英汉社交称谓语的对比

合集下载

英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比

英语中的礼貌用语通常包括先称呼对方的姓名或称谓,然后表达自己的请求或感谢,并在结尾再次表示感谢或祝福。汉语中的礼貌用语则更加注重对对方的尊重和恭维,通常使用各种尊称和谦称,使谈话双方感到和谐而舒适。

以下是英汉礼貌用语的语用对比:

1. 问候

英语中的问候通常使用"Hello"、"Hi"、"Good morning/afternoon/evening"等简单的短语,而汉语中则更多使用"您好"、"早上好"、"下午好"等尊敬的语言。

英语:Hello/ Hi/ Good morning/afternoon/evening.

汉语:您好/早上好/下午好。

2. 称呼

英语中的称呼通常使用对方的名字或姓氏,或者使用诸如"Mr."、"Mrs."、"Ms."等尊称;中文称呼则更加注重使用各种敬称如"尊敬的"、"敬爱的"、"亲爱的"等。

英语:

Mr./Mrs./Miss/Ms. + 姓氏;

First name / Last name.

汉语:

尊敬的+ 姓名;

敬爱的/ 亲爱的+ 姓名。

3. 请求

英语中请求的方式通常比较直接,例如"I would like to..."、"Can you..."等句型,而中文中通常更多地使用加上谦词的委婉表达方式,如“如果没有别的安排,麻烦您能否……”;“不知有没有这个可能,请您帮个忙……”

英语:I would like to... / Can you.... / Could you... / May I...

汉语:麻烦您... / 烦请您... / 请您帮个忙... / 如果方便,麻烦您….

英汉社交称谓语对比.

英汉社交称谓语对比.

英汉社交称谓语对比

[摘要]称谓语是人类社会语言文化的一种普遍现象。语言是文化的载体,是反映文化的一面镜子,因而不同文化由于历史传统、民族心理等差异导致了

称谓语的不同。了解英汉称谓语的异同并把它运用于实际的社会交际可帮助我

们提高交流的质量,更好地促进跨文化的交流和沟通。

[关键词]称谓语社交称谓文化对比

人们在交往中总以某种言语形式称呼对方,即称谓语。称谓语具有重要的

社会功能,它是称呼者对被称呼者的身份、地位、角色和相互亲疏关系的认定,起着保持和加强各种人际关系的作用。语言忠实地反映了一个民族全部的历史

文化,特定社会的价值观念和民族思维方式在语言中必然有所反映,称谓的不

同自然也就从一个侧面反映了文化间的差异。中国传统文化“重名分,讲人伦”的封建伦理观念,与西方社会“人为本,名为用”的价值观念,使得英汉语言

在称谓体系上存在着明显的差异。

迄今为止,社会语言学学者对称谓语类型的研究已经相当深入,认为称谓

语涵盖了亲属和社会两大属类。亲属称谓语的使用范围以家庭为核心,而社交

称谓语的适用范围则是整个社会。社交称谓语在称谓语中占有重要的位置。本

文将比较英汉社交称谓语的异同, 使我们了解英汉传统文化的差异,从而能够

得体地进行跨文化交际。

社交称谓是指作为一定的社会群体或一定的社会组织的人在相互交际时按

对方的社会地位和社会角色所使用的一切称呼方略和规则。它导源于一个民族

的社会组织结构及其人事关系,具有开放性、隐蔽性和相对变更性,选择机制

比较灵活。心理学家认为,人们对别人怎样称呼自己十分看重。称呼得当使双

方能够心理相容、感情融洽、谈话畅通,称谓语在其中发挥着积极的作用。

英汉称谓语文化差异比较

英汉称谓语文化差异比较

英汉称谓语文化差异比较

论文导读:人际间的相互称谓语是沟通人际关系的信号和桥梁,是人们之间对相互关系的一种语言表述,同时也反映了一定的社会集团规范。不同的民族有其不同的称谓系统。因此,在跨文化交际中,了解和掌握英汉语言称谓语的文化差异,根据交际语境,恰当运用能融洽交流双方关系的称谓语,能有助于双方的进一步交流,对顺利完成交际,具有十分重要的意义。关键词:称谓语,称谓系统,语用机制,文化差异

人际间的相互称谓语是沟通人际关系的信号和桥梁,是人们之间对相互关系的一种语言表述,同时也反映了一定的社会集团规范。前者体现了人类社会中交际双方的角色关系、社会地位关系;后者则体现人与人之间的亲疏远近、情感好恶关系。不同的民族有其不同的称谓系统。每种称谓系统都是这个民族内部社会交际的产物,反映着该民族独特的风俗和文化。在人们交际活动中,言语交际得以顺利进行的一个重要条件之一就是恰当、得体的称谓语。不恰当的称谓语会给言语交际活动带来障碍,会让交际双方感到不快,或留下某种印象,给以后的交往造成不利影响。尤其是在跨文化交际中,了解不同语言的称谓系统的差异,并遵循对方语言称谓系统的语言表达规范是成功地进行跨文化交流的重要保障之一。

一、英汉称谓语之选择方略

选择何种方式称呼对方取决于诸多因素。由于不同的文化背景,英汉两种语言中的称谓语在数量上和指称的范围上都各有特色。从社会语言学的观点来看, 各民族的称呼行为都具有极其丰富的社会和文化内涵,它可能是该社会中权势性和平等性的象征。从称谓语的交际功能上来看,称谓语选择之方略则可以分为三大类:亲属称谓语、社交称谓语、描述性称谓语[1]。亲属称谓语是用来表示家庭结构中家庭成员相互关系的称谓语。社交称谓语则是用来直接反映社会的政治制度和人际关系的称谓语,它包括关系称谓、职衔称谓、敬称称谓、谦称等,如汉语中的李局长、何教授、犬子等,英语中的professor、Your Majesty等。描述性的称谓语是指在语言的使用过程中,出于刻画人物性格、塑造人物形象、抒发说话人或作者的情感、增强语言的艺术感染力而使用的称谓语。这类称谓语主要在汉语中使用较广泛,而英语中较少使用。它们用词简练、语言生动、形式多样,其主要功能不是起称谓的指称作用,而是表示亲昵、喜恶、戏谑、讽刺、请求、辱骂等情感意义,这是描述性称谓语的重要的语用功能。描述性称谓语包括亲昵称谓、戏谑称谓、转称、雅称、贬称和骂称等,如汉语中的乖乖、辣妹子、没良心的王八羔子等。

