英汉社交称谓语的对比

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

27
06
参考文献
BIBLIOGRAPHY
[1]陈松岑. 礼貌语言初探[M]. 北京:商务印书馆, 1989. [2]任海棠、冯宁霞、王荣花:《汉英交涉称谓语对比分析》,西安:西北大学学报,2004. [3]田惠刚. 中西人际称谓系统[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 1998. [4]文军. 社交指令、语用等同与称谓的翻译[J]. 中国翻译, 1994(5): 6-8. [5]韦孟芬. 浅谈跨文化交际中英汉社交称谓语的误用[J]. 西昌学院学报(社会科学版), 2010(12). [6]王非.英汉社会称谓语的对比研究[D].吉林大学,2004. [7]王琪. 称谓语社会文化的镜像——英汉社交称谓方式对比分析[J]. 文教资料, 2010(12). [8]赵元任. 语言问题[M]. 台北:国立台湾大学文学院印行, 1959. [9]赵英玲. 社会称谓语的社会语用功能[J]. 外语学刊, 1997(1): 16-20.
28
THANK YOU FOR WATCHING
29
6
02
文献综述
LITERATURE REVIEW
许多学者曾对称谓语进行过研究:如赵元任、陈松岑对汉语称谓语进行了研究,田惠刚对英汉称谓 语进行了比较分析,文军、赵英玲从语用学角度对称谓语进行了研究。 而就社交称谓语而言,前人也进行过一些研究:任海棠、王荣花和冯宁霞从社会语言学角度对英汉 社交称谓语进行分析研究,韦孟芬指出英汉社交称谓语在跨文化交际中存在误用现象,王非主要讨论 了英汉社交称谓语的区别及其对跨文化交际的影响,王琪对比分析了英汉社交称谓语的模式。 然而,很少有学者对英汉社交称谓语异同点做出详细的对比分析,所以我们将对英汉社交称谓语进 行具体的对比分析,并对其异同点的成因进行研究。
16




定义:
表达对被称呼者的尊敬的称谓语。 这种称谓语大致分为两种: 1.老(+姓)+同志、师傅:老(王)同志等 2.姓+老:徐老等。
17




定义:
这类称谓语常被用于熟人之间或用来表达友好 亲密,
如:
1.直接以名作为称谓:秀娟,志芳等 2.以姓名作为称谓:张秀娟,王志芳等 3.小+姓:小张、小王等 4.名+儿:娟儿、芳儿等 5.名+子:娟子等 6.大+姓:大李、大刘等 7.老+姓:老王等 8.特殊称谓:小伙子、小姑 娘、小朋友等 9.昵称:胖子,大个儿等。
19
06 05 04
BIBLIOGRAPHY
03 02 01
引 言
目 录
CONTENTS
文 献 综 述
INTRODUCTION
英 汉 社 交 称 谓 语 的 对 比
LITERATURE REVIEW
二 者 的 异 同 点 及 其 原 因
COMPARISON
结 论
REASONS
参 考 文 献
CINCLUSION
04
英汉社交称谓语的异同点及其原因
RESASONS FOR THE SIMILARITIES AND DIFFERENCES
分类方面
都有通用称谓语、头衔 称谓语以及恭敬称谓和 亲昵称谓语
汉语和英语中都有零称谓
比如汉语中的“喂”、“嗨”、 “那个谁”以及英语中的“你好 ”“打扰一下”。
相同点
头衔称谓和亲昵称谓
12




定义:
多用于亲朋好友,以表示关系亲密和友好。英语中的亲你称为可以是名字或相对 应的昵称形式,也可以是一种描述性的亲你称呼,如Elizabeth或其昵称Lisa, Little Dot(小不点儿)等。
13
(二)汉语社交称谓语





















