科技翻译技巧与方法(课堂PPT)

合集下载

1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)

1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)
19
Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译
Literal Translation 直译:
Not to alter the original words and sentences. To keep the sentiments and style of the
15
Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译
理解:
1. semantic system 语言分析 2. context (linguistic and nonlinguistic) 语境分析 3. background information and specialized knowledge 4. Logic 逻辑分析
4
第一讲 A Brief Discussion of Translation 翻译简论
一、教学重点:
1. 翻译的信达雅标准 2. 直译与意译
二、教学内容:
1. 翻译的重要作用 2. 翻译的性质和范围 3. 翻译的原则和标准 4. 直译与意译 5. 翻译技巧种种
5
Ⅰ. Important Role of Translation 翻译的重要作用
直译的例子:
crocodile tears 鳄鱼的眼泪; armed to the teeth 武装到牙齿; chain reaction 连锁反应; gentlemen’s agreement 君子协定 one country, two systems 一国两制; The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎; go to one’s eternal rest 安息;the long sleep 长眠; see Marx 见马克思;go west 上西天; go to heaven 上天堂;

翻译简史课堂展示:翻译与文化价值的传递

翻译简史课堂展示:翻译与文化价值的传递

感谢您的观看
THANKS
文化习俗的误解
不同文化习俗可能导致语 言中的隐喻、比喻等修辞 手法产生歧义,影响翻译 的准确性。
语言差异的挑战
词汇量与表达方式的差异
不同语言的词汇量和表达方式可能存在较大差异,给翻译带来困 难。
语法结构的差异
不同语言的语法结构可能存在较大差异,导致翻译时需要对句子结 构进行较大的调整。
语用习惯的差异
随着贸易和文化交流的增加,翻译逐渐成为一种重要的职业,并促进了不同文化之 间的交流与融合。
翻译的发展历程
古代
随着古希腊和罗马帝国 的崛起,翻译逐渐成为 一种重要的文化活动。
中世纪
翻译在欧洲中世纪扮演 了重要角色,促进了不 同文化之间的交流与融
合。
文艺复兴时期
翻译在文艺复兴时期达 到了高峰,许多古代经 典作品被重新发掘和翻
翻译简史课堂展示翻译与文 化价值的传递
目录
• 翻译简史概述 • 翻译与文化价值的传递 • 翻译技巧与策略 • 翻译中的挑战与应对策略 • 翻译在全球化背景下的影响 • 实例分析
01
翻译简史概述
翻译的起源
翻译的起源可以追溯到古代文明时期,当时不同语言之间的交流需要通过翻译来传 达信息。
最早的翻译形式可能是口译,即通过口头传达信息,后来逐渐演变为书面翻译。
全球化对翻译的影响

英汉翻译方法与技巧(课堂PPT)

英汉翻译方法与技巧(课堂PPT)
He told me such experience as I had never heard of before. 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听 说过的。
He did not remember his father who died when he was three years old. 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Good marriages doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work
• 直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的 爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为 它付出大量的爱和做大量的工作。
The time was 10:30, and traffic on the street was light. 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了
2020/4/4
11
六、套译法
• 套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化 背景不同,原文的形象有时不符合中国习 俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原 文的形象引起另一种联想,从而影响到原 文意思的准确传达,这时大多可以采用套 译。英汉习语形异义似时,有时可采用这 种译法 。例如:
2020/4/4
4
二、顺译法(又名句型对应法)
• 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文 句子结构排列顺序进行翻译,这种译法适合于 原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含 名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句 在后的长复合句等等。

英语翻译课堂讲义127页PPT

英语翻译课堂讲义127页PPT
Exercise
5
第三章:词语的翻译
教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性 (引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。
教学内容: 1. 词义的选择 2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习
6
第四章:句子翻译技巧(上)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。
Students should do their own work in order to maximize learning. Collaborating on assignments is permitted, but copying another student’s work is prohibited. Similarly, students who are caught copying or plagiarizing will fail the assignment.
Main Language points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
翻译概述翻译的标准交际翻译注重译文读者产生于原文读者相同的效果语义翻译注重译出原文的所有含义它们的根本区别在于交际翻译强调信息产生的效果语义翻译强调信息内容但是它们之间的区别是相对的在翻译实践中往往是两种翻译方法交替使用相辅相成以期达到译文的最佳效果

