五花八门的中文头衔如何翻译成英语
2024年盘点无法翻译成英文的中文词
6.江湖
这个词也让我感到绝望。这好像根本翻不成英语。
我查了一下词典,“江湖”这个词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。”
“江湖”实际上指远离朝廷与统治阶层的民间。在许多中国文学作品中,尤其是武侠小说中,江湖则是侠客们与草莽英雄们的活动范围。
“江湖”跟“江”(river)和“湖”(lake)没有半毛钱关系,它是一个抽象概念。
首先,你肯定不能按字面意思翻译成“add fuel”,否则也太中式了。
其次,肯定有同学会说,“come on”就是“加油”啊。没错,但是“come on”属于那种心急的“加油”,比如,你跟别人玩梭哈,当你翻底牌的时候,心里很着急期盼一个好的结果,此时此刻,“come on! come on! come on!”就可以表达这种心情。而它不大适合观众席上大家齐声高呼的“加油~加油~”,这更有一种仪式感。
最后,还是韩国人部分地解决了这个问题,发明出了“Fighting”这个词……但毕竟这不是地道的英文…
5.中医病名
比如我最被问得多的问题是:“上火”的英语怎么说?
字典中查到的注释为:
suffer from excessive internal heat
遭受过多内部热量
但是,老外看到这样的解释绝对会蒙圈。因为中医(traditional Chinese medicine)实际上是以 “阴阳“、“五行”这样的古代文化概念为基础,这些都是英语文化中所没有的,所以一些概念根本没法翻出来,即便翻成英语了,老外也很难理解。
爆笑英语翻译
爆笑英语翻译
Standardization of sany group #QS8QHH-HHGX8Q8-GNHHJ8-HHMHGN#
twowhoandwho
咱俩谁跟谁阿
areyouhowoldareyou
怎么是你怎么老是你
dontbirdme,Idontbirdyou
你不鸟我,我也不鸟你4.youhaveseedIwillgiveyousomecolortoseesee,brothers!togetherup!
你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!
5.helloeverybody!ifyouhavesomethingtosay,thensay!ifyouhavenothingt osay,gohome!!
有事起奏,无事退朝
meyoume
彼此彼此
GiveMeStop!!
你给我站住
isknownoknowisnoknow
知之为知之,不知为不知...
SISTER
表妹
borndragon,chickenbornchicken,mousesoncanmakehole!!
龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子大地洞11.AmericanChinesenotenough
美中不足
carcomeonecargo,twocarpengpeng,peopledie
车祸现场描述
flowerangryopen
心花怒放
pastnomistakepast
走过路过不要错过
15.You ask me,I ask who你问我,我去问谁
16..Ifyouwantmoney,Ihaveno;ifyouwantlife,Ihaveone
翻译的定义
1.翻译的定义
1980年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,从语言学的角度为翻译下了这样的定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。”
冯庆华先生在《实用翻译教程》一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定了翻译的本质:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。”
2. 翻译的标准
我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(1898)中提出“信达雅”的翻译标准。他说:
译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。……
……此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以
为达,为达即所以为信也。
易日:“修辞立诚”。子曰:“辞达而已。”又曰:“言之无文,行之不远”。三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。……
