中医常用语句英译探析(三)
中医英语翻译重点
中医英语翻译句子翻译重点1.由于证包括了病变的部位、原因、性质以及邪正关系,反映出疾病发展过程中某一阶段的病理变化的本质,因而它比症状更全面、更深刻、更正确地揭示了疾病的本质。
Since syndrome, covering the location, cause and nature of disease and conditions of healthy and pathogenic qi, indicates the nature of pathological changes in a phase during the disease progress, it more comprehensively, profoundly and correctly uncovers the nature of disease than symptom does.2.所谓辨证,就是将四诊(望、闻、问、切)所收集的资料、症状和体征,通过分析、综合、辨清疾病的原因、性质、部位以及邪正之间的关系,概括、判断为某种性质的证。
The so-called syndrome differentiation refers to the process of figuring out the location, cause and nature of disease and conditions of healthy and pathogenic qi by analyzing the information, symptoms and signs of the patients collected by four examinations including inspection, listening and smelling examination, inquiry and palpation, and finally identifying the disease as a certain syndrome.3.辨证和论治,是诊治疾病过程中相互关系不可分割的两个方面,是理论和实践相结合的体现,是理法方药在临床上的具体体现,是指导中医临床工作的基本原则。
中医经典名词术语英译_3
Learning Objectives
■了解“阴阳”、“五行”等中医经典名 词术语的医学内涵。
■掌握与西医术语的差异,理解中医的思 维模式,熟悉中医经典名词术语与现代 医学术语的差异。
■掌握中医经典名词术语翻译的原则与方 法。
第3页,共46页。
■由于中西方医学是在两种完全不同的文 化背景下发展起来的,因此部分中医名 词术语代表的完全是中医特有概念,很 难在英文中找到对应词或等价物,在翻 译时只能采用音译的方法,需要是加上 必要的英文解释。例如中医的“阴”、 “阳”等。
第19页,共46页。
■ 2. 中医经典动词术语应以过程中除须注意其语法 结构外,
■ 同时还要注意术语内部的逻辑关系,如目的关系, 因果关系,并列关系,转折关系等。以目的关系 为例,可以用英文介词to或者for来表示。如“护 肝明目”译为reinforcing the liver’s function to improve the acuity of sight;“活血调经”译为 promoting blood flow for regulating menstruatio
5. 五脏与形体诸窍连成一个整体。
第15页,共46页。
I I I . Translate the following passage into Chinese
■ The concept of yin-yang is probably the single most important and instinctive theory of Chines medicine. It could be said that all Chinese medical physiology, pathology and treatment can eventually, be reduced to yin-yang. The concept of yin-yang is extremely simple, yet very profound. One can seemingly understand it on a rational level, and yet, continually find new expressions of it in clinical practice and , in d in life.
中医药名词英文翻译03(中医基础理论)
中医药名词英文翻译03(中医基础理论)03.001整体观念holism03.002天气celestial qi 03.003地气earth qi 03.004气立establishment of generalqi03.005天人相应correspondence of human body and naturalenvironment03.006辨证论治treatment based on syndrome differentiation03.007理法方药principle-method-recipe- medicines03.008标本manifestation and rootcause03.009阴阳yin-yang03.010阴阳学说yin-yang theory03.011阳气yang qi03.012阴气yin qi03.013生之本root of life03.014阴阳对立opposition of yin-yang03.015阴静阳躁steady yin and vexedyang03.016阳化气yang transforming qi 03.017阴成形yin shaping up body03.018阴阳互根mutual rooting of yin- yang03.019阴阳消长waxing and waning of yin-yang03.021重阳必阴extreme yang changing into yin03.022重阴必阳extreme yin changing into yang03.023阴平阳秘relative equilibrium of yin-yang03.024阴阳自和natural harmony of yin- yang03.025五行five phases03.026五行学说five phases theory03.027木wood03.028火fire03.029土earth03.030金metal03.031水water03.032木曰曲直wood characterized by bending andstraightening03.033火曰炎上fire characterized by flaring up03.034土爰稼穑earth characterized by sowing and reaping03.035金曰从革metal characterized by clearing and changing03.036水曰润下water characterized by moistening anddescending03.037五时five seasons 03.038五方five orientations 03.039五行相生mutual generation offive phases03.040母气mother qi 03.041子气child qi03.042母病及子illness of motherviscera affecting thechild one03.043子病及母illness of child visceraaffecting the mother one03.044木生火wood generating fire03.046土生金earth generating metal 03.047金生水metal generating water 03.048水生木water generating wood03.049五行相克mutual restriction offive phases03.050所胜being restrained03.051所不胜restraining03.052木克土wood restricting earth 03.053火克金fire restricting metal 03.054土克水earth restricting water 03.055水克火water restricting fire 03.056金克木metal restricting wood03.057五行相乘over-restriction of five phases03.058五行相侮counter-restriction of five phases03.059亢害承制restraining excessiveness to acquireharmony03.060制化restriction and generation03.061运气学说doctrine of five evolutive phases and sixclimatic factors03.062干支heavenly stems and earthly branches03.063甲子sixty-year cycle03.064运气five evolutive phasesand six climatic factors03.065五运five evolutive phases03.066六气six climatic factors 03.067主气host climatic qi 03.068客气guest climatic qi 03.069司天celestial manager qi 03.070在泉qi in the earth03.071主运host evolutive phase 03.072客运guest evolutive phase 03.073岁运year evolutive phase03.074客主加临guest climatic qi addingto fixed host qi03.075运气相合combined analysis offive evolutive phasesand six climatic factors03.076运气盛衰rise and fall of five evolutive phases and sixclimatic factors03.077天符coincidence of heavenlyqi03.078岁会yearly weather03.079平气normal climatic factors03.080运气太过excess of five evolutive phases and six climaticfactors03.081运气不及deficiency of five evolutive phases and sixclimatic factors03.082标本中气manifestation, rootcause and medial qi03.083脏腑zang-fu viscera脏象visceral manifestations03.085脏象学说theory of visceral manifestations03.086五脏five zang viscera03.087藏精气而不泻storing essence without03.088五神five emotions03.089五华five lustre03.090五体five body constituents 03.091五志five minds 03.092七情seven emotions03.093五液five humors03.094心heart03.095心包络pericardium03.096心气heart qi03.097心血heart blood03.098心阴heart yin03.099心阳heart yang03.100君火sovereign fire03.101心藏神heart storing spirit03.102心主血脉heart governing bloodand vessels03.103心开窍于舌heart opening at tongue03.104心恶热heart being averse toheat肺lung 03.106肺气lung qi肺阴lung yin03.108肺阳lung yang03.109肺主气lung governing qi03.110肺藏魄lung storing inferior spirit03.111肺朝百脉lung connecting all vessels03.112肺主治节lung governing management andregulation03.113肺主宣发lung governing diffusion03.114肺主肃降lung governing purification anddescending03.115肺司呼吸lung controlling breathing03.116肺主通调水道lung governing regulation of waterpassages03.117肺主皮毛lung governing skin and hair03.118肺开窍于鼻lung opening at nose03.119肺恶寒lung being averse to cold脾spleen 03.121脾气spleen qi 03.122脾阴spleen yin 03.123脾阳spleen yang03.124脾主运化spleen governingtransportation andtransformation03.125脾为后天之本spleen being acquiredfoundation03.126脾主升清spleen governingascending clear03.128脾主四肢spleen governing limbs 03.129脾主肌肉spleen governing muscles 03.130脾藏营spleen storing nutrients 03.131脾藏意spleen storing idea 03.132脾开窍于口spleen opening at mouth03.133脾喜燥恶湿spleen liking drynessand disliking dampness03.134胰pancreas 03.135肝liver03.136肝气liver qi 03.137肝血liver blood 03.138肝阴liver yin 03.139肝阳liver yang03.140肝主疏泄liver controllingconveyance anddispersion03.141肝主升发liver governingascending and dredging03.142肝为刚脏liver being bold andfirm viscera03.143肝体阴用阳liver being substantialyin and functional yang03.144肝主筋liver governing tendons 03.145肝藏血liver storing blood 03.146肝藏魂liver storing soul 03.147肝开窍于目liver opening at eye肝恶风liver being averse towind03.149肾kidney03.150命门vital gate03.151命门之火vital gate fire 03.152精室essence chamber 03.153 肾精kidney essence 03.154肾气kidney qi03.155肾阴kidney yin03.156肾阳kidney yang 03.157天癸tian gui03.158相火ministerial fire03.159肾为先天之本kidney being congenitalorigin03.160肾主封藏kidney governing storage 03.161肾主生殖kidney governing reproduction03.162肾主水液kidney governing water metabolism03.163肾主纳气kidney