科技英语翻译总结(刘文东 亲自整理)

科技英语翻译总结(刘文东 亲自整理)
The translation of English for science and technology.
————edited by Liu Wendong Time:2012-12-3 13:03:54
’s do some translation first. (Take out a sheet of scratch paper, please.) 一、 Now let let’
� C/E Translation: 1. 这台设备的体积很小。 (重量很轻;质量很好;结构很复杂) [这台新电脑的性能(performance)比那台好得多。] This computer is very small in size. (light in weight; good in quality; complicated in structure) 2. 图 2 说明了 A 随 B 的变化情况。 The variation of A with B is shown in Fig. 2. (固定搭配)(被动语态) Fig. 2 shows the variation of A with B Fig. 2 shows how A varies with B 3. 这些因素确定了计算机存储信息的能力。 These factors determined the ability of a computer to store information. (抽象名词 ability 后做定语的不定式复合 结构一般要用 of 而不用 for 来引出。the job for a computer to do is…) � 确定:determine/make sure/ensure/ascertain/confirm 4. AC 与 DC 相比有许多优点。 AC(Alternating Current)has many advantages over DC(Direct Current). (固定搭配) The advantages of AC over BC are many. � 优点:advantage/merit/vertue/strong point � 缺点:disadvantage/drawback/setback/shortcoming/defect/weakness � E/C Translation: 1.All the satellite needs in order to move in its orbit is the initial speed given it by the carrier rocket. 译:为在其轨道运行,卫星只需要由运载火箭给它的初速度。 2. To use the service, all you would need to do is to specify(确定,指定) a destination(目的). 译:使用这项服务,你只需要确定一个目的地。 ■你只需要按一下这个按钮。 All you need to do is to press this button.★ All that is necessary is to press this button.▲ It is only necessary for you to press this button.● You only need to press this button.● You are only required to press this button.● 3.I told you that it was how he did it that mattered. 译:我告诉你关键是他到底怎么样做这件事。 (强调句型)

科技英语翻译与写作---教学大纲

科技英语翻译与写作---教学大纲

《科技英语翻译与写作》课程教学大纲

课程代码:050442014

课程英文名称:English for Science and Technology Translation

课程总学时:16 讲课:16 实验:0 上机:0

适用专业:无机非金属材料工程专业

大纲编写(修订)时间:2017.10

一、大纲使用说明

(一)课程的地位及教学目标

本课程是无机非金属材料工程专业的一门选修课。学生在学完一般的英语学习和进行了基本的翻译实践之后,进一步了解科技英语的特点;掌握科技英语翻译的基本理论、方法、和技巧;拓宽对各领域科技知识和对英语科技材料的阅读理解,扩大科技英语词汇量的同时,学习科技翻译的翻译方法;培养学生翻译科技英语材料的基本素质,力求翻译准确,语言通顺,达到能够利用工具书翻译一般性的科技文章。译文要求基本通顺、达意,符合科技语言的要求,无翻译错误。

(二)知识、能力及技能方面的基本要求

根据教材内容安排,教学上从词、句翻译到篇章翻译,循序渐进,注重翻译基本功的训练;同时兼顾不同科技领域的专业词汇的掌握和帮助学生理解科技原理。另外,加强英语语言基本功的训练,尤其是句法分析,因为在科技英语长句多,通过句法分析巩固学生的语言知识,促进理解,提高翻译技能。教学中采用多媒体教学,可以方便快捷的把英语原文和翻译结果展示出来,以便讨论和纠正。

(三)实施说明

1.教学方法:课堂讲授中要重点对基本概念、基本方法和解题思路的讲解;采用启发式教学,培养学生思考问题、分析问题和解决问题的能力;引导和鼓励学生通过实践和自学获取知识,培养学生的自学能力;增加讨论课,调动学生学习的主观能动性。讲课要联系实际并注重培养学生的创新能力。

