翻译专业本科培养方案【模板】
翻译专业本科人才培养方案
翻译专业本科人才培养方案
一、培养目标
立足湖南,面向全国,将翻译专业与英语专业、翻译专业硕士有机结合,坚持翻译理论与技巧教案与实践应用并重,培养面向全球一体化、适应中国国情与区域人才市场需要的“基础厚,口径宽,能力强,素质高”的应用型翻译专门人才。
二、专业特色及实现途径
专业特色:
英语翻译专业本着“厚基础、宽口径、强能力、高素质”的培养原则,将通识教育与专业教育相结合,在“通识”中突出“专才”,打造真正适合社会的高级英语人才。本专业学生除受到基础语言技能训练外,系统地学习口译与笔译的技巧,掌握林业、工程机械、经贸等工程领域翻译的基本技巧,掌握基本的翻译理论知识;同时,学生进一步学习汉语文学知识,提高汉语应用能力;广泛了解中国文化与英语国家的文化,从而获得作为职业译员的基本素养,工作能力和研究能力。
实现途径:
(1)科学合理、与时俱进的课程体系;
(2)英汉双语优良师资;
(3)依托我院多年来积累的高水平实践、实习基地,多年来翻译口译大赛的承办及参赛经验以及系统完善的口笔译实训、实习经验,
保证学生翻译实践技能的培养。
(4)依托我校林业优势,借我校工程机械专业优秀师资之力,为培养“专才”铺路。
三、培养要求及保障措施
培养要求:翻译专业本科学生毕业时应达到以下知识、能力和素质要求。
()知识要求
通识知识:翻译专业本着“厚基础、宽口径、强能力、高素质”的培养原则,将通识教育与专业教育相结合,在“通识”中突出“专才”,打造真正适合社会的高级英语人才。学生除专业技能外,将进一步学习汉语文学知识,提高汉语应用能力;广泛了解中国文化与英语国家的文化,从而获得作为职业译员的基本素养,工作能力和研究能力。
翻译专业人才培养方案
翻译专业人才培养方案
一、招生对象
普通高中毕业生
二、基本学制
四年
三、授予学位
文学学士
四、培养目标
本专业主要培养面向区域尤其是莞地区生产、管理、服务一线需要,德智体美全面,具有诚信品质、人文素质和科学素养,具有较扎实的英语语言知识和较强的翻译能力,能在涉外企业和教育机构等从事笔译、口译和语言培训等工作的高素质复合应用型人才。
五、核心课程
英语、英语语法、英语听力、基础英语、英语阅读、英语口语、英语写作基础、高级英语写作、汉语阅读与写作、翻译理论与、口译基础、高级英语、计算机辅助翻译
六、学分要求
总需修满160学分,其中公共必修课33学分,公共选修课10学分,基础必修课42。5学分,专业必修课18。5学分,专业组选课12学分,专业任选课12学分,专项12学分,其他20学分.
翻译专业人才培养方案(国标2020)
翻译专业
本科人才培养方案
一、培养目标
本专业培养具有英汉双语语言基础和翻译理论基础,掌握基本的专业笔译和口译技能,具备较强的逻辑、较宽广的知识面和较强的跨文化交际能力,能熟练使用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的口笔译能力、思辨能力和创新能力,能够胜任外事、经贸、科技、教育、文化等领域的翻译工作、为国家与地方经济社会发展服务的通用型、复合型、创新型翻译专业人才。
二、培养要求
(一)知识要求
1. 掌握从事英汉双语转换活动所必需的英汉两种语言的基本知识,接受系统的英语听、说、读、写、译等方面的基本技能训练。
2. 熟悉中国语言文化知识,掌握中外百科知识,包括所学外语国家的政治、经济、文化、社会、地理、历史、文学、科技等领域的基本知识以及翻译所需的相关专业知识。
3. 掌握第二外语基础知识,具备第二外语的一般应用能力,在今后工作和社会交往中能运用第二外语进行日常的沟通与交流,为以后进一步学习深造打下一定的基础。
4. 本专业学生应参加英语专业四、八级考试;鼓励本专业学生参加人力资源和社会保障部举办的翻译资格(英语口/笔译)证书考试(CA TTI)。掌握以上考试所涉及的的基本知识和技巧。
5. 熟悉与本专业有关的国家法律、法规,了解国际惯例并能够灵活应用于实践。
(二)能力要求
