科技翻译技巧与方法(课堂PPT)
合集下载
《科技英语翻译方法》ppt课件
9
科技英语翻译标准
10
11
翻译过程
12
专业英语和科技英语的联系与区别
区别: 专业英语是结合各自专业的科技英语;
联系: 各个专业文章的语法现象基本相同,它们 都遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。
13
第二章 科技英语构词法
所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上的规律. 科技英语构词特点
只取词头字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Languago 非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一
将单词删去一些字母: lab: laboratory 实验室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒
3
Processing Fruits and Vegetables Food Additives
Sensory Evaluation Food Microbiology
Food Packaging Food Product Development Advanced Food Microbiology
74
6.2 倒译法(变序译法)
有时英语长句的叙述层次与汉语相反。翻译时,应 根拐汉语习惯,改变原文语序,进行翻译.这种译 法为倒译法.又称变序译法。
倒译法常在下列的情况下采用: 主句后面带有很长的状语(特别是原因状语或方 式状语)或状语从句(特别是原因、条件、让步状 语从句); 或主句后面有很长的定语或定语从。 或宾语从句,按汉语习惯应译在主句之前时。
Food Nutrition HACCP Analysis Flavor Chemistry
Food Lipids Food Proteins Molecular Biology Techniques
科技英语翻译标准
10
11
翻译过程
12
专业英语和科技英语的联系与区别
区别: 专业英语是结合各自专业的科技英语;
联系: 各个专业文章的语法现象基本相同,它们 都遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。
13
第二章 科技英语构词法
所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上的规律. 科技英语构词特点
只取词头字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Languago 非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一
将单词删去一些字母: lab: laboratory 实验室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒
3
Processing Fruits and Vegetables Food Additives
Sensory Evaluation Food Microbiology
Food Packaging Food Product Development Advanced Food Microbiology
74
6.2 倒译法(变序译法)
有时英语长句的叙述层次与汉语相反。翻译时,应 根拐汉语习惯,改变原文语序,进行翻译.这种译 法为倒译法.又称变序译法。
倒译法常在下列的情况下采用: 主句后面带有很长的状语(特别是原因状语或方 式状语)或状语从句(特别是原因、条件、让步状 语从句); 或主句后面有很长的定语或定语从。 或宾语从句,按汉语习惯应译在主句之前时。
Food Nutrition HACCP Analysis Flavor Chemistry
Food Lipids Food Proteins Molecular Biology Techniques
科技英语的翻译技巧PPT课件
• Case 2: Translation of complex sentences: When translating complex sentences containing multiple subordinate clauses or long-winded expressions, it is necessary to break them down into simpler sentences or phrases for easier comprehension in the target language. For instance, the sentence "The study, which was conducted by a team of researchers from various disciplines, aimed to investigate the impact of climate change on biodiversity" can be translated as "The study, conducted by a team of researchers from different fields, aimed to assess the impact of climate change on biodiversity."
对于长句中的修饰语,可以根据中文的表达 习惯调整其顺序,以使译文更加通顺和自然 。
04
Translation Techniques for Scientific
English Discourse
Cultural background considerations
了解源语言和目标语言的文化背景
对于长句中的修饰语,可以根据中文的表达 习惯调整其顺序,以使译文更加通顺和自然 。
04
Translation Techniques for Scientific
English Discourse
Cultural background considerations
了解源语言和目标语言的文化背景
科技英语翻译方法(经典课件)
常遇到这样的情况,许多化学化工名词在字典上查不 到,但若掌握这种构词法,通过其前、后缀分别代表的 意思,合在一起即是该词的意义。下面通过表1举例说明。 需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另有名称 外,其它均为表上的数目词头。
由此可见,翻译不是一种机械劳动,而是复杂的创造性
的脑力劳动,只有熟悉汉英两种语言并掌握了翻译法之后,
才能胜任翻译工作。
h
16
五、专业英语与科技英语的区别及联系
科技英语由各专业的专业英语组成。
其区别在于:专业英语是结合各自专业的科技英语,而 它们的联系则在于尽管专业不同,使专业英语的文章内容 有所差异,但各个专业文章的语法现象基本相同,它们都 遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。
第一句比第二句更客观明了,具有上述三个特点。
h
5
(3)后置定语多
后置定语即位于其所修饰的名词之后的定语。汉语常 用前置定语或多个简单句来说明某概念或术语,而科技 英语则更多地使用后置定语。例句:(英语句中红字部 分为后置定语)
①In addition to aliphatic compounds, there are a number
of hydrocarbons derived from benzene and seemed to
have distinctively different chemical properties.