翻译技巧-语态转换译法ppt课件

翻译技巧-语态转换译法ppt课件

1、英汉被动语态差异
▪ 1.1 构成形式上 ▪ 1)英语被动构成:“be+Ved” ▪ 2)汉语被动构成:无固定动词词形变化,多靠“被”
等词表示。分为两种,即有形式标志(被/给/让/遭) 的被动句和无形式标志的被动句。 ▪ 1.2 使用频度上 ▪ 英语特别是科技英语中运用被动语态的频率明显高于 汉语。
19
返回章重点 退出
课堂互动2:译成主动句。
1. We are deeply touched by the hero’s loyalty to the cause. 【译文】我们深为英雄忠于事业的精神所感动。
20
返回章重点 退出
课堂互动2: 译成主动句。
2 ) What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world.
6
返回章重点 退出
2、英语被动语态翻译方法与技巧 英汉语态转换翻译时,一些句子仍需
保持原来的(被动)语态,但多数情况下不 能总是恪守原句语态,而应以多种方式翻译。
7
返回章重点 退出
2、英语被动语态翻译方法与技巧
2. 1. 译成被动句
A. 译成 “被、叫、让、由ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ令、使、经/为……所、
予(以)、加(以)、引以……” “挨/给/遭/受……”

纽马克翻译教程PPT课件

纽马克翻译教程PPT课件
重在传达原文的语义内容,交际翻译则注重读者的理解和反映。纽马克照顾到了文 本的广泛差异性,这使以上两种不同的翻译方法显得特别重要。”
2020/1/7
12 二、交际翻译和语义翻译的提出
• (一)提出背景 纽马克的交际翻译和语义翻译是在翻译界长期围绕直译和意
译争论不休的背景下提出来的。他认为,沉醉于直译和意译争论 的双方都忽略了翻译还应当考虑翻译的目的、读者的特点以及文 本的类型,争论双方都太过理想化了。纽马克承认忠实于原文还 是忠实于译文的矛盾是翻译理论和实践中永恒的主题,但是他认 为这种矛盾是可以调和的。
• 例如:在翻译文学作品中,从传播中华文化的角度来说,可采用语义翻译。

谋事在人,成事在天。
• 杨宪益夫妇:Man proposes,Heaven disposes.
2020/1/7
21 (三)交际翻译和语义翻译的比较
参数 文化 时间和来源 与原语文本关系
原语形式的使用
目的语形式
交际翻译
将异域元素转化入目的语文化
• 交际翻译:油漆未干,请勿触摸!
• 语义翻译:湿油漆!
19
2020/1/7
• (二)Sematic translation 语义翻译
• Sematic translation attempts to render,as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow,the exact contextual meaning of the original.

《科技英语》教学大纲

《科技英语》教学大纲

《科技英语》教学大纲

课程编号:060100021

课程名称:科技英语

课程类型:专业课

总学时:36 理论学时:36 实验学时:0

学分:2学分

适用专业:英语专业

先修课程:基础英语,笔译,阅读

一、课程性质、目的和任务

科技英语是英语专业的主要专业限选课程之一,是在大学英语学习的基础上帮助学生完成从大学基础英语阅读阶段到专业英语阅读阶段的过渡。科技英语具有丰富的词汇、独特的语法结构和专业上通用的表达方式,学习科技英语是对大学基础英语的补充和提高,也是学生开阔视野、直接了解世界范围内专业前沿知识和技术发展现状的必要途径。

通过本门课程的学习,了解科技英语的表达方式、方法在英语中的具体体现,为高年级阅读专业英语文献和英文原著打下良好基础。同时,学生可以进一步提高阅读理解和综合分析能力(如记笔记、信息转换等);习惯于阅读真实的语言素材;扩大科技词汇量,开阔科普视野和思路;进一步了解如何书写正式的英文书信、项目规划书,学会如何利用图表、表格等视觉信息,熟悉科技文体的写作规范;操练以不同语言结构、以语言功能为中心的写作练习和翻译练习;掌握《大学英语专业阅读阶段教学基本要求》所规定的学习技能、语言功能和基本词汇。