这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译界虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切”的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能够替代“信达雅”,为大家所接受。
钱钟书先生于1964年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说。他说:
文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的
英语人名翻译的策略
英语人名翻译的策略
作者:李长江
来源:《青年文学家》2010年第09期
一、引言
2009年美国总统访华期间,《华盛顿邮报》刊登该报记者肯思·B·理查伯格的报道《外交斗争:“奥巴马”还是“欧巴马”?》。文中称,“欧巴马”更符合美国现任总统名字的正确发音。美国驻华使馆认为:使用“欧巴马”的译法,是因为其译音更接近英语发音,而中国媒体却一直使用“奥巴马”,据美国驻华使馆新闻发言人史雯珊介绍,对于以前“欧巴马”和“奥巴马”两种译名混着用的情况,美国政府现在正在规范总统中文译名,今后将统一使用“欧巴马”。“奥巴马”还是“欧巴马”?有人认为这算不上一个问题,不过是个名字的翻译,不必斤斤计较、小题大做。但中国人向来推崇正名思想,讲究“名正言顺”,何况这个名字还涉及世界上最强大国家的最高领导人。
二、中美两国对美国总统名Obama翻译的分歧
美国人倾向于“欧巴马”的中文翻译,理由是“欧巴马”更符合总统名字的发音。美国人希望翻译总统姓名的时候用“音译”,这更符合实际。名字毕竟是让人叫的,翻译时如果读音差异太大,还以为“奥巴马”和“欧巴马”是两个不同的人。人名“音译”,一直也是中国翻译界的惯例。中国一名官方译员承认:“欧巴马”的译法可能事实上更接近于美国的发音,但他认为“欧巴马”听起来很奇怪,让人想起日语词汇“欧巴桑”这个对老年妇女不友善的称谓。中国人更喜欢“奥巴马”,因为汉字“奥”有“深邃”的意思。相比之下,“欧”没有任何文化内涵。这样翻译是为了让总统先生的名字看起来、读起来更完美。
奥巴马名字出现了不同翻译,英语人名的翻译应该遵循什么样的翻译标准和准则成为译者必须思考的问题。中国知名外交家、翻译家过家鼎认为:奥巴马姓名Barack Hussein Obama应该翻译成贝拉克·侯赛因·奥巴马。“新华社的翻译没问题。按照惯例,已经沿用一段时间的译名不能随便更改,除非新华社改变译法,不然外交部一般不会同意将“奥巴马”改成“欧巴马”。基辛格的译名也错了,应该翻成“基辛杰”,但也就将错就错,后来一直沿用下来。外国首脑的译名不是外交部决定的,但都要按照通行的《英语姓名译名手册》翻译,不可以随便乱翻译、乱改变。国家领导人的名字翻译应该非常谨慎,特别是美国总统这样重要人物的名字,一旦翻译定稿后更改的可能性非常小。一般中国大陆的译法严格按照英文原名的音节去翻译,更注意“中外之分”,让人一看就知道是外国人。比如“基辛格”这个名字,一见就知道是外国人,但是
景区标识语的中英文翻译策略
景区标识语的中英文翻译策略
旅游翻译是外国游客认识了解中国旅游文化的重要窗口,怎样才能在保持中国文化底蕴的同时又易于让外国游客接受和理解是旅游翻译的最大任务。本文分析了河南景区旅游标识语的翻译现状,并提出了几点翻译策略,希望可以为河南的旅游发展提供一些借鉴。
一、河南景区内旅游公用标识语翻译的现状
通过对各个景区内标识语、景点介绍以及官方网站上的材料收集,发现以下几类问题:
(一)名称翻译不统一及表达错误
现在,有一个非常误导外国游客的现象是,同一个景点的名称,它在不同的地方,出现了各种不同的英文版本,这样就会使外国游客很迷茫,不知道哪个是正确的。例如,“清明上河园”,就有3种版本:Millennium City Park
Park with
“Up-the-River-on-Chingming-Festival” Views Qingming Shanghe Park
还有就是在洛阳龙门石窟景区中的古阳洞的翻
译,其实根据首字母要大写,其余小写的这一正确书写法则,古阳洞正确的写法应该是Guyang Cave,而且因为这个词是专有名词,不应该分开,但是我们却发现在洛阳龙门石窟景区内把古阳洞标示为GU YANG CAVE,显然这是不符合国际惯例的。
(二)拼写错误和语法错误
这类问题属于最低级问题,在官方网站和景区内必须完全杜绝。在清明上河园的官方网站英文介绍中有这样一句:
Walking in Millennium City Park makes tourists getting such felling that they have returned to one thousand years ago.
