第一讲 汉英翻译与文化

合集下载

英汉翻译 中英文化对比与翻译PPT课件

英汉翻译  中英文化对比与翻译PPT课件
《雾都孤儿》
is such a bad teacher that the children are completely in a fog about their school work.
他是个十分糟糕的老师,他教的孩子对学校的功课一无 所知。
I haven’t the foggiest idea why he left so suddenly.
In short, everything that humans learn is culture. Culture can also pertain to the various materials and objects that people learn to use. (简言之,人类所有习得的东西都 是文化。文化也指人们学会使用的各种实物。) ――Rodney Stark (1994: 43)
在我们家乡他算得上是最精明的生意人,但与全国的 工业巨头比起来,他只不过是一条小池塘里的大鱼罢了。
At 70, old Mac is still alive and kicking.
老迈克70岁了,可身体还挺健壮。 注:原来形容鱼儿活蹦乱跳的情景,现在形容“生气勃勃”。
Never offer to teach fish to swim.(不要教鱼儿 游泳。)
3 . The relation between language and culture
3.1美国人类语言学家萨丕尔(E. Sapir) 和沃 尔夫(B. L. Whorf)提出萨丕尔-沃尔夫假说:“真 实世界在很大程度上是不知不觉地建立在该民族的 语言习惯之上的。” 语言决定论的倾向: “We think the way we think because we talk the way we talk”. (反例:聋哑人。)

汉英翻译基础知识

汉英翻译基础知识

5.从生产工具划分:有旧石器文化,新时期文化,青 铜文化 6. 从人类把握世界的方式划分:有科学文化和人文文 化。 7.从性质上划分:有世界文化,民族文化,精英文化, 通俗文化, 8.从结构上划分:有物质文化,制度文化,精神文化 这里我们采纳(文化语言学)中的文化分类法, 这里我们采纳(文化语言学)中的文化分类法,将 文化分: 物质文化” 制度文化” 文化分:“物质文化” “制度文化” 和 “心理文化 ” 1.物质文化(material culture) 指人类创造的物质文明, 指一切可见可感的物质和精神的产品。它下属的文化 有饮食文化,服饰文化,建筑文化,戏曲文化等。 2.制度文化(institutional culture)指人类的社会制度, 宗教制度,生产制度,教育制度,劳动管理分配制度,
语言还是一种非常特殊的制度文化.它不仅仅反映 自身的特点,还记录反映其他文化,传播其文化,帮助其 他文化发展.它是人类社会不可缺少的文化载体,是文 化的生命线.作为制度文化的语言,与其它制度文化,与 物质文化和心理文化的关系非常密切.没有物质文化 和心理文化,不可能产生语言,物质文化和心理文化的 变化和发展在语言中得到反映,语言也因此才能不断 的变化和发展,所以说,物质文化和心理文化是语言发 展的源头活水. 汉语的语法特征也体现了文化对语言生成和发展的 影响.中国人的祖先居住在亚洲东北部温带,气候比较 温和,较少受飓风,台风,海啸的袭击,半封闭的大陆型 地理环境与自足的小农经济使他们形成了“天人合 一”的哲学思想,
家庭制度,亲属关系,礼仪习俗,行为方式等社会规 约以及与他们有关的各种理论。 3.心里文化(也叫观念文化)(mental culture) 指人 类的思维方式,思维习惯,价值观念,审美情趣,信 仰, 1.2 文化,语言与汉英翻译的关系 由于文化包含人类创造的一切财富,语言是人类最杰 出的创造物之一,语言自然是文化的一部分.由于语言 是全社会成员共享的财富,人们在长期的社会实践中 创造了语言,并在使用语言的过程中摸索出一套正确 使用语言的规律,是语言得以传承和发展,人们作为社 会成员在交际时明语言属于制度文 化.