科技英语的教学任务是讲授科技英语的语法特点、文体结构以及科技英语文献的翻译方法和技巧,培养学生阅读英语科技资料的能力,使其能以英语为工具获取有关专业所需要的信息。

二、教学基本要求

科技英语教材共包含10个单元,每个单元有一篇阅读主课文和一篇补充阅读课文(Reading material)。教师在课堂上讲授前八个单元,其余为学生自学单元。课文每个单元涉及一个科技发展的最新领域,包括数学、医学、基因工程、电子通讯、无线通信、计算机科学、互联网、材料等方面的最新发展。在赏析阅读主课文的同时,每单元都

《科技英语翻译》课程思政融入点思考与实践

《科技英语翻译》课程思政融入点思考与实践

《科技英语翻译》课程思政融入点思考与实践*

王利梅

(上海工程技术大学外国语学院上海201620)

摘要:立德树人成效是检验高等院校一切工作的根本标准,一流本科课程建设离不开课程思政的有效融入。本文从知识传授、能力培养、价值引领三位一体的概念出发,探析思政融入点的系统化,并以探索实践案例说明如何有效实施,使之与科技英语翻译教学活动有机自然融合。

关键词:科技英语翻译;课程思政;小组探究学习法

中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1672-1578(2021)06-0006-02

1引言

在当前复杂的国际政治经济形势下,高等院校承担着培养合格的中国特色社会主义建设者的重要任务,如何培养青年学生对祖国优秀文化的自信与热爱,对国家治理的价值认同,对中华民族和伟大祖国的情感归属,实现教育的最终目标,是每一位高校教师应思考并付诸教学实践的崇高使命。如何充分挖掘《科技英语翻译》课程的思想政治教育资源,上海工程技术大学“科技英语翻译”教学团队展开了积极的探索实践,提出实施了“小组探究学习法”。实践表明,组建探究小组,调动学生自身的主动性和积极性来深挖、呈现课程思政资源,不但可润物无声地实现自然丰富的思政教育,还可有效提高学生对于课程专业翻译技能的理解和掌握程度。

2《科技英语翻译》课程思政资源之发掘整合

“亲其师”方可“信其道”,教师队伍是课程思政的主力军,要有效实施课程思政,首先需要提升教师对于课程思政的认知与理解,提升教师的思政意识和育人能力,找到课程思政润物无声的源头活水。因此,挖掘课程思政资源之前,教学团队首先深入学习了党中央、教育部关于高校课程思政教育建设的文件和指导精神,明确了科技英语翻译课程思政资源选取的指导原则与教育目标。习近平总书记在2016年12月全国高校思想政治工作会议上强调,“高校思想政治工作关系高校培养什么样的人、如何培养人以及为谁培养人这个根本问题。要坚持把立德树人作为中心环节,把思想政治工作贯穿教育教学全过程,实现全程育人、全方位育人,努力开创我国高等教育事业新局面[1]。”党的十八大以来,党中央多次强调,“要把立德树人作为教育的根本任务,培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人。”2020年5月28日,教育部印发《高等学校课程思政建设指导纲要》中指出:“落实立德树人根本任务,必须将价值塑造、知识传授和能力培养三者融为一体、不可割裂。全面推进课程思政建设,就是要寓价值观引导于知识传授和能力培养之中,帮助学生塑造正确的世界观、人生观、价值观,这是人才培养的应有之意,更是必备内容[2]。”以上内容明确地回答了“培养什么人、如何培养人以及为谁培养人”这三个问题,并明确了知识、能力与价值观三元素在教学中的统一关系。

