最新翻译的基本技巧--被动语态的翻译68842资料

合集下载

考研英语翻译宝典:被动语态的翻译

考研英语翻译宝典:被动语态的翻译

考研英语翻译宝典:被动语态的翻译在命制试题过程中,选用的文章大多是正式的文体。

这类文章的特点之一是被动句很多,因为这类文章客观性很强,而被动语态是使文章客观化的手段之一。

不但如此,在英语正式文体中还有其他表示被动的方法,如在名词后加-ee表示动作的承受者(如trainee, employee, addressee, payee 分别表示受训者,受雇者,收件人,收款人);形容词以-able、-ible结尾和由过去分词转换的形容词,大多含有被动意义,如:visible stars(看得见的星星),navigable rivers(可通航的海湾)等等。

介词短语,过去分词短语有时也能表示被动意义。

汉语中的被动句不占优势。

英文中大部分的被动句都可以译为汉语的主动句,只有在强调被动意义时才使用被动句。

但是在汉语的主动句中,有的在逻辑上是被动句,如:"文章写完了"。

在这样的句子中,主语不是谓语的动作施行者,而是承受者。

汉译时应该灵活采取相应的形式。

此外,汉语本身特有一些表示被动的语言手段可以加以利用。

为了使译文符合汉语习惯,翻译被动句时,常常可以用以下几种方法:(1)被动句的主语仍译为主动句的主语。

The car was severely damaged beyond any means of repair while the driver was safe and sound.译文:汽车损坏严重,已无法修理,而驾车者却安然无恙。

The discovery is highly appreciated in the circle of science.译文:此项发现得到科学界的高度评价。

(或:科学界对此项发现给予高度评价。

)(2)将被动句译成主动句,有时外加泛指人称代词"人们","有人","大家","我们"做主语。

被动语态的译法(学习与复习材料) (2)

被动语态的译法(学习与复习材料) (2)

被动语态的译法英语中被动语态使用范围很广。

凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等等场合,往往都用被动语态。

汉语中也有被动语态,但使用范围狭窄得多。

英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可以译成主动句,但也有一些可以保持被动语态。

一、译成汉语主动语句英语中被动结构的句子译成汉语主动句也可以有几种不同情况:1.原文中的主语在译文中仍作主语1)The whole country was armed in a few days.几天以内全国武装起来了。

2)The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。

3)On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他们国内电台的广播中,中东事件只是轻描淡写地报道了一下。

2.原文中的主语在译文中作宾语1)By the end of the war 800 people had been saved by the organiztion, but at a cost of over 200 Belgian and French lives.大战终了时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。

2)It would be astonishing if that loss were not keenly felt.如果(人们)不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。

3)Mr. Billings cannot be deterred from his plan.(人们)不能阻止比林斯先生实行他的计划。

3.译成带表语的主动句1)The crew were trained at Eglin Field, Fla.(轰炸机)机组人员是在佛罗里达州埃格林空军基地训练的。

2023考研英语:长句被动语态的翻译方法

2023考研英语:长句被动语态的翻译方法

2023考研英语:长句被动语态的翻译方法1500字长句被动语态的翻译方法在英语语法中,被动语态是一种常用的句式,包含有动词的被动形式,其主语是动作的承受者。

在翻译中,长句被动语态的处理需要考虑语义准确和语言流畅的问题。

下面将介绍一些翻译长句被动语态的方法。

1. 完整译法完整译法是最常用的方法,直接将被动语态的结构保留下来,在译文中保持相应的被动形式。

例如,“The report will be submitted by the end of the week.”可以译为“这份报告将在本周末前提交。

”这种方法适用于对句子结构保持原貌的情况,但需要注意的是,有时直译过来的句子可能在目标语言中表达不够自然,所以需要在语义和流畅性上进行适当调整。

2. 改变结构有时,为了使译文更符合目标语言的表达习惯,可以通过改变句子结构来翻译长句被动语态。

例如,“The project was completed ahead of schedule by the whole team.”可以译为“整个团队提前完成了这个项目。