中式英语“神翻译”:土豪“Too,How”
中式英语“神翻译”:土豪“Too,How”
近日,百度贴吧网友大玩网络词汇神翻译,将“土豪”翻译成“TooHow”,“上天台”被解读为“gotodie”,“好基友一辈子”是“Togayther”等,把各种网络用语、古诗词等翻译成中式英文,引发网友疯狂转发和评论。
从“永远追赶语言潮流”的美剧字幕组,到已登陆美国主流电视台的英文版《甄嬛传》,再到“大妈”、“给力”、“不作死就不会死”,那些或诙谐搞笑或令人拍案叫绝的翻译,从未淡出我们的视线。
今年1月份的英语六级考试中,有一道题是将一篇中文短文翻译为英语,涉及中国园林、丝绸之路、中秋节等传统历史文化。考生们的翻译五花八门:“四大发明”干脆音译成“StarFarming”、“诸侯”译成“pigmonkey”、“指南针”摇身一变成了高端大气的GPS、皇家竟成了“yellowhome”、“中秋节”居然是圆月的节日“Fullmoonfestival”,“月饼”更是中外结合成了“moonpie”……
如此神一样的翻译,令网友们捧腹大笑。有网友评论说,“你们考虑过阅卷老师的感受么!”而不少大学的官博则都幽默地点评:“四六级改革最重大的意义在于:我们这一代人终于学会了创造。”
中式英语“神翻译”:“四大发明”成“StarFarming”、“
德国青年出版《Chinglish:FoundinTranslation》(译为:翻译中发现的中式英语),图为该书封面。
对于中式英语的现象早在多年前就已频现不鲜,因此有了“Chinglish”这个词。随之,“peoplemountainpeoplesea”(人山人海)、“Horsehorsetigertiger”(马马虎虎)、“Longtimenosee.”(很久不见)等词汇层出不穷。这些词汇虽然不符合语法规范,常常把人雷得“外焦里嫩”,但有时也透露着一丝幽默,令人会心一笑。难怪这种饱含中国特色的“神翻译”吸引了一大批狂热的老外网友。
五花八门的中文头衔如何翻译成英语
五花八门的中文头衔如何翻译成英语中文有许多丰富多样的头衔,可以描述一个人的身份、职位、能力、地位等等。这些头衔非常具有文化上的特点,而其中的一些头衔在英语中没有直接对应的翻译。因此,将这些中文头衔翻译成英语需要一定的灵活性和创造力。本文将探讨一些常见的中文头衔,并提供它们在英语中的可能翻译。
1.官职头衔
中国历史上有许多官职头衔,大多数在现代英语中已经不存在对应的称谓。然而,一些比较具有代表性的官职头衔可以用英语来概括,如下所示:
- 皇帝(Huángdì) - Emperor
- 太后(Tàihòu) - Empress Dowager
- 太子(Tàizǐ) - Crown Prince
- 皇后(Huánghòu) - Empress
- 王爷(Wángyé) - Prince
- 公主(Gōngzhǔ) - Princess
- 将军(Jiāngjūn) - General
- 大臣(Dàchén) - Minister
这些官职头衔的翻译可以根据特定的历史时期和背景进行调整。
2.学术头衔
学术头衔在中文中用于描述一人在学术领域的职位、荣誉和资格。以下是一些在中英两种语言中常见的学术头衔及其对应的翻译:- 教授(Jiàoshòu) - Professor
- 副教授(Fùjiàoshòu) - Associate Professor
- 博士(Bóshì) - Doctor
- 博士后(Bóshìhòu) - Postdoctoral Fellow
- 研究员(Yánjiūyuán) - Researcher
有趣的汉英翻译
诸侯成了pig monkey(猪猴)
精选ppt
princes 19
compass
gun指po南wd针er摇身一变成了高端大气的GPS r火oy药al则是霸气的TNT/fire medicine
mifde皇-satui家vtuaml是nyellow home(黄色的家) 中秋节就是“圆月的节日”Full moon
九阳神功 nine man's power (九个男子的力量) 九阴真经 nine woman's story (九个女人的故事) 九阴白骨爪 nine woman catch a white
bone (九个女人抓著一个白骨) 一阳指 one finger just like a pen is (一只手指像笔一样?还真不是盖的)