governing inspiration03.164肾藏精kidney storing essence 03.165 肾藏志kidney storing will 03.166肾主骨kidney governing bones 03.167肾开窍于耳kidney opening at ear03.168肾恶燥kidney being averse to dryness03.169六腑six fu viscera03.170传化物而不藏digesting and transporting food anddrink without storingessence03.171胆gallbladder 03.172胆气gallbladder qi 03.173胆汁bile03.174中清之腑fu-viscera with clearjuice03.175中正之官fu-viscera with decisive character03.176胃stomach03.177胃气stomach qi 03.178胃阴stomach yin 03.179胃阳stomach yang 03.180胃津stomach fluid 03.181水谷之海reservoir of food anddrink03.182胃主受纳stomach receiving food and drink03.183胃喜润恶燥spleen liking moistness and disliking dryness03.184小肠small intestine 03.185回肠ileum03.186受盛化物reservoir and transformation03.187分清泌浊separating clear and excreting turbid03.188大肠large intestine传导之官official of03.190膀胱bladder03.191膀胱气化functioning of bladder 03.192三焦sanjiao03.193上焦upper jiao03.194上焦如雾upper jiao being organof fogging03.195中焦middle jiao03.196中焦如沤middle jiao being organof soaking03.197下焦lower jiao03.198下焦如渎lower jiao being organof draining03.199奇恒之腑extraordinary fu-viscera 03.200脑brain03.201脑髓brain marrow03.202脑户door of brain03.203囟门fontanel03.204元神之府fu-viscera of mentalactivity03.205髓marrow03.206骨bone03.207髓之府fu-viscera of marrow 03.208骨度bone-length measurement 03.209脉vessel 03.210血之府house of blood03.211胞宫uterus; womb03.212胞脉uterine vessels03.213胞门uterine ostium03.214阴道vagina03.215月经menstruation胎衣placenta03.217脏腑相合interconnection of zang-fu viscera03.218心合小肠heart being connectedwith small intestine03.219肺合大肠lung being connectedwith large intestine03.220脾合胃spleen being connectedwith stomach03.221肝合胆liver being connectedwith gallbladder03.222肾合膀胱kidney being connectedwith bladder03.223心肾相交intercourse betweenheart and kidney03.224肝肾同源homogeny of liver andkidney03.225肺肾相生mutually promotion oflung and kidney03.226仓廪之本root of granary; spleenand stomach03.227经络channel; meridian经络学说channel theory03.229经脉channel03.230经气channel qi 03.231根结root and knot 03.232气街pathway of qi 03.233 四海four seas03.234十二经脉twelve regular channels;twelve regular meridians03.235手三阳经three yang channels of hand; three yangmeridians of hand03.236手三阴经three yin channels of hand; three yinmeridians of hand03.237足三阳经three yang channels of foot; three yinmeridians of foot03.238足三阴经three yin channels offoot; three yinmeridians of foot03.239手太阴肺经Taiyin Lung Channel of Hand; Taiyin LungMeridian of Hand03.240手阳明大肠经Yangming Large Intestine Channel of Hand;Yangming Large IntestineMeridian of Hand03.241足阳明胃经Yangming Stomach Channel of Foot; YangmingStomach Meridian ofFoot03.242足太阴脾经Taiyin Spleen Channel of Foot; Taiyin SpleenMeridian of Foot03.243手少阴心经Shaoyin Heart Channel of Hand; Shaoyin HeartMeridian of Hand03.244手太阳小肠经Taiyang Small IntestineChannel of Hand;Taiyang Small IntestineMeridian of Hand03.245足太阳膀胱经Taiyang Bladder Channel of Foot; TaiyangBladder Meridian ofFoot足少阴肾经Shaoyin Kidney Channelof Foot; Shaoyin KidneyMeridian of Foot03.247手厥阴心包经Jueyin Pericardium Channel of Hand; JueyinPericardium Meridian ofHand03.248手少阳三焦经Shaoyang Sanjiao Channel of Hand; ShaoyangSanjiao Meridian of Hand03.249足少阳胆经Shaoyang Gallbladder Channel of Foot;Shaoyang GallbladderMeridian of Foot03.250足厥阴肝经Jueyin Liver Channel of Foot; Jueyin LiverMeridian of Foot03.251奇经八脉Eight Extraordinary Channels; EightExtraordinary Meridians03.252督脉Governor Channel;Governor Vessel03.253任脉Conception Channel;Conception Vessel03.255带脉Belt Channel; BeltVessel03.256阴跷脉Yin Heel Channel; YinHeel Vessel03.257阳跷脉Yang Heel Channel; YangHeel Vessel03.258阴维脉Yin Link Channel; YinLink Vessel03.259阳维脉Yang Link Channel; YangLink Vessel03.260十四经fourteen channels03.261经别branched channel03.262经筋aponeurotic system 03.263皮部dermal parts03.264络脉collaterals03.265孙络tertiary collaterals 03.266浮络superficial collaterals 03.267别络connecting collaterals 03.268形physique03.269皮毛skin and hair03.270腠理striae and interstitialspace03.271玄府sweat pore03.272肌肉muscle筋(1)soft tissue (2)tendon03.274膜membrane03.275关节joint03.276百骸bones03.277完骨mastoid process 03.278枕骨occipital bone 03.279头颅骨skull03.280曲牙mandibular angle 03.281眉棱骨supra-orbital bone03.282辅骨(1)condyle (2)fibula andradius03.283高骨protruding bones 03.284交骨pubis bone03.285颈骨cervical vertebra 03.286髋骨hip bone03.287髋hip03.288上横骨manubrium of sternum 03.289尾闾骨coccyx03.290腰骨lumbar bone03.291手骨hand bone03.292合骨medial malleolus 03.293跖plantar03.294头head03.295精明之府house of intelligence 03.296腰waist03.297肾之府house of kidney03.298膝knee03.299筋之府house of tendons03.300膜原mo yuan; interpleuro-diaphragmatic space03.301膏肓gao huang; intercardiodiaphragmatic part03.302膈diaphragm 03.303脊spine03.304背back03.305胁肋lateral thorax 03.306腹abdomen03.309少腹lateral lower abdomen 03.310四极four limbs; four poles 03.311五官five [sense]apertures 03.312七窍seven orifices03.313九窍nine orifices03.314目eye03.315目系eye connector03.316五轮八廓five wheels and eightregions03.317肉轮flesh wheel03.318血轮blood wheel03.319气轮qi wheel03.320风轮wind wheel03.321水轮water wheel03.322眦canthus03.323目内眦inner canthus 03.324目外眦outer canthus 03.325目窠eye socket03.326眼带ocular band03.327目眶ocular orbit 03.328眼睑eyelid03.329睑弦palpebral margin 03.330睫毛eyelash03.331泪tear03.332泪泉lachrymal spring 03.333泪窍lachrymal punctum03.334白睛white eye, bulbarconjunctiva and sclera03.335黑睛black eye ,cornea andiris03.336瞳神pupil03.337虹彩iris03.338神水spiritual water, aqueous03.339晶珠crystal pearl; lens 03.340神膏vitreum03.341视衣visual cloth03.342舌tongue03.343舌系tongue connector;sublingual vessels andligament03.344口mouth 03.345唇lip 03.346齿tooth 03.347真牙genuine tooth;wisdomtooth03.348龈gum03.349腭palate03.350硬腭hard palate03.351软腭soft palate03.352咽pharynx03.353喉throat03.354喉核node of throat; tonsil 03.355喉关throat bar03.356喉底bottom of throatposterior pharyngealwall03.357颃颡nasopharynx 03.358鼻nose03.359明堂(1)nose (2)acupointchart03.360鼻准nasal apex03.361頞nasal root03.362耳ear03.363耳郭auricle03.364前阴external genitalia03.365宗筋(1)penis and testes (2)convergent tendon03.366茎penis精窍seminal orifice;03.368睾testicle03.369阴户vaginal door 03.370阴门vaginal orifice 03.371后阴anus03.372魄门anus03.373气qi03.374气化qi transformation 03.375气机qi movement 03.376升降出入ascending, descending, exiting and entering03.377气主煦之qi warming body03.378元气primordial qi03.379真气genuine qi03.380宗气pectoral qi03.381中气middle qi03.382卫气defensive qi03.383营气nutrient qi03.384脏腑之气qi of zang-fu viscera 03.385血blood03.386营血nutrient-blood03.387血主濡之blood being responsiblefor nurturing body03.388津液fluid03.389津clear fluid03.390液turbid fluid精(1)essence (2)semen。
中医的专业术语英文翻译
中医的专业术语英文翻译中医的专业术语英文翻译大家在写中医论文时候常常遇到一些不容易翻译的词汇,yjbys网整理了中医的专业术语英文翻译,方便大家写作。
快来点赞吧。
