中国书名(四大名著)的翻译

合集下载

四大名著的英语翻译题

四大名著的英语翻译题

中国古典长篇小说四大名著,简称四大名著(Four Great Classical Novels),是指《红楼梦》、《三国演义》、《水浒传》、《西游记》这四部巨著。

四大名著是中国文学史中的经典作品,是世界宝贵的文化遗产。

此四部巨著在中国文学史上的地位是难分高低的,都有着极高的文学水平和艺术成就,细致的刻画和所蕴含的深刻思想都为历代读者所称道,其中的故事、场景、人物已经深深地影响了中国人的思想观念、价值取向。

可谓中国文学史上的四座伟大丰碑。

其常见英译名如下:《三国演义》----The Romance of the Three Kindoms《水浒传》----The Story by the Water Margin《红楼梦》----The Dream of the Red Chamber《西游记》----Journey to the West中国四大名著英文简介红楼梦 The Dream of the Red ChamberDream of the Red Chamber, also called The Story of the Stone, composed by Cao Xueqin, is one ofChina's Four Great Classical Novels. It was written sometime in the middle of the 18th century duringthe Qing Dynasty. Long considered a masterpiece of Chinese literature, the novel is generallyacknowledged to be the pinnacle of Chinese fiction. "Redology" is the field of study devoted exclusively tothis work.The title has also been translated as Red Chamber Dream and A Dream of Red Mansions. The novelcirculated in manuscript copies with various titles until its print publication, in 1791. Gao E, who preparedthe first and second printed editions with his partner Cheng Weiyuan in 1791–2, added 40 additionalchapters to complete the novel.Red Chamber is believed to be semi-autobiographical, mirroring the rise and decline of author CaoXueqin's own family and, by extension, of the Qing Dynasty. As the author details in the first chapter, it isintended to be a memorial to the damsels he knew in his youth: friends, relatives and servants. The novel isremarkable not only for its huge cast of characters and psychological scope, but also for its precise anddetailed observation of the life and social structures typical of 18th-century Chinese society.Also called "The story of the Stone (Shitouji 石头记)", this novel written by Cao Xueqin 曹雪芹(d. 1763) is said to be the greatest masterpiece of Chinese fiction. A wide branched scholarship does not consent about the main theme of this novel, should it be a novel of sentiment, of Daoist-Buddhist enlightenment, of social observation, of the decay of an aristocratic familiy, or even a veiled attack on Manchu rule. The frame of the novel is the contest of a Buddhist and a Daoist priest who make be born a young noble boy called Jia Baoyu 贾宝玉and his girl cousin Lin Daiyu 林黛玉.With a loving detail describing the life of the two cousins in a huge noble mansion, between gardens and palaces, the red thread is the triangular love between Baoyu, Daiyu and a second girl cousin called Xue Baochai 薛宝钗that is of more plumper character than the ever sick Daiyu. Switching between their life, the divine world and dreams, Baoyu becomes deranged after the disappearance of a stone (the origin of the second title) he had in his mouth when he was born. Not knowing, his love Daiyu died, he is tricked to marrying Baochai. Becoming aware of being tricked, Baoyu leaves the world of the "red dust" and becomes a monk. With hundreds of persons and their stories, paralleling the life and feelings of servants to the life of the main persons, the story is very complex and full of symbolisms, but very interesting and convincing for its encyclopedic character, depicting the life of a noble familiy in the 18th century Q ing China.三国演义Romance of The Three KingdomsRomance of the Three Kingdoms is a 14th-century historical novel attributed to Luo Guanzhong. It is setin the turbulent years towards the end of the Han dynasty and the Three Kingdoms period in Chinesehistory, starting in 169 AD and ending with the reunification of the land in 280.The story – part historical, part legend, and part mythical – romanticises and dramatises the lives of feudallords and their retainers, who tried to replace the dwindling Han dynasty or restore it. While the novelfollows hundreds of characters, the focus is mainly on the three power blocs that emerged from theremnants of the Han dynasty, and would eventually form the three states of Cao Wei, Shu Han, and EasternWu. The novel deals with the plots, personal and military battles, intrigues, and struggles of these states toachieve dominance for almost 100 years.Romance of the Three Kingdoms is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chineseliterature; it has a total of 800,000 words and nearly a thousand dramatic characters (mostly historical) in120 chapters. The novel is among the most beloved works of literature in East Asia, and its literaryinfluence in the region has been compared to that of the works of Shakespeare on English literature. It isarguably the most widely read historical novel in late imperial and modern China.Romance of The Three Kingdoms is one of the great chinese classics and is compiled into a semi-fictional literary masterpiece during the Ming Dynasty by Luo Guanzhong. The novel comprises around 70+% fact and 20+% fiction. Some issues such as Guan Yu's weapon weighing around 40+ kilograms, the capabilties of Lu Bu, Liu Bei's horses as well as the existence of the Hill of the Fallen Phoenix and some others are probably fictional.That period in history can be said as the golden age of chivalry and although it happened more than 1700 years ago, characters such as Liu Bei, Cao Cao, Guan Yu, Zhang Fei and Zhuge Liang have become household names among the chinese. Tales of their exploits, courage, adventures and many more are told in the novel "Romance of The Three Kingdoms".It is one of the most turbulent periods in China's history taking place toward the end of the Han Dynast y where corruption is rampant in the imperial court due to eunuches holding power. Coupled with natural disasters such as floods, plague and locust swarms devouring the crops grown by the peasants, hunger and disatisfaction among the peasants soon escalated rapidly until a major rebellion known as the "Yellow Scarves Rebellion" led by Zhang Jiao broke out. (It was dubbed "Yellow Scarves" because the rebels tied a yellow scarf on their head). Initially just a small band of rebels, dueto widespread hunger and ill-sentiment among the populace, swarms of common folks joined in the rebellion across many parts of the country.