”这样的句子结构更符合中文的表达习惯,使译文更自然流畅。

这种方法适用于原文句子的结构较复杂或在目标语言中表达不够准确的情况,但需要注意的是,改变句子结构可能会导致语义上的偏差,需要在翻译过程中准确把握原文的意思。

3. 使用主动语态有时,在目标语言中,被动语态的表达习惯不如主动语态常见。

这时可以考虑将被动语态转换为主动语态来翻译。

例如,“He was given a medal for his bravery.”可以译为“因为他的勇敢,他被授予了一枚勋章。

”这种方法适用于目标语言中主动语态比被动语态更常见的情况,但需要注意的是,转换成主动语态可能会导致一些语义和逻辑上的变化,需要在翻译过程中进行准确判断和调整。

4. 省略被动结构有时,在译文中,可以通过省略被动结构来实现翻译。

例如,“The book was written by a famous author.”可以译为“这本书是一位著名作者所写。

被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧
被动语态是一种句子结构,在中文翻译中,可以使用以下技巧来表达被动语态:
1. 改变主谓结构:将主语变为宾语,将宾语(或部分宾语)变为主语。

例如,将英语句子"John was given a present by Mary."翻译成中文时,可以改为"玛丽给了约翰一份礼物。

",将"John"变为宾语,将"Mary"变为主语。

3. 调整语序:在中文翻译中,可以根据需要来调整句子的语序,以表达被动意义。

例如,将英语句子"The letter was sent yesterday."翻译成中文时,可以调整语序为"昨天这封信被寄出了。

",使得被动含义更明显。

4. 使用"被动"结构的句型:在中文中,有一些特定的句型可以表达被动意义,如"被+动词+主语+宾语"的结构。

例如,将英语句子"The window was broken by the wind."翻译成中文时,可以使用"被+动词+主语+宾语"的结构,翻译为"窗户被风给吹坏了。

"。

以上是一些常用的被动语态的中文翻译技巧,具体的翻译方法还需要根据语境和句子结构进行灵活运用。

被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧
3
被动语态的翻译技巧
一、翻译成汉语的主动句 4、翻译成汉语的无主句 例. Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft. 在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具, 其中最奇特的 也许就是气垫船了。
可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节 目要生动、真实得多。
下列的结构也可以通过这一手段翻译:
It is asserted that … 有人主张 …… It is believed that … 有人认为…… It is generally considered that … 大家(一般人)认为 It is well known that … 大家知道(众所周知)…… It will be said … 有人会说…… It was told that … 有人曾经说……
4
被动语态的翻译技巧
一、翻译成汉语的主动句 5、翻译成带表语的主动句 例1.The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易做出的。 例2. On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 总的来说, 得出这种结论是有一定程度把握的, 但必须具备两个 条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩 子的态度相同; 他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识 而被扣分。

英译汉——被动语态的译法

英译汉——被动语态的译法

英译汉——‎被动语态的‎译法.tx‎t考研‎英语每日一‎课(英译汉‎——被动语‎态的译法)‎‎英译‎汉——被动‎语态的译法‎英语中‎被动语态的‎使用范围极‎为广泛, ‎尤其是在科‎技英语中,‎被动语态‎几乎随处可‎见, 凡是‎在不必、不‎愿说出或不‎知道主动者‎的情况下均‎可使用被动‎语态, 因‎此, 掌握‎被动语态的‎翻译方法,‎对于硕士‎研究生入学‎考试的复习‎与应考是极‎为重要的,‎因为在硕‎士研究生入‎学考试中,‎英译汉文章‎的内容多以‎科普文章为‎主。

在汉语‎中, 也有‎被动语态,‎通常通过‎“把”或“‎被”等词体‎现出来, ‎但它的使用‎范围远远小‎于英语中被‎动语态的使‎用范围, ‎因此英语中‎的被动语态‎在很多情况‎下都翻译成‎主动结构。