1. 掌握口译及笔译基本技能和方法、翻译理论的基本知识、具有分析和解决实际翻译问题的能力。
2. 具有较强的计算机及信息技术运用能力。
3. 掌握文献检索、资料查询的基本方法,有较强的自主学习能力和初步的科学研究能力。
河南师范大学外国语学院翻译专业本科培养方案
河南师范大学外国语学院翻译专业本科培养方案
一、专业代码、专业名称、修业年限、授予学位、最低学分要求
专业代码:050261;专业名称:翻译;修业年限: 3-7年;
授予学位:文学学士;最低学分要求:170学分。
二、专业简介
河南师范大学外国语学院翻译专业2008年获教育部批准,2009年开始招生。本专业师资队伍结构合理,软硬件设施齐全,拥有多个双语平行语料库,各种CAT软件,建有笔译实验室和口译实验室。本专业以外国语言文学、中国语言文学为依托主干学科,旨在培养学生的英汉双语转换能力,强化专业翻译技能培养,力求使学生具有较强的翻译实践能力。经过多年的发展,已经形成以中原文化翻译和机助翻译教育教学为特色的本科专业。翻译专业毕业生基础厚重,专业扎实,不仅应拥有娴熟的英汉互译技能、了解翻译的职业特点,同时能够运用常见的计算机辅助翻译软件进行翻译,能够按照国际、国内通行的翻译职业规范从事口译或笔译实践活动。
三、培养目标
本专业旨在培养具有良好的综合素质、扎实的外语基本功和专业知识与能力的通用型翻译专业人才,毕业生应具有扎实的双语基础、丰富的百科知识、较高的跨文化交际素养、较强的逻辑思维能力和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,掌握多种文体笔译技能和口译技能,能熟练运用翻译工具,了解翻译及其相关行业运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。毕业生能够胜任各种机构(部门)的实用类文本和一般难度的科技文本的翻译、交替传译、涉外交际等工作。
四、培养要求
本专业学生应获得以下几方面的知识和能力:
翻译专业人才培养方案
翻译专业人才培养方案
专业代码:050261
一、专业简介
翻译专业于2023年获批。学院建有智慧翻译实验室、同声传译实验室、数字语言实验室等现代化教学设施和仪器设备,拥有周口市文化经典机器翻译重点实验室、周口师范学院翻译研究所、周口师范学院文化外宣研究所等多个科研平台,能够充分满足专业教学、实践实验和人才培养的需要。学院获批的英语省级一流本科专业建设点、英语语言文学校级重点学科为本专业提供了坚实的学科支撑。本专业依托地方特色文化资源和外国语学院学科优势,以服务地方经济建设和社会发展为宗旨,培养具有较强语言服务意识和国际交流使命感的高素质应用型翻译人才。
二、培养目标
本专业坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,围绕立德树人根本任务,培养具有中国情怀与国际视野,具备良好综合素质与职业道德、较深厚的人文素养、扎实的英汉双语基本功、较强的跨文化能力、厚实的翻译专业知识、丰富的百科知识,较熟练地掌握翻译方法和技巧,立足豫东南、扎根河南、面向中原、辐射全国,服务地方经济建设与社会发展,能够胜任经贸、文旅、教育、外事等领域中等难度的口笔译等语言服务及国际交流工作,具备一定创新能力的高素质应用型人才。
本专业学生毕业5年后预期达到的目标:
目标1:具有强烈爱国精神和坚定政治立场,具备良好翻译职业道德,熟悉国家外事外交相关法规政策,能够积极服务国家对外交流和交往;
目标2:具有较高的中西文化素养,熟谙中国优秀传统文化,了解中国地域特色文化,知晓主要英语国家概况,掌握中西文化差异等领域的百科知识;
目标3:具有扎实的英汉双语基础和一定的第二外语运用能力,拥有厚实的翻译学科基本理论与基础知识,能够熟练地掌握口笔译的理论、方法与技巧;
翻译专业教学培养方案
一、培养
(一)通识教
(二)大类基
(三)专业教育
修读要求:学生应在大类基础课程中的人文类必修课程中修满9学分(课程为“中国文学经典”、“中国古代文明”、“哲学导论”、“逻辑学”,其中“哲学导论”、“逻辑学”二选一),选修课程中修满6学分。大类课程应在一二年级修完。翻译专业教学培养方案