论英汉称谓语的差异及其文化因素

论英汉称谓语的差异及其文化因素

称谓是“人们由于亲属和别的方面的关系,以及由于身份、职务等而得来的名称”[1]

。称谓语是人们交际中相互称呼的用

语,包括姓名、头衔等,是称呼者对被称呼者身份、地位、角色和相互关系的一种确认方式。称谓语属于民俗语言的范畴,在人

们日常交际活动中是必不可少的,是开口交际的第一关。在各种交际策略中,称谓是最基本的策略之一。

英汉民族各有自己的称谓系统,英汉语言文化的差异导致了英汉称谓系统的不同,其称谓语的数量和指称范围也各有特色,表现出各自不同的文化内涵。

一、英汉称谓语的差异

通常来说,称谓语可以分为亲属称谓语和社交称谓语两大类。1.英汉亲属称谓语的差异

亲属称谓语是表示相互有直接或间接的血缘、婚姻、法律等关系的亲戚和亲属的名称,是以本人为中心确定家族成员和本人关系的名称[2]。

赵元任先生在《中国人的各种称谓语》中列举了114种亲属称谓语,学者潘攀在《论亲属称谓语的泛化》中指出,汉语中标准亲属称谓语多达363个。而英语亲属称谓系统就简单得多。表1列举了常见的英汉亲属称谓语。由表1可知,英汉称谓语存在明显的不同,出现了许多的差异。

(1)宗族和外宗族称谓的差异。汉语中对此区分严格,内外分明,祖父、祖母、侄子、孙、孙女等属同族,外祖父、外祖母、外甥、外孙、外孙女等属外宗族。而英语亲属称谓语中没有宗族、外宗族之分,grandfather包括祖父和外祖父,grandson既是孙

子,也是外孙。cousin一词更是包括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹等多种汉语亲属称谓语,抹掉了宗族的界限。

(2)父系和母系称谓的差异。汉语中父系亲属称谓语和母系亲属称谓语不同,如叔父和舅父,而英语中没有此区别,均用uncle表示。

英汉社交称谓语的差异及其社会文化因素探析

英汉社交称谓语的差异及其社会文化因素探析

6 ・ 2
2O O9年 1 月 1
韦艳梅 :英汉社交称谓语的差异及其社会文化因素探析
阶级民主制度深人人心,人们的言行都体现其深刻影响。而 中国历经上千年的封建社会, 某些影响至今仍存留人们头脑 之中。中 是举世闻 国 名的 “ 礼仪之邦” 此在现代社会人 ,因 们仍然遵循一些必要的礼仪。以下将从家庭结构、价值观 念、等级观念等对两者进行比较, 从这些差异中不难发现英 汉称谓语差异所映射出的社会文化因素。 1 .家庭结构。亲属称谓在英汉称谓系统中数量、种类 的不同,充分表现出英汉语国家中家庭结构和血统观念的各 异。英美国家的血统亲缘关系比较淡薄,这与其家庭结构简 单有较大关系。进入工业社会后 , 英美人们的生育观发生了 变化 , 大家庭急剧减少,逐渐被由两代人所组成的核心家庭 替 代。 庭成员明 家 显减少, 亲属关系日 趋简单化, 因而亲属 称谓也呈简单化特征。对他们来说,亲属与一般的陌生人没 有多大区别,亲属称谓都是等距离的。他们也不会用亲属称 谓称呼与 自 己毫无关系的非亲属成员以拉近关系。相反的, 中国推崇大家庭的结构形式并强调宗族血缘关系。中国至今 仍有如此说法:“ 天下一家亲”和 “ 四海之内皆兄弟” ;同 时因婚姻而结成的裙带关系使人与人在亲缘关系上更为复 杂。中国传统思想倾向于把人的社会性放在家庭中进行考 察, 提倡 “ 父慈子孝” 尊长爱幼” 、“ ,所以在亲属称谓语上 也强调 “ 父子” 长幼”的等级差别,讲究 “ 、“ 尊卑有序” 、 “ 外有别” 内 。由于家庭成员多,又讲究长尊幼卑,辈分等级 严格 ,因而亲属称谓语就比 英语国家复杂得多。中国传统的 人际关系实际就是以亲情为纽带,沿着亲属的差序向外扩张 的关系网。因此在人际交往中亲属称谓泛化的现象十分普 遍。而西方社会却认为 “ a§hm icse a J o e s s a ”即一个 ml i h t l 人的家就像一座城堡,是 “ 神圣不可侵犯的” 。故在实际交 往中不可将汉语的这种称谓用于英美人士上,以免令人不适 甚至导致反感。 2 .价值观念差异。以英美为代表的西方文化崇尚个性 自由, 强调自 我为中心和独立意识。西方文化是推崇个人主 义的,注重个人价值在自由竞争中的体现, 信奉个人价值至 上,西方交际的核心是以自我为中心 (e — rn d sf oet )的交 l ie 际定式,在交际中常 自 信地用第一人称 “”表达 自己的真 I 情实感,人们强调个人形象、自 我表现和自我肯定。在言语 交际中少用谦语,敬语也较之汉语为少。而中国文化提倡谦 逊礼让、为他人作奉献, 人们信奉集体主义, 汉文化是集体 价值至上文化, 在交际中是以他人为中心 (t r r n d o e—oet ) h ie 的 交际 定式。因 此礼仪规范强调 “ 卑而尊人”的礼貌准 自 则,由此产生的诸如 “ 卑、敝、 鄙”等自谦词和 “ 尊、令、

英汉称谓语的差异及原因

英汉称谓语的差异及原因

文章 编号 :63 09 ( 1)70 4— l 17— 922 0 — 27 0 0 0 “ 小华 女 士”“ 女 士”“ 华女 士 ”“ , 李 、李 、小 、老 小李 ”“ 老” 称 谓 、李 。