‎对于英语‎原文的被动‎结构, 我‎们一般采取‎下列的方法‎:1‎.翻译成‎汉语的主动‎句。

英语原‎文的被动结‎构翻译成汉‎语的主动结‎构又可以进‎一步分为几‎种不同的情‎况。

‎(1) 英‎语原文中的‎主语在译文‎中仍做主语‎。

在采用此‎方法时, ‎我们往往在‎译文中使用‎了“加以‎”, “经‎过”, “‎用……来”‎等词来体现‎原文中的被‎动含义。

例‎如:‎例1.Ot‎h er q‎u esti‎o ns w‎i ll b‎e dis‎c usse‎d bri‎e fly.‎其他‎问题将简单‎地加以讨论‎。

例‎2.In ‎o ther‎word‎s min‎e ral ‎s ubst‎a nces‎whic‎h are‎foun‎d on ‎e arth‎must‎be e‎x trac‎t ed b‎ydig‎g ing,‎bori‎n g ho‎l es, ‎a rtif‎i cial‎expl‎o sion‎s, or‎simi‎l ar o‎p erat‎i ons ‎w hich‎make‎them‎avai‎l able‎to u‎s.‎换言之, ‎矿物就是存‎在于地球上‎,但须经‎过挖掘、钻‎孔、人工爆‎破或类似作‎业才能获得‎的物质。

英语被动语态的翻译技巧

英语被动语态的翻译技巧

英语被动语态的翻译技巧摘要:英文句子使用被动句的频率要比汉语高的多,这是英汉两种语言显著差异之一。

初学者甚至一些英语专业的学生在翻译被动句的时候经常出错或翻译的比较生硬。

因此,英译汉时要特别注意被动语语态的处理,翻译时一定要符合书面语言的要求,避免生硬的翻译。

被动语态翻译时可以采用:被动变主动、用“被”的替代词、用“可以”及逆序法等技巧。

关键词:英汉翻译;被动句;翻译技巧一般来说,汉语句子的被动结构使用的较少,因为从习惯上讲,“被”在中文里往往被认为带有贬义。

而英文则刚刚相反,英语中的被动语态使用的频率非常高,这是因为:(1)被动结构相对于主动结构更少主观色彩,这也就是科技英语中被动语态更为常见的主要原因;(2)被动结构更能突出主要特征和说明对象;(3)在很多情况下被动结构比主动结构更加简短。

那么我们遇到英文的被动结构时应该采取什么样的方法才能使翻译看起来更加通顺得体呢?笔者认为翻译被动结构时一般采用下列几个方法。

一、被动变主动把英文的被动结构翻译成汉语的主动结构,这是最常用的技巧。

这种方法又可以分为下面三种:1、被动语态的主语译成中文时仍作主语。

例:The report was finished yesterday.报告在昨天完成了。

Money was used in the construction of the city infrastructure or medical care.钱要么用在城市基础设施建设上了要么用在了医疗保健上了。

分析:上面两个句子用“被动变主动”的方法就非常适合,因为原来的句子里没有宾语,不存在强调哪个部分的问题。

由此可见,在被动语态的句子中,若没有宾语则用“被动变主动”的方法最合适。

2、被动语态的主语变宾语,同时增加人们、大家等词语作主语。

例:Newspaper, it is often said, keeps one informed of the latest development in science and technology and d provides any kinds of entertaining and instructive information.人们常说,报纸使人熟悉科技领域的最新发展变化,并能为读者提供各种即有教育意义又有趣的信息。

词汇翻译技巧 被动语态的翻译

词汇翻译技巧 被动语态的翻译

被动语态翻译英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。

英语被动句的翻译主要有以下几种情况:一、译成汉语主动句。

1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。

例如:Eg. On Practice has been translated into many foreign languages. 《实践论》已译成许多国家的文字。