The intimacy between them can be seen easily. 他们之间的亲密关系很容易就能看出来。 He did not give us satisfied answer; this made us angry. 他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 There are solutions proposed to solve the public problem. 针对这一公共问题,提出了种种解决方案。
精选ppt
37
二、增译谓语
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句 子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道; 英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语 中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加 完整,表达更加明确。
罪案剧称谓及缩写的译法
1、职务称谓这可是探案剧翻译里面比较常见的一项内容,各种各样的头衔让初翻者晕头转向,要是不十分熟悉,是比较困难的,有时还会造成翻译错误,下面列出经常会遇到各种称谓的还算是比较贴切的译法,希望对各位有些帮助Officer 警官 通常是指制服警员Uniform 制服警员Captain 上尉,队长 指警局某部门领导或调查组组长Lieutenant 中尉,副队长 级别仅低于Captain,可以是部门领导Sergeant 警官 指警局里的低于 Captain或Lieutenant的警察Detective 侦探,警探 是最基层的便装警察,级别仅高于制服警员,一般负责调查刑事案件的警察Chief 局长 警局一把手Deputy Chief 副局长 Sheriff 县治安官,警长 这里得详细说说,很多人都对美剧中的county这个词不解,其实美国的行政区域划分不像中国,依次是州、县、市、镇、村,老美的县,其实是指一块很大的行政区域,里面可以有好几个市、镇、村组成,而Sheriff这个词,只在县或镇的警察称谓中使用,都是指最高阶级的长官Director 主任,局长 这个翻译上没有定称,得根据剧情来决定Assistant Director 助理局长有两点得提一下,第一,关于老美Director和Chief的区别,说实话我也不太清楚有什么特定的要求,在看过很多美剧后却发现有着很惊人的规律性,即Chief绝对是用于制服警察机构,别看老美各种各样的执法机构多,但有制服的只有警察部门,所以Chief是警察部门的领导,而Director是非制服执法机构领导的称谓,例如FBI,CIA,DEA等等;第二,关于副职的说法,美剧中有很多关于副职的单词,但种类又繁多,无法统一,在查阅很多资料后得出这样的规律,无论是什么副职,主要看副后面的单词是什么意思,然后直接在前加副就可以了,副的几个前缀经常用到的有deputy,under,vice等等2、特定称谓所谓特定称谓,就是指美剧中经常出现的例如公共律师,检察官,法官等的叫法,有些初翻者很容易被搞得一头雾水Your Honor 法官阁下,法官大人 这是美语中对法官最普遍的叫法Judge 法官Jury 陪审团Foreman 陪审团主席 就是每次念判决书时站起来发言的那个Prosecution 原告,控方Prosecutor 公诉方 一般用于刑事案件Counselor 律师,公诉人,控方 这个词要特别注意,一般在法庭上无论是原告还是被告,法官都统称为Counselor,就要根据剧情看是对哪一方说的,或者看Counselor担任的是什么角色District Attorney 地方检察官 美语里经常简单称做D.A.,有时候也可以表示地方检察院U.S. Attorney 联邦检察官,联邦检察院Defence 被告,辩方Public Defender 公设辩护律师 就
罪案剧称谓及缩写的译法
罪案剧称谓及缩写的译法
1、职务称谓
这可是探案剧翻译里面比较常见的一项内容,各种各样的头衔让初翻者晕头转向,要是不十分熟悉,是比较困难的,有时还会造成翻译错误,下面列出经常会遇到各种称谓的还算是比较贴切的译法,希望对各位有些帮助Officer警官通常是指制服警员
Uniform制服警员
Captain上尉,队长指警局某部门领导或调查组组长
Lieutenant中尉,副队长级别仅低于Captain,可以是部门领导Sergeant警官指警局里的低于Captain或Lieutenant的警察Detective侦探,警探是最基层的便装警察,级别仅高于制服警员,一般负责调查刑事案件的警察