本专业培养高级英汉双语翻译人才,须具有较强的英汉两种语言与文化的转换和沟通能力,同时也有较为广泛的各门相关知识,能在政府机构、经贸、新闻出版、教育、科研及文化等各类涉外部门担任口、笔译工作。
要求学生掌握英语,同时提高自身的汉语水平。并熟知中西方社会、历史、文化的概貌及精神实质。在此基础上熟练运用双语能力在涉外场合进行语言与文化的沟通和组织工作。学好相关的人文和科技基础知识,培养较强的跨文化交际意识及能力。既要了解外国的社会文化,又要了解我国的国情,懂得在文化差异的碰撞中实现协调和交往。具有一定程度的第二外国语的实际应用能力,具有独立做好工作和从事研究的能力。
二、毕业要求及授予学位类型:
本专业学生在学期间,须修满教学计划规定的151学分——其中通识教育课程36学分,大类基础课程15学分,专业教育课程94学分(含社会实践2学分、毕业论文4学分),任意选修6学分,并通过复旦大学计算机应用能力水平测试,方能毕业。达到学位要求者授予文学学士学位。
留学生和港澳台侨学生的通识教育课程修读要求,以及留学生的水平测试要求,参见相应修读说明。三、课程设置:(151学分)
修读要求:通识I 类核心课程,修满24学分(其中思想政治理论课模块修读16学分,七大模块修读8学分。七大模块8学分中每模块最多选读2学分,同时“科学探索与技术创新”或“生态环境与生命关怀”模块二选一,必修2分,另在其他三个模块修满6学分);II 类专项教育课程,修满8学分(大学英语类课程除外);III 类通识教育选修课程,修满4学分。
翻译专业培养方案
翻译专业培养方案
一、培养目标
本专业主要培养德、智、体全面发展,具有坚实的英汉双语基础和娴熟的双语交际能力,掌握多方面翻译知识和技能,能够在教育、科技、商务、传媒、法律和旅游等多个领域从事口、笔译相关工作的应用型专门人才。
二、培养要求(培养规格)
本专业学生要具备比较扎实的英语语言和中西文化知识,系统了解中西翻译理论,掌握与毕业后所从事工作有关的专业基础知识、具备较强的口、笔译能力、团队合作意识和创新精神。毕业生应获得以下几方面的素质、知识和能力:
1、有扎实的英、汉双语基础知识和良好的英汉语口语及书面语表达能力。
2、全面认识中西文化差异,具有较强的跨文化交际能力。
3、熟悉翻译理论,掌握多种文体的口译和笔译基本技能。
4、能熟练运用翻译工具,具备一定的翻译项目管理能力。
5、具有全面的人文、科技知识素养,以及沟通协作能力。
三、主干学科:英语语言文学和翻译学
四、主要课程、核心课程和特色课程
主要课程:综合英语、视听、口语、英语写作、基础阅读
核心课程:英汉翻译概论、英汉翻译、汉英翻译、英语语言学导论、初级口译
特色课程:气象民俗学、全球气候变化及应对、气象科技文献翻译、气象科技英语阅读
五、主要实践性环节
主要包括:军训、实践课程、毕业论文(设计)和实习和翻译技能的社会实践等环节。
六、专业主要实验:无
七、基本修业年限:四年
八、授予学位:文学学士
九、各类课程学时、学分分配及毕业要求
表1. 课程体系学时与学分
十、专业教学计划运行表(附后)
十一:其他说明:无
十二、课程体系关联图(附后)
翻译专业培养方案
翻译专业培养方案
方案一:翻译专业本科培养方案
一、培养目标与基本规格
(一)培养目标
本专业培养德智体美全面发展、英汉语语言基础扎实,文化知识及相关专业知识比较广博、综合素质高、适应能力强,具有创新精神和英汉口笔译实践能力较强,能在外事、商贸、科技、文化、旅游、教育等领域从事翻译实践的应用型人才,同时为研究生教育提供优质资源。
(二)基本规格
1.思想道德素质:具有良好的思想品德、社会公德、职业道德和团结协作的精神,具有较强的社会责任感、宽广的胸怀,自觉为社会主义现代化建设服务。
2.业务能力素质:具有一定的翻译理论知识,比较广博的相关学科知识,扎实的英、汉语语言基础和较强的英汉语口头表达能力;具有较强的英汉口笔译实践能力并获得相应的