中西文化对比与汉英翻译讲稿

中西文化对比与汉英翻译讲稿

中西文化对比与汉英翻译讲稿第一章翻译简史(中外翻译理论沿革)翻译是语际交流中沟通不同语言的桥梁。

它是一种实践性很强的跨文化交际活动。

翻译不单是语言的转换,更是文化的转换。

英汉两种语言在谱系、文字系统、语音、词汇、语法、篇章、语用等方面均有较大的差异,这些差异是它们在物质文化与制度文化不同的社会中产生和发展、被具有不同心理文化的人长期使用而形成的。

由于这两种语言具有不同的特征,反映不同的文化,英汉语相互转换的机制应该是不同的。

所以,翻译活动应该是这样一种活动,即把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。

1 、翻译的概念2 、翻译的性质3 、翻译在外语教学中的地位4 、翻译与其他学科的关系5 、翻译的分类6 、译者的素养7 、翻译市场的现状8 、翻译工具箱1、翻译的概念翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。

---张培基(1980)Catford :Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).Peter Newmark :To translate is to change into another language, retaining as much of the sense as one can.Malcolm Cowley:Translation is an art that involves the re-creation of a work in another language for readers with adifferent background.Eugene Nida:奈达定义的三个优点明确地说明了要译的是什么(信息message)暗示了由于语言文化上的差异,原文和译文只能做到相对的对等(closest)考虑了译文的可接受性Some Definitions by Modern Translation TheoristsGideon Toury:“A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target cultur:e, on whatever grounds.”Christiane Nord“Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text.”Jean Sager:“Translation is an externally motivated industrial activity, supported by information technology, which is diversified in response to the particular needs of this fo rm of communication.”吕俊:“翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,其本质是传播,是传播学中一个有特殊性质的领域。

汉英对比与翻译之文化与翻译精品PPT课件

汉英对比与翻译之文化与翻译精品PPT课件
( 翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而 又最自然的对等语再现原文的信息。)
—Eugene A. Nida To translate is to change into another language,
retainincan. —Samuel Johnson
DEFINITIONS OF TRANSLATION
Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. —Columbia Encyclopedia
get a visit from the stork. 1. 克林去上海了,不在这里。 2. 我只在做汤时加味精。 3. 汤姆向你表示问候。 4. 那家银行24小时营业。 5. 因为妻子即将生孩子,他感到非常高兴。
BASIC DIFFERENCES BETWEEN CHINESE AND ENGLISH
Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text. —Christiane Nord
――沈苏儒
DEFINITIONS OF TRANSLATION
翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工 具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经 济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的 现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地 从一种语言译注到另一种语言中去。 ――张今

汉英翻译第一讲课程介绍学习策略概要

汉英翻译第一讲课程介绍学习策略概要
严 复 钱锺书 朱生豪 许渊冲 傅 雷 王佐良
严复
(1854-1921) 字几道,晚号愈野老人,别 号尊疑,又署天演哲学家。中国近代资产阶级 启蒙思想家、翻译家、教育家。1877年作为首 批海军留学生入英国皇家海军学院学习,在英 国期间除学习海军专业外,还精心研读西方哲 学、社会政治学著作,并到英国法庭考察审判 过程,作中西异同比较。
than she:
的这一身惨绿色的贞女的道服,
Be not her maid, since she is envious; 它是只配给愚人穿的。那是我
Her vestal livery is but sick and green 的意中人;啊!那是我的爱;
And none but foo》英文编译委员会委员,中共中央对外联络部
毛选英文编译定稿小组成员。长期致力于中国和西方文学的研究。
主张用比较文学、心理学、单位观念史学、风格学、哲理意义学
等多学科的方法,从多种角度理解和评价文学作品。著有散文集
《写在人生边上》,短篇小说集《人•兽•鬼》,长篇小说《围
城》,选本《宋诗选注》。文论集《七缀集》、《谈艺录》及
选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水
年华》等众多名著。
作品初览
作品初览
傅雷
(1908-1966),一代翻译巨匠。早年留学法国, 学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作 品,大大地提高了艺术修养。回国后曾任教于 上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎译 遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼•罗 兰的重要作品。数百万言的译作成了中国译界 备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。 60年代以后,傅雷以其研究与翻译巴尔扎克著 作的卓越成就,被吸引为法国巴尔扎克研究协 会会员。他多艺兼通,在绘画、音乐、文学等 方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。 1957年被打成“右派”,但仍坚持自己的立场。 “文革”中因不堪忍受污辱,与夫人朱梅馥双 双含冤自尽,实现了文格与人格的统一。