Chief局长警局一把手
Deputy Chief副局长
Sheriff县治安官,警长这里得详细说说,很多人都对美剧中的county 这个词不解,其实美国的行政区域划分不像中国,依次是州、县、市、镇、村,老美的县,其实是指一块很大的行政区域,里面可以有好几个市、镇、村组成,而Sheriff这个词,只在县或镇的警察称谓中使用,都是指最高阶级的长官
Director主任,局长这个翻译上没有定称,得根据剧情来决定
Assistant Director助理局长
有两点得提一下,第一,关于老美Director和Chief的区别,说实话我也不太清楚有什么特定的要求,在看过很多美剧后却发现有着很惊人的规律性,即Chief绝对是用于制服警察机构,别看老美各种各样的执法机构多,但有制服的只有警察部门,所以Chief是警察部门的领导,而Director 是非制服执法机构领导的称谓,例如FBI,CIA,DEA等等;第二,关于副职的说法,美剧中有很多关于副职的单词,但种类又繁多,无法统一,在查阅很多资料后得出这样的规律,无论是什么副职,主要看副后面的单词是什么意思,然后直接在前加副就可以了,副的几个前缀经常用到的有deputy,under,vice等等
人名翻译的策略和理据 英语人名翻译的策略
人名翻译的策略和理据英语人名翻译的策略
一、引言
20__年XX总统访华期间,《华盛顿邮报》刊登该报记者肯思・B・理查伯格的报道《外交斗争:“奥巴马”还是“欧巴马”》。文中称,“欧巴马”更符合XX现任总统名字的正确发音。XX驻华使馆认为:使用“欧巴马”的译法,是因为其译音更接近英语发音,而中国媒体却一直使用“奥巴马”,据XX驻华使馆新闻发言人史雯珊介绍,对于以前“欧巴马”和“奥巴马”两种译名混着用的情况,XX政府现在正在规范总统中文译名,今后将统一使用“欧巴马”。“奥巴马”还是“欧巴马”有人认为这算不上一个问题,不过是个名字的翻译,不必斤斤计较、小题大做。但中国人向来推崇正名思想,讲究“名正言顺”,何况这个名字还涉及世界上最强大国家的最高领导人。
二、中美两国对XX总统名Obama翻译的分歧
XX人倾向于“欧巴马”的中文翻译,理由是“欧巴马”更符合总统名字的发音。XX人希望翻译总统姓名的时候用“音译”,这更符合实际。名字毕竟是让人叫的,翻译时如果读音差异太大,还以为“奥巴马”和“欧巴马”是两个不同的
人。人名“音译”,一直也是中国翻译界的惯例。中国一名官方译员承认:“欧巴马”的译法可能事实上更接近于XX的发音,但他认为“欧巴马”听起来很奇怪,让人想起日语词汇“欧巴桑”这个对老年妇女不友善的称谓。中国人更喜欢“奥巴马”,因为汉字“奥”有“深邃”的意思。相比之下,“欧”没有任何文化内涵。这样翻译是为了让总统先生的名字看起来、读起来更完美。
奥巴马名字出现了不同翻译,英语人名的翻译应该遵循什么样的翻译标准和准则成为译者必须思考的问题。中国知名外交家、翻译家过家鼎认为:奥巴马姓名Barack Hussein Obama应该翻译成贝拉克・侯赛因・奥巴马。“新华社的翻译没问题。按照惯例,已经沿用一段时间的译名不能随便更改,除非新华社改变译法,不然外交部一般不会同意将“奥巴马”改成“欧巴马”。基辛格的译名也错了,应该翻成“基辛杰”,但也就将错就错,后来一直沿用下来。外国首脑的译名不是外交部决定的,但都要按照通行的《英语姓名译名手册》翻译,不可以随便乱翻译、乱改变。国家领导人的名字翻译应该非常谨慎,特别是XX总统这样重要人物的名字,一旦翻译定稿后更改的可能性非常小。一般中国大陆的译法严格按照英文原名的音节去翻译,更注意“中外之分”,让人一看就知道是外国人。比如“基辛格”这个名字,一见就知道是外国人,
浅析汉语标识语的英译问题及翻译策略
摘要随着中国对外交流的日益频繁,汉语标识语越来越多地被翻译成英文,但各种场合的汉语标识语的英译却出现了许多问题。本文就汉语标识语的英译出现的问题进行了简单的归纳,并就如何翻译标识语提出一些切实可行的翻译策略。关键词标识语
英译失误翻译策略