证书;具有良好的学习能力和一定的科研能力;具有初步运用第二外语的能力;掌握计算机基础知识和应用技能,并达到规定的要求。
3.文化素质:具有本专业以外的人文社科素养、自然科学素养以及文化艺术等方面的基本修养。了解中西文化差异,具备较强的跨文化交际能力。
4.身心素质:具有一定的军事基本知识、良好的体育锻炼和卫生习惯、健全的心理和健康的体魄。
二、学制
学制4年,在校学习年限3-6年。
三、课程设置、学分安排及对学生修读学分的要求
课程与学分要求:通识课程①为公共必修课程,学生必须修满41学分;通识课程②为公共选修课,学生应至少选修6学分,至多不超过12学分,学生不得选修本专业开设的通识②课程;学科基础、专业核心课程为专业必修课,学生必须修满83学分;专业方向及拓展课程由学生自由修读,至
翻译专业培养方案最新
河南师范大学外国语学院翻译专业培养方案
一、专业代码及专业名称、修业年限、授予学位最低学分要求
050255S 翻译 3-7年文学学士 160学分
二、专业介绍和特点
本专业旨在培养学生的英汉双语转换能力,强化专业翻译技能培养,力求使学生具有较强的翻译实践能力,使其毕业后能够在商务、科技、旅游、法律、外事等领域从事口笔译及相关工作。毕业生不仅应拥有娴熟的英汉互译技能、了解翻译的职业特点,同时能够运用机辅翻译软件进行团队翻译。翻译专业培养方案强调在夯实双语基本功和牢固掌握专业知识的同时,注重提高学生的应用翻译能力及速度。经过三至七年的培养,使学生的专业素养、人文素养及职业意识和都得到提升,使其成为基础厚重、专业扎实的复合型专业化翻译人才。
三、培养目标、规格和要求
(一)培养目标
本专业旨在培养德才兼备的应用型专业化翻译人才。毕业生应具有扎实的双语基础、丰富的百科知识、较高的跨文化交际素养、较强的逻辑思维能力和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,掌握多种文体笔译技能和交替传译技能,能熟练运用翻译工具,了解翻译及其相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。毕业生能够胜任各种机构(部门)的实用类文体和一般难度科技文体的笔译、交替传译、涉外交际等工作。
(二)培养规格和要求
1.掌握马克思主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”等与时俱进的重要思想的精神实质,坚持四项基本原则;爱党爱国爱人民,具有为祖国繁荣昌盛和民族富强而奋斗的使命感和责任感;具有热爱和献身祖国科学技术事业的坚强信念和宏大志向;具有改革创新意识和国际竞争意识;具有奉献精神和团队精神;具有良好的思想品质。
翻译本科专业培养方案
翻译专业本科培养方案
一、培养目标
I.
本专业旨在培养德才兼备、具有创新意识与国际视野的通用型翻译专业人才,能够胜任外事、商务、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其他跨文化交流工作,能成为国家哲学、社会科学走出去战略,引进国际先进技术与文化的生力军。
,。,,,,,,。
,。
二、基本要求
.
本专业学生主要学习语言和翻译的基本理论和基础知识,接受汉语和外语两方面语言技能与语言知识的训练,掌握跨文化交际和汉外口笔译基本技能,具备口笔译基本能力。
毕业生应获得以下几方面的知识和能力:
1。掌握语言知识与能力,包括英语语音、词汇、语法知识,英语听、说、读、写能力,汉语知识与写作能力,演讲与辩论能力,语言学习能力;
2。掌握翻译学科的基本理论、基础知识与能力,包括口笔译技能、口笔译理论、跨文化交际能力以及译者综合素质;ﻫ3.掌握翻译需要的相关知识与能力,包括中外社会文化知识,语言学与文学知识,使用现代信息技术和翻译工具的知识,国际商务知识,公共外交知识;ﻫ 4.了解翻译学的理论前沿和应用前景,了解翻译专业的行业需求和动态;ﻫ 5.熟悉国家方针、政策和法规;ﻫ
6。具有较强的批判性思维能力,实际工作能力和一定的科学研究能力.