三国演义人物介绍刘备Liu Bei (161–223 AD), styled Xuándé (玄徳), was a general, warlord, and later the founding emperor of Shu Han during the Three Kingdoms era of China. Although having a later start than his rivals, also lacking both the material resources and social status they commanded, Liu Bei overcame his many defeats to carve out his own realm, that at its peak spanned modern day Sichuan, Guizhou, Hunan, part of Hubei, and part of Gansu.Culturally, due to the tremendously popular novel Romance of the Three Kingdoms by Luo Guanzhong, Liu Bei is widely known as the ideal benevolent, humane ruler who cared for his people and picked good advisors. His character was to advocate the Confucian set of moral values, such as loyalty and compassion.张飞Zhang Fei (?-221 AD) was a military general of Shu Han during the Three Kingdoms era of China.Zhang Fei was shown to have been a masterful general rather than simply a warrior. He treated hissuperiors with respect, but had little respect for his underlings. He was often warned by Liu Bei that hishabit of over-punishing his own soldiers by lashing and killing would eventually bring himself disaster.Zhang Fei married Xiahou Yuan's daughter, who was captured by Zhang Fei's troops as she was outgathering firewood. They had a total of two daughters, and the older daughter became the empressof Shu Han after marrying Liu Shan, with Zhuge Liang as the matchmaker. After Zhang Fei's eldestdaughter had passed away due to natural causes, Zhuge Liang once again played the role ofmatchmaker, and Liu Shan married Zhang Fei's younger daughter, who thus succeeded her oldersister to become the empress of Shu Han.Zhang Fei is best portrayed through his description and actions depicted in Records of Three Kingdomsbiography by Chen Shou. Some claim that Zhang Fei was also an excellent painter.Zhang Fei was killed by his own men Zhang Da and Fan Jiang, while preparing his troops to attack therival Eastern Wu to avenge the death of Guan Yu. Zhang Da and Fan Jiang went on to defect to Wu.水浒传Outlaws of the Marsh / Water MarginWater Margin is a Chinese novel attributed to Shi Nai'an. Considered one of the Four Great ClassicalNovels ofChinese literature, the novel is written in vernacular Chinese rather than Classical Chinese.The story, set in the Song dynasty, tells of how a group of 108 outlaws gather at Mount Liang (orLiangshan Marsh) to form a sizable army before they are eventually granted amnesty by the governmentand sent on campaigns to resist foreign invaders and suppress rebel forces. It has introduced to readersmany of the best-known characters in Chinese literature, such as Wu Song, Lin Chong and Lu Zhishen.The novel "Outlaws of the Marsh" is somewhat like the Iliad and Odyssey... An ancient epic tale... no one remembers the period it was composed and immortalized.One knows this story is based on real facts and has inspired many storytellers.One knows the North Song Dynasty (XIIIth Century) lived its apogee and declined, a victim of corruption and decadence.One finds historical traces of these outlaws who challenged the imperial authority and died under the executioner's blade.At last, as anyone knows today that a man called Homer wrote the Iliad and Odyssey, no one doubts anymore that a man called Shi Nai-an wrote down during the XIVth century the novel Outlaws of the Marsh that reached us.Everyone recognizes that Jin Sheng-tan, during the XVIIth century, published what is now famous as the original version of a novel that obtained the interest and infatuation of successive generations.Water Margin or Outlaws of the Marsh ("All men are brothers" in Pearl Buck's translation, "Shui hu zhuan" in Chinese, "Au Bord de l'Eau" in French ) is an immortal novel because its tale is universal : it speaks of beings (outlaws but also notables, strong muscled heroes but also intellectual, anarchists but also philosophers...) who cannot bear injustice nor abuse nor arbitrariness...That is the reason they are immortal and their popularity has lasted for centuries .Discover the 108 heroes, the episodes , the paper-cuts representing them, the Beijing operas their fighting exploits inspired...人物Gai Ping Health gave special love make the world anyway, famous arena. Like charges to stick, chicken, and did not take wives, all hit others physique. Village Creek Village haunted legends, villagers digging a river in the town engraved art, ghost was rushed to the East seven. Classical hell, then alone will be engraved Creek Village in places away from the East side down. Thus so-called "Tota kings".晁盖平生仗义疏财,专爱结交天下好汉,闻名江湖。