引言
称 谓 语是 人 们 为 了表 达 相 互之 间的 关 系或 为 了表 示 身份 、
二 、 汉称谓 语 的差异 英
( ) 属称 谓语 的 差异 一 亲 亲属 称谓 是表 示相 互 有直 接 或 间接 的血 缘 或婚 姻 等 关系 的 亲属 的名称 。英汉 亲属 称谓 语在父 系 与母 系称 谓、 属称 谓的 泛 亲 化等 方面存 在 着较 大的 差异 。 1 父 系与母 系称 谓 的差异 . 汉语 中对 父系 、 系亲 属称 谓 有 着严 格 的 区分 。父 系 亲属 , 母 称 之为 “ 爷 、 爷 奶奶 、 伯 、 伯 叔叔 、 姑姑 、 堂哥 、 堂弟 、 姐 、 堂 堂妹 、 侄 子 、 女 、 子 、 女 ” , 方的 亲属称 之 为“ 公 、 婆 、 侄 孙 孙 等 母 外 外 舅舅 、 姨 妈 、 哥 、 弟 、 姐 、 妹 、 甥 、 甥 女 、 孙 、 孙女 ” 。从这 表 表 表 表 外 外 外 外 等 三 、 致英 汉称 谓语 差异 的原 因 导 些 称谓 本身 来看 。 母方 亲属 多加 以 “ ”或 “ ” , 外 、 表 字 以区分父 系 亲 中 国经 历 了两千 多年 的封 建社 会 。家 族 内部 和 整个 社会 都 属 , 得母 系亲 属没有 父 系亲属 亲 。 显 “ 长 , 在 英语 国家 , 亲属称 谓 是不分 父亲 和母 亲 的。。nl” u c 一词 可 存在 着森 严 的等级 制度 。在 家族 内部 ,男女 有分 。 幼有别 ”家 e 以代指 “ 伯 、 伯 叔叔 、 舅舅 、 父 、 姑 姨夫 ” 关系 ,an” 等 “ut一词 则 可 以 庭 中个人 之 间的 关系 相 当 明确 ,从而 造 成 了汉 语 亲属 称谓 的名 年 父 表 代 指 他 们 的 配偶 ,gad t r 一词 可 以代 指 “ 爷 、外 公 ” “r fh ” n ae 爷 , 目众 多 , 龄 辈分 的清 晰 , 系 与母 系的 区分 , 明 了人 们 心 目 r nm t r可 gad o e” 以代 指 “ 奶 、 h 奶 外婆 ”“i e 可 以代 指 “ 子 、 ,n c” e 侄 侄 中 因血统 不 同而 形成 的等 级 亲 属制 度 和亲 疏 关 系的 不 同。汉 语 女 ” “ehw 可 以代 指 。 甥 、 甥 女” 而 “os ” ,npe ” 外 外 。 cui 一词 则连 性 别 中亲 属称 谓语 使 用 的泛化 现 象 。也 反映 出 人们 在 交 际活 动 中利 n 表 汉 都 不分 。 括 了堂兄 、 弟 、 囊 堂 堂姐 、 堂妹 、 表兄 、 弟 、 姐 、 表 表 表妹 等 用亲 属称 谓拉 近彼 此 关 系 、 现 亲密 的心 理 。在 社 会上 , 语 中 也 喜欢 用不 同职 衔来 称 谓别 人 ,如 “ 席” “ 主 、书记 ”“ 长 ”“ 、部 、市 八 种 关系。 长”“ 、教授 ” “ 、医生 ” “ 师” “ 程 师” 等 。 使 得汉 语社 会 称 、律 、工 等 这 2 亲属称 谓 的泛化 差 异 . 谓 语 名 目众 多 , 形形 色色 。 亲 属称 谓 的泛化 是 指用 亲 属称 谓词 去 称 呼一 些 无血 缘 关 系 西 方社 会 虽然也 经 历 过 中央 集 权 的封 建社 会 ,但 资产 阶级 的人 的现 象 。这在汉 语 中特别 明显 , 如我 们可 以称 呼 陌生 的年长 革 命 爆发 后 , 西方 法 制发 展进 入 了一 个新 阶 段 , 自由 、 等 、 爱 平 博 者 为 “ 爷 、 娘 ”称 呼 与 自己年龄 相 当的 陌生人 为 “ 哥 、 大 大 , 大 大姐 、 的思想 深人 人心 。受这 种法 制思 想 的影 响英语 中对 父系 、 系称 母 小妹、 兄弟 ” ; 等 小孩 可 以称 呼与 自己爷 爷 、 奶奶 年 纪相 当的 陌生 英语 中对兄弟姐妹的称谓无排行 、 人为“ 爷爷 、 奶奶 ”可 以称 呼 与 自己父 母 年纪 相 当 的人 为 “ 。 伯伯 、 谓比汉语要简单的多。例如, 姐姐 ” “ 妹 ” 英 文 中对 应 的称 谓 都 是 “ie” 和 妹 在 st 。 sr 叔叔、 阿姨 ” 。有 时 , 可 以在这 些称 谓前面 加 上职业 , “ 等 还 如 警察 长 幼 之分 。 “ “ 哥” “ 哥 和 弟弟 ” 是 “rhr。 都 bo e” 同样 。 双 方对其 同性 别 、 t 夫妻 同辈 叔叔 、 员 阿姨 ” 邮递 等等 。 f a 在英 语 中 , 有 亲属称 谓 泛化现 象 。如在 英国 中部 的一些 地 分亲属的称谓也是一样的。丈夫或妻子称对方的父亲均为“ — 也 hr n a 。 — -w 在西 方社会 在 其封 建时 期 , 实施 的是 宗教 政 区 , 些传 统家 庭常 用 an” “nl 称 呼 非 亲属 成 员 。但英 语 te i l ” 此外 , 一 ut或 uc ” e 甚 亲 属称 谓泛 化 的现 象远 没有 汉语 中普遍 ,在 各 种正 式 或 非正 式 治 。教 皇具 有 至高 无 上的 权威 , 至 超过 了国 王所 统治 的 社会 。 西方人 对 职衔 不像 汉 族人 那 样 看重 , 语 国 家的 职衔 称 谓 英 的社 交场 合 , 亲属 成 员很 少 用亲 属称 谓来 互相称 呼对 方 。小 孩 因而 , 非 长以宗教为普遍 , 称谓中多用教名, 氏名字则多源于《 姓 圣经》 。 子见 了不 认识 的人 , 多用 “ 生” “ 士 ” 也 先 、女 等来 称 呼对方 。 参 考文 献 : ( ) 会称 谓语 的差 异 二 社 1 . 邓炎 昌, 刘润清. 言与文化 f . 京: 教学与研 究 出版 语 M1北 外语 1 .姓 名称 谓的 差异