实用翻译教程ppt课件

实用翻译教程ppt课件
In terms of the mode Oral interpretation Written translation 1. Machine translation
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
教学内容
第一章 引论 • 1.1 翻译的概念及其重要性 • 1.2 翻译的基本标准 • 1.3 译者的基本素质 第二章 翻译的基础知识与技巧 • 2.1 词汇的理解
小结:
翻译的标准:忠实和通顺是相辅相成的,忠实而不通 顺,会令人感到莫名其妙,无所适从;通顺而不忠 实,脱离了原作的内容与风格,通顺也就失去了意 义,译文也就成了胡编乱造之作。 因此,在翻译实践中我们必须恪守“忠实”与“通顺”
这 两条翻译标准,切实做到原文内容与译文形式的辩证 统一。
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT
总结词
注重文采和表达力
详细描述
文学翻译要求译者具备较高的语言水平和文化素养,能 够准确传达原文的意境和风格,同时注重文采和表达力 ,使译文具有艺术感染力。
总结词
强调情感和主题
详细描述
文学翻译需要深入理解原文的情感和主题,通过译文的 文字表达出原文的情感和主题,使读者能够感受到原文 所传达的情感和主题。
句法对比
汉语句子结构较为灵活, 而英语句子结构则较为严 谨,强调主谓一致和句子 完整性。
文化对比
汉英两种语言背后蕴含着 不同的文化背景和价值观, 翻译时需注意文化信息的 传递。
翻译技巧概述
直译与意译
词类转换与语态转换
直译保留原文形式和意义,意译则更 注重译文流畅性和自然性。
根据目标语言表达习惯,灵活转换词 类或语态,使译文更加地道。
总结词
关注跨文化交流和沟通
详细描述
商务翻译需要关注跨文化交流和沟通的问题,能够准确传 达不同文化背景下的商业意图和需求,同时注重译文的流 畅性和可读性,使译文更加符合目标受众的文化习惯和商 业思维。
04 汉英翻译进阶
高阶翻译技巧
语义分析
深入理解原文含义,把握原文的 逻辑关系和深层含义,确保译文
准确传达原文意义。
学生的跨文化意识,使他们能够更好地理解和传递原文的文化内涵。
未来学习与研究方向

“互联网+”背景下科技英语翻译课堂教学与网络自主学习相结合的模式探究

“互联网+”背景下科技英语翻译课堂教学与网络自主学习相结合的模式探究

227

I

nternet Education

互联网+

教育

在我国的高校专业教育体系中,科技英语翻译是英语翻译专业的一个学科分支,同时也是专业涉及范围最广的一个专业,主要包括采矿、选矿、金融、法律、证券、计算机、机械、工业自动化、冶炼、电子、材料、生物、宇航、航空等诸多领域,由此便可说明该专业课程对于社会发展的重要性。但在当前“互联网+”背景下,教师若要进一步提升该学科的教学效果,应当充分认识到科技英语翻译的内在学科特点与教学规律,将科技英语翻译课堂教学与网络自主学习相结合,进一步扩大信息化、网络化环境对于传统学科的促进效应,使得学生在科技英语翻译学习过程中获得良好的现代化学习体验,同时也更有利于我国高等院校学科教学模式的转型升级。

一、“互联网+”背景下科技英语翻译课堂教学与网络自主学习的结合优势

为了充分发挥网络自主学习模式在科技英语翻译课堂教学中的教育价值,教师可以将现代化信息技术引入到学科教学实践过程中,同时将专业学科的知识要点和专业特性与科技英语翻译课堂教学相结合,以此全面提升科技英语翻译课堂教学的综合质量与实际成效。若想要实现这样的教育目标,在科技英语翻译课堂教学的过程中,教师应当充分认识到以下三点应用优势。

(一)有助于优化线上课堂的教学情境

将网络自主学习模式与科技英语翻译课堂教学相结合,能够有效提升学生的专注程度和学习兴趣,同时还能够对传统课堂教学模式起到良好的优化效果。基于此,在进行科技英语翻译课堂教学前,教师应当根据不同的教学内容重构设计传统教材文本,并借助智能化的教学“互联网+”背景下科技英语翻译课堂教学与