四大名著六级翻译

四大名著六级翻译

四大名著六级翻译《西游记》:Pilgrimage to the West(Journey to the West)《三国演义》:The Romance of the Three Kingdoms《红楼梦》:A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)《水浒传》:Heroes of the Marshes( Water Margin)请将下面这段话翻译成英文:中国的四大名著(the Four Great Classical Novels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。

阅读四大名著,可以了解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世哲学。

大多数的中国人对这四部小说中的人物、情节和场景都很熟悉。

它们已经深深地影响了中国人的思想(mentality)、观念和价值观。

现在,四部小说都已被改编成电影或电视剧(TV series),受到很多观众的喜爱。

四大名著都具有很高的艺术水平,是中华民族的宝贵遗产,在中国文学史上也是一大创举。

参考翻译:The Four Great Classical Novels of China refer to the four greatest and most influential novels written in the Ming and Qing Dynasties. Reading them can acquaint people with traditional Chinese society, history, geography, folk customs and philosophy of life. Most Chinese are pretty familiar with the figures, plots and scenes in the four novels. They have profoundly influenced the mentality, ideas and values of Chinese people. Nowadays, the four novels have already been adapted into movies or TV series, favored by lots of audiences. Being high in artistic standard, the Four Great Classical Novels are precious heritages of Chinese nation and pioneering works in the history of Chinese literature.《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)是18世纪曹雪芹创作的一部小说。

四大名著英文翻译

四大名著英文翻译

四大名著英文翻译《红楼梦》:1、The Story of Stone《石头记》2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦)3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女)《三国演义》:1、《Romantic of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史《水浒传》1、《一百零五个男人和三个女人的故事》2、《All Men Are Brothers:Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》《西游记》:Journey to the West(去西方旅游)Monkey / The Monkey King(猴王)还有其他的:1、《金瓶梅》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》2、《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》3、《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》.译作,也有节译的.4、《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》.5 、《聊斋志异》Strange Tales from a Lonely Studio(摄影棚里的寂寞传奇)6、《西厢记》The Western Chamber(向西边窗口)8、《醒世恒言》Stories to Awaken Men(觉醒者的故事)9、《喻世明言》Stories to Enlighten Men(开导者的故事)10、《警世通言》Stories to Warn Men (警告者的故事)11、《官场现形记》Exposure of the Official World(接触官方世界)12、《本草纲目》Outline of Herb Medicine(贺伯固医学概要)奇怪!13、《史记》 Records of the Historian(历史学家的纪录)14.《资治通鉴》History as a Mirror(以史为镜)。

