挑战
3、法规和限制:不同国家和地区对于广告的法规和限制也有所不同,这需要 广告翻译考虑到相关的法律法规,确保广告的合法性和可接受性。
内容摘要
针对国际广告翻译中面临的挑战,可以采取以下解决方案: 1、充分研究目标市场的语言、文化和市场环境。在翻译广告之前,需要对目 标市场的语言特点、文化习俗、市场惯例等进行深入了解,以便准确传达广告信 息。
内容摘要
2、选择合适的翻译策略。在翻译过程中,需要注重语言特色的转换,以适应 目标市场的文化背景。同时,还需要根据目标市场的市场惯例和消费者需求,选 择合适的翻译策略,以确保广告的有效性。
1、文化差异:不同地域、民族 和宗教文化背景下
2、沟通误解:由于语言和文化 的复杂性,广告翻译中可能存在 沟通误解
1、可口可乐“福”字广告翻译: 可口可乐在中国市场的广告翻译 中
2、某化妆品品牌翻译:该化妆 品品牌在进入日本市场时,将其 中文名字直译为“白皙”
2、某化妆品品牌翻译:该化妆品品牌在进入日本市场时,将其中文 名字直译为“白皙”
以某跨国饮料公司的广告翻译为例,该公司在不同国家和地区推出了不同版 本的广告。在某些国家,广告强调的是产品的清新口感和提神效果;而在其他国 家,则强调的是产品的营养价值和健康属性。这种差异化策略正是基于对不同国 家和地区的消费者需求和文化背景的深入了解。然而,在某些情况下,翻译者可 能难以完全把握目标市场的文化习惯和市场环境,导致广告效果不尽如人意。
从跨文化角度谈中文品牌名称的英文翻译

实现 中国文化 的 “ 走 出去” 。 参考文献 [ 1 】 C h i n g , T . &P a y n e , R . ( T r a n s . ) . T h e C h i n e s e E a r t h [ M] . L o n d o n : G e o r g e A l l e n &U n w i n L t d . . 1 9 4 7 . [ 2 】 K i n k l e y , J . C . ( T r a n s . ) . T h e B o r d e r T o w n [ M]N e w Y o r k : H a r p e r C o l l i n s P u b l i s h e r s , 2 0 0 9 . [ 3 ] 邓高峰 《 边城 》 英译研究的现状分析与若干思考U 】 l 华北水利 [ 4 】 古婷婷 , 刘洪涛 跨文化语境中的文学翻译策略选择——以 金介甫 《 边城》英译本为例 燕山大学学报 ( 哲学社会科学 版 ), 2 0 1 4 ( 3 ) : 8 9 - 9 4 .
【 文 章 编 号 】 1 0 0 9 . 6 1 6 7 ( 2 0 1 5 ) 1 1 - 0 0 1 2 . 0 3
作 为向 国际市场 进军 的必备 通行证 ,商品 品牌 在外 贸交易过程 中应 注重体现其 所代表 的含 义并展现企 业的
国际形象 ,这样 才能在 品牌 国际化竞 争过程 中做 到游刃 有 余 ,而 品牌实现 国际化 目标 的关键 在于英文翻译 。如 何通过 品牌 名称的有效翻 译使相 关的审美 因素 、消费心 理 以及 文化 内涵 等融入其 中成 为译者需考虑 的重要内容。 因此在跨文 化角度下采取 相应 的翻译 策略完成 品牌名称 的翻译 具有 十分 重要 的意义 。
从跨文化交际视角看英语翻译

从跨文化交际视角看英语翻译随着全球化的不断深入,跨文化交际已经成为现代社会不可或缺的重要组成部分。
在跨文化交际中,语言翻译无疑扮演着重要的角色。
特别是随着英语成为全球语言之一,英语翻译更是显得尤为重要。
本文从跨文化交际的视角出发,探讨英语翻译所面临的挑战及其应对策略。
首先,英语翻译需要面对的最大挑战之一是文化差异。
不同的文化传统会影响语言的使用方式,而这种影响往往是难以直接用语言表达的。
例如,在中国,礼貌和尊重长辈是非常重要的文化价值观。
因此,当中国人交流时,他们经常使用敬语来表达这种态度。
然而,在英语中,并没有像中文那样明确的敬语体系。
因此,当一名翻译把中文的“您好,请问您需要帮忙吗?”翻译成英语时,如何保持文化传统的表达方式,成为了一个需要思考的问题。
为了解决这种文化差异带来的难题,英语翻译需要寻找适当的文化转换策略。
例如,在保持尊敬表达方式的同时,可以使用英语中的形式,例如加入“sir”或“madam”这样的词汇。
此外,翻译还需要考虑目标读者的文化背景,以便使用适当的语言,让读者能够更好地理解。
其次,英语翻译还需要面对语言结构上的差异。
虽然英语和中文都是语法结构完整的语言,但它们的句式相差较大。
中文喜欢使用主语-谓语结构,而英语则更喜欢使用主语-谓语-宾语结构。
这种结构上的差异不仅在书面语言中表现出来,也在口语中表现出来。
因此,在进行口译时,翻译需要注意语言结构方面的差异,尽可能地保持原文的语言特色。
为了应对语言结构上的差异,翻译需要不断地学习和掌握两种语言的语言结构差异。
同时,翻译还需要善于运用一些转换技巧,例如把一个长句子分成两个或多个简单句子,以便更好地表达原文的意思。