14




定义:
11




定义: 恭敬称谓是一种敬称,是对被称呼者的一种尊敬。英语中的敬称主要有Sir,Lady和Madam, 通常单独使用。常见的敬称还有对皇室成员的称呼:如Your Majesty(陛下)和Your Highness(殿下)。 对法官和职务身份较高的人称呼为Your Honor或Your Excellency。英语中恭敬称谓语多用 于非正式的社交场合。
用途:
1.单独使用: Sir,Madam和Miss。这三个称谓语用于称呼陌生人。 2. Mr.,Mrs.,Ms.,Miss(先生、太太、小姐、女士)+ 姓氏:Mr. Smith,Mrs. Johnson, Miss Hays,Ms. Luse。这是英文社交称谓语中最普遍的用法。一般来说,Mr.可以用于任何年龄 的成年男子。Mrs. 可以用于已婚女士。Miss可用于未婚、单身、丧偶或离异女子,并没有年龄限制 。Miss甚至可以用于80岁的单身女子。随着西方女权运动的兴起,出现了与“Mr.”相对的称谓语 “Ms”。它可以用于任何年龄的女子。尽管这个称谓语已经流行语英美国家,但是其普及程度并不 及Miss,Mr. 和Mrs。 3. Mr. + 官职或军衔:Mr. President,Mr. Manager,Mr. Major等。
18





定义:
即在社会交往中一些特殊的情况下,将亲属称谓语用于称呼非亲属关系的人。
如:
1. 2. 3. 4. 5. 6.
小+亲属称谓:小妹妹、小弟弟等 直接使用亲属称谓语:哥哥、爷爷、叔叔等 名+亲属称谓:秀娟姐、洋洋哥等 大+亲属称谓:大姐、大爷等 姓+亲属称谓:张叔叔等 老+亲属称谓:老弟等。
06
BINLIOGRAOHY
05
04
03
02
01
目 录
引 言
文 献 综 述
英 汉 社 交 称 谓 语 的 对 比
LIYERRATURE REVIEW INTRAODUCTION
二 者 的 异 同 点 及 原 因
ADD YOUR TITLE HERE
结 论
参 考 文 献
CONCLUSIOM
REASONS
5
04
BIBLIOGRAPHY
04
04
03
02
01
目 录
引 言
文 献 综 述
英 汉 社 交 称 谓 语 的 对 比
LITERATURE REVIEW INTRODUCTION
二 者 的 异 同 点 及 其 原 因
COMPARISON
结 论
参 考 文 献
CONCLUSION
REASONS
CONTENTS
10




定义:把头衔作为称谓语,即一个人的职业、职务、职称等。但英文的头衔称谓远不如汉语普遍,仅用
于称呼教授,博士、医生和一些政界、法律界、军事界、宗教界要员。
用途:
1.单独使用。使用频繁的称谓语主要有Doctor,Father,Professor,Boss等。 2. Mr. + 官职:Mr. President,Mr. Ambassador, Mr. Senator等等。这种用法十分普 遍。 3. Mr. + 军衔:Mr. Major,Mr. Colonel,Mr. Captain等等。 4. 职衔 + 姓氏:Professor Thompson,Prof. Bloomer等。Prof.是professor的简写。 5. 学衔 + 姓氏:Dr. Stevenson,Dr. Aloia等。Dr. 是Doctor的简写,这种用法目前十 分普遍
英汉社交称谓语的比较
A Comparison of English and Chinese Social Appellation
1
过年拜年称谓图 走红网络
2
06
BIBLIOGRAPHY
05
04 03 02 01
目 录
CONTENTS
引 言
文 献 综 述
INTRODUCTION
英 汉 社 交 称 谓 语 的 对 比
LITERATURE REVIEW
二 者 的 异 同 及 其 原 因
COMPARISON
结 论
REASONS
参 考 文 献
CONCLUSION
06
BIBLIOGRAPHY
05
04
03
02
01
目 录
引 言
文 献 综 述
英 汉 社 交 称 谓 语 的 对 比
LITERATURE REVIEW
INTRODUCTION
CONTENTS
8
03
英汉社交称谓语及其对比
A COMPARISON OF ENGLISH AND CHINESE SOCIAL APPELLATION
(一)英语社交称谓语



谓 恭 敬 称 谓


称Leabharlann 谓 亲 昵 称 谓9




定义:指不分职业,职务,年龄和身份,在社会交往中使用频率极高的通称形式。有Miss., Mr., Mrs.,Ms. 和Madam。
这些称谓语通常广泛用于社会场合的交往,如:师傅、同志、先生、 太太、小姐等。这些称谓语能够进行一个大体上的指代,在对话中能 够直接用来称呼说话者或倾听者。在这些称谓语的前面可以加上姓、 名或者职位等来具体限定,如:王师傅、欣欣女士,杨蕾小姐,大使 先生等等。
15