中国医药学:traditional Chinese medicine中医基础理论:basic theory of traditional Chinese medicine临床经验:clinical experience辨证论治:treatment based on syndrome differentiation本草:materia medica //medicinal herbs中药Chinese herbs四气五味:four properties and five tastes针灸acupuncture and moxibustion各家学说theories of different schools汗法: diaphoresis /diaphoretic therapy下法:purgative therapy吐法:emetic therapy补土派:school of invigorating the earth病因学说:theory of etiology养生:health-cultivation医疗实践medical practice治疗原则:therapeutic principles寒凉药物:herbs of cold and cool nature滋阴降火:nourishing yin to lower fire瘀血致病:disease caused by blood stasis先天之精:congenital essence气的运动变化:movement and changes of qi形与神俱:inseparability of the body and spirit神明: spirit/mental activity脏腑:zang-organs and fu-organs/viscera功能活动:functional activities形神统一:unity of the body and spirit阴阳失调:imbalance of yin and yang正邪相争:struggle between healthy qi and pathogenic factors 治未病prevention of disease调养 to cultivate health正气 healthy qi病邪 pathogenic factor疾病的防治 prevention and treatment of disease整体观念 concept of holism五脏five zang-organs六腑six fu-organs经络系统system of meridians and collaterals形神统一unity of the body and spirit有机整体organic wholeness表里关系exterior and interior relation开窍opening into生长化收藏five element function脉象pulse conditions正邪关系the states of pathogenic factors and healthy qi自然现象natural phenomena哲学概念philosophical concept对立统一unity and opposites相互消长mutual waning and waxing阴阳属性nature of yin and yang相互转化mutual transformation相互联系interrelation相互制约mutual restraint动态平衡dynamic balance阴平阳秘yin and yang in equilibrium阳消阴长 yang waning and yin waxing阴胜则阳病predominance of yin leading to disorder of yang 阳胜则热 predominance of yang generating heat寒极生热 extreme cold generating heat热极生寒extreme heat generating cold相反相成 opposite and supplementary to each other生理功能physiological functions病理变化pathological changes临床诊断clinical diagnosis有机整体organic wholeness/entirety正邪斗争struggle between healthy qi and pathogenic factors 绝对偏盛absolute predominance阳虚则寒yang deficiency leading to cold阳损及阴consumption of yang involving yin阴液不足insufficiency of yin-fluid病机pathogenesis五行学说theory of five elements运动变化motion and variation条达舒畅free development相生相克mutual generation and restriction生我我生to be generated and to generate克我我克to be restricted and to restrict生中有制restriction within generation克中有生generation within restriction木曰曲直Wood is characterized by growing freely and peripherally火曰炎上Fire is characterized by flaming up土曰稼穑Earth is characterized by cultivation and reaping金曰从革Metal is characterized by change水曰润下Water is characterized by moistening anddownward flowing方位配五行correspondence of the directions to the five elements相乘相侮over-restriction and reverse restriction土乘木The wood over-restrains the earth土虚木乘 Earth deficiency leading to over-restriction by wood 金虚木侮metal deficiency leading to counter-restriction by wood生克制化interrelationship between generation and restriction制则生化restriction ensuring generation传变transmission of disease母病及子disease of the mother-organ affecting the child-organ子病犯母disease of the child-organ affecting the mother-organ肝肾精血不足insufficiency of kidney and liver essence and blood肝阳上亢hyperactivity of liver yang藏象学说 theory of visceral manifestations五脏六腑 five zang-organs and six fu-organs奇恒之府 extraordinary fu-organs水谷精微 cereal nutrients传化水谷 transmissions and transformation of food贮藏精气 storage of essence表里关系 interior and exterior relationship治疗效应 curative effect临床实践 clinical practice藏而不泻 storage without excretion心肝血虚deficiency of heart and liver blood心肝火旺exuberance of heart and liver fire心火亢盛exuberance of heart fire滋肾养肝nourishing the kidney and liver肝阴不足insufficiency of the liver yin温肾健脾warming the kidney and strengthening the spleen 肾阳式微declination of kidney yang脾阳不振inactivation of spleen yang肝旺脾虚hyperactivity of the liver and weakness of the spleen 脾胃虚弱weakness of the spleen and stomach平肝和胃soothing the liver and harmonizing the stomach水湿停聚retention of water-dampness肾阴不足insufficiency of kidney yin心肾不交disharmony between the heart and kidney水火不济discordance between water and fire阴阳俱损simultaneous consumption of yin and yang阴阳两虚simultaneous deficiency of both yin and yang损其有余reducing excess补其不足supplementing insufficiency阴中求阳obtaining yang from yin虚寒证deficiency-cold syndrome扶阳益火strengthening yang to increasing fire祛风散寒eliminating wind to dispersing cold消导积滞promoting digestion and removing food retention 潜阳息风suppressing yang to quench wind阴阳的互根互用interdependence of yin and yang相互依存interdependence。
中医常用术语英文翻译
中医常用术语英文翻译[学科]中医①traditional Chinese medicine②traditional Chinesephysician ①中医学的简称。
②本学科专业职业队伍。
中药Chinesemateria medica 在中医理论指导下应用的药物。
包括中药材、中药饮片和中成药等。
中医学 traditionalChinese medicine 以中医药理论与实践经验为主体,研究人类生命活动中健康与疾病转化规律及其预防、诊断、治疗、康复和保健的综合性科学。
中药学Chinese materiamedica 中药学科的统称。
研究中药基本理论和各种药材饮片、中成药的来源、采制、性能、功效、临床应用等知识的学科。
中医药 traditionalChinese medicine and pharmacology本草:Materia medica中药:Chinese materiamedica,Chinese medicinals(包括植物药、动物药、矿物药等)中草药:Chinese HerbalMedicine,Chinese medicinal herbs中药学:Chinese pharmaceutics药材:Medicinalsubstance(material)中西医结合 integration of traditional and western medicine 中医基础理论 basictheory of traditional Chinese medicine 中医诊断学 diagnostics of traditional Chinese medicine 方剂学 prescriptions of Chinese materia medica,Traditional Chinese Medical Formulae/ prescriptions中医内科学 internal medicine of traditional Chinese medicine[阴阳]The Theory of Yinand Yang阴阳对立:Opposition of yin andyang阴阳制约:Restriction of/between yin and yang阴阳互根:Interdependence ofyin and yang阴阳消长:Waxing and waning ofyin and yang阴阳转化:Inter-transformationof yin and yang[五行学说]The Theory of FiveElements五行:water,fire,wood,metal,soil生:promote, generate,engender克: act, restrict,restrain乘:overact,over-restrict, over-restrain, subjugate, overwhelm侮:counteract,counter-restrict, counter-restrain, rebel[整体观念] concept of organicwholeness辩证法 dialectics生长化收藏 sprouting, growth,transformation,ripening,storage内外环境统一性 the unity betweenthe internal and external environments机体自身整体性 the integrity of thebody itself古代唯物论和辩证法 classic Chinesematerialism and dialectics 矛盾统一the contradictoryunity互相联系、相互影响related to each otherand influence each other标本 Biao (secondaryaspect) and Ben (primary aspect)本质与现象nature and phenomena矛盾的普遍性和特殊性universality andspeciality of contradictions寒者热之Cold disease shouldbe treated by warm therapy热者寒之warm disease shouldbe treated by cold therapy虚者补之deficiency syndromeshould be treated by tonifyingtherapy实者泻之excess syndromeshould be treated by purgation therapy治病必求其本 Treatment ofdiseases must concentrate on the root cause同病异治treatment ofthe same disease with different therapeutic methods异病同治treatment ofdifferent diseases with the same therapeutic method[精气神]清阳为天 The lucid Yangascends to form the heaven浊阴为地 The turbid Yindescends to constitute the earth气化 Qitransformation升降出入 ascending,descending, going out, coming in出入废则神机化灭,升降息则气立孤危。
常见中医术语英文翻译及中文释义
常见中医术语英文翻译及中文释义-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1郑州市管城中医院肿瘤科整理常见中医术语英文翻译及中文释义常见中医术语英文翻译及中文释义中医术语的中英文参考对照治则 principle of treatment 在对临床的具体立法、处方、用药等具有普遍的指导意义,因而在治疗疾病时必须遵循的基本原则。
治病求本 treatment aiming at its pathogenesis 针对产生疾病的根本原因进行治疗的原则。
急则治标 symptomatic treatment in acute condition 与缓则治本相对而言,在大出血、暴泻、剧痛等标症甚急的情况,及时救治标病。
缓则治本 radical treatment in chronic case 与急则治标相对而言,针对病势缓和、病情缓慢的情况,从本病的病机出发,采取调理、补益为主的治疗原则。
标本兼治 treating both manifestation and root cause of disease 针对病证出现的标本并重的情况,采用治标与治本相结合的治疗原则。
治未病 preventive treatment of disease 采取一定的措施防止疾病产生和发展的治疗原则,包括未病先防和既病防变两个方面。
同病异治 treating same disease with different methods 表现相同的病证,可因人、因时、因地的不同,或由于病情的发展、病机的变化、病型的各异、正邪消长等差异,采取不同治法的治疗原则。