第三,英语翻译还需要考虑语言的语境。
同一句话在不同的语境中会有不同的含义。
例如,在中国,当别人问你“你吃饭了吗?”时,它不仅仅是一个询问是否已经吃过饭的问题,而是一个问候和关心的表达方式。
在不同的情境中,语言的词汇选择和语气表达方式也会有所不同。
从跨文化角度析品牌翻译

从跨文化角度析品牌翻译摘要:品牌是商品的识别标志,而其翻译是实现商品国际化最根本的途径。
品牌翻译是一种跨文化的交际方式,涉及许多跨文化因素。
品牌翻译过程中常使用的几种翻译方法有音译法、直译法、意译法、音直结合法、音意结合法以及调整法等。
把握中西文化因素对品牌翻译的影响作用,对开拓商品市场、取得商品进一步的销售渠道是十分有必要的。
标签:品牌翻译;跨文化差异;翻译方法随着全球经济的一体化,国与国之间的贸易往来愈加频繁,对于中国这个巨大的潜在市场,国外商品正雨后春笋般涌入国内市场。
品牌体现商品的独特性,品牌既是商品本身的构成部分,也是商品进行广告宣传、打入市场的根基。
好的品牌翻译不仅能引起消费者的兴趣,还可以扩大商品的市场影响并促进商品销售。
很多跨国公司在扩展海外销售市场时,极其重视国与国之间的文化差异在品牌翻译中的运用。
目前,品牌翻译研究已经引起了翻译界人士的高度关注。
笔者通过对品牌翻译的分析,总结了中西文化差异影响品牌翻译的几点因素,并由此提出了品牌翻译的几种常用方法,旨在把握品牌翻译的规律和技巧,最终促进商品打开更为广阔的国际市场。
一、品牌翻译及其跨文化对其的影响因素品牌,是指用于区别其他企业同类产品的名称、图案、符号或其组合,主要包括品牌名称和品牌标志。
在激烈的国际市场竞争中,品牌发挥着巨大的作用。
它既是用来区别各企业出售的同类产品的重要标志,又是各企业争夺国际市场、宣扬企业形象声誉的一个重要手段。
好的企业及品牌翻译不仅能拉近其产品与消费者之间的距离,体现自身产品的独有特色,同时还可以展示自身的企业魅力。
那么,如何才能将品牌名称翻译得恰到好处呢?以下三点便是跨文化差异对品牌翻译的主要影响因素。
1.注重消费群体的文化背景在品牌翻译过程中,由于各个国家在文化背景、风俗习惯、道德观念、宗教信仰、生活方式等方面存在差异,因而消费者对产品的认知、审美以及思维方式也会存在差异。
产品的跨国销售既要体现本地民族的特色,又应符合目标国消费者的风俗习惯和消费心理,只有这样才可以用恰当的品牌翻译打动更多的消费者,获取更多的销售渠道。
从跨文化交际视角谈商标翻译

。 市场 后 , 面对 的是国 内不 同的消费群 泼 和 兴 风作 浪 的 人 ” 名 正 是 犯 了这 一 大 忌 。 , 如 “ 梅 ” 如 ” 红
体 , 些外 国商 品能 否成 功地开拓 国 这
可见 , 同的 民族 文化 和民族心 译 成 R d lm l sm “ 水 ” 译 成 不 ePu Bo o . 山 s
应有 个 性 鲜 明 、 美 响 亮 、 涵 丰 富 、 dao ,就会在 消费者心 中产生不 良 对 于海外 的中国武术爱好者更有吸引 优 内 r n g
富于联想 、 能激发消 费者购买 欲望的 的联想效果 , 起不 到商标 的劝购 、 导购 力 。 再有就是要迎合消费心理 , 精选褒
日益扩 大 , 国家和 民族之间 的交往和 维方式 、 审美情趣 、 消费观念和价值观 把商标译 为 R C, O 大鹏在我 国是神话 接触频 繁 推动着各 民族文化 之间 的 等方面也必然存在着或多或少的不同 中的一种最大 的鸟 , 在汉 语中有 “ 鲲鹏
跨文化交际与商标翻译

跨文化交际与商标翻译跨文化交际与商标翻译摘要随着全球化的不断推进,公司在跨国市场上进行业务,对跨文化交际的要求越来越高。
在跨国市场中,商标成为企业识别和营销的重要工具。
然而,由于文化差异和翻译失误,商标翻译可能产生负面影响,甚至导致企业品牌形象损害。
本文介绍了商标翻译的背景、挑战和策略,以及跨文化交际的影响和思考。
关键词:跨文化交际;商标翻译;文化差异;品牌形象;策略。
IntroductionWith the development of globalization, business enterprises have extended their presence beyond their domestic borders to the international market. Cross-cultural communication has become increasingly important in this context, especially in regards to the marketing of products. The trademark plays an important role in identifying a company and marketing its products. However, cultural differences and translation errors can