24部中国名著书名的英文翻译

24部中国名著书名的英文翻译

24部中国名著书名的英文翻译《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins《本草纲目》 Compendium of Materia Medica《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio《论语》 Analects of Confucius《山海经》the Classic of Mountains and Rivers《围城》 A Surrounded City《西厢记》 The Romance of West Chamber《资治通鉴》 History as a Mirror《史记》 Shi Ji/ Historical Records四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》)The Four Books (The Great Learning, The Doctrine of the Mean,The Analects of Confucius, The Mencius)《阿Q正传》 The True Story of Ah Q《春秋》 Spring and Autumn Annals《论语》THE ANALCETS OF CONFUCIUS《诗经》the book of odes《世说新语》 essays and criticism (shi shuo hsin yu)《封神演义》 the legend of deification《金瓶梅》 The golden lotus《西厢记》 The west chamber。

四大名著的英语

四大名著的英语

四大名著的英语四大名著英文:The Story of Stone 红楼梦、Romantic of Three Kingdoms 三国演义、Journey to The West 西游记、All Men Are Brothers 水浒传。

1、The Story of Stone 红楼梦英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记)。

直到1973年,霍克斯深知“红楼”涵义难以完整地翻译,于是他放弃了“红楼梦”这个名字,而选择曹著的本名“石头记”,译作The Story of the Stone。

这个犹如神助的更名避免了硬译“红楼”的困窘,更加贴合西方文化的理解,同时又无损原著的完整,真可谓两全其美!2、Romantic of Three Kingdoms 三国演义《三国演义》,全名为《三国志通俗演义》,又称作《三国志传》、《三国全传》、《三国英雄志传》,是中国第一部长篇历史章回小说。

作者是元末明初的罗贯中。

3、Journey to The West 西游记《西游记》的译名有多种:《圣僧的天国之行》《一个佛教徒的天国历程》《猴》《猴王》,《猴与诸神魔历险记》等等。

3、目前《西游记》的英文全译本中影响最大的,由长期从事中国古典文学研究的著名汉学家比尔.詹纳尔(w . J . F . jenner)教授所译的《Journey to the west》。

4、All Men Are Brothers 水浒传《水浒传》的英文译本有多种,最早的70回译本定名为《Water Margin》,由于出现最早和最贴近原名的原因这个译名往往被认为是标准译名,美国女作家、1938年诺贝尔文学奖得主赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为:《All Men Are Brothers》(即《四海之内皆兄弟》)。

扩展:四大名著,是中国古代章回体小说《三国演义》,《西游记》,《水浒传》,《红楼梦》,是汉语文学的一大特色。

四大名著英文名官方翻译

四大名著英文名官方翻译

四大名著英文名官方翻译四大名著的英文翻译:《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 《水浒传》Heroes of the Marshes; Water Margins 拓展资料例句:1、《西游记》讲唐僧往西天取经的故事。

The journey to the West tells how the Tang Monk went to the WesternHeaven to acquire scriptures. 2、这是中国的古典文学名著&小说《西游记》中的一段情节。

It's an episode from one of China's literary classics, a novel called Journey to the West. 3、毛氏父子先后合作完成了小说《三国演义》的批评和戏曲《琵琶记》的批评。

They collaborated in comment on The Romance of the Three Kingdoms and opera the Story of Lute. 4、《三国演义》中真正的强者是曹操,三家中一直居战略优势地位的是魏国。

Wei has always been in the strategic advantage in the three kingdoms. 5、《红楼梦》在中国文学史上占有重要位置。

A dream of Red Mansions occupies an important place in the history of Chinese literature. 6、《水浒传》里的英雄们都是爱“打抱不平”的好汉。