第一章汉译英的理论基础

第一章汉译英的理论基础

三 汉语频繁使用对仗修辞格和四字词组 天造地设 created by nature; ideal 天涯海角 the ends of the earth; the remotest corners of the earth 四通八达 extend in all directions 四分五裂 fall apart 年富力强 in the prime of life
b 汉语中的虚词 • 这杯牛奶你还喝不喝啊?(疑问) • 这花多美啊! (赞叹) • 你爸爸说得对啊! (肯定) • 这任务很艰巨啊! (提醒) • 你过马路要小心啊!(叮咛) • 上衣啊,裙子啊,鞋子啊,塞了慢慢一箱子。(列举) • 来啊,快来啊!(催促)
c 汉语的词类 “打”:“打人”(动词) “一打梳子”(量词) “红”:“红了半边天” (动词) “红色” (形容词) “玫瑰红” (名词)
(2) 汉语表意较模糊,英语表意较准确 a 汉语中单复数概念不如英语明晰 e.g.“你有笔吗?” • Have you got a pen? • Have you got pens? • Have you got any pens? • Have you got some pens? • Have you got the pen? • Have you got the pens?
汉英心理文化对比中国文化重人论轻器物重综合轻分析重意会轻言传崇尚群体意识强调同一性追求人与自然的和谐西方文化重物质轻人论重分析轻综合重概念忌笼统强调人权主张个人至上科学文化强调人与自然的对立人文文化一中国人重直觉与具象西方人重理性与逻辑汉语词语直观性强
第一章 汉译英的理论基础
1文化定义 文化定义 文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质 财富和精神财富的总和。 2文化分类 文化分类 物质文化、心理文化、制度文化(语言) 3语言与文化的关系 语言与文化的关系 语言是文化的载体,是文化的生命线。 翻译不仅是语言转换,更确切地说,是文化转换。 语言和文化的差异在很大程度上源于心理文化的 差异。

第2章汉英翻译基础知识

第2章汉英翻译基础知识
老张进门看见他的女儿在床上睡成一个“大”字。
Lao Zhang came in and saw his daughter lying spread-eagled on the bed. (2)指事字(indicative),它是以表达某种意思的抽象符号,或在 形象符号中加上指事性符号构成。 e.g.上,下 (3)会意字(associative),它是由两个或两个以上的指事性符号 构成,其意义为该符号引起的联想意义。e.g. 从,森,祭 (4)形声字(morpheme-phonetic character),它由表意的形符 和表声的音符组成。 e.g. 烤
从地域分,有本土文化和外来文化、城市文化和农村文化、东 方文化和西方文化、大陆汉文化和港澳台汉文化等;
从时间分,由原始文化、奴隶制文化、封建文化、资本主义文 化、社会主义文化等;
从宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯兰 教文化等;
从生产方式分,有游牧文化、农业文化、工业文化、信息文化 等;
西方--- 古希腊哲学家Aristotle 开创形式逻辑 论证三大要素-概念,判断,推理 两种思维方法-归纳法,演绎法 演绎三段论-大前提,小前提,结论 ---逻辑性,分析性,实证性,精确性 Eg:德国人用天平在厨房测量用盐量
2.3 汉英语言对比
2.3.1 汉英文字对比 2.3.2 汉英语音对比 2.3.3汉英词汇对比 2.3.4 汉英句法对比 2.3.5 汉英篇章对比
英国人类学家泰勒给出了 “一个复合的整体,其中包括知 识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及作为社会成员而获 得的任何其他的能力和习惯”的定义。
本教材将文化定义为:文化是人类在社会历史发展过程中 所创造的物质财富和精神财富的总和。(《现代汉语字典》 第一条定义)