提高研究生科技英语阅读与翻译能力——高等学校研究生英语教材《科技英语阅读与翻译》简介

提高研究生科技英语阅读与翻译能力——高等学校研究生英语教材《科技英语阅读与翻译》简介

提高研究生科技英语阅读与翻译能力——高等学校研究生英语教材《科技英语阅读与翻译》简介

李健

【摘要】《科技英语阅读与翻译》(2009)是高等学校研究生英语系列教材之一。该教材将科技英语阅读和翻译技能的学习融为一体,注重拓展知识和对学生的引导以及提高学生的语言应用能力和获取科技信息的能力,练习内容丰富、形式灵活多样。该教材在教学使用中,教学重点明确,即指导学生准确理解原文,并将原文准确无误地翻译成目标语;同时,为课堂教学和课外自学提供了平台,有利于丰富多彩的教学活动与实践活动的开展。总之,该教材的使用不仅能够帮助学生提高科技英语阅读及翻译的能力和水平,而且能够使学生触类旁通,认识和掌握科技英语阅读和翻译的规律和特点,逐步形成完整的英语阅读和翻译知识体系。

【期刊名称】《中国林业教育》

【年(卷),期】2011(029)005

【总页数】5页(P54-58)

【关键词】研究生;科技英语;教材;阅读;翻译

【作者】李健

【作者单位】北京林业大学外语学院,北京100083

【正文语种】中文

【中图分类】G633.41

与本科的英语教学相比,研究生的英语教学不仅意味着学生在听、说、读、写、译

等方面进入更高层次的学习,而且更加注重提高学生在专业领域进行学术和科研信

息交流的能力。因此,研究生的英语教学与学生的专业联系得更加紧密,并直接为其

科研能力的发展提供服务,最终培养学生掌握和了解国外相关专业领域的最新发展、收集所需的科研信息以及与国际同行进行交流的能力。在这一教学思想指导下,笔

者与同仁共同编写了高等学校研究生英语系列教材之一《科技英语阅读与翻译》(外语教学与研究出版社,2009)[1]。为了便于教师和学生使用,笔者对该教材的内容和特点及其在教学中的使用进行了简要介绍,以供参考。

无灵主语有灵主语句的翻译(课堂PPT)

无灵主语有灵主语句的翻译(课堂PPT)
冷轧使操作者能够轧出精确度和均匀性很高、 表面光洁度好的卷材。
1.译成 “使得” “使……”
6
2、 Slight modifications of these methods enable the scale of the solar system to be determined.
• 只要把这些方法稍作修改,就可以确定太 阳系的范围。
8
• Centripetal force (向心力) keeps the planets from flying off into the space.
• 由于向心力的作用,行星不能离开轨道飞 • 入太空。 • 3、译成汉语的状语 (比如 表原因的状语)
9
• The knowledge of cellular structure(细胞结构) and organization has permitted a better understanding of cellular process.
比较 : 侧பைடு நூலகம்点不同。
4
• They refuse me permission. • The drain(排水管) just refuse to work.
5
三、科技英语无灵名词做主语的汉译(主要方法)
1、 Cold rolling(冷轧) enables the operators to produce rolls(卷材) of great accuracy and uniformity, and with a better surface finish.