异病同治 treating different diseases with same method 表现不同的病证,由于发病机理相同,采取相同治法的治疗原则。
因时制宜 treatment in accordance with seasonal conditions 考虑到时令气候寒热燥湿的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。
中医英语术语翻译重点
中医英语术语翻译重点天人相应Correspondence of human body and natural environment辨证论治treatment based onsyndrome differentiation针灸acupuncture and moxibustion寒凉药物herbs cold and cool in nature滋阴降火nourishing yin and reducing fire整体观念concept of holism开窍(of the five zang-organs) open into生长化收藏sprout, grow, transform, ripen and store同病异治different therapeutic methods used to treat the same disease 异病同治same therapeutic method used to treating different diseases 从阴引阳drawing yang from yin阴平阳秘balance of yin and yang寒极生热extreme cold generating heat热极生寒 extreme heat gernerating cold病机总纲general rule of pathogenesis祛风散寒eliminating wind and dispersing cold实则泻之treating excess syndromes with reduction虚寒证deficiency cold syndrome实热症 excess heat syndrome潜阳熄风suppressing yang and eliminating wind补其不足 supplement insufficiency泻其有余 reduce excess五行学说the theory of five elements木曰曲直wood characterized by bending and straightening火曰炎上fire characterized by flaring up土爰稼穑earth characterized by sowing and reaping金曰从革metal characterized by clearing and changing水曰润下water characterized by moistening and descending母病及子illness of mother viscera affecting the child one子病及母illness of child viscera affecting the mother one相乘相侮over restriction and counter-restriction心火亢盛exuberant fire in the heart肾阳式微declination of kidney yang平肝和胃soothing the liver and harmonizing the stomach水火不济between water and fire奇恒之腑extraordinary fu-organs藏象学说the theory of visceral manifestation藏而不泻storage without discharge泻而不藏discharge without storage形体诸窍physical build and various orifices其华在面the luster manifesting upon the face满而不实 full but not to be solid实而不满solid but not to be full心主血脉heart governing blood and vessels肺司呼吸lung controlling breathing脾主运化spleen governing transportation and transformation肝主疏泄liver controlling conveyance and dispersion肾主藏精kidney governing storing essence面色无华lusterless complexion汗血同源sweat and blood sharing the same origin升降出入ascending, descending, going out and going in宣发肃降dispersion, purification and descent后天之本acquired base of life肝气逆上upward adverse flow of liver qi先天之精innate essence奇恒之腑extraordinary fu-organs孤俯isolated fu-organ腐熟水谷digest water and food七冲门the seven important portals胆主决断The gallbladder is responsible for making judgment泌别清浊separating the lucid from the turbid大肠主津The large intestine governs thin body fluid小肠主液The small intestine governs thick body fluid先天禀赋innateness温养腑脏warming and nourishing the viscera津血同源body fluid and blood sharing the same origin气为血帅,血为气母Qi commands the blood and the blood carries qi.益气固脱nourishing qi to stop collapse奇经八脉eight extraordinary vessels十二经筋tendons of the twelve regular meridians舒经活络soothing meridians and activating collaterals刺络拔罐collateral pricking and cupping therapy腠理闭塞stagnation of interstitial space湿邪困脾pathogenic dampness obstructing the spleen外感六淫six excesses pathogenic factors饮食劳倦mproper diet and overstrain阳常有余,阴常不足Yang is usually excessive while yin is frequently deficient. 四大经典Four GreatClassic:Huangdi s Canon of Medicine黄帝内经Classic of Difficulties难经Shennong s Classic of Materia Medica神农本草经Rreatise on Cold Damage and Miscellaneous Diseases伤寒杂病论四气four properties:cold,,hot,warm,cool五味five flavors:sour,bitter,sweet,pungent,salty(中药)七情seven conditions of ingredients in prescriptionsSingle effect,mutual reinforcement,mutual assistance,mutual restraint,mutual inhibition,mutual antagonism,mutual suppression寒凉派Liu Wansu-School of Cold and Cool攻下派Zhang Congzheng-School of Purgation补土派Li Gao-School of Reinforcing the Earth滋阴派Zhu Zhenheng-School of Nourishing Yin辛温中药herbs pungent in taste and warm in nature辛凉中药herbs pungent in taste and cool in narure向日为阳,背日为阴The side facing the sun belongs to yang and the reverse side to yin,血液常行的前提条件:心气充沛,血液充盈,脉道通利Normal circulation of blood:abundance of heart qi,sufficiency of blood,vessels are prerequisite.四气;元气primordial qi,宗气pectoral qi,营气nutrient qi,卫气defensive qi 内生五邪;内风,内寒,内湿,内燥,内火Five internal excesses;internal wind.internal cold,internal dampness,inrenal dryness,internal fire内伤七情Internal injury due to sevenemotions;joy,anger,anxiety,thought,sorrow,fear,fright怒则气上,喜则气缓,悲则气消,恐则气下,惊则气乱。
中医术语英译
CHAPTER 1肝阳liver yang肝气liver qi肝开窍于眼liver open at the eyes肺开窍于鼻lung open at the nose心开窍于舌heart open at the tongue上亢ascendant hyperactivity肝阳上亢ascendant hyperactivity of liver yang阳盛yang exuberance阴盛yin exuberance阳衰yang debilitation阴衰yin debilitation传统医学traditional medicine中医traditional Chinese medicine中西医结合integration of Traditional Chinese and Western medicine 阴阳学说yin-yang theory五行学说five-phase theory中医基础理论basic theory of TCM中医诊断学traditional Chinese diagnostics方剂学formula study经方classified formula合方combined formula改方modified formula经络学说meridian and collateral (study) 经脉meridian vessel穴位acupuncture points头皮针scalp acupuncture耳针auricular acupuncture中药学traditional Chinese pharmacy中医养生traditional Chinese life nurturing 中医康复traditional Chinese rehabilitation 中医护理traditional Chinese nursing整体观念holism五脏five viscera六腑six bowelsCHAPTER 2精气学说essential qi theory肾精kidney essence清气clear qi清阳clear yang清热clear heat阳虚yang deficiency虚火deficiency fire血逆blood counterflow气逆qi counterflow过虑伤肺excessive anxiety damage the lung 气闭qi block热闭heat block阳脱证yang collapse pattern津脱fluid collapse补阳tonify yang补气tonify qi补血tonify blood苍天之气heaven qi气机qi dynamic陈腐之气stale qi气陷qi fall正气healthy qi气滞qi stagnation阳证yang pattern胃热证stomach heat pattern证型pattern type阴中之阴yin within yin阳中之阴yin within yang阴阳互根mutual rooting of yin and yang治本treat the root阴阳消长waxing and wanting of yin and yang月有阴晴圆缺the waxing and wanting of the moon 阴阳调和harmony of yin and yang气血不调disharmony of qi and blood调和气血harmonize the qi and the blood和胃harmonize stomach和法harmonizing method阳盛阴虚yin deficiency with yang hyperactivity表实exterior excess实寒excess cold虚实夹杂deficiency-excess complex表证exterior pattern表虚exterior deficiency里虚interior deficiency里实interior excess表里关系exterior-interior relation阴阳转化yin-yang conversion由实转虚conversion of excess into deficiency阴阳格拒yin and yang repulsion冷热格拒cold and heat repulsion阳邪yang pathogen阴邪yin pathogen五行five phases木行wood phase土生金earth engenders metal木生火wood engenders fire土克水earth restrains water木克土wood restrains earth木乘土wood overwhelms earth水乘火water overwhelms fire水侮土water rebels earth木侮金wood rebels metal金侮火metal rebels fire母子相及mother and child inter-affectingMother and child affecting each other CHAPTER 3先天之气innate qi先天之精innate essence后天之气acquired qi后天之精acquired essence肝肾同源homogeny of liver and kidney精血同源homogeny of essence and blood命门之火life gate fire气门qi gate君火sovereign fire / heart fire相火ministerial fire正气healthy qi宗气ancestral qi元气source qi原穴source point卫分defence aspect卫气defence qi运化transportation and transformation气化qi transformation气机失调qi dynamic disorder气机瘀滞qi dynamic stagnation寒凝气滞qi stagnation due to cold congealing 寒滞肝脉cold stagnating in the liver vessel 肝气上逆liver qi ascending counterflow胃气上逆stomach qi ascending counterflow 