汉英翻译的文化策略课件

汉英翻译的文化策略课件
汉英翻译的文化策略课 件
目录
• 引言 • 语言与文化的联系 • 汉英翻译中的文化策略 • 文化策略在翻译实践中的应用 • 文化策略的评估与优化 • 结论
01
引言
文化翻译的定义
01
文化翻译是指将源语言中的文化 信息、形象和概念翻译成目标语 言中的对应表达,同时保持源语 言的文化特征和风格。
02
文化翻译不仅仅是语言的转换, 更是文化的传播和交流。
传神达意,避免硬译
翻译小说时,要尽量保持原作的语言风格和艺术特色,避 免过于直译或硬译,以免影响目标读者的阅读体验。
保留原作中的讽刺和幽默
中国小说中常常包含讽刺和幽默元素,这些元素在翻译时 需要尽量保留,以保持原作的艺术魅力。
实例三:新闻翻译中的文化策略
1 2 3
简洁明了,避免歧义
新闻报道通常要求简洁明了,翻译时要避免使用 歧义词汇和表达方式,以免引起误解。
语言与文化相互依存、相互影 响,二者不可分割。
语言中的文化内涵
语言中包含着丰富的文化元素, 如成语、典故、谚语等。
这些文化元素是民族历史、风俗 习惯、地理环境、宗教信仰等方
面的反映。
理解语言中的文化内涵有助于深 入了解和把握文化的本质。
文化差异对翻译的影响
不同文化背景下的语言表达方式 和习惯存在差异。
提高译者的跨文化意识
学习和研究不同文化之间的差异和相似 之处,提高对不同文化的认识和理解。
培养跨文化交流的能力,包括语言能力 参加跨文化培训和交流活动,提高跨文
、文化敏感度和沟通技巧等。
化意识和跨文化交流能力。
06
结论
汉英翻译中文化策略的意义
促进文化交流
通过翻译,将本国文化传播到其 他国家,促进不同文化之间的交

Unit 1 汉英翻译概说以及汉英翻译的原则

Unit 1     汉英翻译概说以及汉英翻译的原则

Unit 1 汉英翻译概说以及汉英翻译的原则课时:2H教学目的要求:在学习英汉翻译的基础上,初步了解汉译英的概况,了解中国文化对汉译英的影响以及汉英翻译中三条基本原则。

教学重点:中国文化对汉英翻译的影响及处理,如何在汉英翻译中注意基本的原则。

教学难点:如何使译文准确、地道。

教学内容:I. 汉英翻译与中西文化:(摘自《汉英误译经典例析1000》p75)文化误译1) 他红光满面。

His face is very red.2)这故事发生在唐朝宝历二年。

The story is set in Baoli second year in Tang Dynasty.3) 周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨。

Zhou Yu beats Huang Gai---- the punishment is given by one and accepted by another.4) 老刘是个多面手。

Lao liu is a jack of all trades.5) 他是个醋劲十足的女人。

She is a woman full of vinegar.6)汤姆像猪一样笨。

Tom is as silly as a pig.7) 他瘦得像猴子。

He is as thin as a monkey.8) 虎门出豹子。

Out of tiger’s gate comes a leopard.9) 他这人总是指鹿为马。

He is a man who always calls a deer a horse.10) 我决心完成组织上交给我的任务。

I resolved to fulfill the task given me by theorganization.II. 汉英翻译的原则1.汉语译成地道英语的难度,出现各种各样的缺失:“中国式”英语(解决办法,阅读大量原作,观察、揣摩、总结并模仿英语的特点、规律和表达方法)。

2.遵循三条原则:1) 译文必须符合英语的语法:三种轴心结构:a. 主-系-表结构(S+V+P)例:a) 人类在地球上已存在多久了?How long has man been on earth?b) 牛奶变酸了。

翻译概论翻译与文化

翻译概论翻译与文化
翻译的原则
在翻译过程中,应遵循一些基本原则,如尊重原文、保持原作风格、注重文化差 异等。同时,还要根据不同的文本类型和读者群体,灵活运用不同的翻译策略和 技巧。
02
翻译与文化
文化与语言的关系
语言是文化的载体
语言是文化的重要组成部分,是文化传承和交流的媒介。语言中蕴含着丰富的文化信息,反映了特定民族的历史、 传统、习俗和社会价值观念。
04
翻译与跨文化交流
跨文化交流的重要性
促进文化理解
通过跨文化交流,人们可以更好 地了解其他国家和民族的文化, 增进相互理解与尊重。
推动全球化进程
跨文化交流有助于打破文化隔阂, 促进全球化进程,推动不同国家 和民族之间的交流与合作。
促进文化多样性
跨文化交流有助于保护和传承各 种文化,促进文化多样性的发展, 使世界更加丰富多彩。
文化对语言的影响
文化背景和价值观对语言的使用和表达方式产生深远影响。不同文化背景下,同一概念或表达方式可能具有不同 的含义或隐含不同的情感色彩。
文化差异对翻译的影响
词汇空缺
不同文化背景下,某些概念或事物可能存在词汇空缺,即没有对应的词语表达。这种情况下,译者需要采用适当的翻 译策略,如解释性翻译或创造新词。
01
02
03
语言多样性
全球化促进了不同语言的 交流,使得翻译需求增加, 同时也促进了语言多样性 的发展。
文化交流
全球化使得不同文化之间 的交流更加频繁,翻译成 为跨文化交流的重要桥梁。
信息传播
全球化使得信息传播更加 迅速和广泛,翻译在信息 传播中扮演着不可或缺的 角色。
翻译在全球化进程中的作用
消除语言障碍
专业化与本土化
随着全球化的深入发展,翻译需求越来越专业化,同时本土化翻译 也越来越重要。