Eg. The whole country was armed in a few days. 几天以内,全国就武装起来了。

2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。

Eg. Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。

Eg. 1,200 people had been saved soldiers in the earthquake. 在地震中,战士们已救出1200人。

3.译成带表语的主动句。

Eg. The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。

Eg. In the old society,women were looked down upon. 在旧社会,妇女们是受歧视的。

4.含主语从句的被动句型译为主动句。

以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们” 等不确定主语。

例如:Eg. It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。

Eg. It is suggested that meeting be put off till next Monday.有人建议会议推迟到下星期一举行。

英语被动语态的翻译

英语被动语态的翻译

英语被动语态的翻译在英语中,被动语态是一种常见的语法结构,表示主语被动作所影响或行为被执行。

在翻译被动语态时,我们需要考虑中文的表达方式和语言习惯,以便准确地传达原文的含义。

一、英语被动语态的构成英语被动语态由助动词be、动词的过去分词和主语组成。

助动词be 是被动语态的标志,它有现在时和过去时的形式,如is、are、was、were等。

动词的过去分词表示动作已经完成,如given、done、written 等。

主语是动作的接受者,通常在句子的开头。

二、英语被动语态的翻译技巧1、转换为主动语态中文习惯使用主动语态,因此在翻译英语被动语态时,我们可以将其转换为主动语态。

例如,“The book was written by John”可以翻译为“这本书是由约翰写的”。

2、添加“被”字中文中可以使用“被”字来表示被动关系。

在翻译英语被动语态时,我们可以添加“被”字来明确动作的接受者。

例如,“The car was hit by a bus”可以翻译为“这辆车被公交车撞了”。

3、使用“受”、“遭”等词除了使用“被”字外,中文还可以使用“受”、“遭”等词来表示被动关系。

例如,“The city was attacked by the enemy”可以翻译为“这个城市遭到了敌人的攻击”。

4、省略“被”字在一些情况下,中文可以省略“被”字,直接将主语作为动作的接受者。

例如,“The house was cleaned”可以翻译为“房子被打扫了”。

翻译英语被动语态时,我们需要根据中文的语言习惯和表达方式进行适当的调整,以便准确地传达原文的含义。

考研英语中被动语态的翻译技巧引言在考研英语中,被动语态是考生必须掌握的一个重要语法结构。

由于中英文的语言习惯差异,被动语态的翻译成为了很多考生的难点。

本文将详细讲解考研英语中被动语态的用法和特点,并介绍相应的翻译技巧,帮助考生更好地应对翻译中的挑战。

知识点讲解被动语态是英语中常见的语法结构之一,通常用于强调动作的承受者。

被动语态的反翻译技巧

被动语态的反翻译技巧
下一章提供了有关的数据资料。
(三) 增加主语
有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。
The issue has not yet been thoroughly explored.
Communication satellites have already been used for living transmission in our country.
我国已将通讯卫星用于实况转播。
The numerical data concerned are provided in the next chapter.
我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。
二、译成汉语无主句
英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主译成宾语。
Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.
已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。
Water can be shown as containing impurities.
可以证明,水含有杂质。
The unpleasant noise must be immediately put an end.
必须全部停止这种讨厌的噪声。
手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。
The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.
美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。

翻译的基本技巧--被动语态的翻译

翻译的基本技巧--被动语态的翻译

翻译的基本技巧--被动语态的翻译翻译的基本技巧——语态转换译法语态转换译法一、顺译法既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。

1 顺译法(Translation in Original Order)1. 1 顺译成被动句A.译成“被”字所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。

主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。

加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。

例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated.【译文】维生素C受热过度就会被破坏。

例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate. 【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。

例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! (Charlotte Bront?: Jane Eyre)【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。

从被动语态看汉英翻译技巧

从被动语态看汉英翻译技巧

从被动语态看汉英翻译技巧【摘要】由于中西方民族传统和思维方式的不同,中国的主体思维导致主动句的广泛运用,而西方的客体思维使西方人多用被动句。

这种句式上的差别使得我们在汉英翻译中要注重句式的转换,符合中西方思维习惯。

【关键词】被动;汉英对比;翻译一、汉语的非主谓句转换为英语的被动句由于有些汉语的非主谓句句中没有主语,因此我们翻译成英语时常需推导出一个主语或把句中的宾语拉出来做主语,使句子取被动式。