A Brief Analysis on Problems in the English Translation of Chinese Signs and the Translation Strategies //Chen Jingmei Abstract With China's increasingly frequent international ex-changes,Chinese signs are more and more translated into Eng-lish,but there are many problems in the English translation of Chinese signs on various occasions.This paper briefly summa-rized the problems existing in the English translation of Chinese signs,and proposed some practical translation strategies on how to translate signs.Key words signs;English translation errors;translation strategies 标识语也叫公示语,是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。它应用范围广泛,几乎涉及我们生活的方方面面,例如广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语等。随着中国对外交流的日益频繁以及许多外籍人士的造访,为了展示中国的国际化形象以及为了给外籍人士提供方便,许多的汉语标识语都被翻译成了英文。但我们发现,各种场合的汉语标识语的英译却出现了许多问题,不仅不能给人提供方便,反而可能造成误解。本文就汉语标识语的英译出现的问题进行了简单的归纳,并就如何翻译标识语提出一些切实可行的翻译策略。1汉语标识语的英译失误汉语标识语在英译的过程中可能会因为译者的翻译能力有高下、对中西方文化的理解深度不同以及翻译技巧的不当使用等原因,造成一些不规范的翻译现象,甚至有些标识语的翻译错误百出,让读者“丈二和尚摸不着头脑”。简单归纳起来,这些错误主要体现在以下两个方面:语言方面和文化方面。语言方面的错误又包含了以下几类:1.用汉语拼音代替英语翻译。在公共场所,我们不难发现有许多的路标、广告牌和招牌后面都附有英文字母。可是仔细一看,这不是英文翻译,而是这些汉字的汉语拼音。例如将“长安中路”直接译为“Chang ’an Zhong Lu ”。这种把标识语直接翻译成拼音是达不到给外国友人提供便利的目的的。因为外籍人士即便勉强会读这些字母,也无从知晓它们的意思。2.单词拼写错误。如将入口“entrance ”误写成了“entrence ”;南大门“The South Gate ”误写为“The South Grate ”,这主要是由于译者的粗心和缺乏责任感造成的。3.拼音与英语翻译不恰当地混用。如将“开封公交进站口”译为“Kaifeng Bus Stop Jin Mouth ”,很明显,这里的“Jin ”,译者用了汉语拼音,而其他地方却是用的英文,中英文不恰当地夹杂在一起,显得不伦不类。总的来说,在英译汉语标识语时,语言错误占到了很大比例,但这样的错误很容易发现,只要译者稍加细心
对外宣传中公示语翻译的注意点
对外宣传中公示语翻译的注意点-社会科学论文
对外宣传中公示语翻译的注意点
栗东方
辽宁科技学院外语系辽宁本溪110015
[摘要]随着我国国际地位和对外交流合作不断加强,对外宣传过程中公示语的翻译日益广泛,但目前在我国所看到的双语公示语翻译有待进一步规范和深入研究。本文仅就对外宣传中公示语翻译的注意点作以阐述。
[ 关键词]公示语;翻译;注意点
1.前言
公示语是应用范围涉及生活面广,公示语翻译直接反映一个国家国际化水平的高低,直接影响国际交流的效果。因此,外宣公示语翻译应该受到高度的重视。但遗憾的是,由于缺乏对双语公示语足够重视和规范管理,以及公示语翻译研究的滞后等原因,错译、乱译等现象比比皆是,已经成为一种众所周知的诟病或话题,不仅有损我们自身的形象,也影响国际间的沟通和合作。要想规范双语公示语,首先就要解决如何规范公示语的翻译。
2.公示语特点
(1)文字与图形标志共用
公示语在多数公共场所常常与醒目的图形标志共同使用,图形标志作为文字内容的补充、确认、说明,效果相得益彰。
(2)运用祈使句、名词和动名词
针对目标公众发出“动态”的指令,使公示语中大量应用祈使句。如:请勿登踏Don’t Step On,注意安全,请勿靠近Keep Away for Safety。表示
“静态”意义、服务、指示、说明性质的公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。如小心玻璃Caution! Glass。