lead to negative effects on the trademarks and can even damage the brand’s image. Therefore, understanding the significance of cross-cultural communication and translation in branding is crucial when entering into a foreign market. This paper addresses the background, challenges, and strategies of trademark translation, as well as the impact of cross-cultural communication on branding.Background of Trademark TranslationTrademarks are an important component of intellectualproperty that signifies a company’s products or services. A trademark is a unique mark, logo, design, slogan, or wordthat allows customers to easily recognize and distinguish a company from others in the market. Trademarks are not onlyfor identification purposes, but they also represent a connection between the company and its customers. Trademarks are created with determining factors such as color, font, composition, size and shape. A good trademark can create a positive impression of the company and enhance the brand image. With globalization and market entry into various countries, companies need to ensure that their trademarks are effectively understood in different languages and cultures.Challenges of Trademark TranslationThe translation of business trademarks can be challenging, and even more so when the translation crosses linguistic and cultural boundaries. The differences in languages, cultures, and traditions make it difficult to translate the exact meaning of a trademark. Translation mistakes in trademarks can be extremely costly, resulting in both financial loss and loss of brand reputation. Companies must be extremely careful in selecting the right words and meanings to ensure the correct cultural and linguistic representation. Incorrect translations in a foreign culture can lead to embarrassment, misunderstanding, or even the misrepresentation of the company. Therefore, the challenges in translating trademarks can only be effectively addressed through appropriate marketing strategies.Strategies for Trademark TranslationTranslating trademarks successfully requires attention to both linguistic and cultural challenges. Understanding