肝气横逆transverse invasion of liver qi真气genuine qi营气nutrient qi下气海lower sea of qi气化作用transformation function心血heart blood血瘀blood stasis气郁qi stagnation活血化瘀activate blood and resolve stasis营卫nutrient and defense营分nutrient aspect水谷精华the essence of water and food水谷代谢water-food metabolism津液fluid and humor津血同源homogeny of fluid and blood液脱证humor collapse pattern气液代谢qi-humor metabolism中气下陷sunken middle qi升举中气upraise middle qi心神heart spirit神昏spirit failing to keep to its abode三焦triple energizers脾气散精the spleen qi disperses essence肺主通调水道the lungs regulate the waterways 肾主水the kidneys dominate water肝主疏泄the liver dominates free coursing三焦主诸气the triple energizers dominate all qi肾主二便the kidneys dominate urination and defecation肺主宣发,主排汗和呼吸the lung govern sweat discharge and respiration魂ethereal soul精神essence-spirit意ideation魄corporeal soul志will气血失调disharmony of qi and blood阴阳失调disharmony of yin and yang气血两虚dual deficiency of qi and blood气阴两虚dual deficiency of qi and yin气病及血qi disease affecting the blood阳损及阴detriment to yang affecting yin气不摄血qi deficiency failing to control blood脾不统血spleen failing to control blood气不化津qi failing to transform fluidCHAPTER 4五脏five viscera中脏viscera stroke藏象viscera manifestation脉象pulse manifestation脏腑viscera and bowel六腑six bowels奇点extra point奇恒之腑extraordinary organs上焦upper energizers中焦middle energizers三焦tripple energizers心包经pericardium channel热入心包heat enters pericardium胆经gallbladder channel胆实热gallbladder excess heat小肠虚寒deficient cold of small intestine心热传入小肠transmission of heart heat to the small intestine 大肠虚寒deficient cold of large intestine热迫大肠heat distressing the large intestine膀胱气化bladder qi transformation膀胱湿热dampness heat of the bladder冷凝胞宫证pattern of cold congealing in the uterus热入血室heat entering the blood chamberBlood chamber is another name of uterus肝气犯胃liver qi invading the stomach风热袭肺wind-heat invading the lung火旺effulgent fire阴虚火旺yin deficiency with effulgent fire肺气失于宣发lung qi failing to diffuse肾精不足kidney essence insufficiency虚火上炎deficient fire flaming upward心火上炎heart fire flaming upward髓海sea of marrow血海sea of blood心胃火燔heart-stomach fire ablaze肝气郁滞liver qi depression化火transform into fire藏血store blood主疏泄govern free coursing少阳之气lesser yang qi心藏神heart houses spirit脾藏意spleen houses ideation热伤神明heat damaging bright spirit直中direct strike风中经络wind striking meridian and collateral 风中血脉wind striking blood vessels清热clear heat燥干清窍dryness affecting the clear orifices升清upbearing the clear泌别清浊separation of the clear and turbid湿浊dampness turbidity降浊downbear turbid降火downbear fire骨蒸潮热bone-steaming tidal fever肾主骨kidney govern the bone淤阻脑络证pattern of (blood) stasis obstructing the brain collateral 髓海sea of marrow髓通于脑marrow connects to the brain经脉collateral vessel血脉blood vessel二七天癸至heavenly tenth arrives at the age of 2 times 7七七天癸竭heavenly tenth fades away at the age of 7 times 7月经menstruation母乳喂养breastfeedingCHAPTER 5外因external cause内因internal cause不内外因cause neither internal nor external外邪external pathogen阴邪yin pathogen外感external contraction新感new contraction外感风寒external contraction of wind-cold外感六淫six-excess external contraction六淫入血分six excesses entering the blood aspect 暑湿summerheat dampness中暑summerheat stroke湿浊dampness turbidity下焦湿热lower energizer dampness-heat凉燥cool-dryness津枯血燥desiccation of liquid and blood dryness 温邪warm pathogen温下法warm purgation温毒pestilential pathogen瘟疫论treatise on pestilence婴儿惊厥(惊风)infantile convulsion刚痉febrile convulsion with chills暑邪summerheat肝风内动internal stirring of liver wind目上斜视upward squint of the eyes疮疡sores and ulcers内伤internal damage伤阳damage to yang伤津damage to fluid七情seven emotions情志不遂emotional upset喜极伤心excessive joy damaging the heart怒极伤肝excessive anger damaging the liver忧极伤肺excessive anxiety damaging the lung思极伤脾excessive thought damaging the spleen悲极伤肺excessive sorrow damaging the lung恐极伤肾excessive fear damaging the kidney惊极伤心excessive fright damaging the heart劳倦overexertion and fatigue寒厥cold syncope脏厥visceral syncope(内脏阳气衰微所致的肢厥,a syncope due to yang debilitation of internal organs)怒则气上anger causes qi to ascend喜则气缓joy causes qi to slacken悲则气消sorrow causes qi to disperse恐则气下fear causes qi to descend惊则气乱fright causes derangement of qi思则气结thought causes qi to bind忧则气郁anxiety causes qi to be depressed目赤bloodshot eyes五味偏嗜flavor predilection饮食偏嗜dietary predilection创伤学traumatology外伤traumatic injury房劳sexual overindulgence劳复taxation relapse女劳sexual taxation风痰wind-phlegm寒痰cold-phlegm痰饮phlegm-retained fluid痰湿phlegm-dampness水湿water-dampness淤血犯头static blood invading head 痿病wilting disease骨痿bone wilting筋痿sinew wilting绞痛colic pain寒疝cold abdominal colic淤痰blood stasis-phlegm浓痰purulent phlegm CHAPTER 6四诊four diagnostic examinations精神状态mental state面部表情facial expression面色complexion望小儿指纹vein of the infant's fingers 舌象tongue manifestation藏象visceral manifestation人体human body舌体tongue body舌形form of the tongue制剂形式preparation form舌态motility of the tongue口眼歪斜deviated of the tongue歪舌deviated tongue落枕stiff neck强硬舌stiff tongue震颤法trembling method颤动舌trembling tongue舌根root of the tongue舌尖tip of the tongue舌边margins of the tongue淡红舌pale red tongue淡白舌pale tongue红舌red tongue绛舌crimson tongue青舌blue tongue紫舌purple tongue青紫舌bluish purple tongue嫩舌tender-soft tongue胖大舌enlarged tongue肿胀舌swollen tongue瘦薄舌thin tongue点刺舌spotted tongue芒刺舌pricky tongue齿痕舌teeth-marked tongue裂纹舌fissured tongue痿软舌limp wilting tongue麻痹舌paralyzed tongue吐弄舌protruded agitated tongue 短缩舌contracted tongue地图舌geographical tongue舌苔tongue fur腻苔slimy fur滑苔slippery fur苔色fur color舌色tongue color中剥苔centre peeling fur根剥苔root peeling fur苔质texture of fur润苔moist fur燥苔dry fur燥裂苔dry and cracked fur前剥苔anterior peeling fur镜面舌mirror tongue类剥苔exfoliated fur淡红色薄白苔red tongue with thin white fur红舌薄黄干苔red tongue with thin, yellow and dry fur 命关life bar舌诊tongue diagnosis望舌inspection of the tongueCHAPTER 7口气mouth odor汗味sweat odor倒经inverted menstruation白带white vaginal discharge黄带yellow vaginal discharge恶露不下retention of the lochia恶露不绝persistent flow of lochia口臭fetid mouth odor halitosis把脉take pulse病脉morbid pulse三部九侯three positions and nine indicators 布指寸口脉wrist pulse寸口诊法wrist pulse-taking method人迎脉carotid pulse趺阳脉anterior tibial pulse寸,关,尺cun/inch, guan/bar and chi/cubit 诊尺肤cubit skin examination指法finger technique叩击法tapping technique举,按,寻lifting, pressing and searching 推寻pulse searching平脉tranquil pulse燥脉agitated pulse按诊body palpation按腧穴acupuncture point palpation病色morbid complexion病脉morbid pulse浮脉floating pulse孤阳上越deficiency yang floating upward 沉脉sunken pulse脾气下陷sunken spleen qi中气下陷sunken middle qi单按pressing with one finger总按simultaneous palpation浮脉floating pulse沉脉sunken pulse迟脉slow pulse数脉rapid pulse虚脉vacuous pulse实脉replete pulse洪脉surging pulse细脉fine pulse滑脉slippery pulse涩脉rough pulse弦脉string-like pulse结脉bound pulse相兼脉combined pulse芤脉hollow pulse散脉dissipated pulse革脉drumskin pulse伏脉hidden pulse牢脉firm pulse阳明腑证yang brightness bowel pattern 缓脉moderate pulse缓脉(不正常)relaxed pulse疾脉racing pulse大脉large pulse长脉long pulse濡脉soggy pulse弱脉weak pulse短脉short pulse微脉faint pulse动脉stirred pulse紧脉tight pulse代脉intermittent pulse促脉skipping pulse驱寒dissipate cold散瘀dissipate stasis风动stirring