中国典籍书名翻译

中国典籍书名翻译

• 《三国演义》 • 《红楼梦》 • 《水浒传》 • 《西游记》
• 《聊斋志异》 • • 《金瓶梅》
• • • • • • • •
The Three Kingdom Romance of the Three Kingdom A Dream in Red Mansions A Red-Chamber Dream The Outlaws of the Marsh Story of a Journey to the West The Pilgrimage to the West Strange Stories from a Scholar's Studio • The Golden Lotus
• • • • • • •
《山海经》 • 《战国策》 • • 《史记》 《西厢记》 • 《本草纲目》• 《封神演义》• 《资治通鉴》•
Mountain and Sea Classics Stratagems of the Warring States Records of the Grand Historian Romance of the Western Chamber Compendium of Materia Medica The Legend of Deification History as a Mirror
中国典籍书名翻译中国书名翻译典籍书名全国翻译书名翻译
Chinese Classics and Sayings
四书Four Books
• • • • 《诗经》 《礼记》 《书经》《尚书》 《易经》
• • • •
The Book of Odes The Book of Rites The Book of History The Book。 • Learning is like rowing upstream: not to advance is to drop back.

四大名著英文翻译

四大名著英文翻译

四大名著英文翻译《红楼梦》:1、The Story of Stone《石头记》2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦)3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女)《三国演义》:1、《Romantic of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史《水浒传》1、《一百零五个男人和三个女人的故事》2、《All Men Are Brothers:Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》《西游记》:Journey to the West(去西方旅游)Monkey / The Monkey King(猴王)还有其他的:1、《金瓶梅》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》2、《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》3、《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》.译作,也有节译的.4、《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》.5 、《聊斋志异》Strange Tales from a Lonely Studio(摄影棚里的寂寞传奇)6、《西厢记》The Western Chamber(向西边窗口)8、《醒世恒言》Stories to Awaken Men(觉醒者的故事)9、《喻世明言》Stories to Enlighten Men(开导者的故事)10、《警世通言》Stories to Warn Men (警告者的故事)11、《官场现形记》Exposure of the Official World(接触官方世界)12、《本草纲目》Outline of Herb Medicine(贺伯固医学概要)奇怪!13、《史记》 Records of the Historian(历史学家的纪录)14.《资治通鉴》History as a Mirror(以史为镜)。

