中文习语的翻译

合集下载

中文习语的翻译ppt(共21张PPT)

中文习语的翻译ppt(共21张PPT)
A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence.
直译:New-born calves make little of tigers.
The strength of nine bulls and two tigers ❖ 我在家里呢,是灯草拐杖,做不得柱(主)的。
❖惯用语的意译:
❖ 风凉话
❖ Irresponsible and sarcastic remarks
(
不能译为cold words)
❖ 炒冷饭
❖ Dish up the same old stuff (不能译为fry the cold rice)
❖ 寻短见
❖ Commit suicide or take one’s own life. (不能 译为look for a short view)
A fugitive(逃犯) must belong to some place that can provide clues.
见识又浅,嘴又笨,心又直,人家给我个棒槌,我就拿着认针(真)了。
❖ 病急乱投医 不适合直译或套译——意译(传达本质)
Irresponsible and sarcastic remarks
须,男人的连鬓胡子,一般用复数形式) tear up by the roots
不适合直译或套译——意译(传达本质)
A loss may turn out to be a gain.
❖ 九牛二虎之力 It was as if the sword of Damocles hung over the Japanese sergeant(中士).

汉语习语翻译英文

汉语习语翻译英文

“知人知面不知心”•“You can know a man’s face but not his heart.”杨宪益•“Appearances certainly are deceptive!” Howks霍克斯•水中捞月•to catch the moon in the water /to make an impractical attempt•fish in the air;•cry for the moon;•plough the sands;• a wild goose chase•胸有成竹•直译:Before an artist can draw a bamboo, he must have the image in his mind •意译:to have a well-thought-out plan before doing sth.•意义相等的英语成语:to have a card up one’s sleeve剖腹藏珠Penny wise and pound foolish声东击西To shout in the east and strike in the west刻骨铭心To be engraved on one’s heart and bones眉飞色舞to beam with joy粗枝大叶To be crude and careless无孔不入To take advantage of every weakness竭泽而渔Kill the goose that lays the golden eggs打草惊蛇Wake a sleeping dog井底之蛙To be like a frog at the bottom of a well调虎离山To lure the tiger from the mountain口蜜腹剑To be honey-mouthed and dagger-hearted纸醉金迷(a life of) luxury and dissipation开门见山To come straight to the point单枪匹马To be single-handed in doing sth大张旗鼓On a large and spectacular scale海阔天空(to talk) at random易如反掌As easy as falling off a log玩火自焚Try in one’s own grease挥金如土To spend money like water掌上明珠The apple of one’s eye对牛弹琴Cast pearls before swine守口如瓶Keep a still tongue in one’s head雪中送炭Help a lame dog over a title画蛇添足Paint the lily小题大做Make a mountain out of a molehill赴汤蹈火Go through fire and water洗心革面Turn over a new leaf七上八下At sixes and sevens横行霸道Throw one’s weight about大发雷霆Blow one’s top过河拆桥Kick down the ladder•左右为难Between the devil and the deep sea•进退维谷Stick in the mud•骑虎难下Between the horns of a dilemma•左支右绌Between two fires•不上不下In a fix dilemma/ quandary/ predicament•无所适从Hold a wolf by the ears莫衷一是• 1. An Apple of Discord 争斗之源;祸根• 2. the Heel of Achilles / the Achilles' Heel唯一弱点;薄弱环节;要害• 3. Helen of Troy• 4.The Trojan Horse木马计;暗藏的危险;奸细• 5.Greek Gift(s) 阴谋害人的礼物;黄鼠狼拜年,不安好心• 6. Win/Gain Laurels获得荣誉;赢得声望•7. Under the Rose秘密地; 私下得; 暗中•8.Adam's Apple喉结孟母三迁moving one’s home for the desired environment for the education of one’s children •邯郸学步to imitate awkwardly•班女之才talented•百步穿杨extremely good at shooting•伯乐相马as capable as Bo Le in discovering talents•东施效颦imitate awkwardly•负荆请罪making an active apology•惊弓之鸟a deadly frightened person•劳燕分飞be separated•杞人忧天groundless worry•绕梁三日(of a song) so excellent as to let the audience feel it lingering for a long time •塞翁失马a loss may turn out to be a blessing•相濡以沫to help each other in the time of need;•(of an aging couple or a couple in general) to help each other in their remaining life or life in general•一饭千金to cherish others’ kindness at heart and repay it•初生牛犊不怕虎•New-born calves make little of tigers•Young people are fearless•明枪易躲,暗箭难防It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.•城门失火,殃及池鱼A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat.•路遥知马力,日久见人心。