.一定不要再搞一言堂了。

The practice of what-I-say-goes must be put to an end. .要把这件事从记忆中抹掉,谈何容易但必须这样做。

The matter should be blotted from memory. Of course it’s hard ,but It must be tried.二、汉语话题句转换为英语被动句一些话题中主位词并不是施动者,它可能是一个受事主语,与事主语,存现主语,这样就很可能与英语的被动句获得对应。

在话题句译成英语被动句时,主要是考虑英语的谓语形式,具体来说就是看原语的动词概念在英语中的对应动词习惯上取什么形式。

.他生来并不是搞学问的,所以只能努力为之。

He was not made for climbing the tree of knowledge ,it’s just that he tries hard..他一生都废在狗熊摘玉米上了:边摘边掉,边掉边摘。

His life has been spent in letting down buckets into the empty wells;and he is frittering away his years in trying to draw them again.三、汉语泛指主语句转换为英语被动句泛指主语引导的句子往往可以用被动式英语谓语动词。

常常用以下类似句型翻译:It is well known that... It is generally considered that... It is believed that....人人都说中国地大、物博、人多。

考研英语中被动语态的翻译技巧

考研英语中被动语态的翻译技巧

考研英语中被动语态的翻译技巧在英语中,被动语态是一种常见的语法结构,它表示主语是动作的承受者,而不是动作的执行者。

在考研英语中,被动语态的使用频率较高,因此,掌握被动语态的翻译策略对于提高考研英语成绩至关重要。

本文将探讨考研英语中被动语态的翻译策略,希望对广大考生有所帮助。

在考研英语中,被动语态的使用主要有以下特点:强调动作的承受者:在考研英语中,被动语态常用于强调动作的承受者,即主语。

这种语法结构可以突出强调文章中的重要信息,引导读者动作的接受者,而非动作的执行者。

客观性:使用被动语态可以使句子更具有客观性。

在描述事实、数据或过程时,被动语态能够更好地突出信息的客观性,减少主观色彩。

简化句子结构:被动语态的使用可以简化句子结构,使句子的信息更加清晰明了。

在某些情况下,使用被动语态可以使句子更简洁、易于理解。

转换翻译策略:将被动语态转换成主动语态进行翻译。

这种策略在翻译中较为常见,可以帮助考生更好地理解原文。

例如:原句:Thedecision was made by the committee.翻译:委员会做出了决定。

调整语序策略:在不改变原句结构的情况下,通过调整语序来使翻译更加通顺。

例如:原句:The book was written by him.翻译:这本书是他写的。

补充细节策略:在不显露太多信息的情况下,补充一些必要的信息来让读者更好地理解翻译。

例如:原句:The door was locked by the guard.翻译:门被警卫锁上了。

(补充了“被警卫”)实践通过举例考研英语试题,具体实践被动语态的翻译策略。

例如,考研英语试题中有这样一道题目: The medical care provided to the patient was criticized by her family.转换翻译策略:The patient's medical care was criticized by her family. (将被动语态转换成主动语态)调整语序策略:The care provided to the patient by medical staff was criticized by her family. (调整语序,使翻译更通顺)补充细节策略:The patient's medical care, which included both physical and mental aspects, was criticized by her family for its effectiveness and quality. (补充必要信息,帮助读者更好地理解翻译)在考研英语中,被动语态的翻译策略对于考生来说非常重要。