。 ,()。
:
— , , ; ,, ;;; ;
- ,,,;
-,,,, ,;
—,;
-, China;
— , ;
三、学制与学位
。
修业年限:四年.
: 4
授予学位:文学学士。
:
四、主干学科
.
外国语言文学、中国语言文学
,
五、主要课程
V。
语言知识与能力模块:综合英语、英语听力、英语口语、英语多文体阅读、英语写作、英语语音训练、汉语读写.
翻译专业本科人才培养方案(050261)
翻译专业本科人才培养方案(050261)
一、培养目标
本专业培养德智体美全面发展,英汉语语言基础扎实,文化知识及相关专业知识广博、综合素质高,适应能力强,具有创新意识和英汉口笔译实践能力较强,能在外事、商贸、科技、文化、旅游、教育等领域从事翻译实践的、适应地方经济建设与社会发展的高级应用型人才。
二、基本规格
(一)社会适应能力方面
1.有坚定的政治信念。热爱祖国,拥护党的领导,努力掌握马列主义、毛泽东思想、邓小平理论以及“三个代表”重要思想的基本原理。
2.有较强的社会责任心和良好的诚信道德。社会主义民主和法制观念强,品行优良,行为规范。
3.具有积极的人生态度和基本的竞争意识。有良好的心理素质、健全的人格、坚强的意志、较强的心理承受能力,能正确面对、理解社会竞争,懂得与他人和谐相处。
4.有健康的身体素质,具备体育锻炼的基本知识和良好的卫生习惯,达到国家规定的大学生体育合格标准。
5.具有一定的人文社会科学、自然科学基本知识和文化艺术素养。
(二)业务素质能力方面
1.具有扎实的英语语言基本功和熟练的听、说、读、写、译能力,努力通过英语专业四、八级考试。
2.具有一定的翻译理论知识,比较广博的相关学科知识,扎实的英、汉语言基础和较强的英汉口头表达能力;具有较强的英汉口笔译实践能力并获得相应的证书;熟练使用主流翻译软件,了解翻译公司的运作流程,初步具备独立完成翻译项目的能力。
3.具有本专业以外的人文社科素养、自然科学素养以及文化艺术等方面的基本修养。了解中西文化差异,具备较强的跨文化交际能力。
4.具有基本的计算机操作能力;掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步科学研究能力,能用英语撰写与翻译相关的毕业论文。
翻译专业本科人才培养方案
翻译专业本科人才培养方案
一、培养目标
立足湖南,面向全国,将翻译专业与英语专业、翻译专业硕士有机结合,坚持翻译理论与技巧教学与实践应用并重,培养面向全球一体化、适应中国国情与区域人才市场需要的“基础厚,口径宽,能力强,素质高”的应用型翻译专门人才。
二、专业特色及实现途径
专业特色:
英语翻译专业本着“厚基础、宽口径、强能力、高素质”的培养原则,将通识教育与专业教育相结合,在“通识”中突出“专才”,打造真正适合社会的高级英语人才。本专业学生除受到基础语言技能训练外,系统地学习口译与笔译的技巧,掌握林业、工程机械、经贸等工程领域翻译的基本技巧,掌握基本的翻译理论知识;同时,学生进一步学习汉语文学知识,提高汉语应用能力;广泛了解中国文化与英语国家的文化,从而获得作为职业译员的基本素养,工作能力和研究能力。
实现途径:
(1)科学合理、与时俱进的课程体系;
(2)英汉双语优良师资;
(3)依托我院多年来积累的高水平实践、实习基地,多年来翻译口译大赛的承办及参赛经验以及系统完善的口笔译实训、实习经验,
保证学生翻译实践技能的培养。
(4)依托我校林业优势,借我校工程机械专业优秀师资之力,为培养“专才”铺路。
三、培养要求及保障措施
培养要求:翻译专业本科学生毕业时应达到以下知识、能力和素质要求。
()知识要求
通识知识:翻译专业本着“厚基础、宽口径、强能力、高素质”的培养原则,将通识教育与专业教育相结合,在“通识”中突出“专才”,打造真正适合社会的高级英语人才。学生除专业技能外,将进一步学习汉语文学知识,提高汉语应用能力;广泛了解中国文化与英语国家的文化,从而获得作为职业译员的基本素养,工作能力和研究能力。
翻译专业培养方案
武汉科技大学培养方案
翻译专业培养方案
Curriculum for Undergraduate of Translation and Interpreting Major
一、培养目标
本专业培养德智体全面发展、专业基础扎实、专业能力突出、实践能力较强的高级复合型口、笔译人才。期待毕业生五年左右达到以下目标:
1、了解国情,熟悉国家的各项方针政策,具有开阔的国际视野;
2、具备扎实的英语语言基础,英语听、说、读、写四种能力俱佳,口、笔译能力突出;
3、具备广博的文化知识和一定的专业知识;
4、拥有较强的汉语理解和表达能力;
5、具有文献检索和资料查询的能力,了解翻译专业前沿动态和发展趋势,具备一定的专业研究能力;
6、具有良好的表达和沟通能力以及团队合作和组织管理能力;
7、具有终身学习的意识,具备不断学习和适应发展的能力。
I.Academic Goals
This program is designed to prepare students as competent English translators or interpreters with multi-disciplinary knowledge who are well developed morally, intellectually and physically, boast a solid foundation in English and professional competence in translation and interpreting, and display considerable practical skills. Graduates are expected to meet the following academic goals five years after their graduation:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译专业本科培养方案Undergraduate Program for the Specialty of