中西称谓语对比分析

中西称谓语对比分析

(3)对于性别和年龄特征的反映
中国的亲属称谓语表明了被称呼人的性别和年龄特征。
英语很多亲属称呼语能清楚反映被称呼者的性别特征, 少数却不能反映性别特征
性别特征
father,mother,sister,brother
性别特征
parent,cousin
英语: cousin
汉语:
表哥、表姐 表妹、表弟 堂哥、堂姐 堂妹、堂弟
庞大的家庭体系
为了不将自己与其他人的关系搞混淆, 需要一种长幼有序,内外有别,异常 复杂精细的亲属称谓系统
西方是以契约合同制为基本要素的社会生产式, 这是笼统简单的亲属称谓体系的原因
民主自由 个人主义
崇尚经济独立 性,一个个小 家庭
家庭成员间关系淡薄,反映在称谓上 就显得松散,没有主次,内外之分, 有时甚至没有男女之分
三、亲属称谓与社交称谓的结合
亲属称谓在社交中的泛化
中国人习惯将亲属称谓用作社交称谓,即把亲属之间的 称谓用于非亲属之间,甚至用于称呼陌生人,从“大 爷”、“大娘”、“叔叔”、“阿姨”到“大姐”、 “大哥”
交际双方感到亲近,缩小双方的距离,从而收到较好的 交际效果
中国小学生:hello uncle! John:please call me John,not uncle,I’m not your uncle
(2)中国家族中的成员称呼语比西方家族中的成员 称呼语更具体、丰富

中英称谓语差异

中英称谓语差异

浅析称谓语中折射的中西文化差异

—以汉英对比为例

摘要:称谓是在人类社会中用来对特定人际关系和身份角色的称呼,称谓是社会地位、社会关系的标志,在一定程度上反映了社会的文化和思维及交际方式。而每个国家和民族由于历史文化及思维方式的不同,反映在称谓上也就体现出了一定的差异。称谓大致可分为亲属称谓和社交称谓两类,本文将以跨文化交际为视角,比较汉、英两种语言中亲属称谓的差异,并以此来探微两种语言各自承载的文化差异。

关键词:称谓语中西文的差异汉英对比

一、亲属称谓语的差异

(一)血缘关系亲属称谓的差异

中国的亲属称谓词语中血亲(有血缘关系的亲属)与姻亲(由婚姻关系结成的亲属)、宗族(父系亲属)与非宗族(母系亲属)之间有非常严格的区分。而英语中的亲属称谓词是没有这样的划分。如下表:

从表格的对比中,我们可以看出,汉语中的亲属称谓比较繁多、驳杂,英语则相对简单、明了。

(二)非血缘关系亲属称谓的差异

非血缘关系亲属称谓具有模拟亲属称谓的性质,也是亲属称谓语的一种泛化现象,主要是称呼那些没有血缘和姻亲关系的人,表示对他人的亲切与尊敬,还可以拉近彼此之间的距离。“家国同构”、“集体主义”的观念在中国人的思想中根深蒂固,习惯把个人看做是集体的一个部分。因此,亲属称谓的泛化在汉语里非常普遍。根据年龄、身份、场合等不同来选择与之相适应的称谓词语,比如“阿姨”是用来敬称母亲辈且年纪比母亲小的女性年长者,我们可以称她为:阿姨(姓+阿姨,姓+姨)或者是职业类名+阿姨,如“售货员阿姨”等;另外,像

“大爷”、“大叔”、“大姐”、“小妹”这样的词使用得也非常广泛,这些词都非常有助于消除彼此之间的陌生感,使接下去的谈话更加顺畅。

当代英汉社交称谓语的对比分析

当代英汉社交称谓语的对比分析
夫教资 0-P 中 刊 料296号 旬 0-] f
当 代 英 汉 社 交 称 谓 语 的 对 比 分 析
黎佛 娇
( 东 培 正学 院 英 语 教育 中心 , 东 广 州 广 广
摘 要 :社 交 称 谓 语 作 为 一 套 约 定 成 俗 的 社 会 交 际
503 ) 1 8 0
谓 语 在 称 谓 语 中 占 有 重 要 的 位 置 。 是 指 对 亲 属 称 谓 之 它 外 所 有 其 他 人 的 称 呼 用 语 , 人 们 在 社 会 交 际 中 使 用 的 是 称 谓 . 映 了 交 际 各 方 的 社 会 关 系 、 会 角色 及 尊 敬 程 反 社 度等 。 由于不 同 民族 在社 会结 构 、 化 背 景方 面 的差 异 , 文 不 同 民族 的 社 交 称 谓 也 表 现 出 很 大 异 同 。本 文 将 英 汉 社 交 称 谓 进 行 分 类 对 比 并 分 析 其 差 异 ,从 而 探 导 其 背 后 的 文 化 因 素 并 促 进 我 们 的跨 文 化 交 际 活 动 。
关键 词 : 汉社 交称谓 语 英
1称 谓 语 .
类型
特点
异 同 点
英 汉 社 交 称 谓 语 可 以 分 为 以 下 四 类 : 名 称 谓 、 务 姓 职 和职业 称谓 、 称 及泛 4 了的 亲属 称谓 。 通 - L
2.姓 名 称 谓 1

中英亲属称谓语对比研究概要课件

中英亲属称谓语对比研究概要课件

• Nephew:侄子,外甥
• Aunt:伯母,婶母,姑妈,姨妈,舅妈
• Cousin :堂哥,堂弟。表哥,表弟.堂姐,堂妹,表姐. 表妹
9
汉英对来自百度文库点
. 主要在三个方面进行对比: (1)长幼辈分上的差别:英语不分长幼 (2)血亲和姻亲 (3)泛化差别
10
. 排行+亲属词译为序数词+亲属词这样翻译, 虽然词汇上对应,但语义上并非完全对等, 汉语排行称谓所反映的民族风情,译语读 者仍是很难感受。由于两个民族的社会和 民族心理不同,汉语中习惯用排行称谓, 英语习惯用姓名称谓,翻译时可以把排行 称谓直接译为姓名称谓,那么这种翻译方 法就是归化法,也可以采用异化的翻译方 法,即序数词+亲属词
• “Don’t stand on ceremony, sir” said Yutsun, rising. “I am a regular guest here, I don’t mind waiting.”
20
• 称呼别人用尊称是汉语的习惯,老太太 、 老太爷 、世翁、 恩师 、令郎 、千金。 英 语中的对称语只有第二人称代词 陛下。 Your/his/her Majesty your/ his/her/ honor your/his/her lordship
• To express her gratitude, Mrs. Wang bought a pack of filter cigarettes and insisted that he accept it.