科技英语翻译课堂教学模式的实践

科技英语翻译课堂教学模式的实践

2 “ 向教 学 法 ” 的 教 学 实 践 过 程 逆
上 课 后 教 师 先 布 置 作 业 , 容 由短 到 内 长 、 易到 难 。 生 通 过 亲 自实 践 , 证 翻 由 学 验 译 规 律 、 深 对 教 材 的理 解 。 际 的 翻 译能 加 实 力 只 有在 不 断 的 、 常 的 、 体 的 翻 译 实践 经 具 中获 得 。 因此 , 就 决 定 了翻 译 课 的 特 点是 这 “ 精讲 多练 , 实践 为 主 ” 翻 译 技 巧 与 方法 的 。 讲 解 是 在 实 践 的 基 础 上 讲 授 的 。 面 是 我 下 在 讲授 《 技 翻 译 中 的汉 语 表 达 》 科 一节 时 的 实践过程 。
例 1Th uo tc p o u t n l e i : e a t mai r d ci i s o n f u i p o e o e ain. o nd n r p r p r to 学生 翻译 : 自 动 生 产 线 被 发 现 处 于 工 作 正 常 状 态 。 师 3结 语 教 改译 : 自动 生 产 线 工 作 正 常 。 随 着 科 技 英 语 翻 译 教 学 改 革 的不 断 深 例 2 Sn e n me clc n r lw a p 入 , 技翻 译 课 也 要 注 重 创新 和 改 革 , : ic u r a o to sa — i 科 改变 ple i d t m a hi oo s t o c i t o c ne t l , he pr du tviy 传 统 的 教 学 模 式 。 技 翻 译 课 “ 向 法 ” 科 逆 教 h s b e rie r a y. a e n asd g e t 学生翻 译 : l 自从数 学 模 式 , 直 观 性 和 实 用 性 极 大 提 高 学 生 以 控 被 应 用于 车 床 , 产率 大大 提 高 了。 师 的 学 习兴 趣 从 而 取 得 良好 的教 学效 果 。 生 教 改译: 自从 车 床 采 用 数控 以来 , 产 率 大 大 生 提高 了。 参 考 文献 学 生 总 结 : 述 两 例 中 , 语 中 的被 动 [】黄 忠 廉 , 亚 舒 . 学 翻 译 学 【 . 国 上 英 1 李 科 M】 中 句 汉译 时 被 变 成 了主 动 句 。 师概 括 : 教 在科 对 外 翻 译 出 版 社 , 0 4. 20 2 】吴 笃 卿 , 密 . 用 现 代 信 息 手 段 解 决 沈 利 技 英语 中 , 动 语态 被 广 泛 使 用 , 译 汉时 【 被 英 可相 应 地 把 一 些 英 语 被 动 句 变 成 汉语 主动 科 技 翻译 难 题[ 】 2 0 Z . 0 9. 旬。 自 己总 结 出该 节 课 内 容 的 翻 译 理 沦 与 翻译技巧 , 使学 生 有 一 种 成 就 感 。 注意 发 挥 学 生 的 积 极 性 。 忌 由教 师 一人 做 灌 输 式 切
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文1:电子从一个物体传到另一个物体,当两个物体一起摩 擦时。
译文2:两个物体一起摩捺时,电子从一个物体传到另一个物 体。
7
(三)简洁:译文要简短、精练、不重复罗嗦
Semiconductors are different from conductors in the numbers of valence electrons in the iratoms.
• 科技语篇翻译 资料查找:高鑫、李媛 PPT制作及讲解:高鑫
2
• 科技英语 一种重要的英语语体,也称作科技文体。它是随着科
学技术的发展而形成的一种独立的文体形式,既涵 盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科 学的各个领域。
• 科技英语翻译 主要是指将那些用英语写成的科技文章或材料转换成
用规范汉语表达的文章或材料的语言活动。
11wenku.baidu.com
科普英语翻译原则
• “信”
– 严谨:对作者及原文的忠实 – 取信:对读者的承诺
• “切”
– 精准 – 符合母语使用习惯
• “亲”(通过文字处理拉近与读者的距离)
12
科技英语词汇特点及翻译技巧
科技英语与科普英语词汇特点及对比 翻译技巧
13
专业科技英语词汇(纯科技词汇) 使用在特定的专业领域内 词义精确,针对性强,内容比较狭窄 Hydroxide 氢氧化物 diode二极管
注:polish :v.抛光; n.抛光剂
finish :完成;光洁度
6
(二)通顺:要求译文符合汉语的习惯表达法,即符合 汉语的语法和修辞,使译文读起来顺口易懂