商务英语翻译8.2 被动语态翻译-文档资料

商务英语翻译8.2 被动语态翻译-文档资料
人们认为营销就是为某个公司的产品寻找买主 ,并鼓励购买。
5. 译成汉语判断句
有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对 事物的状态、过程和性质等加以描述,其作用与系 表结构类似。因此,翻译这种英语被动句,经常采 用“是……的”判断句式。
1. Our price has already been closely calculated. 我方价格是经过精密核算的。
2. 保留原主语, 译成主动句
1.The first partial goods will be shipped on the first available steamer at the beginning of June. 第一批货物将于6月初装在第一艘订到的船上。 2. An agreement was never reached for the simple reason that neither side wants to give in. 协议没有达成的原因很简单,那就是双方都不 让步。
1.This conclusion is hardly justified by the results. 这些结果很难证明这个结论是正确的。
3. 把原文中的主语译为宾语
2. This contract was made by and between the buyer and the seller in Hangzhou last summer. 去年夏天买卖双方于杭州签订了本合同。 3. She was rejected as she violated the rules of the company. 公司开除了她,是因为她违反了公司的规定。
5. 译成汉语判断句
2. The plan for the next five years is made by the managers.

《被动语态翻译技巧》课件

《被动语态翻译技巧》课件

被动语态翻译原则
01
02
03
忠实原文
在翻译过程中,应尽量保 持原文的意义和风格,避 免随意改变原文的语态。
符合目标语言习惯
在保持原文意义的基础上 ,应尽可能符合目标语言 的表达习惯,使译文更加 自然流畅。
语义清晰
无论采用何种翻译方法, 都应确保译文的语义清晰 明了,避免产生歧义或模 糊不清的情况。
02
CATALOGUE
被动语态翻译技巧
中英文被动语态对比
英语被动语态使用频率较高,而 中文被动语态使用相对较少。
英语被动语态通常以“be+过去 分词”的形式出现,而中文被动 语态则通过添加“被”、“受”
、“由”等词来表示。
中英文被动语态在时态和语态方 面也存在差异,例如中文没有“
现在进行时”的被动语态。
详细描述
虽然被动语态在某些情况下非常有用,但过度使用它会使句 子结构变得单调,影响语言表达的丰富性和准确性。在翻译 过程中,应根据语境和表达习惯选择适当的语态,以使译文 更加自然、流畅。
解决方案和建议
• 总结词:针对被动语态翻译中的问题,可以采取一些解决方案和建议来
提高翻译质量和准确性。
• 详细描述:首先,了解目标语言的被动语态表达方式是至关重要的。在翻译前,应深入研究目标语言的语法和表达习惯 ,以确保准确传达原文的意思。其次,灵活运用被动语态和主动语态之间的转换,根据语境选择最合适的表达方式。此 外,注重细节和上下文语境也是提高被动语态翻译质量的关键。在翻译过程中,应仔细审查原文和译文,确保语义、语 气和风格的一致性。最后,多进行实践和反思也是提高被动语态翻译技巧的重要途径。通过不断练习和总结经验,可以 逐渐掌握被动语态翻译的技巧和方法。

科技英语被动语态的特点及翻译方法

科技英语被动语态的特点及翻译方法

.
13
被动语态的翻译准则和方法
( 4)在谓语动词前面添加“ 予以” 、 “ 加以” 、 “ 受到” 、 “ 得以” 等词。 The translation technique should be paid enough attention to. 翻译技巧应予以足够的重视。 Other mistakes of this dictionary will be corrected in the next edition. 这本辞典的其他错误将在下一版中予以修正。 Coal and oil are the remains of plants and animals. Crude mineralores and
.
14
被动语态的翻译准则和方法
3.译成汉语无主句。
当无法知道或无法说出动作发出者时, 往往可以把英语的被动语态译 成汉语的无主句。
To get all the stages off the ground, a first big push is needed. 为了使火箭各级全部离开地面, 需要有一个巨大的第一推动力。 Work is done, when an object is lifted. 当举起一个物体时, 就做了功。 Attention must be paid to safety in handling radio active materials. 处理放射性材料时必须注意安全。
.
12
被动语态的翻译准则和方法
( 3)译成判断句式“ 是……的” 。如果英语句子本身所强调的是与某一 静态动作有关的具体情况, 如时间、 地点、 方式、 方法等; 或着重说一 件事情是“ 怎样做” 、 “ 什么时候、 什么地点做” 的等, 这时我们就可以把 这些情况放在“ 是……的” 这种判断句式中, 使之突出。这种判断句式能 够清楚地表达作者的意图和客观事实。