these challenges, companies can develop a strategy thataligns with the company’s values, goals, and target markets. The following strategies can be helpful in translating trademarks effectively:1) Understand the culture and language of the target market: Unders tanding the target market’s culture and language is necessary when translating trademarks. This enables companies to connect with the customers, and convey the right cultural and marketing message.2) Hire an experienced professional: The translation of trademarks requires expertise in the target language and culture. Companies can hire a professional translation agency with knowledge and experience to effectively translate and market their trademarks.3) Use unique visual elements: Image graphics and colorings are universal and do not necessarily require translation. Therefore, incorporating the design and colors of the company’s trademarks can create a positive impact in the target market.4) Create brand and trademark localization: Creating a localized version of the trademark for each market is important, especially in highly diverse geographical regions. Using a more culturally relevant slogan can enhance the effectiveness of the translated trademark and connect with customers on a deeper level.Impact of Cross-Cultural Communication on BrandingCross-cultural communication is crucial in marketing trademarks. Companies’ brand images may vary from country to country, highlighting the necessity to adapt the translation of brand elements to the target culture, especially for a global product launch. Cross-cultural communication affects branding in different ways:1) Brand image: Companies must project a consistent image in the various countries they operate in. Any mistakes or misinterpretations in the translation can cause damage to the brand image and reduce customer trust.2) Brand differentiation: A company’s ability to differentiate its brand will depend on its cultural adaptability to the local market. The local market responds more positively to brands that adapt to their culture, creating credibility and trust.3) Brand positioning: A company’s