定义:
这类称谓语是用职位或头衔来称呼他人,这种称谓 语在汉语中使用非常多,如:经理、记者、医生、 校长、副教授、博士等等。另外,这些头衔中的前 缀“副”在口语中多被省略。
26
06
BIBLIOGRAPHY
05
04
03
02
01
目 录
引 言
文 献 综 述
英 汉 社 交 称 谓 语 的 对 比
LITERATURE REVIEW INTRODUCTION
二 者 的 异 同 点 及 其 原 因
COMPARISON
结 论
参 考 文 献
CONCLUSION
REASONS
CONTENTS
21
在英语中,先生+姓是使 用最多的社交称谓,但是 “先生”、“太太”、 “小姐”在中文中使用则 不那么多 。
0 1
差异性
0 3 0 4
中文中可以直接只用姓 名称呼的范围很有限, 更多的是被使用于亲朋 好友中。相反,这种用 法却在西方广泛使用, 几乎可以用来称呼任何 人。
英语中,用亲属称谓语 去称呼不相关的人是不 符合西方习俗的 。而 在中国,亲属称谓适用 范围很广,甚至用于不 熟悉的陌生人中。
汉语社交称谓语有很多 职务等级,可直接用于 表示中等水平之下的行 政职务 ,而英语中却 没有这样的用法。
0 2
(三)英汉社交称谓语异同点的原因
1
对于“老”的不同概念
在中国文化中,“老”被赋予有资格和有经验的内涵。 然而,在英语国家,“老”则是个禁忌。
2
社会等级和宗教的差异
中国封建宗法社会已经延续了数千年之久。中国 人必须避讳皇帝的名字,不能说亵渎帝王的话。 英语国家经常使用宗教等级称谓。
06
BIBLIOGRAPHY
05
04
03
02
01
目 录
引 言
文 献 综 述
英 汉 社 交 称 谓 语 的 对 比
LITERATURE REVIEW INTRODUCTION
二 者 的 异 同 点 及 其 原 因
COMPARISON
结 论
参 考 文 献
CONCLUSION
REASONS
CONTENTS
二 者 差 异 形 成 的 原 因
结 论
参 考 文 献
CONCLUSION
REASONS
COMPARISON
CONTENTS
4
01
引言
INTRODUCTION
分类
1.亲属称谓 2.社交称谓
定义
指人们因亲属或其他关系 而建立起来的称呼。
称谓语 重要性
中西方文化、思考方式、 生活习惯不同,易产生文 化冲突
3
不同的社会制度和价值观
中国是一个礼仪之邦,中国封建礼制强调“卑己 尊人”的礼貌规范。 西方强调“人人平等”,追 求自由。
4
不同的宗法观念与法律体系
中国主张家长制,高度推崇统治与被 统治,父与子的等级秩序,以及儒家 所提倡的长幼尊卑以及家族关系的远 近亲疏。西方社会提倡平等,博爱的 法律思想。
23
24
25
05
结论
CONCLUSION
英汉社交称谓语在宏观层面有很多共同点,在通用称谓语、头衔称谓语和亲昵称谓语上二 者也有相似之处。同时,英汉社交称谓语在诸多方面也有着差异,例如:1.相比通用称谓语,汉 语更偏爱头衔称谓语,而英语却恰恰相反;2.汉语对于全名的称谓使用比英语更加谨慎;3.对亲 属称谓汉语的使用范围更加广泛等。 称谓语是语言的重要组成部分,与文化密切相关。英汉社交称谓语的差异在中国和西方英 语使用国家的历史和文化中有着诸多的原因,包括二者对于“老”的不同看法、社会等级和宗教 的差异、社会制度和价值观的不同、不同的宗法观念与法律体系的差异等。 称谓语不仅关乎语言,更关乎文化和社会交往。因为不同民族的历史和文化背景不同,所以人 们对社交称谓语的理解和使用也各不相同,所以在跨文化交往中,我们必须根据所处的具体情境 ,仔细斟酌如何恰当地使用称谓语。
相关文档
最新文档