Translation
一、培养目标
I.Educational Objectives
本专业旨在培养德才兼备、具有创新意识与国际视野的通用型翻译专业人才,能够胜任外事、商务、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其他跨文化交流工作,能成为国家哲学、社会科学走出去战略,引进国际先进技术与文化的生力军。
The program is designed to cultivate students to be professional translators competent in both integrity and ability, with innovative spirits and international view. The students will be capable of general written translation, oral interpretation or other cross-cultural communication in fields such as foreign affairs, trade, education, science and technology, and military affairs, etc. They will become new force in guiding Chinese philosophical and social sciences to go to the world, and introducing the internationally advanced technology and culture.
二、基本要求
II.Requirement and Features
本专业学生主要学习语言和翻译的基本理论和基础知识,接受汉语和外语两方面语言技能与语言知识的训练,掌握跨文化交际和汉外口笔译基本技能,具备口笔译基本能力。
毕业生应获得以下几方面的知识和能力:
1.掌握语言知识与能力,包括英语语音、词汇、语法知识,英语听、说、读、写能力,汉语知识与写作能力,演讲与辩论能力,语言学习能力;
2.掌握翻译学科的基本理论、基础知识与能力,包括口笔译技能、口笔译理论、跨文化交际能力以及译者综合素质;
3.掌握翻译需要的相关知识与能力,包括中外社会文化知识,语言学与文学知识,使用现代信息技术和翻译工具的知识,国际商务知识,公共外交知识;
4.了解翻译学的理论前沿和应用前景,了解翻译专业的行业需求和发展动态;
5.熟悉国家方针、政策和法规;
6.具有较强的批判性思维能力,实际工作能力和一定的科学研究能力。
Students in the major will learn basic theories and knowledge in both language and translation. They will master both Chinese and English languages through teaching and training, acquire skills in cross-cultural communication and written (oral) translation between Chinese and English.
Graduates from the major will:
—master knowledge and skills in language, such as knowledge of English phonetics, vocabulary and grammar; skills in English listening comprehension, speaking, reading and composition; Chinese language and Chinese composition; skills in lecturing and debating; skills of language study;
— master basic theories, knowledge and skills of translation, including theories and skills in written and oral translation, cross-cultural communication;
—master relevant knowledge and skills for translation, such as social and cultural knowledge of China and foreign countries, linguistics and literature, application of modern information techniques and translation tools, international business, and public diplomacy;
— understand the theoretical front and application prospect of translation studies, and the social demand and development of translation profession;
— be familiar with relevant policies, regulations and laws in China;
— be capable of critical thinking, practical work and certain scientific research;
三、学制与学位
III.Length of Schooling and Degree
修业年限:四年。
Duration: 4 years
授予学位:文学学士。
Degrees conferred: Bachelor of Arts
四、主干学科