英汉称谓语异同之对比分析

英汉称谓语异同之对比分析
Wide-angle Lens 【广角镜】
8 中 2016 年 第 23 期(总第 541 期)
英汉称谓语异同之对比分析
邱飞燕
(湖Baidu Nhomakorabea商务职业技术学院,湖南 长沙 410205)
摘 要:英汉语称谓的差异体现了英汉两种不同语系所在的语言和文化背景的不同。本文对英汉语称谓异同及产 生原因进行对比研究,在充分了解英汉称谓之异同的基础上,更好地促进跨文化交际,从而真正达到英语学习的真正目的。
没有绝对义务要赡养父母。这表现在称谓上就是家庭观念薄 弱,亲属称谓少而笼统,并喜欢别人直呼其名。
四、结语
汉语称谓词名目繁多,丰富而系统,能很好地展现人际、 社会关系;而英语称谓词则简单笼统分类粗疏正体现出了其 社会价值取向等。语言是文化的表象,文化是语言的内涵。 深入研究汉英文化中称谓语的异同并把它运用于社会实践中, 对于了解和弘扬民族文化、寻找交际的共同习俗以克服文化 差异造成的交际障碍均大有裨益,也能更好地促进和改善汉 英民族之间的跨文化交际。 参考文献: [1] 王国安 , 王小曼 . 汉语词语的文化透视 [M]. 上海 : 汉语大词
称呼对方,在重视个人主义崇尚独立平等的他们看来用亲 属称谓称呼他人过于黏糊,让人不自在,于是大家更乐于 直呼其名。又如在过去汉语世界里称呼所有年轻女孩为“小 姐”是尊称,因为在过去只有富人家的女孩才被称为“小 姐”,但随着时过境迁,小姐一次在汉语世界里不再是尊 称,反而成了一种带有侮辱性质的指代从事色情服务的那 些女子之称谓,于是大家又泛称年轻女子为“美女,美眉”。 而在英语世界里,女士们都乐意被人称为“Miss(小姐)”, 就算是老太太也不愿被人称为“grandma( 奶奶 )”,而小姐 一称谓让她们倍感尊重。

从社交称谓语看中西方文化差异

从社交称谓语看中西方文化差异

从社交称谓语看中西方文化差异

从社交称谓语看中西方文化差异

摘要:称谓语是一个很重要的社会语言学问题,是民族文化的反映,它具有重要的社会功能:它是称呼者对被称呼者的身份、地位、角色和相互关系的认定,起着保持和加强各种人际关系的作用。社交称谓也称社会称谓,它是社会结构、人际关系的文化符号。由于文化背景不同,中英社交称谓语存在着种种差异。我们应该了解和熟悉社交语境中称谓语的语用功能,尤其是各民族不同的文化词汇语义及它们的内涵意义,对我们掌握好外语大有裨益,也有助于中国和世界各民族之间的相互沟通。

关键词:社交称谓;文化差异;跨文化交际

人们在交往中总以某种言语形式称呼对方。称谓是“人们由于亲属和别方面的相互关系,以及由于身份,职业等等而得来的名称,如父亲,师傅,支书等。[1]”称谓语具有重要的社会功能:它是称呼者对被称呼者的身份、地位、角色和相互关系的认定,起着保持和加强各种人际关系的作用。世界上任何一个民族都有自己的称谓系统。由于不同的文化背景,各民族成为词语的数量和指称的范围各有特色。中国文化传统“重名分,讲人伦”的封建伦理观念,与西方社会“人为本,名为用”的价值观念,使得中西方在称谓系统上存在着明显的反差[2]。称谓的使用差异很容易在跨文化交际中造成不必要的误会。例如:英语文化中以名相称是很常见的,它适用于不同性别、年龄的朋友、同事,甚至可用于上司、长辈、老师。在英美等国,许多员工对他们的老板直呼其名,不会被认为不礼貌,相反它表示老板和员工之间的平等和老板的平易近人。而在中国工作的外国老板如果要求员工直呼其名时,中国员工往往不知所措,而坚持以“manager 姓”来称呼,以示尊重,然而老板不但不领情,而且认为员工有意和他保持距离而感到不快。这就是英汉的称谓差异造成的交际中的误会。不同的称呼一方面反映了交谈双方的角色身份、社会地位和亲疏程度的不同;另一方面表达了说话者对听话者的思想情感。为了减少因称谓语使用不当而在跨文化交际中造成的误会,我们有必要认真了解中西方称谓语的差别,因为称谓语的范围很广,三言两语很难说清,因此本人将着重从社会称谓语方面来谈几点不同之处。社交称谓语指对亲属之外所有其他人的称呼用语。它是人们在社会交际中使用的称谓,反映了交际各方的社会关系、社会角色以及尊敬程度等。如教授、科长、经理等。讲礼貌,尚谦让,是我们中华民族的传统美德。这一点也同样体现在西方文化中,但是由于文化背景不同,称谓语在具体应用中还存在较大差异,这一点尤其表现在头衔性称谓上,中国自古以来以对有头衔的人称呼官职表示尊敬,如,张老师,李教授,王院长等等。虽然很多人提倡以同志相称,但事实上旧习难改,更有甚者,为了尽可能的表示自己的尊敬,把对方表示副职的“副”字省去[3]。而在西方,头衔性称谓对象一般只局限于皇族、政府上层、宗教界、军界或法律界人士,美国社会语言学家欧文.特里普(Qwen Trol—lope)曾总结出了美国英语中的社交称谓语的规则:Cardinal(主教) Your excellency(阁下)u.S.President(美国总统)Mr.President(总统先生)Priest(神父) Father( LN)(神父姓)(LN= Last name)Nun(修女) sister( religious name)(修女教名)Physician(内科医生) Doctor( LN)(医生姓)Ph.D.(哲学博士) Doctor( LN)(博士姓)Ed.D.etc(教育博士,等)Doctor( LN)(博士姓)Professor(教授) Professor( LN)(教授姓)[4]以上只是社交称谓语的一般规则,称谓语在实际运用中要复杂的多。在称呼问题上,中国文化一直认为年幼的必须尊敬年老的,这可能与我们传统的社会伦理道德有关。称呼比自己年长的人时,我们常常说老王,王老,老爷爷,老奶奶等等,因为“老”字在中国代表着见多识广,足智多谋。但在西方文化中,除了在非常