文化,语言,翻译全文-大学课件-

文化,语言,翻译全文-大学课件-
· English – synthetic-analytic language
· 44.1..11词. 英汇语差中异动词-各较种少词,性汉的使语用中频动率词不较同多
· 天已经擦黑,虫鸣蛙噪,一片喧闹。
· I t i s already dark, and the chorus of insects and frogs i s in f u l l swing.
· 看来我们免不了要碰上一场暴风雨了。
· The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the
inside.
· 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
· Awomanwith f a i r opportunities, and without
类。 · 句子要素,主语、谓语、宾语、定语、状语
等的划分。
√ Asynthetic language i s “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”.
an absolute hump, may marry whomshe likes.
· 译文:一个女人只要有机会好,又不是很驼背, 想嫁给谁都行。
· Carlisle street runs westward, across a great black bridge, downa h i l l and up again, by l i t t l e shops and meat-markets, past singlestoried homes, until suddenly i t stops against a wide green lawn.

《文化与翻译》课件

《文化与翻译》课件

的表达。
语境依赖性
02
文化负载词的含义往往依赖于特定的语境和文化背景。
语义模糊性
03
由于文化差异,某些文化负载词在目标语言中的语义可能不明
确或产生歧义。
文化负载词的翻译策略
直译与意译
直译保留原词的形象和 文化色彩,意译则更注
重传达意义。
加注解释
对于某些具有深厚文化 内涵的词汇,可以通过 加注来解释其文化背景
解。
语境理解
不同文化对语境的理解和运用存 在差异,可能影响信息的准确传
递。
翻译在跨文化交际中的作用
信息传递
翻译能够将一种语言的文本或口头表达转换为另 一种语言,帮助克服语言障碍。
文化交流
翻译是文化交流的重要桥梁,有助于促进不同文 化之间的相互了解和认同。
跨文化合作
在跨国合作、商务谈判、国际交流等领域,翻译 是实现有效沟通的关键。
精神文化负载词
如“道”在英语中被译为“Tao”,并阐述其哲学思想和文化内 涵。
05
文化背景知识在翻译中的 重要性
了解文化背景知识对翻译的帮助
避免文化误解
对目标语言的文化背景有深入了解,可以避免在翻译过程中产生文 化误解,确保信息的准确传达。
提高翻译质量
掌握文化背景知识有助于更准确地理解原文,从而提升翻译的准确 性和流畅性。
文化意象
文化意象的传递对于翻译 至关重要,译者需准确传 达原文的文化意象。
翻译在文化传播中的作用
文化交流
翻译是跨文化交流的重要桥梁,有助 于不同文化之间的相互了解与借鉴。
文化创新
翻译过程中可能会产生新的表达方式 和文化现象,推动文化的创新与发展 。
文化传承
通过翻译,可以将文化遗产传承下去 ,让更多人了解和欣赏各种文化。

新编汉英翻译教程--课程知识要点

新编汉英翻译教程--课程知识要点

新编汉英翻译教程--课程知识要点《新编汉英翻译教程》主编陈宏薇课程知识要点第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。

翻译的本质是释义,是意义的转换。

2. 翻译的分类:按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。

全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。

摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。

编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。

3.翻译活动涉及的因素:译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers1.2 汉英翻译的单位----句子句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。

每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。

在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。

在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。

(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。

1.3 汉英翻译的标准1.严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。

达:expressiveness 指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误雅:elegance 指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面2. 刘重德的标准信:faithfulness 信于原文内容to be faithful to the content of the original达:expressiveness 具备原为一样的表现力to be as expressive as the original切: closeness 尽可能的切近原文的风格to be as close to the original style as possible3. 泰勒的西方翻译标准译文应该完全传达原文的思想 a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work译文的风格和笔调应与原文一致the style and manner of writing should be of the same character as that of the original 译文应像原文一样流畅 a translation should have all the ease of the original compositon4. 张陪基的标准—使用语初学者忠实:faithfulness, 忠实于原作的内容和风格通顺:smoothness, 译文语言必须通俗易懂,符合规范5.本书的标准功能相似,语义相符,similarity in funciton and correspondence in meaning6. 语言的功能A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是语言传达信息,影响他人认知的功能B. 表情功能: expressive function, 它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功能。