wing阴虚动风yin deficiency with stirring windCHAPTER 8问寒热inquiry about cold and heat问汗inquiry about sweating问痛inquiry about pain恶寒aversion to cold恶热aversion to heat发热恶寒aversion to cold with fever畏is usually translated as fear, as in "fear of cold" 畏寒但热不寒fever without chills但寒不热chills without fever潮热tidal fever午间潮热afternoon tidal fever日晡潮热late afternoon tidal fever骨蒸潮热bone-steaming tidal fever湿温潮热dampness-warm tidal fever阴虚潮热yin deficiency tidal fever微热mild fever微恶寒mild aversion to cold微寒mild chill微渴mild thirst身热不扬unsurfaced fever五心烦热vexing heat in the chest, palms and soles / five center heat手足烦热vexing heat in the extremities 手足厥冷reversal cold of the extremities 厥阴reverting yin寒热往来alternating chills and fever盗汗night sweating虚热deficiency heat少阳病lesser yang disease疟疾malaria头重脚轻heavy head and light feet身重heavy body重痛heavy pain目眩dizzy vision视力模糊blurred vision复视doubled vision灼痛scorching pain绞痛gripping pain掣痛pulling pain隐痛dull pain窜痛scurrying pain闷痛oppressive pain酸痛aching pain游走性疼痛wandering pain阵发性痛paroxysmal pain阵发性咳嗽paroxysmal cough持续性痛persistent pain汗不止persistent sweating项背拘急contracture of the nape and neck 四肢拘急contracture of the limbs肌肉痉挛muscle spasm淋病strangury disease血淋blood strangury热淋heat strangury胀痛distending pain刺痛stabbing pain冷痛cold pain空痛empty pain固定痛fixed pain胁痛hypochondriac四肢痛limb pain周身痛generalized pain完谷不化undigested food in the stool消化不良腹泻undigested food diarrhea 五更泻fifth-watch diarrhea五更咳fifth-watch cough溏泄sloppy diarrhea便溏sloppy stool大便硬结hard bound stool结脉bound pulse余尿不尽incomplete urination小便涩痛difficult painful urination大便失禁fecal incontinence小便失禁urinary incontinence尿浊turbid urine分泌清浊separation of the clear and turbid 语声重浊deep turbid voice小便淋沥dribbling urination癃闭dribbling urinary block遗精seminal emission梦遗dream emission白带white vaginal discharge黄带yellow vaginal discharge下消lower wasting-thirst里急后重tenesmus尿频frequent urination膀胱失约bladder retention failure遗尿enuresis阳痿impotence勃起erection滑精spermatorrhea早泄pre-mature ejaculation月经先期advanced menstruation月经period月经后期delayed menstruation月经先后无定期menstruation at irregular intervals 经期延长prolonged menstruation月经过多profuse menstruation月经过少scanty menstruation崩漏flooding and spotting闭经amenorrhea初潮menarche痛经dysmenorrhea赤白带下white and yellow vaginal discharge胸闷oppression in the chestCHAPTER 9半表半里证pattern of half-exterior half-interior表里辩证exterior-interior pattern identification表虚证exterior deficiency pattern表寒证exterior cold pattern风湿袭表证pattern of wind-dampness assailing the exterior 风寒袭喉证pattern of wind-cold assailing the throat风寒袭肺证pattern of wind-cold assailing the lung风寒束表wind-cold fettering the exterior风寒束肺证pattern of wind-cold fettering the lung卫表不固证defense-exterior insecurity pattern表里俱寒证pattern of dual exterior and interior cold肝胆俱实证pattern of dual excess of liver and gallbladder 气阴两虚证pattern of dual deficiency of qi and yin八纲辨证eight-principle pattern identification表寒里热证pattern of exterior cold and interior heat寒热错杂证cold-heat complex pattern虚实夹杂证deficiency-excess complex pattern上寒下热证upper cold and lower heat pattern上热下寒证upper heat and lower cold pattern上焦upper energizer上消upper waste-thirst热及生风证pattern of extreme heat engendering wind阴极似阳extreme yin resembling yang阳极似阴extreme yang resembling yin上盛下虚证upper exuberance and lower deficiency pattern 下焦lower energizer真虚假实证true deficiency with false excess pattern真实假虚证true excess with false deficiency pattern真寒假热证true cold with false heat pattern辩症syndrome differentiation阳虚痰凝yang deficiency with congealing phlegm寒凝气滞证pattern of congealing cold with qi stagnation寒凝胞宫证pattern of cold congealing in the uterus伤阳证yang damage pattern伤阴证yin damage pattern阴阳两虚证pattern of dual deficiency of yin and yang心脾两虚证pattern of dual deficiency of heart and spleen阴虚内热证pattern of yin deficiency of yin with internal heat 阴虚火旺证pattern of yin deficiency with effulgent fire阴盛阳衰证pattern of yin exuberance with yang debilitation 阳虚寒凝证pattern of yang deficiency with congealing cold 阴盛格阳证pattern of exuberant yin repelling yang阳盛格阴证pattern of exuberant yang repelling yin清阳不升证pattern of clear yang failing to ascend肾不纳气证pattern of kidney failing to receive qi脾不统血证pattern of spleen failing to manage blood八纲eight principles治疗原则therapeutic principle八纲治法eight principle therapeutic methods合证combined pattern合方combined formulaCHAPTER 10气陷证qi sinking pattern寒湿证cold-dampness pattern气机失调证qi dynamic disorder pattern气机郁滞证stagnant qi dynamic pattern湿热下注证pattern of dampness-heat pouring down寒凝气滞证pattern of congealing cold with qi stagnation寒凝血瘀证pattern of congealing cold with blood stasis寒湿内阻证pattern of internal obstruction of cold-dampness 气虚湿阻证pattern of qi deficiency with dampness obstruction 气机不利证inhibited qi dynamic pattern气虚水停证pattern of qi deficiency with water retention气虚不摄证pattern of qi deficiency with failure to constrain 气虚外感证pattern of qi deficiency with external contraction 蓄血证blood amassment pattern气血失调证qi-blood disharmony pattern气不摄血证pattern of qi failing to control the blood血虚挟淤证pattern of blood deficiency complicated by stasis 血虚寒凝证pattern of blood deficiency and congealing cold血虚风燥证pattern of blood deficiency and wind-dryness津气亏虚证fluid-qi deficiency pattern气滞水停证pattern of qi stagnation with water retention饮停胸胁证pattern of fluid retention in the chest and hypochondrium 风水相搏证pattern of mutual contention of wind and water水停证water retention pattern疫毒下注证pattern of pestilential toxin pouring downward火毒内陷证pattern of inward invasion of fire toxin表邪内陷证pattern of inward invasion of external evil表寒证exterior cold pattern表热证exterior heat pattern表虚exterior deficiency里实证interior excess pattern里寒interior cold里热interior heat外湿external dampness外风external wind外燥external dryness内风internal wind内燥internal dryness内湿internal dampness燥干清窍证pattern of dryness affecting the clear orifices气郁证qi depression pattern气郁化火证pattern of depressed qi transforming into fire 中气下陷证sunken middle qi脾气下陷sunken spleen qi直肠下陷prolapse of the rectum子宫下陷prolapse of uterus表气不固insecurity of exterior qi肾气不固insecurity of kidney qi蓄血blood amassment太阳蓄血证greater yang blood amassment pattern热入血室heat entering blood chamber寒入血室证pattern of cold entering blood chamber气虚血瘀证pattern of qi deficiency with blood stasis心血淤阻证heart blood stasis pattern寒凝血瘀证pattern of congealing cold with blood stasis 气病及血qi disease affecting the blood阳损及阴detriment to yang affecting yin生津engender fluid胃津stomach fluid津血同源homogeny of fluid and blood液脱证humor collapse pattern增液润肠increase humor and moisten the intestines风水相搏证pattern of mutual contention of wind and water阴虚水停证pattern of yin deficiency with water retention气滞水停证pattern of qi stagnation with water retention太阳蓄水证greater yang water retention pattern胸胁胀痛fullness in the chest and hypochondrium水停胸胁证pattern of fluid retention in the chest and hypochondrium。
中医国际化与中医药术语英译标准化探析
中医国际化与中医药术语英译标准化探析第一段引言中医学是世界上最古老的完整医学体系,历史悠久、内涵丰富、影响深远,对世界其他医学有重要意义。
随着中国医药行业的发展,中医药国际化也越来越受到关注,国外的医药研究机构、药企众多趋之若鹜,参与中医药研发,这些国家也希望中医药理论体系更好地发挥其作用。
然而,在中医药的发展过程中,术语的混乱(尤其是中西医合并系统中)极大地阻碍了中医药在国际化的发展。
在中西医结合中,中医术语不仅与中文不一致,而且与西医术语也存在差异,英文翻译存在错误翻译、混淆多义等情况。
这些混乱的术语阻碍了更多的西医学者们的研究和发展,严重影响了中医药国际化的发展。
本文将探讨中医药学中术语国际化与英译标准化,探究有效的解决方法之一——术语标准化。