除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来, 看起来具有明显不同化学性质的烃。
① Besides, isomerization processes may also take place
h
13
四、 翻译过程
翻译过程一般需经过三个阶段:理解、表达、校对。
由此可见,翻译不是一种机械劳动,而是复杂的创造性
的脑力劳动,只有熟悉汉英两种语言并掌握了翻译法之后,
才能胜任翻译工作。
h
16
五、专业英语与科技英语的区别及联系
科技英语由各专业的专业英语组成。
其区别在于:专业英语是结合各自专业的科技英语,而 它们的联系则在于尽管专业不同,使专业英语的文章内容 有所差异,但各个专业文章的语法现象基本相同,它们都 遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。
第一句比第二句更客观明了,具有上述三个特点。
h
5
(3)后置定语多
后置定语即位于其所修饰的名词之后的定语。汉语常 用前置定语或多个简单句来说明某概念或术语,而科技 英语则更多地使用后置定语。例句:(英语句中红字部 分为后置定语)
①In addition to aliphatic compounds, there are a number
of hydrocarbons derived from benzene and seemed to
have distinctively different chemical properties.
除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来, 看起来具有明显不同化学性质的烃。
① Besides, isomerization processes may also take place
h
13
四、 翻译过程
翻译过程一般需经过三个阶段:理解、表达、校对。
科技英语翻译的基本方法和技巧幻灯片
根据上下文选择词义
Our work today is to work out the design. 我们今天的工作是把设计做出来。 To move something is to do work. 移动物体就是作功。 We like his works very much. 我们非常喜欢他的著作。 The building of these giant iron and steel works will
Before it begins to work,the yeast is subject to disruption caused by fluctuations in temperature. 酵母在发酵之前,易受温度变化的影响而产生分解。
The volume varies as the temperature increases. 体积随着温度增加而变化。
We have now accumulated a considerable body of knowledge about electronics.
目前,我们在电子学方面已经积累了大量知识。〔名词〕 They are in desperate need of this kind of bodied oil. 他们非常需要这种聚合油。〔过去分词〕 Imagination bodies forth the forms of things unknown. 想象力能使未知事物的形象呈现出来。〔动词〕
As cotton is liable to absorb moisture,the insulation will be adversely affected.
因为棉花容易吸收水分,其绝缘性能会受到不利 影响。
Small as atoms are,electrons are still smaller.
科技英文翻译方法.完美版PPT
Ø 操作机器需要懂得机器的一些性能。 Ø 此外,新词、缩略词不断出现,构词手法灵活多变。
科技英语的教学目的
◆ 词汇★(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成) ◆ 阅读与翻译★(较熟练地阅读和翻译英文化学文献) ◆ 写作(论文英文摘要和简单综述) ◆ 听、说能力
科技英语翻译基础
➢ 一、简介 ➢ 二、单词译法 ➢ 三、词类转换的译法 ➢ 四、句子成分转换的译法 ➢ 五、词序转变的译法 ➢ 六、被动语态 ➢ 七、后置定语 ➢ 八、长句(难句)
water(n.水)→ water(v. 浇水) charge(n. 电荷)→ charge(v. 充电) yield(n. 产率)→ yield(v. 生成) dry(a. 干的)→ dry(v. 烘干)
科技英语构词特点
◆ 派生法(derivation):通过加前、后缀构成一个新词 如:“烷烃” alkane “甲烷” methane 词尾变化:
科技英文翻译方法
概论
◆ 什么是科技英语?