2 英汉社交称谓的差异

2 英汉社交称谓的差异

2 英汉社交称谓的差异

2.1 姓名称谓

汉语有关姓名的称谓可谓灵活多样。可称呼“姓+名”、“名”、“姓/名/姓名+称谓词”,还可称呼“iJ',/老+姓”或“姓+老”。如人们可称“李小明”为“李小明”、“小明”、“李先生”、“小明先生”、“李小明先生”、“小/老李”或“李老”。称谓的不同,表现出人与人之间的亲疏程度。英语姓名的称谓比较单一。英语对姓名的称谓形式是“名”和“称谓词+姓”。例如,人们可称“John Brown”为“John”或“Mr.Brown”。英语中没有“称谓词+名”这种称呼形式,如“John Brown”不能称为“Mr.John”。英语中对长辈和上司都可直呼其名,汉语中则万万不可。

2.2 职衔称谓

汉语中一般能够表示职业、职务、职称等社会地位的象征词都可用于称谓。职业称谓如老师、医生等;职务称谓如厂长、部长等;职称称谓如工程师、会计等;头衔称谓如将军、博士等,林林总总,几乎无所不包。除可单用外,还常与姓名连用(姓/名/姓名+职衔)

以示认可或尊敬。社会中绝大多数人都有自己相对的定位和特定的职衔称谓。英语中的职衔称谓局限性很强,一般不用作称呼。例如,如果某人是“老师”或是“建筑师”,人们是不能称其为“?老师/建筑师”的,而应称其为“?先生/女士”。社交活动中常用的职衔称谓有:Dr.,pro— fessor等。这些职衔称谓既可单独使用,又可与姓氏、身份等结合使用,但要放在姓氏前(职衔+姓氏)。总之,汉语的职衔称谓要比英语广泛复杂得多。

2.3 泛称称谓英语中的通称有:Mr.,Mrs.,Madam,guys等,

英汉称谓语及社交常用语对比..

英汉称谓语及社交常用语对比..

第一节英汉家庭称谓和社交称谓的语用对比

称谓是人们在相识或交往中不可避免地要面临的看似简单的问题。家庭称谓是指在家庭范围内部家庭成员之间相互的称呼语;社会称谓是社会群体内人与人之间在言语交际中的称呼语。它对人际关系的建立有着非常重要的影响,甚至有决定性的影响。现在,让我们来看看英汉语言中是如何运用称谓进行交际的。

1. 英汉家庭称谓差异

在用英汉语言进行交际时,由于文化背景不同,家庭称谓的词语常常在交际双方理解称谓意义方面造成很大的难度,。汉语中的很多称呼语表达了较具体的关系,而英语却没有这样的对应词。因而影响了交际的顺利进行。我们先来看看下面的英汉家庭称谓对照表:

英语词英语释义汉语

祖父Grandfather paternal grandfather

外公maternal grandfather

祖母Grandmother paternal grandmother

外婆maternal grandmother

伯伯paternal father’s elder brother

叔叔

Uncle uncle brother younger

brother

姑父husband of father’s sister

舅舅maternal

uncle mother’s brother

姨夫husband of mother’s

sister

婶子

Aunt Wife of father’s younger brother

伯母Wife of father’s elder brother

叔母Wife of father’s younger brother 舅母Wife of mother’s younger brother 姑妈father’s married sister

英汉称谓语及社交常用语对比

英汉称谓语及社交常用语对比

第一节英汉家庭称谓和社交称谓的语用对比

称谓是人们在相识或交往中不可避免地要面临的看似简单的问题。家庭称谓是指在家庭范围内部家庭成员之间相互的称呼语;社会称

谓是社会群体内人与人之间在言语交际中的称呼语。它对人际关系

的建立有着非常重要的影响,甚至有决定性的影响。现在,让我们

来看看英汉语言中是如何运用称谓进行交际的。

1. 英汉家庭称谓差异

在用英汉语言进行交际时,由于文化背景不同,家庭称谓的词语常常在交际双方理解称谓意义方面造成很大的难度,。汉语中的很多称呼语表达了较具体的关系,而英语却没有这样的对应词。因而影

响了交际的顺利进行。我们先来看看下面的英汉家庭称谓对照表:

从上述英汉对照表可以看出,汉语当中家庭称谓远比英语家庭称

谓详尽繁杂得多。就拿汉语中的堂、表亲属关系来讲。从以上对照

表可以看到,汉语有八个不同的称呼,而英语却只有一个词“cousin”统称之。实际上,以上只是部分亲属关系,还有很多的亲属关系,比如,“姨奶奶”、“嫂子”、“弟妹”、“小舅子”、“外甥”等

更细繁的方式来区别亲属关系,给英汉言语交际造成了很大的困难。这是英汉家庭称谓的差异之一。

英汉家庭称谓的第二个差异是:汉语中,同辈家庭成员和亲戚的称谓需要根据年龄的不同加以区别。比如有大哥、二哥;大姐、二

姐等的区别。英语当中则非常简单,不分年龄,同辈男性通用同一

称呼:“brother”,同辈女性都称呼为:“sister”。汉语称比父亲年

长者为“伯伯”,称比父亲年轻的为“叔叔”,但英语中一律用“uncle”这个词。

2. 英汉社会称谓差异

英汉社交称谓语差异对比-最新文档资料

英汉社交称谓语差异对比-最新文档资料

英汉社交称谓语差异对比-最新文档资料

英汉社交称谓语差异对比

1.前言

语言是植根于一定的社会文化土壤之上的。中西两种不同的文化决定了中西在称谓语――说话人称呼对话者的用语(Ralph Fasold,2000.)上的差别。说话人同对话者直接的关系我们将称谓语分为亲属称谓和社交称谓,本文主要是比较中西社交称谓语差别,并分析这种差别背后的文化渊源。就社交称谓的特点,本文将其分为社交通称,职位头衔称谓,社交尊称以及亲密社交称谓。中西在社交称谓上有一些碰撞,也有重合,空缺,交叉等现象。

2.中英社交称谓语对比

马宏基和常庆丰(1998)认为,称谓语是指指称对象是人的,由于身份、职业、性别等方面得来的,反映社会关系的一套名称。这部分主要对比中英文社交称谓语上的差异,在汉语文化中,人们注重权势地位,讲求长幼有序,喜欢贬己扬他,而英语文化一般讲求民主,平等,自由,不依附权贵。这些也会反映在我们社交称谓中。