第二段中医术语国际化中医药术语国际化是指将中医术语由中文翻译成英文,使其在国际语境中得到更好的使用,以便它可以在国际上具有可比性。
但是,在整理中医术语过程中,存在比较棘手的问题,因为中医术语不仅具有中文特色,而且还有其自身的特点,比如拆字古文的问题,和术语的拆分与聚合。
另外,中医学中存在一些多义词,它们看似相同但具有不同的意义,如果没有明确的区分,会给英文翻译带来极大的困难。
第三段中医药术语英译标准化针对上文提出的问题,现有一些学术机构对中医药术语进行翻译,构建了标准的英文翻译版本,以便更好地理解中医学,加强其国际化进程。
根据临床实践和学术研究,在中药和中医术语的翻译过程中,充分考虑科学性,使用易记的翻译方式,如“中药-Herbs”,“中医药-Traditional Chinese Medicine (TCM)”,以及中医术语的常用和对应的英文解释,如“拔罐-Cupping”,“艾灸-Moxibustion”等。
第四段结论中医药术语国际化和英译标准化事关中医药国际化的发展,极大地促进中医药学科的深入研究、推广应用,改善人类健康水平,有效推动中医药国际交流与合作,开展国际学术研究、合作研讨、参与国际项目、参与国际学术会议等交流活动,促进中药资源的开发利用和研发,实现中医药国际化。
基础中医英语教材-术语英译汇总(修订)
Unit 1:《黄帝内经》Hua ngdi’s Classic on Medicine// Huangdi’s Canon of Medicine《伤寒杂病论》Treatise on Cold-Induced and Miscellaneous Diseases《肘后备急方》A Handbook of Prescriptions for Emergencies《千金方》Invaluable Prescriptions《本草纲目》Compendium of Materia Medica《诸病源候论》Treatise on the Causes and Symptoms of Diseases《新修本草》Newly Compiled Materia Medica of the Tang Dynasty《针灸甲乙经》The ABC Classic of Acupuncture and Moxibustion《素问》Plain Questions //Basic Questions《灵枢》Spiritual Pivot // Miraculous Pivot《五十二病方》Prescriptions for Fifty-two Ailments《本草》Treatise on Herbal Medicine《新修本草》Newly Compiled Materia Medica of the Tang Dynasty《唐本草》The Tang-dynasty Materia Medica《胡本草》Tartar Herbal Medicine《脉经》The Pulse Classic湿症damp ailment / 湿证damp syndrome湿dampness挤压病区press on the affected area寒病cold diseases炎症感染inflammatory infection草药麻醉herbal anesthesia保持健康maintain wellness/ maintain health临床经验clinical experience民间医药folk medicine中西医结合integration/combination of TCM and Western medicineintegration of traditional Chinese and Western medicine (WHO世卫组织)integrated traditional Chinese and Western medicine (WFCMS世中联)各类预防措施various preventive measures预防伤寒病guard against typhoid第一本中国药典the first official Chinese pharmacopoeia在植物治疗学领域in the domain of phytotherapy精通草药研究versed in herbal medicine study从……而来的治疗方法remedies drawn from…著名中医大师renowned TCM masters/ successful TCM doctors他的植物治疗学领域的医学知识his medical knowledge in the realm of phytotherapy 医药管理与教学the administration and teaching of medicine当代中医药著作contemporary TCM works伤口感染的危险the risk of infection from woundsUnit 2:阴阳学说theory of yin and yang / the yin-yang theory阳中之阳yang within yang阴中之阳yang within yin身体上部the upper part of the body身体下部the lower part of the body内脏internal organs/ viscera疾病发展过程disease progression阴阳对立opposition of yin and yang恢复平衡的治疗手段treatment strategies to restore balance 体表superficial aspects of the body疾病治疗treatment of disease; disease treatment阴虚yin deficiency阳虚yang deficiency阳气yang qi卫气wei qi /defensive qi心情,心境state of mind阴性体质yin constitution阴液耗伤consumption of yin fluid虚证deficiency syndrome实证excess syndrome畏寒intolerance of cold蜷卧huddle up形寒肢冷cold limbs and body面色晄白 a pale / pale and bright complexion语声低微weak voice懒言disinclined to talk呼吸浅弱shallow, weak breathing恶寒aversion to cold体若燔炭hot limbs and body面色发红flushed face声音洪亮loud voice渴喜冷饮thirst with preference for cold drinks不渴喜热饮absence of thirst with preference for hot drinks 小便清长copious and clear urine小便短赤concentrated and dark urine / dark scanty urine 大便干燥dry stools大便溏泻loose stools舌红苔黄red tongue with yellow fur舌淡苔白pale tongue with white fur芤脉hollow pulse洪脉surging pulse阴阳对立opposition of yin and yang / yin-yang opposition阴阳互根mutual rooting of yin and yang / interdependence between yin and yang阴阳消长waxing and waning of yin and yang阴阳转化yin-yang conversion; conversion/ transformation of yin and yang阴阳平衡yin-yang balance阴阳調和yin-yang harmonyUnit 3:生克乘侮:generating, controlling, over-acting, and insulting sequence;generation, restriction, over-whelming/ subjugation, reverse restriction肝藏血, 血舍魂。
中医英语翻译常用词汇英汉对照
交替搓揉alternative rubbing and kneading
旋转复位rotating reduction
腰肌劳损injury of lumbartissues
针刺的角度与深度angle and depth of needling
提插捻转lifting, thrusting, swirling and rotating
双手进针法insertion of needle with double hands
水针疗法hydro-acupuncture therapy
中医英语翻译常用词汇(cíhuì)英汉对照
中草药Chinese medicinal herbs
炮制processing
四气五味four properties and five tastes
清除杂质eliminating impurity
入药部分the part used for medical purpose
减轻疼痛alleviating pain
艾炷灸moxibustion with moxa cone
功法训练exercise for practicing tuina
灯火灸lamp moxibustion
放松肌肉relaxing muscles
温针灸warm needling method
解除肌肉紧张relieving muscular tension
配伍关系compatibility
燥湿健脾drying dampness and strengthening the spleen
组成规律prescription-formulating principle
中医的名言警句中英文
中医的名言警句中英文1.“上医治未病,中医治已病,下医治不治。
” - 中医药学家顾忠胜(Translation: 'The superior doctor prevents sickness; The mediocre doctor attends to impending sickness; The inferior doctor treats actual sickness.')2. “人有所得必有所失,药有所治必有所毒。
” - 宋代医学家杨上善(Translation: 'If one gains something, one must lose something. If medicine can cure, it can also cause harm.') 3. “一身之病,百医不如自医;一身之痛,百金不如自药。
” - 明代医学家李时中(Translation: 'When it comes to one's own illness,self-healing is better than seeking hundreds of doctors. When it comes to one's own pain, self-medication is better than spending hundreds of coins on medicine.')4. “病从口入,祸从口出。
” - 《黄帝内经》(Translation: 'Disease enters through the mouth, and disaster comes out of it.')5. “不急之症,不急之药。
” - 明代医学家张锡纯(Translation: 'For non-urgent illnesses, use non-urgent medicine.')6. “治疗疾病要先诊断病因,才能对症下药。
中医专业英语课后短语及句子翻译
Unit1Test A1.differentiating syndromes and treatment 辨证论治2.syndrome differentiation with eight principles 八纲辨证3.location of diseases 病变部位4.tendency of pathological changes 病势5.external disease factors 外感病邪6.duration of a disease 病程7.aversion to cold 恶寒8.nasal congestion 鼻塞9.sore,itchy throat 喉痒咽痛10.penetrate from the superficial layers to the interior of the body 由表传里11.changes in tongue coating 舌苔变化12.cold limbs 四肢厥冷13.pallor/pale face 面色苍白14.clear and copious urine 小便清长15.absence of thirst 口不渴16.primary disease 原发病17.pale tongue with white coating 舌淡苔白18.malar flush 颧红19.struggle between the anti-pathogenic factors and pathogenic factors 正邪相争20.yang/yin depletion/collapse 亡阳/亡阴21.reduced appetite 食欲减退22.abdominal distention 腹部胀满23.qi transformation 气化24.pseudo-cold and real heat 真寒假热二句子翻译1.The clinical manifestations of diseases, though intricate, can be analyzed with the eight principles according to the category, location and nature of disease as well as the conflict between the anti-pathogenic factors and pathogenic factors.疾病的临床表现尽管错综复杂,但基本上都可以用八纲从疾病的类别、病性、邪正盛衰方面进行分析。
中医术语名词英文翻译--3
wind being primary pathogen characteristic of wind
风邪常为外邪致病的先导,凡寒、湿、燥、热等 病邪均可依附于风而侵犯人体。 风邪致病具有动摇不定的特点,常表现为眩晕、
being mobile wind being mobile and
震颤、四肢抽搐、角弓反张、直视上吊等症。 风邪致病有病位游移不定,发病迅速,变幻无常
movement
点,易使气机升降失常,经络气血不畅。
characteristic of
湿邪致病,常表现出易导致肢体沉重及分泌物混
dampness being heavy and 浊的特点。
turbid
characteristic of
湿邪致病,常表现出分泌物黏稠、排出困难且病
dampness being sticky 程缠绵难愈的特点。
思考。
anxiety
谋虑。
wisdom
智能。
qi being commander of 气对血有推动、统摄和化生等作用,具体表现为
blood
气能生血,气能行血,气能摄血。
blood being mother of qi 血为气的物质基础,血能化气,并可作为气运行
的载体。
homogeny of clear fluid 津液和血液都来源于水谷精气,二者有相互滋
虫兽伤、溺水等为不内外因。
internal cause
三因学说中指喜、怒、忧、思、悲、恐、惊七情
内伤过度。现将七情过极、劳倦损伤和饮食失调
等能导致气机紊乱,脏腑受损的病因称为内伤病
因。
external cause
三因学说中指外感风、寒、暑、湿、燥、火六淫
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
o
—
g
L I
c t o r a
o
P
(
、
o s t
(
do
-
l L
’
。n t e r
.