中国古典名著翻译

中国古典名著翻译

中国古典名著翻译Chinese English(⼀)春秋时代《诗经》The Book of Songs《尚书》Classic of History; The Book of Documents《礼记》The Book of Rites 《易经》The Book of Changes 《春秋》Spring and Autumn Annals 《乐》The Classic of Music 《论语》The Analects of Confucius The Analects《孟⼦》Mencius《⼤学》The Great Learning 《中庸》The Doctrine of the Mean《左传》Zuo Zhuan ;Chronicle of Zuo;Commentary of Zuo;Zuo Tradition (⼆)战国时代《⽼⼦》(⼜名《道德经》)The Tao Te Ching;Daodejing;Dao De Jing《列⼦》Liezi《愚公移⼭》Fiaith will move mountains; How Yukong Moved Mountains《庄⼦》The Zhuangzi 《荀⼦》The Xun-Zi 《韩⾮⼦》The Hanfeizi《吕⽒春秋》The Lüshi Chunqiu;Mister Lv's Spring and Autumn Annals;Lv's Spring and Autumn;《离骚》Encountering Sorrow ; Encountering Trouble《战国策》Strategies of the Warring States 《孙⼦兵法》The Art of War(三)两汉《过秦论》Ten Crimes of Qin; The Faults of Qin《鸿门宴》White Vengeance《⽑遂⾃荐》Mao Sui Recommends Himself; Recommend oneself for a position as Mao Sui Did《资治通鉴》Partial Draft of the Comprehensive Mirror to Aidin Government;The Zizhi Tongjian《汉书》The Book of Han;Hanshu; History of the Former Han《后汉书》The Book of Later Han;Hou Hanshu; History of the Later Han《三国志》Records of the Three Kingdoms《陌上桑》Mulberry By Road; The Roadside Mulberry《长歌⾏》Singing All Along;A slow Song《⼗五从军征》The Old Soldier's Return《孔雀东南飞》A Pair of Peacocks Southeast Fly; The Peacocks Fly to the South and the East《上邪》The Pledge(四)三国两晋南北朝《短歌⾏》Short Song Style;A short Song《观沧海》The Sea《七步诗》The Quatrain of Seven Steps; Written While Taking Seven《洛神赋》The Goddess of the Luo 《出师表》Memorial on Going to War 《搜神记》Sou Shen Ji 《桃花源记》The Peach Blossom Spring; The Peach Blossom Land; Peach Blossom Spring Story 《归去来兮辞》Home-going-and-coming Song《归园⽥居》Returning to My Farm;Return to Nature《饮酒》Drinking Wine《世说新语》A New Account of the Tales of the World;Essays and Criticism《⽊兰诗》The Ballad of Mulan; The Mulan Ballad;Song of Mulan《乐府诗集》A Collection of Yue Fu Poetry;Yuefu Poetry《窦娥冤》The Injustice to Dou E;Snow in Summer《西厢记》The Romance of the Western Bower; The Story of the Western Wing (Wang Shifu)《赵⽒孤⼉》Zhao the Orphan;《天净沙·秋思》翁显良:Autumn; Schlepp: Tune to ”Sand and Sky”- AutumnThoughts;丁祖馨& Burton: Tune: Tian Jing Sha;许渊冲:Autumn Thoughts (六)明《忠义⽔游传》简称《⽔浒》Water Margin; Outlaws of the Marsh; All men are brothers《三国演义》Traditional Chinese;Simplified Chinese;The Romance of the Three Kingdoms《西游记》Journey to the West;Monkey King;Journey to the West Pilgrimage to the West;Story of the Journey to the West《⾦瓶梅》The Forbidden Legend Sex & Chopsticks;The Plum in the Golden Vase;The Golden Lotus;Chin P’ing Mei《牡丹亭》The Peony Pavilion《喻世明⾔》Clear Words to Illustrate the World;Stories to Enlighten Men《醒世恒⾔》lasting words to awaken the world;Stories to Awaken Men《警世通⾔》ordinary words to warn the world;Stories to Warn Men《初刻拍案惊奇》Amazing Tales-First Series; 《⼆刻拍案惊奇》Amazing Tales- Second Series《聊斋志异》Traditional Chinese; Strange Stories from a Chinese Studio《儒林外史》The Scholars (novel)《红楼梦》Dream of the Red Chamber;The Story of the Stone《⼰亥杂诗》Ji Hai Poem of Feeling《官场现形记》A Revelation of Official Circles Exposure of the Official World。

中国名著英文翻译经典

中国名著英文翻译经典

英⽂写作翻译频道为⼤家整理的中国名著英⽂翻译经典,供⼤家参考:)1.《西游记》PilgrimagetotheWest;JourneytotheWest2.《三国演义》TheRomanceoftheThreeKingdoms3.《红楼梦》ADreaminRedMansions(TheStoryoftheStone)4.《⽔浒传》HeroesoftheMarshes;WaterMargins5.《本草纲⽬》Co...1.《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West2.《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms3.《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)4.《⽔浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins5.《本草纲⽬》 Compendium of Materia Medica6.《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio7.《论语》 Analects of Confucius8.《⼭海经》the Classic of Mountains and Rivers9.《围城》 A Surrounded City10.《西厢记》 The Romance of West Chamber11.《资治通鉴》 History as a Mirror12.《史记》 Shi Ji/ Historical Records13.四书(《⼤学》、《中庸》、《论语》、《孟⼦》)The Four Books (The Great Learning, The Doctrine of the Mean,The Analects of Confucius, The Mencius)14.《阿Q正传》 The True Story of Ah Q15.《春秋》 Spring and Autumn Annals16.《论语》 THE ANALCETS OF CONFUCIUS17.《诗经》the book of odes18.《世说新语》 essays and criticism (shi shuo hsin yu)19.《封神演义》 the legend of deification20.《⾦瓶梅》 The golden lotus21.《西厢记》 The west chamber。

