“脱离原语语言外壳”指导下的长句口译初探——以英国“首相问答”为例
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
引言
当今世界是多元开放的世界,是动态发展的世界,是合作共赢的世界。口译作为跨文化交流的重要媒介,在全球政治、经济、文化交流等方面发挥着重要作用。“首相问答”(Prime Minister’s Question Time)是英国极具特色的宪政传统。在“首相问答”中,议员向首相发问并要求其回答,问题涉及时事政治、经济发展、生态变化等领域。其本身所具有的强大时效性、独到视角性以及深刻思想性是译者将其作为翻译语料的重要原因之一。
由于“首相问答”属于议会辩论类型,议员为增强语气、增加感染力,在表述中多使用长句。因此,译者按照源语语言表达形式做到对应翻译是行不通的。为了解决这一问题,笔者以释意理论中的核心概念——
—“脱离原语语言外壳”为指导,挣脱语言形式束缚,着重传达讲话者所表达的意思。同时笔者还采取分句策略,以“意群”为划分依据,将长句切分为多个短句,并按照目的语语言习惯进行重新表达。通过采取上述策略,笔者期望在自身翻译实践的基础上为长句口译提供一定的参考。
一、释意理论及“脱离原语语言外壳”
法国释意理论始创于20世纪60年代末,其代表人物是达尼卡·塞莱斯科维奇(Danica Se-leskovitch)和玛丽雅娜·勒代雷(Marianne Ledere)。塞莱斯科维奇(1990)认为,将语言上的等同看作意义上的等同是不合适的,必须跳出语言,不拘泥于语言结构。意义是释意理论的核心,准确传达意义是翻译的最终目的。释意理论认为,翻译不是建立在信息的语言结构基础上,而是建立在对信息理解的基础上,将一种语言中所包含的意义用另一种语言表达出来。也就是说,在自然的交际活动中,语言主要起工具的作用,因此我们强调,翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言(许钧2001)。释意理论提出了翻译程序的三个阶段:理解、脱离原语语言外壳和重新表达。其中,“脱离原语语言外壳”对于译者解决长句口译问题具有重大指导意义。
“脱离原语语言外壳”指导下的长句口译初探
——
—以英国“首相问答”为例
张楠
【摘要】概述释意理论及“脱离原语语言外壳”。以英国“首相问答”为源语语料,进行一系列模拟交替传译实践,着重探究如何在“脱离原语语言外壳”的指导下进行长句口译。提出
两项策略:一是提取源语的关键性信息,注重传达意义;二是采取分句策略,化长句为
短句,并按照目的语表达习惯重新表达。通过对英国“首相问答”中的长句进行分析,论
证上述策略的可行性。
【关键词】释意理论;脱离原语语言外壳;意义;长句;口译
策略与方法
Vol.18No.10
“脱离原语语言外壳”是理解一篇文章并用另一语言重新表达的一个阶段,更关注语言符号引发的认知和情感意义,是对语言符号的一种跨越。口译应当摒弃语言层次的表达,在理解篇章的基础上对原讲话者或作者的思想进行表达(许钧2001)。译者在听清作为表达思想的语言符号后,应当立即自觉地忘记这些语言符号的结构,以便只记住所表达的思想内容,也就是语言符号所产生的认知和情感意义(勒代雷2011)。这一阶段就被称之为“脱离语言外壳”。目前,“脱离原语语言外壳”这一理念已被广大译者所接受并被看作是口译过程中必不可少的阶段。这一阶段将译者从繁重的记忆负担中解放出来,给予译者一定的自主性和自由性。译者不再生搬硬套进行机械化的逐字对译,而是更关注意义层面,在理解源语的基础上进行重新表达,从而使译文更加符合目的语的表达习惯,被目的语听众所接受。
二、英国“首相问答”中的长难句口译策略分析
“首相问答”中,议员为增强语气、增加感染力,在表述中多使用长句。多长句也是英语的一大显著特点。范仲英(1994)提到,英语长句较多,而且结构比较复杂,往往从句里含从句,短语中又有短语。英语作为“形态型”语言,其复杂的形式在一定程度上增加了译者的记忆负担。同时,长句中包含大量的语义信息,稍有疏忽就会造成信息的漏译甚至导致错译。上述因素大大增加了译者分析、理解源语的难度。为了解决这一问题,笔者以释意理论中“脱离原语语言外壳”为指导,跳出语言形式的束缚,在理解源语的基础上注重意义的传达。
(一)关注源语意义
在口译实践中,笔者发现尝试记住源语中包含的全部信息并不是口译实践成功的关键要素,反而会增加记忆负担。口语形式转瞬即逝,且在交替传译中,讲话时间有可能长达几分钟,按照源语表达形式做到一一对应是行不通的。译者应当在理解源语的基础上进行重新表达,将翻译重点落实在传达源语意义上。过于纠结个别单词的意义及源语的语言表达形式不利于译者进行有效的口译输出。因此,笔者列举英国“首相问答”中长句的口译实例,论证如何在“脱离原语语言外壳”的指导下,关注源语意义,从而提高翻译的质量与效率。
例1:
源语:We have seen nearly3million more jobs being created over recent years.That is important for people.We also help people by,for example,cutting taxes—that is exactly what we have done for people who are lower paid—and introducing the national living wage.Those measures are giving people real help.
目的语:近年来,我们创造了300多万个工作岗位。这对人们来说十分重要。另外,我们对低收入者减免税收,将其纳入最低工资标准。这些措施都给予了人们实质性的帮助。
交替传译较之同声传译的优势之一是,译者拥有较为充足的时间听完整段讲话再进行翻译,这样一来,译者就能够更好地把握讲话者的整体思想。笔者根据语境得知讲话者的身份是保守党派人士。在整段叙述中他多次强调了保守党所作的贡献。因此在首句中,翻译的重点应是句子后半部分——
—“3 million more jobs being created over recent years”,而不是“have seen”。因此,笔者在此处没有对“have seen”进行逐字翻译,而是在充分理解讲话者所要表达的意义后,将这句话译为“近年来,我们创造了300多万个工作岗位”。
第二句话是一个简单句,笔者采取直译,没有进行过多处理。第三句话为翻译的重难点——
—包含多个从句。“for example”作为插入语出现在句中,本身并不重要,可以省译,但它起到引出下文的作