2.1 中英社交通称对比

社交通称(General Address Terms)指的是在不明对话者身份,职位,年龄等信息一种称呼。

在英汉语言中有些称谓语具有相等的语义和交际价值,在翻

译时可以“对号入座”。Eg:Mr. Smith史密斯先生;Lady Elizabeth伊丽莎白女士。

但同时我们要注意文化差异。比如一名教授Jane Smith,正在大学课堂上教授心理学.一名来自中国的留学生开始向她提问,“Mrs.Smith. I have a question…’’这位教授明显有点不高兴了,回答说,“There is no Mrs.Smith who is teaching in this classroom!’’在这个例子里面,虽然Mrs. Smith 在语义上对等于中文的史密斯太太,但由于西方人比较注重个人隐私并且注重自身,觉得Mrs. Smith 会暴露她已婚的事实,并且没有突出自己在学术上的

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

28
THANK YOU FOR WATCHING
29
21
在英语中,先生+姓是使 用最多的社交称谓,但是 “先生”、“太太”、 “小姐”在中文中使用则 不那么多 。
0 1
差异性
0 3 0 4
中文中可以直接只用姓 名称呼的范围很有限, 更多的是被使用于亲朋 好友中。相反,这种用 法却在西方广泛使用, 几乎可以用来称呼任何 人。
英语中,用亲属称谓语 去称呼不相关的人是不 符合西方习俗的 。而 在中国,亲属称谓适用 范围很广,甚至用于不 熟悉的陌生人中。
16




定义:
表达对被称呼者的尊敬的称谓语。 这种称谓语大致分为两种: 1.老(+姓)+同志、师傅:老(王)同志等 2.姓+老:徐老等。
17




定义:
这类称谓语常被用于熟人之间或用来表达友好 亲密,
如:
1.直接以名作为称谓:秀娟,志芳等 2.以姓名作为称谓:张秀娟,王志芳等 3.小+姓:小张、小王等 4.名+儿:娟儿、芳儿等 5.名+子:娟子等 6.大+姓:大李、大刘等 7.老+姓:老王等 8.特殊称谓:小伙子、小姑 娘、小朋友等 9.昵称:胖子,大个儿等。
06
BINLIOGRAOHY
05
04
03
02
01
目 录
引 言
文 献 综 述
英 汉 社 交 称 谓 语 的 对 比
LIYERRATURE REVIEW INTRAODUCTION
二 者 的 异 同 点 及 原 因
ADD YOUR TITLE HERE
结 论
参 考 文 献
CONCLUSIOM
REASONS
6
02
文献综述
LITERATURE REVIEW
许多学者曾对称谓语进行过研究:如赵元任、陈松岑对汉语称谓语进行了研究,田惠刚对英汉称谓 语进行了比较分析,文军、赵英玲从语用学角度对称谓语进行了研究。 而就社交称谓语而言,前人也进行过一些研究:任海棠、王荣花和冯宁霞从社会语言学角度对英汉 社交称谓语进行分析研究,韦孟芬指出英汉社交称谓语在跨文化交际中存在误用现象,王非主要讨论 了英汉社交称谓语的区别及其对跨文化交际的影响,王琪对比分析了英汉社交称谓语的模式。 然而,很少有学者对英汉社交称谓语异同点做出详细的对比分析,所以我们将对英汉社交称谓语进 行具体的对比分析,并对其异同点的成因进行研究。
这些称谓语通常广泛用于社会场合的交往,如:师傅、同志、先生、 太太、小姐等。这些称谓语能够进行一个大体上的指代,在对话中能 够直接用来称呼说话者或倾听者。在这些称谓语的前面可以加上姓、 名或者职位等来具体限定,如:王师傅、欣欣女士,杨蕾小姐,大使 先生等等。
15




定义:
这类称谓语是用职位或头衔来称呼他人,这种称谓 语在汉语中使用非常多,如:经理、记者、医生、 校长、副教授、博士等等。另外,这些头衔中的前 缀“副”在口语中多被省略。
10




定义:把头衔作为称谓语,即一个人的职业、职务、职称等。但英文的头衔称谓远不如汉语普遍,仅用
于称呼教授,博士、医生和一些政界、法律界、军事界、宗教界要员。
用途:
1.单独使用。使用频繁的称谓语主要有Doctor,Father,Professor,Boss等。 2. Mr. + 官职:Mr. President,Mr. Ambassador, Mr. Senator等等。这种用法十分普 遍。 3. Mr. + 军衔:Mr. Major,Mr. Colonel,Mr. Captain等等。 4. 职衔 + 姓氏:Professor Thompson,Prof. Bloomer等。Prof.是professor的简写。 5. 学衔 + 姓氏:Dr. Stevenson,Dr. Aloia等。Dr. 是Doctor的简写,这种用法目前十 分普遍
04
英汉社交称谓语的异同点及其原因
RESASONS FOR THE SIMILARITIES AND DIFFERENCES
分类方面
都有通用称谓语、头衔 称谓语以及恭敬称谓和 亲昵称谓语
汉语和英语中都有零称谓
比如汉语中的“喂”、“嗨”、 “那个谁”以及英语中的“你好 ”“打扰一下”。
相同点
头衔称谓和亲昵称谓
LITERATURE REVIEW
二 者 的 异 同 及 其 原 因
COMPARISON
结 论
REASONS
参 考 文 献
CONCLUSION
06
BIBLIOGRAPHY
05
04
03
02
01
目 录
引 言
文 献 综 述
英 汉 社 交 称 谓 语 的 对 比
LITERATURE REVIEW
INTRODUCTION
英汉社交称谓语的比较
A Comparison of English and Chinese Social Appellation
1
过年拜年称谓图 走红网络
2
06
BIBLIOGRAPHY
05
04 03 02 01
目 录
CONTENTS
引 言
文 献 综 述
INTRODUCTION
英 汉 社 交 称 谓 语 的 对 比
19
06 05 04
BIBLIOGRAPHY
03 02 01
引 言
目 录
CONTENTS
文 献 综 述
INTRODUCTION
英 汉 社 交 称 谓 语 的 对 比
LITERATURE REVIEW
二 者 的 异 同 点 及 其 原 因
COMPARISON
结 论
REASONS
参 考 文 献
CINCLUSION
06
BIBLIOGRAPHY
05
04
03
02
01
目 录
引 言
文 献 综 述
英 汉 社 交 称 谓 语 的 对 比
LITERATURE REVIEW INTRODUCTION
二 者 的 异 同 点 及 其 原 因
COMPARISON
结 论
参 考 文 献
CONCLUSION
REASONS
CONTENTS
27
06
参考文献
BIBLIOGRAPHY
[1]陈松岑. 礼貌语言初探[M]. 北京:商务印书馆, 1989. [2]任海棠、冯宁霞、王荣花:《汉英交涉称谓语对比分析》,西安:西北大学学报,2004. [3]田惠刚. 中西人际称谓系统[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 1998. [4]文军. 社交指令、语用等同与称谓的翻译[J]. 中国翻译, 1994(5): 6-8. [5]韦孟芬. 浅谈跨文化交际中英汉社交称谓语的误用[J]. 西昌学院学报(社会科学版), 2010(12). [6]王非.英汉社会称谓语的对比研究[D].吉林大学,2004. [7]王琪. 称谓语社会文化的镜像——英汉社交称谓方式对比分析[J]. 文教资料, 2010(12). [8]赵元任. 语言问题[M]. 台北:国立台湾大学文学院印行, 1959. [9]赵英玲. 社会称谓语的社会语用功能[J]. 外语学刊, 1997(1): 16-20.
25
05
结论
CONCLUSION
英汉社交称谓语在宏观层面有很多共同点,在通用称谓语、头衔称谓语和亲昵称谓语上二 者也有相似之处。同时,英汉社交称谓语在诸多方面也有着差异,例如:1.相比通用称谓语,汉 语更偏爱头衔称谓语,而英语却恰恰相反;2.汉语对于全名的称谓使用比英语更加谨慎;3.对亲 属称谓汉语的使用范围更加广泛等。 称谓语是语言的重要组成部分,与文化密切相关。英汉社交称谓语的差异在中国和西方英 语使用国家的历史和文化中有着诸多的原因,包括二者对于“老”的不同看法、社会等级和宗教 的差异、社会制度和价值观的不同、不同的宗法观念与法律体系的差异等。 称谓语不仅关乎语言,更关乎文化和社会交往。因为不同民族的历史和文化背景不同,所以人 们对社交称谓语的理解和使用也各不相同,所以在跨文化交往中,我们必须根据所处的具体情境 ,仔细斟酌如何恰当地使用称谓语。
12