positioning is also important when entering into a foreign market. Companies need to recognize a target market’s priorities in terms of cost, quality, innovation, and customer service.ConclusionAs the world becomes more connected, cross-cultural communication in international business market is crucial, particularly in regards to trademark translation. A well translated trademark can create a positive impact on the target market and enhance the brand image of the company. However, cultural differences and translation mistakes can have a negative impact on the trademark and brand reputation. By understanding the culture and language of the target market, ensuring the right selection of translation, and staying aware of cross-cultural communication, companies can effectively translate their trademarks and create strong brand images in different cultures.。
跨文化交际中的商标翻译策略及原则

” 四通 “ 为 ”T N “ 译 S O E 。在源文化里 .“ 四通 ”具有 多重文化内涵 .
商标译名是一种特殊的交际方式 : 消费者通过商标词译名与销 而在 目标文化里 .虽 然源文化信息被转换 .但代之以一种新的文 售商或制造商之 间产生异时异地交流 。作为一种文化负载和交流 化信息 即一种西方商业传统中勇于挑 战的硬碰硬 的心态 。另外 . 方式 .商标词译者必须洞悉原语和 目的语 两个 国家的文化异 同. 从音上看为单音节词 .响亮易读 :从形上讲 .简洁 易识 ;从义上 oI tl ahr n s 滚石不生苔 )之解 . i n i s 并透过表层文化现象把握深层文化意蕴 .使译名既能准确传达 出 说 .更有 A rl g soegte o mos ( 异国文化色彩 .激发 目的语国家或地区消费者丰富的积极联 想 又能注意 原语 商标词在 目的语具体情境中的实际意义的传达。 译名 的确也做到 了音 .形 .义的完美统一 。
Crr ee Ce & lr可怜可俐洗面奶 . rn a a Ole幽 a 翻译中使 用最 为广泛的一种方法。现在国 内市场上出现的英语商 如: a fe娇爽卫 生巾 .l n Ce
acme兰蔻化妆品 ,Tso i t天梭表 M x l 氏咖 s a we l麦 标名 ,它们 中的有些汉语翻译是很能体 现中国文化 ,很有东方情 兰香水 .Lno C aeu F ec沙菲葡萄酒 , al r l s s万宝路个 性服 g M r ooca i b sc 趣又符合汉语 习惯 的 “ 文化创牌 同时又根据东方人趋福僻邪的 啡 . hta i a , eu 习惯 . 尽量使用吉利词语 , 别是英语辅音 的妙用可谓登峰造极。 装 ,L xs凌志汽车等 。这种翻译一 目了然 有声有色 使顾客 特 欲罢不能 而且还能使顾客在享用商品的过程 当中保 留一份 无穷  ̄[ [ 和[ 不论带什么元音 , 1 ]、] 1 3 b f ] 都可以译成 ” ” 福 ” ( 宝 、” 富)
跨文化语境中的商标翻译

文化 含义 不对 等 ” 致 。 因此 , 标 翻译 如何 排 除 所 商
收 稿 日期 : 0 i0 一 l 2 1 - 3i
作者简介 : 宁( 9 4)女 , 方 16 一 , 安徽安庆人 。 广东警 官学院讲 师。
2 2
佛 山科 学技术 学 院学报 ( 社会科 学版 )
第2 9卷
文化 因素 , 会 妨 碍 商 品 销ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ路 。 如 , 白象 ” 中文 就 “ 在 里是吉 祥 的象征 , 对 应 的 英 文 翻译 为“ i 1 其 Wht E 一 e
语言 之 间的词 汇 空 缺 现 象 也 是一 种 普 遍 存 在 而又给 翻译造 成很 多 困难 的现象 , 以概 括 为 : 、 可 一
方 宁
( 东警官学院 外语系 , 东 广 州 503) 广 广 12 2