Electrons are transferred from one object to the other ,when two objects are rubbed together.
科技文翻译
科技英语的概念、分类、特点、标准及原则 词汇特点及翻译技巧 句法特点及翻译技巧 科技语篇翻译
1
组员分工
• 科技英语的概念等内容 资料查找:李敏、罗露 PPT制作及讲解:李敏
• 科技英语词汇的特点及翻译技巧 资料查找:张月、赵丽丽 PPT制作及讲解:张月
• 科技英语句法特点及翻译技巧 资料查找:郭奕伶、戈文丽 PPT制作及讲解:郭奕伶
普通科技英语词汇(半专业词汇、普通词汇专业化)
使用频繁,通俗易懂 一词多专业化(多领域出现)一词多义
resistance 电学:电阻 生物:抗病性,抵抗力
物理:阻力
bus 公共汽车 总线,母线
14
缩略语
使用频繁, 简略方便,容易记忆 deoxyribonucleic acid DNA 脱氧核糖核酸 advertisement ad. 广告
Bio-生命、生物 Carbo-碳 Hydro-水、氢 的
……
-ite矿物 -mania热、狂
-media媒体
16
17
18
专业术语 用词正式
专用英语 radioactive nuclear energy
dispose discover process
简单词 词语平易 通俗易懂
科普英语
atomic
3
科技论文 专用科技文体: (最正式的)
包括基础科学理论、技术性法律条文,涉及科学 试验、科学技术研究等领域,通常是专家写给专家 看的。
科普文章:正式程度较低
普通科技文体:技术文本(产品说明书、维修 用于传播科技知手识册、等描)写:生正产式过程、说明产品的 使用方法等,通常是内行对外行的科技知识普及。
的位置,为了吸引读者,常会用到文
学中的修辞法。
10
科普英语翻译标准
1)翻译目的: 科普翻译的主要目的是介绍科学知识,科学严谨是最基 本的要求;便于传播也是科普翻译的内在要求。
2)读者对象: 科普翻译尤其要关照读者,不同文化背景、知识层次、 生活阅历的读者,有着不同的阅读需求,对译文的理解也存 在差异。
译文1:半导体在原子所包含的价电子数目方面与导体是有区别 的。
译文2: 半导体与导体在原子所含价电子的数目上不相同。
8
科技英语翻译基本原则
• 信达切“三原则”(刘重德)
– 信:信于内容 – 达:达如其分 – 切:切合风格
• 深刻理解原文
• 确切表达译文
9
科普英语翻译特点
从作者用语习惯的角度:
• 科学性 • 文学性 • 通俗性 • 趣味性
因为科普文必须考虑读者的理
解力,,专业术语的出现被控 制在一个相对较小的范围。
从翻译活动的角度: 科普文的读者群体和市场化要求
以一种贴近读者的口吻进行虚拟
• 术语少而精
交流,让知识的传递能够没有阻
• 交流性强
碍。
• “雅”、“俗”共赏 科普文的体裁涉及面很广,“雅”和
“俗”常常共存,在一些标题和醒目
20
科技英语
1.One of the major problems of nuclear energy is the inability
of scientists to discover a safe way…
改译:
One of the major problems of nuclear is that scientists are
4
科技英语翻译特点
✓ 专业性 ✓ 客观性 ✓ 精确性
创造性 有效性 时效性 程式化
5
科技英语翻译标准
( 一) 忠实:准确无误地表达原文的内容
The lapped wofers are polished to a mirror finish with graded diamond polish. 译文1:把研磨好的薄片用各级金刚砂抛光剂抛光到镜面光 洁度。 译文2:把磨好的片子用各级抛光剂抛光到镜面完成。
atomic energy
do with
study
produce
19
regarding/concerning
considerable application
possess purchase identical indicate inquire
about
much use have buy same show ask
合成词 文字紧凑利落 voicemail语音邮件 target tracking目标跟踪 step-by-step motor步进电机
15
派生词
前后缀,灵活, 构词能力表达能力强 简洁达意 Anti-反 antimatter反物质
antiparticle反粒子
-logy/-ics某种学科 ecology生态学 microeconomics微观经济学
相关文档
最新文档