中英文化与翻译的差异ppt课件

中英文化与翻译的差异ppt课件
“An Englishman’s home is his castle”(英国人的家是独立 王国)
受个人本位价值观念的影响,英美人士十分重视个人的隐私, 故年龄、收入、宗教信仰以及私人住宅等均列入个人隐私范 围:
“ Don’t put your finger in the pie”(不要多管闲事)。
❖ 2.此外,英语中有些带red的短语在汉语中有 引申意义,负债 be in the red, ❖ 重要的日子 red-letter day,繁文缛节 red
tape, ❖ 当场发现某人正做坏事 catch sb. red-handed。
精选编辑ppt
21
green
精选编辑ppt
18
❖ 欢迎,欢迎。(幸会。/ 久仰。)Glad to meet you. / I’m pleased to see you. / It’s such a pleasure to see you.
❖ 再会。(请留步。/ 走好。/ 慢走。/ 保重。/ 有空来玩儿。) Good-bye. / Take care. / See you. / Do come again.
❖ In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. 在美国政治竞选中获胜 的候选人通常都是些有财团支持的人物。
精选编辑ppt
翻译者必须是一个真正 意义的文化人。
方式等。
精选编辑ppt
3
2.文化背景的差异
中国以农立国,因此农谚居多。
❖ 骨瘦如柴 ❖ 对牛弹琴
❖ be as lean as a rake (n.耙 子,耙状物 )