习语等解释性翻译

习语等解释性翻译

中英习语解释性翻译或形象具体互译一、以《浮生六记》为例1.一灯如豆…The light of a rapeseed oil lamp was then burning as small as a pea.2. 但李诗宛如姑射仙子,有一种落花流水之趣,令人可爱。

…but Li Po’s poems have the wayward charm of a nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity.3. 兼之玉碎香埋,不堪回首矣。

… and the woman I loved is dead, like broken jade and buried incense. How sad indeed to look back upon these things.4. 芸初缄默,喜听余议论。

余调其言,如蟋蟀之用纤草,渐能发议。

Yun was at first very quiet and loved to hear me talk, but I gradually taught her the art of conversation as one leads a cricket with a blade of grass. She then learned the art of conversation.5.……有女名憨园。

亭亭玉立,真一泓秋水照人寒。

She had a girl by the name of Hanyuan, who was a very sweet young maiden, still in her teens. Her eyes looked“like an autumn lake that cooled one by its cold splendor”.【2】二、Double-way: literal translation; borrowing; paraphrase1.过街老鼠(直译)like a rat crossing the street(意译) the object of universal condemnation; a bad man hated by everybody2.门庭若市(直译) the courtyard is like a market.(意译)a much visited house; a busy town; bustling; crowded3.望梅止渴(直译)to gaze at plums to quench one’s thirst(意译)to console oneself with false hopes; to feed on fancies (illusion); imagined satisfaction; a Barmecide (《一千零一夜》中一个口惠而实不至的人物)feast.4.危如累卵(直译)as dangerous as a pile of eggs(意译)hazardous in the extreme; great insecurity; in a precarious condition; at stake, at risk; at hazard; in peril; in danger; perilous; risky; critical...5.山雨欲来风满楼(直译)The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains.(意译)A turbulent situation foretells a big event; Coming events cast their shadows before.6.树倒猢狲散(直译)When the tree falls, the monkeys scatter.(意译)Members run away when the family (constitution) falls; when an influential person fallsfrom power, his hangers-on disperse; Rats leave a sinking ship.7. 三个臭皮匠顶得上诸葛亮(直译)Three cobbers with their wits combined equal ZhuGeliang the master mind.(意译) eamwork; Brainstorming; Many hands make light work.; Two heads are better than one. (拙译) wits combined are wits of great mind; Wits combined are wits that satisfy;8. 螳螂捕蝉,黄雀在后(直译)The mantis stalks the cicada but behind them lurks the oriole (金莺;黄莺儿).(意译) Be careful about the hidden/implicit\potential risks; hazards;9. 比上不足,比下有余(直译)worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst; better off than the worst and worse off than the best;(意译)fairly well-off; fairly contented life;10. 不以物喜,不以己悲(直译)not pleased by external gains, not saddened by personal losses;(意译)take one’s personal gains lightly; to be philosophical about; be open-minded;11. 金无足赤,人无完人(直译) Gold can't be pure and man can't be perfect;(意译)Human beings are human beings三、形象—具体1. 哭得泪人似的A.The child was in floods of tears.B.Be drenched in tearsC.He became a wretch of tearsD.While Mother was feeling so wrought, the slightest cross word or ill-judgedremark could reduce her to tears.当母亲感到过分劳累紧张时,哪怕是听到一点点令人生气的话或不妥之词,都会使她伤心得落下泪来。

习语翻译

习语翻译

55. A man without money is no man at all.一分钱难倒英雄汉。
56. A merry heart goes all the way.心旷神怡,事事顺利。
57. A miss is as good as a mile.失之毫厘,谬以千里。
58. A mother's love never changes.母爱永恒。
25. A friend is never known till a man has need.需要之时方知友。
26. A friend without faults will never be found.没有十全十美的朋友。
27. “After you” is good manners. “您先请”是礼貌用语。
65. A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔,转业不聚财。
66. As a man sows so he shall reap.种瓜得瓜,种豆得豆。
7. A boaster and a liar are cousins-german.吹牛与说谎本是同宗。
8. A book that remains shut is but a block.有书不读,书变木头。
9. A bully is always a coward.色厉内荏。
10.A burden of one's choice is not felt.爱挑的担子不嫌重。
28. A good beginning is half done.良好的开端,成功的一半。
29. A good beginning makes a good ending.善始者善终。