中外名著英文翻译 Amy

中外名著英文翻译     Amy

中国名著英文翻译:1.《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West2.《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms3.《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)4.《水浒传》Heroes of the Marshes; Water Margins5.《本草纲目》Compendium of Materia Medica6.《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio7.《论语》Analects of Confucius8.《山海经》the Classic of Mountains and Rivers9.《围城》A Surrounded City10.《西厢记》The Romance of West Chamber11.《资治通鉴》History as a Mirror12.《史记》Shi Ji/ Historical Records13.四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》)The Four Books (The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Analects of Confucius, The Mencius)14.《阿Q正传》The True Story of Ah Q15.《春秋》Spring and Autumn Annals16.《论语》THE ANALCETS OF CONFUCIUS17.《诗经》the book of odes18.《世说新语》essays and criticism (shi shuo hsin yu)19.《封神演义》the legend of deification20.《金瓶梅》The golden lotus21.《西厢记》The west chamber外国名著:1.《飘》Gone with the Wind2.《简。

中国古代经典著作名称中英文对照

中国古代经典著作名称中英文对照

四书:(Four Books)《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius《孟子》The Words of Mencius五经:(Five Classics)《诗经》The Book of Songs《书经》The Book of History《易经》The Book of Changes《礼记》The Book of Rites《春秋》The Spring and Autumn Annals《三国演义》Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms《水浒传》The Water Margin or the Outlaws of the Marsh《西游记》Story of a Journey to the West or The Pilgrimage to the West 《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream《聊斋志异》Strange Stories from a Scholar's Studio《山海经》Mountain and Sea Classics《战国策》Stratagems of the Warring States《史记》Records of the Grand Historian《世纪新说》New sayings of the World《西厢记》Romance of the Western Chamber《醒世恒言》Stories to Awaken Men(觉醒者的故事)《喻世明言》Stories to Enlighten Men(开导者的故事)《警世通言》Stories to Warn Men (警告者的故事)《官场现形记》Exposure of the Official World(接触官方世界) 《本草纲目》Outline of Herb Medicine《资治通鉴》History as a Mirror(以史为镜《儒林外史》The Scholars《金瓶梅》the Golden Lotus《孙子兵法》Sun Tzu The Art Of War《道德经》Tao Te Ching《汉书》The History of the Han Dynasty《后汉书》The History of Latter Han《三国志》The History of the Three Kingdoms《二十年目睹之怪现状》Odd things witnessed over twenty years 《孽海花》A torn lily or flower in the vicious sea《老残游记》Travels of Lao Tsan or Travels of an Old Man 《孝经》Book of Filial Piety。

中国经典名著词汇翻译整理

中国经典名著词汇翻译整理

中国经典名著词汇翻译整理中国经典名著词汇翻译整理在翻译中的一些中国特色词汇是避免不了的,下面就为大家整理了一些经典名著词汇翻译,希望对大家有所帮助!一、中国四大名著《三国演义》 Three Kingdoms《西游记》 Journey to the West; Pilgrimage to the West《水浒传》 Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin 《红楼梦》 Dream of the Red Mansions二、耳熟能详的经典作品《史记》 Historical Records《资治通鉴》History as a Mirror;Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers《山海经》 The Classic of Mountains and Rivers《孝经》 Book of Filial Piety《孙子兵法》 The Art of War《三字经》The Three-Character Scripture;The Three-Word Chant《西厢记》 The Romance of West Chamber《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio; Strange T ales from Make-Do Studio三、儒家经典四书五经 The Four Books and The Five Classics1、四书 the Four Books《大学》 The Great Learning《中庸》 The Doctrine of the Mean《论语》 The Analects of Confucius《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius2、五经 The Five Classics《春秋》 the Spring and Autumn Annals《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes 《易经》(《周易》) I Ching; The Book of Changes 《礼记》 The Book of Rites《尚书》 (《书经》) The Books of History。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国书名(四大名著)翻译
中国的书名翻译没什么规则,译者出师山门不同,翻译风格也就不同
I. 关于红楼梦的翻译
著名红学家周汝昌早年毕业于燕京大学西语系,曾在大学教英文。