翻译概论 翻译与文化ppt课件

翻译概论 翻译与文化ppt课件
7
3.介词转化为动词 Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across
the veranda, and into the porch. 她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过
阳台,进了门廊。 4.不少介词短语也具有动作意义 in excess of, by means of, in favor of, instead of, regardless of......
14
Example 4: 那人冷笑道:“林黛玉生不同人,死不同鬼,无魂无魄,何 处寻访!凡人魂魄,聚而成形,散而为气,生前聚之,死则 散焉。常人尚无可寻访,何况林黛玉呢。汝快回去罢。” “Lin Daiyu in life was no ordinary mortal; in death she is no ordinary ghost,” said the apparition with a scornful laugh. “As she has no ghost, where can you find her? The spirits of man assume a form only when concentrated; when dissipated they change into vapour. In life they have a form; after death they scatter. So even ordinary mortals cannot be traced after death, let along Lin Daiyu. You had better go back home.”
for nineteen years! Only now is it clear to me. 原来宝玉会过雨村回来听见了,便知金钏儿含羞赌气自尽,
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从南到北:from north to south
biting east wind.
cattle
Drink like a fish,
as timid as a rabbit,
as happy as a cow, 力大如牛:as strong as a horse, As poor as a church mouse, 挥金如土spend money like water 半斤八两:six of one and half a dozen of the other.
四大名著/the Four Classic Novels
三国演义
Three Kingdoms 西游记
Journey to the West / Pilgrimage to the West 红楼梦
Dream of the Red Mansions 水浒传
Heroes of the Marshes / Tales of the Water Margin
10本文化著作--- 四书五经+史记
the Four Books the Analects of
Confucius the Mencius the Great Learning the Doctrine of the
Mean
the Book of Songs the Book of History the Book of Rites the Book of Changes the Spring & Autumn
to beat about the bush——to approach a subject without coming to the point, try to say something indirectly
旁敲侧击
亡羊补牢——to lock the stable door after the horse has been stolen?
译例2: 这也难说,但凡家庭之事,不是东风压了西风,
就是西风压了东风。 杨译:“Well, it’s hard to say,” she answered. “In
every family, if the east wind doesn’t prevail over the west wind, then the west wind is bound to prevail over the east wind.”
神话传说
A Pandora’s box Aesop’s Fables old man of the sea
无法摆脱的,纠缠不休的人 Achilles' heel:
A seemingly small but actually mortal weakness.
寓言童话
the rabbit and the tortoise The ugly Duckling the Princess and the Pea The farmer and the snake the lion’s share sour grape 南柯一梦
career
孙子 Sun Tzu 孙子兵法 The Art of War
三十六计走为上计 go while the going is good. The day after the discovery of the fraud, Stanford thought it prudent to show a light pair of heels. 欺诈行为被发现的第二天,斯坦福就认为三十六计走 为上。
同舟共济——to be in the same boat?
同舟共济——to cooperate and help each other in order to ride out a difficulty
to be in the same boat——to be in the same difficult situation or dangers
中西文化差异的主要表现 :
I:历史文化差异 II:地域文化差异 III:习俗文化差异 IV:宗教文化差异
I:历史文化差异
历史 神话传说 寓言童话 文学作品
历史:
Meet one’s Waterloo
The sword of Damocles Cleopatra’s nose Roman Holiday Trojan horse 赔了夫人又折兵
怒发冲冠——to make one’s hair stand on end?
怒发冲冠——bristle with anger, to fly into a rage, to be in violent anger
Nanke dream (from the story of a man who dreamed that he became the governor of Nanke in the Kingdom of the Ants);
a fond dream or an illusory joy
文学作品
二、成语中的文化
• 打草惊蛇 • 亡羊补牢 • 骨鲠在喉 • 同舟共济 • 怒发冲冠
• 翻天覆地 • 蜀犬吠日 • 洗手不干 • 食言 • 扯后腿
打草惊蛇——to beat about the bush?
打草惊蛇—to alert enemy by rash or accidental events before carrying out the planned attack
杨译:“Truly, ‘storm gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.’... ”
霍译:“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’” .
第一讲
汉英文化比较与翻译
What is culture?
Edward Taylor认为:文化是一种复杂体, 它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、 风俗, 以及人作为社会成员而获得的任 何其他的能力与习惯。
广义上说,文化是人类在社会历史发展过 程中所创造的物质财富和精神财富的总 和。
《礼记·典礼》:入境而问禁,入国而问俗, 入门而问讳。
“放屁!放屁!”
Now Wu the Priest longed much in his heart to eat and so how could he be willing to listen to this explanation? He bellowed forth, “Pass your wind! Pass your wind.”
霍译:‘It’s hard to tell,’ she said. ‘In every family affair, one side or the other has to win. If it’s not the East Wind it’s the West.’
III:习俗文化差异
称谓,数字,色彩,打招呼,打电话,听 到赞扬,骂人
in the same boat with
plain sailing in full sail 全力以赴地
all at sea burn one’s boats sail before the wind keep one’s head above water
译例1: 真是 ‘天有不测风云,人有旦夕祸福’。
亡羊补牢——to repair the stable after a sheep is gone, still in time to avoid further losses
to lock the stable door after the horse has been stolen——take precautions when it is too late(贼去 关门)
Hamlet Macbeth Shylock a Frankenstein Shangri-La (James Hilton: the Lost Horizon
失去的地平线), a dark horse Man Friday (Daniel Defoe: Robinson Crusoe) Catch-22 (Joseph Heller: Catch-22)
汉语中与吃有关的词多(41条) 英语与航海有关的词多 吃香be very popular, 吃闲饭:lead an idle life, 吃不消: more than one can stand
When one’s ship comes home 当某人有钱时;当某人发财时
Know the ropes 懂行
骨鲠在喉——to have a bone in one’s throat?
骨鲠在喉: 鲠:鱼骨。鱼骨等小骨头卡在喉咙里。 比喻心里有话,不说出来就非常难受。
have an opinion that one cannot suppress
to have a bone in one‘s throat——to avoid making one‘s opinion known(难于启齿)
Annals Historical Records
语言中的文化因素解析
一、词汇中的文化 二、成语中的文化 三、语用方面的文化差异
一、词汇中的文化
“盘古”、“女娲”、“秀才”、“八股文”、 “太极拳”、“个体户”
牧童(悠闲) —— cowboy(冒险) 农民(忠厚朴实)——peasant(心胸狭窄) 狗(鄙视)——dog(同情) 龙(高贵)——dragon(凶恶) 月亮(团圆)——moon(虚幻) 宣传(中性词)——propaganda(贬义词)
e.g. 望子成龙,亚洲四小龙
相关文档
最新文档