摘 要 : 译 商 标 的 目 的是 让 目标 消 费 者 了解 和 接 受 产 品 。 翻 商标 的 翻 译 不 仅 是 来 源 语 和 目的 语 之 间 的 语 言 文 字 转换 ・ 是 一 种 跨 文 化 交 际 的 过 程 。 从 跨 文 化视 角探 讨 商标 翻 译 , 对 商 标 翻 译 成 功 的 必 要 条 件 、 则 和 技 巧 进 更 并 原
由于源语言中的很多词都无法在目标语言中找到与其对等的词因此很多时候都需要根据目标消费者的消费心理进行英中和中英商标翻译这也需要商标翻译者在翻译商标时要富有创造力和想象力采取灵活多样的翻译方法就其商标翻译过程中采用的主要方法概括有以下几种
第 2 卷第 3 9 期
20 l1年 5月
佛 山科学技术学院学报( 会科学版 ) 社
“ 汇空 缺” “ 义 冲 突 ” “ 的 概 念 意义 相 同, 词 、词 、词 而
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从跨文化角度析品牌翻译
摘要:品牌是商品的识别标志,而其翻译是实现商品国际化最根本的途径。
品牌翻译是一种跨文化的交际方式,涉及许多跨文化因素。
品牌翻译过程中常使用的几种翻译方法有音译法、直译法、意译法、音直结合法、音意结合法以及调整法等。
把握中西文化因素对品牌翻译的影响作用,对开拓商品市场、取得商品进一步的销售渠道是十分有必要的。
标签:品牌翻译;跨文化差异;翻译方法
随着全球经济的一体化,国与国之间的贸易往来愈加频繁,对于中国这个巨大的潜在市场,国外商品正雨后春笋般涌入国内市场。
品牌体现商品的独特性,品牌既是商品本身的构成部分,也是商品进行广告宣传、打入市场的根基。
好的品牌翻译不仅能引起消费者的兴趣,还可以扩大商品的市场影响并促进商品销售。
很多跨国公司在扩展海外销售市场时,极其重视国与国之间的文化差异在品牌翻译中的运用。
目前,品牌翻译研究已经引起了翻译界人士的高度关注。
笔者通过对品牌翻译的分析,总结了中西文化差异影响品牌翻译的几点因素,并由此提出了品牌翻译的几种常用方法,旨在把握品牌翻译的规律和技巧,最终促进商品打开更为广阔的国际市场。
一、品牌翻译及其跨文化对其的影响因素
品牌,是指用于区别其他企业同类产品的名称、图案、符号或其组合,主要包括品牌名称和品牌标志。
在激烈的国际市场竞争中,品牌发挥着巨大的作用。
它既是用来区别各企业出售的同类产品的重要标志,又是各企业争夺国际市场、宣扬企业形象声誉的一个重要手段。
好的企业及品牌翻译不仅能拉近其产品与消费者之间的距离,体现自身产品的独有特色,同时还可以展示自身的企业魅力。
那么,如何才能将品牌名称翻译得恰到好处呢?以下三点便是跨文化差异对品牌翻译的主要影响因素。
1.注重消费群体的文化背景
在品牌翻译过程中,由于各个国家在文化背景、风俗习惯、道德观念、宗教信仰、生活方式等方面存在差异,因而消费者对产品的认知、审美以及思维方式也会存在差异。
产品的跨国销售既要体现本地民族的特色,又应符合目标国消费者的风俗习惯和消费心理,只有这样才可以用恰当的品牌翻译打动更多的消费者,获取更多的销售渠道。
如知名品牌服饰“红豆”。
提起红豆,大家都知道它是一种相思之物,是爱情的象征,该品牌名称便取自诗句“红豆生南国,春来发几枝?愿君多采撷,此物最相思。
”诗中所传达的意境,很好地表达了“红豆”的内涵,显然产品的销售市场一定只增不减。
2.顺应民族文化心理特征和价值观
荷花在中国象征纯洁与高雅,但如果该产品是要被销往日本,便不能使用荷花的对等翻译Lotus,当然也不可使用有关荷花之类的图案,因为荷花在日本象征死亡,一般只在举行葬礼时才会使用。
3.目标语应符合目标市场的语言文化差异
德国的名牌轿车Benz,原为姓氏“本茨”,若按音译,中国消费者不会对其产生多大的兴趣,但译为“奔驰”,则赋予了该品牌的轿车无限活力,表明其性能好、能奔腾、驰骋于大江南北,充分考虑到了跨文化差异对品牌翻译的影响。
不同的国家对词语有不同的喜好厌恶。
中国人尤其喜欢“乐”、“福”、“喜”、“佳”等,可见品牌要想打入中国市场,其翻译必须满足中国人的偏好。
如“百事可乐”(Pepsi-cola)、“家乐福”(Carrefour)、“红双喜”(DHS)以及“舒肤佳”(Safeguard),这些品牌翻译都恰如其分地迎合了消费者的心理。
二、品牌翻译的几种常用方法
在了解了品牌翻译会因中西文化差异而不同后,企业在进行品牌翻译时可以有针对性地进行英汉品牌名称互译。
以下便是笔者通过分析总结的几种品牌翻译的常用方法。
1.音译法
音译法常用于在本土或其他地区已成为名牌,有了一定知名度的商品,因为音译后不仅不会与新文化冲突,反而以其特有的异域色彩被认同而顺利进入该国市场。
音译法大致包含两大类:直接拼音法和首字母结合法。
如娃哈哈(Wahaha)、海尔(Haier)、大宝(Dabao)等国内知名品牌,其翻译都采用了直接拼音法。