(3)公示语的地域和文化性
公示语是语言的一种文体,而语言都是文化的反映,又受地域的约束,因此部分公示语具有明显的本土意义。如我国旅游景点名和菜名。
爆笑英语翻译
「中国英文」Chinese EnglishChinglish “地道中文”的搞笑英语翻
译
1.we two who and who咱俩谁跟谁阿
2.You give me stop你给我站住
3Good good study,day day up好好学习天天向上4.Icall Liold bigtoyear25我叫李老大今年25
6.you have two down son你有两下子
7.You ask me,I ask who你问我,我去问谁
8.People mountain and people sea.人山人海 9.seven up eight down 七上八下
10.no three no four不三不四 11. Moon under old man 月下老人
12.Open the door see mountain开门见山 13. pen see you 鄙视你
14.Five flowers eight doors五花八门
15.I’ll give you some color to see see我要给你点颜色看看
1.王八蛋:wang eight eggs
2.白痴:White eat
3.吃白食:eat white food
4.红颜知己:red face know me
5.老表:old watch
6.表妹:watch sister
7.别唬我:don’t tiger me 8.狗娘养的:dog mother born
9.作早操:do early fuck 10.不三不四:no three no four
五花八门的意思_五花八门的成语解释
五花⼋门
成语解释原指五⾏阵和⼋⻔阵。这是古代两种战术变化很多的阵势。⽐喻变化多端或花样繁多。
成语出处清 吴敬梓《儒林外史》第42回:“那⼩戏⼦⼀个个戴了貂裘,簪了雉⽻,穿极新鲜的靠⼦,跑上场来,串了⼀个五花⼋⻔。”
成语繁体五蘤⼋⾨
成语简拼WHBM
成语注⾳ㄨˇ ㄏㄨㄚ ㄅㄚ ㄇㄣˊ
常⽤程度常⽤成语
成语字数四字成语
感情⾊彩中性成语
成语⽤法五花⼋⻔联合式;作谓语、定语;含贬义。
成语结构联合式成语
成语年代近代成语
成语辨析五花⼋⻔和“五光⼗⾊”都含有花样繁多的意思。但五花⼋⻔多形容繁杂的事;偏重于⻔类的繁多;“五光⼗⾊”多形容艳丽的事物;多偏重于⾊泽的繁多。
近义词形形⾊⾊、五光⼗⾊
反义词⼀成不变
成语例⼦湖北的省政府在当时真正是⼀种⻥⻰漫衍的“模范政府”,那个委员会五花⼋⻔地是什么⼈品都有。(郭沫x《⾰命春秋 北伐途次》)
英语翻译of a wide variety
⽇语翻译種種雑多(しゅじゅざった),多種多様(たしゅたよう)
俄语翻译самые разнообразные <разнообразный>
其他翻译<德>mannigfaltig <allerlei><法>moyens d'actions varités <toutes sortes de combinaisons>
成语谜语各种各样的花样
综合英语教程3课文翻译
U5Creating a Caribbean Spring Festival
记得在孩提时代,过年前我们都要供奉灶神。妈妈常常告诉我们不要唧唧喳喳,吵个不休,还叫我们吃点糖,说这样就能讲出些好话来。这时我们不能打闹,也不能惊扰灶神,以免灶神在玉皇大帝面前道我们家的不是。除夕未到,妈妈已经开始忙着准备诸如包子、馒头之类的应节食品了。而这时,爸爸就在写春联。全家老小会搞一次大扫除,大家忙得不亦乐乎。每年的这个时候,家乡的大街小巷里都会挤满熙熙攘攘的人群;商店门口都会摆满林林总总的应节食物和礼品。最后,除夕的年夜饭,还有那些装在红包里发给小孩子们的压岁钱,也是我最快乐的回忆之一。对一个小孩来说,过年是欢天喜地的日子,充满着各种各样的乐趣。我12岁就离开了家乡,转眼间20多年过去了,但是这些记忆不但没有消减,反倒愈加鲜明了。
去年,我跟随丈夫到了加勒比海上的法属瓜德罗普岛。这个小岛方圆1200平方千米,人口390 000人。也就是在这里,我和丈夫度过了一生中最痛苦的一个春节。吃的是爸妈寄来的香肠,因为在海关里被扣押太久,这些香肠发了霉,对此,我们只有相拥而泣。今年,我突然心血来潮,灵机一动:在这个没有华人,没有中式食品,因此也没有节日气氛的地方,我为什么不再过一次那记忆中的春节呢?