【精品文档】关于英语之被动语态的翻译方法-范文模板 (1页)

【精品文档】关于英语之被动语态的翻译方法-范文模板 (1页)

【精品文档】关于英语之被动语态的翻译方法-范文模板
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!
== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==
关于英语之被动语态的翻译方法
1、译成汉语的无主句
一些被动语态的句子可用汉语的无主句表达。

(1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.
译文:重要的是,应该给国民经济注入新的活力。

(2)A court order was obtained, permitting the police to subject him to a lie detector test.
译文:获得了法庭指令,允许警察对他使用测谎仪进行测谎。

(3)It must be recognized that China is still a developing country.
译文:必须承认中国还是一个发展中的国家。

被动语态的视译

被动语态的视译

被动语态的视译一、技巧讲解:被动语态的视译被动语态的笔译技巧:1.译成汉语主动句。

比如,The whole country was armed in a few days. 译文:几天之内整个国家武装起来了。

2.译为汉语被动句。

比如,Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield. 译文:我们随时都会被出入机场的敌机发现。

3.译成“把”、“使”和“由”字句。

比如,The famous hotel had been practically destroyed by big fire. 译文:大火使这家著名的旅馆几乎全部毁灭。

视译翻译被动语态1.可以译为汉语主动语态的句子。

第一类是可以译成汉语主动语态的句子。

这类句子一般不写明施事方,可以按照句子原来的顺序译出,原句动词部分可以作为一个是以单位。

例1:The sense of inferiority //that he acquired in his youth// has never been totally eradicated. 译文1:他在年轻时代留下的自卑感,还没有完全消除。

译文2:这种自卑感是他在年轻时候留下的,并且至今仍未完全消除。

例2:This kind of bags is seen everywhere.译文1:人们到处可以看到这类手袋。

译文2:这种手袋随处可见。

例3:It is reported //that the three candidates are all going to attend the opening ceremony.译文1:据报,三位候选人都要参加开幕式。

同类句式:It is reported/ hoped/ said/ believed..据报,希望,据说;另外一种是在翻译It is believed / considered等时,可以加上“有人”、“大家”等主语,译为“有人相信”、“大家认为”,使汉语句子更加通顺。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译的基本技巧——语态转换译法语态转换译法1 顺译法1.1 顺译成被动句1.2 顺译成主动句2 倒译法2.1 把by后的宾语倒译成汉语的主语2.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语2.3 倒译成汉语的无主句3 分译法一、顺译法既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。

1 顺译法(Translation in Original Order)1. 1 顺译成被动句A.译成“被”字所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。

主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。

加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。

例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated.【译文】维生素C受热过度就会被破坏。

例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate. 【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。

例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! (Charlotte Brontë: Jane Eyre)【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。

B. 译成“挨”字句“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。

例1:The boy was criticized yesterday.【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。

例2:I was caught in the downpour.【译文】我在大雨中挨浇了。

C. 译成“给”字句“给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。

例1:Our clothes were soaked with sweat.【译文】我们的衣服给汗水湿透了。

例2:The crops were washed away by the flood.【译文】庄稼给大水冲跑了。

例3:Your car was towed away by a towing truck from Lewis Company.【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给拖走了。

D. 译成“叫、让、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、为……所、经……所”等字句,用以加强说话、表达语气。

例1:You have been wetted in the rain.【译文】你叫雨淋湿了。

例2:The γ-rays are not affected by an electric field.【译文】γ射线不受电场影响。

例3:A lot of houses and buildings, roads and bridges were damaged in the seaquake.【译文】许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中遭到破坏。

例4:It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means.【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理。

课堂互动1:翻译下列句子, 顺译成被动句。

1.Those who perform deeds of merit will be rewarded.【译文】立功的人将受到奖励。

2.A program called a compiler was written by an expert in machine code and is stored in the computer.【译文】编译程序先由专家用机器代码编码写好,然后储存在计算机中。