定义:
多用于亲朋好友,以表示关系亲密和友好。英语中的亲你称为可以是名字或相对 应的昵称形式,也可以是一种描述性的亲你称呼,如Elizabeth或其昵称Lisa, Little Dot(小不点儿)等。
13
(二)汉语社交称谓语





















14




定义:
26
06
BIBLIOGRAPHY
05
04
03
02
01
目 录
引 言
文 献 综 述
英 汉 社 交 称 谓 语 的 对 比
LITERATURE REVIEW INTRODUCTION
二 者 的 异 同 点 及 其 原 因
COMPARISON
结 论
参 考 文 献
CONCLUSION
REASONS
CONTENTS
CONTENTS
8
03
英汉社交称谓语及其对比
A COMPARISON OF ENGLISH AND CHINESE SOCIAL APPELLATION
(一)英语社交称谓语



谓 恭 敬 称 谓



谓 亲 昵 称 谓
9




定义:指不分职业,职务,年龄和身份,在社会交往中使用频率极高的通称形式。有Miss., Mr., Mrs.,Ms. 和Madam。
用途:
1.单独使用: Sir,Madam和Miss。这三个称谓语用于称呼陌生人。 2. Mr.,Mrs.,Ms.,Miss(先生、太太、小姐、女士)+ 姓氏:Mr. Smith,Mrs. Johnson, Miss Hays,Ms. Luse。这是英文社交称谓语中最普遍的用法。一般来说,Mr.可以用于任何年龄 的成年男子。Mrs. 可以用于已婚女士。Miss可用于未婚、单身、丧偶或离异女子,并没有年龄限制 。Miss甚至可以用于80岁的单身女子。随着西方女权运动的兴起,出现了与“Mr.”相对的称谓语 “Ms”。它可以用于任何年龄的女子。尽管这个称谓语已经流行语英美国家,但是其普及程度并不 及Miss,Mr. 和Mrs。 3. Mr. + 官职或军衔:Mr. President,Mr. Manager,Mr. Major等。
11




定义: 恭敬称谓是一种敬称,是对被称呼者的一种尊敬。英语中的敬称主要有Sir,Lady和Madam, 通常单独使用。常见的敬称还有对皇室成员的称呼:如Your Majesty(陛下)和Your Highness(殿下)。 对法官和职务身份较高的人称呼为Your Honor或Your Excellency。英语中恭敬称谓语多用 于非正式的社交场合。
汉语社交称谓语有很多 职务等级,可直接用于 表示中等水平之下的行 政职务 ,而英语中却 没有这样的用法。
0 2
(三)英汉社交称谓语异同点的原因
1
对于“老”的不同概念
在中国文化中,“老”被赋予有资格和有经验的内涵。 然而,在英语国家,“老”则是个禁忌。
2
社会等级和宗教的差异
中国封建宗法社会已经延续了数千年之久。中国 人必须避讳皇帝的名字,不能说亵渎帝王的话。 英语国家经常使用宗教等级称谓。
5
04
BIBLIOGRAPHY
04
04
03
02
01
目 录
引 言
文 献 综 述
英 汉 社 交 称 谓 语 的 对 比
LITERATURE REVIEW INTRODUCTION
二 者 的 异 同 点 及 其 原 因
COMPARISON
结 论
参 考 文 献
CONCLUSION
REASONS
CONTENTS
18



wenku.baidu.com


定义:
即在社会交往中一些特殊的情况下,将亲属称谓语用于称呼非亲属关系的人。
如:
1. 2. 3. 4. 5. 6.
小+亲属称谓:小妹妹、小弟弟等 直接使用亲属称谓语:哥哥、爷爷、叔叔等 名+亲属称谓:秀娟姐、洋洋哥等 大+亲属称谓:大姐、大爷等 姓+亲属称谓:张叔叔等 老+亲属称谓:老弟等。
二 者 差 异 形 成 的 原 因
结 论
参 考 文 献
CONCLUSION
REASONS
COMPARISON
CONTENTS
4
01
引言
INTRODUCTION
分类
1.亲属称谓 2.社交称谓
定义
指人们因亲属或其他关系 而建立起来的称呼。
称谓语 重要性
中西方文化、思考方式、 生活习惯不同,易产生文 化冲突
3
不同的社会制度和价值观
中国是一个礼仪之邦,中国封建礼制强调“卑己 尊人”的礼貌规范。 西方强调“人人平等”,追 求自由。
4
不同的宗法观念与法律体系
中国主张家长制,高度推崇统治与被 统治,父与子的等级秩序,以及儒家 所提倡的长幼尊卑以及家族关系的远 近亲疏。西方社会提倡平等,博爱的 法律思想。
23
24
相关文档
最新文档