English for Science and Technology, 简称 EST:是一种用英 语阐述科学技术的理论、技术、实验和现象等的英语体系, 它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一 门专门学科。
◆ 文章特点:结构严谨 逻辑严密 文体多样
◆ 苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个 氢原子所形成的产物。(模糊)
◆ 苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取 代多个氢的多烷基的物质 。(清晰)
科技英语构词特点
➢ 一是外来语多(希腊语、拉丁语) ➢ 二是构词方法多 ➢ 常规的构词法——转化、派生、合成法 ◆ 转化法(conversion):一种词类转化成另一种词类
科技英语的教学目的
◆ 词汇★(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成) ◆ 阅读与翻译★(较熟练地阅读和翻译英文化学文献) ◆ 写作(论文英文摘要和简单综述) ◆ 听、说能力
科技英语翻译基础
➢ 一、简介 ➢ 二、单词译法 ➢ 三、词类转换的译法 ➢ 四、句子成分转换的译法 ➢ 五、词序转变的译法 ➢ 六、被动语态 ➢ 七、后置定语 ➢ 八、长句(难句)
water(n.水)→ water(v. 浇水) charge(n. 电荷)→ charge(v. 充电) yield(n. 产率)→ yield(v. 生成) dry(a. 干的)→ dry(v. 烘干)
科技英语构词特点
◆ 派生法(derivation):通过加前、后缀构成一个新词 如:“烷烃” alkane “甲烷” methane 词尾变化:
科技英文翻译方法
概论
◆ 什么是科技英语?
English for Science and Technology, 简称 EST:是一种用英 语阐述科学技术的理论、技术、实验和现象等的英语体系, 它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一 门专门学科。
◆ 文章特点:结构严谨 逻辑严密 文体多样
◆ 苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个 氢原子所形成的产物。(模糊)
◆ 苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取 代多个氢的多烷基的物质 。(清晰)
科技英语构词特点
➢ 一是外来语多(希腊语、拉丁语) ➢ 二是构词方法多 ➢ 常规的构词法——转化、派生、合成法 ◆ 转化法(conversion):一种词类转化成另一种词类
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 科技语篇翻译 资料查找:高鑫、李媛 PPT制作及讲解:高鑫
2
• 科技英语 一种重要的英语语体,也称作科技文体。它是随着科
学技术的发展而形成的一种独立的文体形式,既涵 盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科 学的各个领域。
• 科技英语翻译 主要是指将那些用英语写成的科技文章或材料转换成
用规范汉语表达的文章或材料的语言活动。
atomic energy
do with
study
produce
19
regarding/concerning
considerable application
possess purchase identical indicate inquire
about
much use ha科技英语翻译特点
✓ 专业性 ✓ 客观性 ✓ 精确性
创造性 有效性 时效性 程式化
5
科技英语翻译标准
( 一) 忠实:准确无误地表达原文的内容
The lapped wofers are polished to a mirror finish with graded diamond polish. 译文1:把研磨好的薄片用各级金刚砂抛光剂抛光到镜面光 洁度。 译文2:把磨好的片子用各级抛光剂抛光到镜面完成。
的位置,为了吸引读者,常会用到文
学中的修辞法。
10
科普英语翻译标准
1)翻译目的: 科普翻译的主要目的是介绍科学知识,科学严谨是最基 本的要求;便于传播也是科普翻译的内在要求。
2)读者对象: 科普翻译尤其要关照读者,不同文化背景、知识层次、 生活阅历的读者,有着不同的阅读需求,对译文的理解也存 在差异。
合成词 文字紧凑利落 voicemail语音邮件 target tracking目标跟踪 step-by-step motor步进电机
15
派生词
前后缀,灵活, 构词能力表达能力强 简洁达意 Anti-反 antimatter反物质
antiparticle反粒子
-logy/-ics某种学科 ecology生态学 microeconomics微观经济学
因为科普文必须考虑读者的理
解力,,专业术语的出现被控 制在一个相对较小的范围。
从翻译活动的角度: 科普文的读者群体和市场化要求
以一种贴近读者的口吻进行虚拟
• 术语少而精
交流,让知识的传递能够没有阻
• 交流性强
碍。
• “雅”、“俗”共赏 科普文的体裁涉及面很广,“雅”和
“俗”常常共存,在一些标题和醒目
科技文翻译
科技英语的概念、分类、特点、标准及原则 词汇特点及翻译技巧 句法特点及翻译技巧 科技语篇翻译
1
组员分工
• 科技英语的概念等内容 资料查找:李敏、罗露 PPT制作及讲解:李敏
• 科技英语词汇的特点及翻译技巧 资料查找:张月、赵丽丽 PPT制作及讲解:张月
• 科技英语句法特点及翻译技巧 资料查找:郭奕伶、戈文丽 PPT制作及讲解:郭奕伶
译文1:电子从一个物体传到另一个物体,当两个物体一起摩 擦时。
译文2:两个物体一起摩捺时,电子从一个物体传到另一个物 体。
7
(三)简洁:译文要简短、精练、不重复罗嗦
Semiconductors are different from conductors in the numbers of valence electrons in the iratoms.