另外经笔者调查发现,直接拼音法也是山西省品牌制作商的首选,如沁州黄(QINGZHOUHUANG)、水塔(SHUITA)、大唐(DATANG)、冠云(GUANYUN)、丰喜(FENGXI)、宏艺(HONGYI)等。
这种翻译策略的优点是:翻译比较简单,方便记忆,还可以保持品牌的本土特色。
首字母结合法是按音译法把品牌名称的首字母结合起来而得的英文翻译,国内外知名品牌大多是采用此方法,如惠普电脑(HP)、路易·威登(LV)、诺奇(N&Q)、马基堡(M.G.B.)等,此种翻译方法的特点是将品牌名称的所有含义包含在品牌翻译中。
山西省的知名品牌也有诸如太重(TZ)、金麦特(JMT)、亿家康(YJK)等。
2.直译法
“直译法”指的是按字面意义进行翻译。
该方法适用于翻译以英语常用词语来命名的品牌。
这些内涵深刻的习语给人美好的联想,直接用对等翻译就能很好地
销售产品。
此类翻译立足于本土文化,侧重一个方面的文化内涵。
某些商品的商标本身具有鲜明的意思,国内的知名品牌如:双星(Double Star)、三枪(Three Gun)、花花公子(Playboy)、鳄鱼(Crocodile)等都采用了此方法。
经笔者调查,山西省的一些知名品牌也采用了直译法,较典型的有:好运来(GOODLUCK)、早早(Morning)等。
3.意译法
“意译法”是从品牌名的意义出发来翻译的。
用意译法翻译的品牌名,通过精心选字和加字,可以形象地表达产品的效用,准确反映产品的性能,便于消费者记忆。
德国汽车BMW意译为“宝马”就是将汽车与中国文化中的“千里马”联系起来,给人一种非同寻常、风驰电掣的感觉,从而为该产品在中国的销售打下了良好的基础。
再看山西省的食品品牌“双合成”,也是由意译而得名Good and Good(即:好上加好),这不仅体现了企业形象在自我发展过程中得以不断地提升,而且也体现了消费者对其产品的认可与支持。
4.音直结合法
音直结合法,即将音译和直译两种翻译手法结合使用,既遵从原语和译语在发音上的对应原则,又极力保全原文的意义形象和语法结构的方法。
服装系列中JANE STORY的译名“经典故事”就是采用了音直结合法,既保留了STORY(故事)的原意,又将JANE音译成“经典”,赋予了该品牌服装更深的含义:让每件服装成为“经典”,让每个穿着该品牌服饰的女孩成为耐人寻味的故事。
5.音意结合法
音意结合法即将音译和意译两种翻译手法结合使用,既遵从原语和译语在发音上的对应原则,又对原文意义无所损益,但不拘泥于原文的意义形象和语法结构的方法。
YOUNGER西服的译名“雅戈尔”便是采取了音意结合法,不仅紧扣了原语的发音,而且意义上引申而得的“雅”字揭示了服装的内涵:穿着此装尽显男士温文尔雅的气质。
再如,山西省知名品牌美特好,译为Meet All,即:满足顾客的所有需要或满足所有顾客的需要(Meet all of your needs或Meet the needs of you all),真正体现了产品的销售目的:为广大消费者提供更多的便利。
还有诸如澳瑞特(ORIENT)、南风(NaFine)、洁瑞(JERRY)都是较为典型的例子。
6.调整法
品牌翻译法中的调整法是译者在根据产品消费者的心理需要或者市场创新需求的情况下对品牌翻译进行的一种精心处理的方法,目的是为了提升企业形象并提高产品的知名度,为企业进一步拓宽产品市场准备条件。
使用调整法翻译的品牌名称,国内外知名品牌也不在少数。
例如,联想(Lenovo)、创维(Skyworth)、帕佳图(La pagayo)、范思哲(VERSACE)等。
再如山西省的知名品牌,如奇强(Keon)、回春(WELCARE)等都采用了调整法。
结语
品牌翻译是一种跨文化的交流形式,对品牌走向国际化极为重要。
成功的品牌翻译是与了解和运用商品生产国同销售商品的目标国之间的文化差异紧密相连的。
可见,把握中西文化因素对品牌翻译的影响作用,对开拓商品市场、取得商品进一步的销售渠道是十分有必要的。
参考文献:
[1]Keller,K.L.Strategic brand management: building, measuring, and managing brand equity[M]. Beijing:Press of Remain University of China, 2004.
[2]高旭.商品品牌翻译评析[J].河北经贸大学学报,1996,(3).
[3]李旭晴,叶航宇.InherentCriteriaofBrandNameTranslation[J].海外英语,2010,(5).
[4]刘朔.品牌命名的10种方法[J].中小企业科技,2006,(12).
[5]南志庆.论名牌产品与企业集团的相成关系[J].山东医科大学学报:社会科学版,1999,(4).
[6]彭艳坤.TheBrandNameTranslationonViewofRelevanceTheory[D].西南财经大学,2006.
[7]王远.从文化差异角度看商品品牌的翻译[J].钦州学院学报,2007,(4).
[8]张启剑.英汉互译中的文化差异[J].安徽电子信息职业技术学院学报,2006,(6).。