乘着我与丈夫去法属几内亚作商务旅行的便利,我可以买到些中式食品和印度调料。然后,在瓜德罗普的一个文具店里,我有幸买到最后的两张红纸。然后,我竭尽所能,邀请我所有朋友,还让那些能做中国菜的朋友都一展身手。我向一个日本朋友借来墨水,用妈妈去
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
五花八门的中文头衔如
何翻译成英语
Standardization of sany group #QS8QHH-HHGX8Q8-GNHHJ8-HHMHGN#
五花八门的中文头衔如何翻译成英语(也是醉了)
在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是头衔的口译。头衔代表了一个人的职位和身份,体现了一个人的资历和地位。头衔的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。
一种称谓语很可能表示多种头衔,例如,英语的president,译成汉语时可视具体情况分别译作总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织首长的汉语头衔译成英语时可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应根据实际情况使用特定的、规范的译法。例如:
校长(大学) President of Peking University
校长(中小学) Principal / Headmaster of Donghai Middle School
院长(大学下属) Dean of the Graduate School
系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department
会长/主席(学会/协会) President of the Student Union, Shanghai University
厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院长(医院) President of Huadong Hospital
主任(中心) Director of the Business Center
主任(行政) Director of Foreign Affairs Office
董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors
董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees
首席长官的汉语头衔常以“总……”表示,而表示首席长官的英语头衔则常带有 chief, general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语的表达习惯:
总书记 general secretary
总工程师 chief engineer
总会计师 chief accountant
总建筑师 chief architect
总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor
总出纳 chief cashier; general cashier
总裁判 chief referee
总经理 general manager; managing director; executive head
总代理 general agent
总教练 head coach
总导演 head director
总干事 secretary-general
总指挥 commander-in-chief; generalissimo
总领事 consul-general
总监 chief inspector; inspector-general
总厨 head cook; chef
有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head或chief来表示:
司(部属)department
厅(省属)department
署(省属)office(行署为administrative office)
局 bureau
所 institute
处 division
科 section
股 section
室 office
教研室 teaching and research office / teaching and research section
例如:局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief
国务院the State Council 属下的部为 ministry,所以其部长叫作
minister。
另外,公署专员叫作commissioner。
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况决定,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:
副总统(或大学副校长等)vice president
副主席(或系副主任等)vice chairman
副总理 vice premier
副部长 vice minister
副省长 vice governor
副市长 vice mayor
副领事 vice consul
副校长(中小学)vice principal
行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:
副教授 associate professor
副研究员 associate research fellow
副主编 associate managing editor
副编审 associate senior editor
副审判长 associate judge
副译审 associate senior translator
副主任医师 associate senior doctor / associate chief physician
有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以
assistant,例如:
副总经理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director
大堂副理(宾馆)assistant manager
副校长(中小学)assistant headmaster
以director表示的职位的副职常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:
副秘书长 deputy secretary-general
副书记 deputy secretary
副市长 deputy mayor
副院长 deputy dean