S ha
a n
n
g ha i In t g
c s
.
e r n a t
n
io
a
n a
l S
1 u
d ie
s
U
n
n
ix
,
e r s
it y
.
.
S ha
n
n
a
g h a i 2 (10 0 8 3
.
( b in
a
、
.
J h
g e
f F
o r e
ig
n
1
.
g
u a
S ha
g h
i N
o r m a
l U
iv
e r s
iw
S ha
g h
i 2( 0234
.
C h in
K
e
y
w o r
ds
:
m e
d ic i n e
.
t r a d it io n a l C h i n
e s e ;
Ii n g
u is
t ic s
;
tra
n s
~
王 奎 主 任 给 我 寄 来 了 人 民 卫 生 出 版 社 出 版 的 《中 医
.
年
4
月 2 日
.
由国 家 中医 药管理 局 世 界 中医
“
基 本 名 词 术 语 中 英 对 照 国 际 标 准 》( I n
S
t a n
t e
r n a
t
io
r e
n a
l
f
药联 合 会 与 世 界 针 灸 联 合 会 联 合 举 办 的 中 医 基 本
:
医学
:
.
中国传统
;
;
语 言学
;
翻译
A
;
;
英语
:
中图分类号
R 2 05
文献标识码
:
文章编号
I i ZG
。
.
J C tl i n I n
e
t
e
g
r
M
,
e
z d /h
;
o n
g
X i Yi J 如 H
o n
w
—
e
X
u e
B
a O
,
.
2008
.;Βιβλιοθήκη 6 (3 ):3 20 323
—
.
R
F
e c e
r e e
iv
l a t io
n
:
E n g l is h
1
一
点信息
昨 天 世 界 中 医 药 学 会联 合 会 ( 世 中联 ) 翻 译 部 的
织 ) 推 荐使用
。
作 为这
一
国 际 标 准 审 定 委 员 会 的 成 员 我 曾参
.
与 了 草 案 的 审 定和 修 改 工 作
200 6
。
200 6
年
3
、
同
30
日
维普资讯
E
n
g lis h Tr
a n s
la tio
n
o
f T CM
中医常用语句英译探析 ( 三 )
李照 国
1_
上 海 外 囤语 人学 博 士 后 流 动 站 卜海 师 范 大 学 外 国 浯 学 院
,
.
卜海 2
0 ( 83
1
.
上 海 200 234
关键词
一
目前 为 5 5 个 国 家 及地 区 的 17 j
个会 员组
完整体 系 每
.
一
个 慨 惫 即 其 体 系 之 有 lf几
, .
一
维普资讯
中 西 医结 合学 报 2 0 0 8年 3月 第 6卷 第 3 期
J un l f hn s ne rt eMe in ,Mac 0 8 o ra o ieeItg ai dc e C v i rh2 0 ,Vo 6,No 3 1 .
d/bs a
10
t r a c t e
a n
d fu ll
e
t e x t
1i n k
v
o u t
t
P
bM ed
e
a r
:
D()I
d lin k in g a n d r e fe r e n c 3 7 3 6 /c i m 2 0 0 8 0 3 2 0 i
.
1i n k i n g
ia C r
卜国 家和地 区 的
名 词 术 语 英 语 翻 译 国 际 标 准 fh 的 认 识
.
多位 专 家 及
工
70
多个 中 医 药 团 体 参 加 了该 标 准
。
翻译 中医慨念 绝 对不 可 以 忽视 其 间昕 蕴 涵 的
的 研 制 和 修订
”
作
2007
年
4
周 28 日 在 中国广
,
丰 富 而 深 刻 的 中 国 文 fh 和 哲 学 思 想
.
,
组 织 各 国专 家研 究制 定 的
三
,
收 录 在 《译 海 心 悟 中
r 。
。
中 国 古 典 文 fh 翻 译 别 论 》
.
草 案 拟 定 之 舌 世 中联 曾 先 后 召 开
草 案进 行讨 论 和 修 改
200
。
次 国 际会议 对
这 里 我想引用其 中的两 节 概 括 自己对 中医
:
先后有
68
、
、
、
以 色列 以 及 中国 香
。
准 感慨 实在 良 多 !
这 个 国 际 标 准 是 世 中联 根 据
37
港 和 台 湾 等地 区 的 专 家 学 者 出 席 了 本 次 统 稿 会
在
书
个国家
118
个
。
耶 次 统 稿 会上
.
我 曾作 了
~
一
个 即 席发 言 发 言 的 内 容
.
一
中医 学 会代 表 的建 议
.
。
我们 中医 理 论
、
州 召 哥 了 中 医 基 本 名词 术 语 中英 对 照 国 际 标 准 审
定 ≥ li 义
50
。
”
体 系 中 的 众 多慨 念 都 有 其 深 刻 的 医 学 哲 学 和 文 f h 内涵 在 翻 译 中 只 取 其
,
,
一
经 过讨论 表决
,
世 中联
一
届 四 次理 事会
。
而 摈弃其 他
o s s
R
f
.
D is
t io
Zha
1 !
.
c u s s n a
io
n
o n
e s e
l C h in
u o
E n g lis h t m e d ic in e
ra n s
:
la t io
r
n
o
f
c o m
m o n
ly
u s e
d
s e n
t
e n c e s
in
t
ra
di
—
pa
t t h
re e
。
.
不 独有失公
医 学 乃性 命
多 个 国 家 和 地 区 的 代 表 审 议 批 准 了该 项 标 准 并
.
允 而 且 不 符合 翻译 理 论 的基 本要 求
,
.
决 定 将 该 标 准 作 为 世 中联 的 国 际 组 织 标 准 套 旯组 织
(
向各 国
攸关之 学 中国 医学从 上 古 传延 至 今 其 理 论 与实践 自成
名词 术 语 英 语 标 准 国 际 统 稿 会 在 京 举 行 来 自 中
.
da
r
d
M
C h in
e
c s c
—
E
。
n
g lis h
B
a s
ic
N
o m
e n c
la
”
t u
o
C h in
.
e s e
dic in
e
)
抚 摸 着这 部 近 八 百 页 的 国 际 标
国 美国 英国 德国 澳大利亚
、
、
d F
t e
e x
br
t
u a r
y 25
20 0 8
a v a
p
u
b lis h e d
a t w w
l in
e
M
a r c
h 15 l
.
20 08
.
f u ll
x e
( P D F ) iS d in
ila b le
.
i c i m io
a
u r n a u
c o m
.
In d e F
o r w