3.Translation techniques should be paid enough attention to.【译文】翻译技巧应予以足够的重视。

4.The applicants interviewed are required to hand in some necessary material.【译文】被谈过话的申请人,要求交上必要的材料。

5.Television keeps us informed about current events at home and abroad.【译文】电视使我们了解国内外大事。

1. 2 顺译成主动句A. 顺译成形式是主动,意义上是被动的句子把英语句子顺译成主动句,其形式是主动,但从意义和逻辑关系上看还是被动句。

例1:Love can not be forced.【译文】爱情不能强求。

例2:Love and cough cannot be hidden.【译文】爱情和咳嗽都无法隐藏。

例3:My holidays afternoons were spent in rambling about the surrounding country. (Washington Irving)【译文】每逢假日的下午,我总要漫步周围的乡村。

例4:Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine.【译文】疾病必须先确诊,再用药。

B. 改变原文的谓语动词,顺译成主动句如果把英语的被动句译成汉语的被动句,则不符合汉语的语言习惯,所以常可将英语的被动句顺译成汉语的主动句,原文的谓语动词是被动形式,可转变谓语,顺译成汉语的主动形式。

例1:The teacher was satisfied with the answer.【译文】老师对回答感到满意。

例2:I am told you are careless.【译文】听说你很粗心大意。

例3:The long river is originated from that high mountain.【译文】这条大河发源于那座山。

C. 顺译成“是……的”结构英语句子要着重表示的不是受事者受到了某个行动这样一个事实本身,而是与这个行动有关的一些具体情况,如时间、地点、方式、方法等。

也就是说,句子里强调的是行动的静态而不是动态的含义。

这样就可以顺译成汉语的“是……的”的句式。

其框架为“受事者—是—动词—的”。

例1:That ridiculous idea was put forward by his brother.【译文】这个怪念头是他哥哥想出来的。

例2:The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.【译文】美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。

例3:Poetry was chanted to the accompaniment of the lyre.【译文】诗歌吟唱时是由七弦琴伴奏的。

例4:The left ear is controlled by the right side of the brain.【译文】左耳是由大脑的右侧控制的。

课堂互动2:翻译下列句子, 顺译成主动句1.This is a question to be answered at once.【译文】这是一个要立即回答的问题。

2.We are deeply touched by the hero’s loyalty to the cause.【译文】我们深为英雄忠于事业的精神所感动。

3.The novels of Dickens have already been translated into many languages.【译文】狄更斯的小说已经译成了好几种语言。

4.The discovery is highly appreciated in the circle of agricultural science.【译文】这一发现在农业科学界得到很高的评价。

5.Wells and spring are supplied with underground water.【译文】井水和泉水都是地下水。

6.I was received by a tall, lithe, vibrant woman in her 70’s, white-haired, and still beautiful. 【译文】接见我的是一位高挑轻盈、满头银发的女人。

虽然年逾古稀,却依然神采奕奕、风韵犹存。

2. 倒译法(Translation in Reverse Order)倒译法就是将英语被动句的主语汉译成宾语的翻译方法。

倒译法又分完全倒译法和部分倒译法。

完全倒译法是把原文by或其他介词后的宾语倒译成汉语的主语;部分倒译法译出的汉语句子常是无主句。

2. 1 把by 后的宾语倒译成汉语的主语例1:Yet, only a part of this energy is used by man.【译文】然而,人类只利用了这种能量的一部分。

例2:Rivers are controlled by dams.【译文】拦河大坝把河流控制住了。

例3:We are brought freedom and happiness by socialism.【译文】社会主义给我们带来了自由和幸福。

例4:Light and heat can be given to us by the sun.【译文】太阳供给我们光和热。

例5:At least two quarts of water are required daily by a normal individual.【译文】一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。

2. 2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语例1:Heat is removed from the body during sweating.【译文】出汗时人体散发热量。

例2:Abundant exercises and problems are provided in this reference book.【译文】这本参考书提供了大量的练习和问题。

相关文档
最新文档