3
科技论文 专用科技文体: (最正式的)
包括基础科学理论、技术性法律条文,涉及科学 试验、科学技术研究等领域,通常是专家写给专家 看的。
科普文章:正式程度较低
普通科技文体:技术文本(产品说明书、维修 用于传播科技知手识册、等描)写:生正产式过程、说明产品的 使用方法等,通常是内行对外行的科技知识普及。
普通科技英语词汇(半专业词汇、普通词汇专业化)
使用频繁,通俗易懂 一词多专业化(多领域出现)一词多义
resistance 电学:电阻 生物:抗病性,抵抗力
物理:阻力
bus 公共汽车 总线,母线
14
缩略语
使用频繁, 简略方便,容易记忆 deoxyribonucleic acid DNA 脱氧核糖核酸 advertisement ad. 广告
11
科普英语翻译原则
• “信”
– 严谨:对作者及原文的忠实 – 取信:对读者的承诺
• “切”
– 精准 – 符合母语使用习惯
• “亲”(通过文字处理拉近与读者的距离)
12
科技英语词汇特点及翻译技巧
科技英语与科普英语词汇特点及对比 翻译技巧
13
专业科技英语词汇(纯科技词汇) 使用在特定的专业领域内 词义精确,针对性强,内容比较狭窄 Hydroxide 氢氧化物 diode二极管
Bio-生命、生物 Carbo-碳 Hydro-水、氢 的
……
-ite矿物 -mania热、狂
-media媒体
16
17
18
专业术语 用词正式
专用英语 radioactive nuclear energy
dispose discover process
简单词 词语平易 通俗易懂
科普英语
atomic
20
科技英语
1.One of the major problems of nuclear energy is the inability
of scientists to discover a safe way…
改译:
One of the major problems of nuclear is that scientists are
注:polish :v.抛光; n.抛光剂
finish :完成;光洁度
6
(二)通顺:要求译文符合汉语的习惯表达法,即符合 汉语的语法和修辞,使译文读起来顺口易懂
Electrons are transferred from one object to the other ,when two objects are rubbed together.
译文1:半导体在原子所包含的价电子数目方面与导体是有区别 的。
译文2: 半导体与导体在原子所含价电子的数目上不相同。
8
科技英语翻译基本原则
• 信达切“三原则”(刘重德)
– 信:信于内容 – 达:达如其分 – 切:切合风格
• 深刻理解原文
• 确切表达译文
9
科普英语翻译特点
从作者用语习惯的角度:
• 科学性 • 文学性 • 通俗性 • 趣味性
2
• 科技英语 一种重要的英语语体,也称作科技文体。它是随着科
学技术的发展而形成的一种独立的文体形式,既涵 盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科 学的各个领域。
• 科技英语翻译 主要是指将那些用英语写成的科技文章或材料转换成
用规范汉语表达的文章或材料的语言活动。
atomic energy
do with
study
produce
19
regarding/concerning
considerable application
possess purchase identical indicate inquire
about
much use ha科技英语翻译特点
✓ 专业性 ✓ 客观性 ✓ 精确性
创造性 有效性 时效性 程式化
5
科技英语翻译标准
( 一) 忠实:准确无误地表达原文的内容
The lapped wofers are polished to a mirror finish with graded diamond polish. 译文1:把研磨好的薄片用各级金刚砂抛光剂抛光到镜面光 洁度。 译文2:把磨好的片子用各级抛光剂抛光到镜面完成。
的位置,为了吸引读者,常会用到文
学中的修辞法。
10
科普英语翻译标准
1)翻译目的: 科普翻译的主要目的是介绍科学知识,科学严谨是最基 本的要求;便于传播也是科普翻译的内在要求。
2)读者对象: 科普翻译尤其要关照读者,不同文化背景、知识层次、 生活阅历的读者,有着不同的阅读需求,对译文的理解也存 在差异。