他认为现在的两种英文译名,《A Dream of Red Chamber》(红色小楼之梦)、《A Dream of Red Mansions》(红色豪门大宅之梦),都不对。

他说,“红楼”一词源于唐诗,可追溯到韦庄的“长安春色谁为主,古来尽属红楼女”。

“红楼”专指富家女儿的金闺绣阁。

西方语文没有相对应的词语。

这样说来,《红楼梦》书名转译也不易,要求全书的翻译做到信、达、雅,显然更难。

这不能怪译家,只能说是《红楼梦》内涵独特,以及中西文化的差异,有以致之。

现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。

杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。

我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(Red Mansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样。

这里,“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方。

如果把“红楼”翻译成为“Red Mansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了。

但如果仅仅是这个“女儿楼”的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房,女人的卧室或化妆室、起居室”。

但如果把《红楼梦》翻译为“The dream of Boudoir”仍然是不妥的,因为西方的“闺房”与中国的“闺房”是完全不同的。

西方的“闺房”仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室。

但中国的“闺房”却有着更为深刻的文化内涵。

中国住在“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的,实际上,是处在一种自我封闭,或者说,是处在一种被软禁的状态。

越是高官贵族的千金小姐,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往。

这在西方简直是不可思议的。

在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了,她们可以不受任何限制地与男性来往。

西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建。

所以,西方的“闺房”没有中国“闺房”里那种封闭的含义。

如果把《红楼梦》翻译成“The Dream of Boudoir”仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵。

其实,归根到底,梦是人做的,不是房子做的,所以,不如索性译为“The Dream of the Girls”。

女孩的梦,东西方都有,也都差不多。

未婚女子对爱情的憧憬和追求,东西方也都差不多。

《红楼梦》实际上写的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗的梦,更准确地说,是“The Dream of the 12 Girls”。

我觉得,这样翻译也许比“The Dream of Red Mansion”更准确一些。

或者,干脆回避开,索性就叫《石头记》吧。

“The Story of the Stone”就不会有任何争议了。

II.《西游记》的翻译:
1,西游记:Journey to the West(最常用的)
2,西游记, (1966), Monkey Goes West.
3,西游记(Monkey King)
4,日语是'Saiyuki' 或者'Suy Yuw Gey'
5,《西游记》(The Monkey Goes West)邵氏
6:《西游记》英译为Record of a journey to the west)
7, Record Of Lodoss
8, 西游记外国也叫“玄奘传”:Xuanzang Biography
我认为西游记是四个人综合的功劳,翻译成美猴王,玄奘传等等不符合作者的本意,但是Journey又像是普通旅行。

既然中国书名毫无规则可循,在下认为最恰当的(也是本人首创的)翻译如下:
<West Tourism Fairy>
《三国演义》----《The Romance of the Three Kindoms》 《水浒传》----《The Story by the Water Margin》 倚窗远眺,目光目光尽处必有一座山,那影影绰绰的黛绿色的影,是春天的颜色。

周遭流岚升腾,没露出那真实的面孔。

面对那流转的薄雾,我会幻想,那里有一个世外桃源。

在天阶夜色凉如水的夏夜,我会静静地,静静地,等待一场流星雨的来临…
许下一个愿望,不乞求去实现,至少,曾经,有那么一刻,我那还未枯萎的,青春的,诗意的心,在我最美的年华里,同星空做了一次灵魂的交流…
秋日里,阳光并不刺眼,天空是一碧如洗的蓝,点缀着飘逸的流云。

偶尔,一片飞舞的落叶,会飘到我的窗前。

斑驳的印迹里,携刻着深秋的颜色。

在一个落雪的晨,这纷纷扬扬的雪,飘落着一如千年前的洁白。

窗外,是未被污染的银白色世界。

我会去迎接,这人间的圣洁。

在这流转的岁月里,有着流转的四季,还有一颗流转的心,亘古不变的心。

相关文档
最新文档