合成词 文字紧凑利落 voicemail语音邮件 target tracking目标跟踪 step-by-step motor步进电机
15
派生词
前后缀,灵活, 构词能力表达能力强 简洁达意 Anti-反 antimatter反物质
antiparticle反粒子
-logy/-ics某种学科 ecology生态学 microeconomics微观经济学
因为科普文必须考虑读者的理
解力,,专业术语的出现被控 制在一个相对较小的范围。
从翻译活动的角度: 科普文的读者群体和市场化要求
以一种贴近读者的口吻进行虚拟
• 术语少而精
交流,让知识的传递能够没有阻
• 交流性强
碍。
• “雅”、“俗”共赏 科普文的体裁涉及面很广,“雅”和
“俗”常常共存,在一些标题和醒目
科技文翻译
科技英语的概念、分类、特点、标准及原则 词汇特点及翻译技巧 句法特点及翻译技巧 科技语篇翻译
1
组员分工
• 科技英语的概念等内容 资料查找:李敏、罗露 PPT制作及讲解:李敏
• 科技英语词汇的特点及翻译技巧 资料查找:张月、赵丽丽 PPT制作及讲解:张月
• 科技英语句法特点及翻译技巧 资料查找:郭奕伶、戈文丽 PPT制作及讲解:郭奕伶
译文1:电子从一个物体传到另一个物体,当两个物体一起摩 擦时。
译文2:两个物体一起摩捺时,电子从一个物体传到另一个物 体。
7
(三)简洁:译文要简短、精练、不重复罗嗦
Semiconductors are different from conductors in the numbers of valence electrons in the iratoms.
3
科技论文 专用科技文体: (最正式的)
包括基础科学理论、技术性法律条文,涉及科学 试验、科学技术研究等领域,通常是专家写给专家 看的。
科普文章:正式程度较低
普通科技文体:技术文本(产品说明书、维修 用于传播科技知手识册、等描)写:生正产式过程、说明产品的 使用方法等,通常是内行对外行的科技知识普及。
普通科技英语词汇(半专业词汇、普通词汇专业化)
使用频繁,通俗易懂 一词多专业化(多领域出现)一词多义
resistance 电学:电阻 生物:抗病性,抵抗力
物理:阻力
bus 公共汽车 总线,母线
14
缩略语
使用频繁, 简略方便,容易记忆 deoxyribonucleic acid DNA 脱氧核糖核酸 advertisement ad. 广告
11
科普英语翻译原则
• “信”
– 严谨:对作者及原文的忠实 – 取信:对读者的承诺
• “切”
– 精准 – 符合母语使用习惯
• “亲”(通过文字处理拉近与读者的距离)
12
科技英语词汇特点及翻译技巧
科技英语与科普英语词汇特点及对比 翻译技巧
13
专业科技英语词汇(纯科技词汇) 使用在特定的专业领域内 词义精确,针对性强,内容比较狭窄 Hydroxide 氢氧化物 diode二极管
Bio-生命、生物 Carbo-碳 Hydro-水、氢 的
……
-ite矿物 -mania热、狂
-media媒体
16
17
18
专业术语 用词正式
专用英语 radioactive nuclear energy
dispose discover process
简单词 词语平易 通俗易懂
科普英语
atomic
20
科技英语
1.One of the major problems of nuclear energy is the inability
of scientists to discover a safe way…
改译:
One of the major problems of nuclear is that scientists are
注:polish :v.抛光; n.抛光剂
finish :完成;光洁度
6
(二)通顺:要求译文符合汉语的习惯表达法,即符合 汉语的语法和修辞,使译文读起来顺口易懂
Electrons are transferred from one object to the other ,when two objects are rubbed together.
译文1:半导体在原子所包含的价电子数目方面与导体是有区别 的。
译文2: 半导体与导体在原子所含价电子的数目上不相同。
8
科技英语翻译基本原则
• 信达切“三原则”(刘重德)
– 信:信于内容 – 达:达如其分 – 切:切合风格
• 深刻理解原文
• 确切表达译文
9
科普英语翻译特点
从作者用语习惯的角度:
• 科学性 • 文学性 • 通俗性 • 趣味性