习语翻译

习语翻译

墙头草, 两边倒
sit on the fence
• 你怎么能够相信他呢?他是个墙头 草,谁硬就跟谁。 • How can you trust him? Don’t you know that he always sits on the fence and falls on the side of the stronger?
a stick-in-the-mud
• 你可以说我丈夫是个老古董,但是 我倒很喜欢他的这种性格。 • You may regard my husband as a stick-in-the-mud, but on my part I like his personality of that kind.

• •
• • •
指望;依 靠 Tom: Don’t you worry about the election? I think Joe will be on our side and so are his friends. Sue: But how can we bank on him? He’s always straddling the fence and falling on the side of those who are stronger. Tom: But we have been on good terms all these years. Sue: All these years? He has also been on good terms with other guys. Tom: But I’m convinced that he’ll be on our side this time. Sue: No one can tell.

汉语习语的翻译

汉语习语的翻译

例 句
闰土来了⋯项上套一个明晃晃的银项圈,这可见他 的父亲十分爱他,怕他死去,所以在神佛面前许下 心愿,用圈子将他套住了。(鲁迅《故乡》)
Run-tu had come ⋯ a gleaming silver necklet round his neck, showing that his father doted on him and, fearing he might die, had made a pledge with the gods and Buddhas, using the necklet as a talisman.
她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它咽了下去。 She was afraid of being snubbed,so she swallowed the words that came to her lips.
套 用
有的英语谚语和汉语谚语在内容和形式上都 相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩, 并且有相同或大体相同的形象比喻,在英译 汉时我们遇到这种情况,不妨直截了当地套 用汉语的同义谚语,这样既保留了谚语的形, 又传达了谚语的神。 Walls have ears. 隔墙有耳。
直译法
千里送鹅毛,礼轻情意重。 The gift itself maybe as insignificant as a goose feather,but sent from afar,“conveys deep feelings.
他是不到黄河不死心。 He would not stop until he reached the Yellow River---to give up until his hope has gone.
例句
你要爱他(她),不值什么,我拿平儿换了他 (她)来好不好?那薛老大也是“吃着碗里瞧 着锅里”的„„

翻译习语

翻译习语

1、武装到牙齿Armed to the teeth2、以眼还眼,以牙还牙An eye for an eye, a tooth to a tooth3、披着羊皮的狼,笑面虎A wolf in sheep’s clothing4、一石二鸟,一箭双雕Kill two birds with one stone5、条条大路通罗马All roads lead to Rome.6、嘴里衔着钥匙出生的Born with a silver spoon in one’s mouth7、茶杯里的风暴; 小事惹起的轩然大波A storm in a teacup8、城市里的夜生活要比农村里的多得多There is far more night life in the city than in the country.9、您的账目有赤字Your account is in the red.10、玛丽和约翰大声吼叫,足以把死人吵醒Mary and John were bellowing and shouting enough to wake the dead. 11、玛丽有过一段不幸的经历,现在她一谈起医生,就好像把他们都绞死也太便宜他们了Mary had an unfortunate experience, and now she talks about all doctors as if hanging was too good for them.12、只要对他有利,他便能把黑的说成白的He’d swear black was white if he thought it was to his advantage.13、从最底层做起对你是有益的It will be good for you to come in on the ground floor.14、笑里藏刀Hid a dagger in a smile15、天下乌鸦一般黑All crows are equally black.16、路遥知马力,日久见人心A long road tests a horse’s strength, a long task proves a man’s heart.17、初生牛犊不怕虎New-born calves make little of tigers.18、巧妇难为无米之炊Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.If you have no hand, you can’t make a fist.19、趁热打铁Strike while the iron is hot.20、赴汤蹈火Go through fire and water21、火上浇油Pour oil on the flame.22、息事宁人Pour oil on troubled waters.23、英雄所见略同Great minds think alike.24、破釜沉舟Burn one’s boats / cut off all means of retreat25、我给比利咬一口糖,他要了又要,真是得寸进尺I gave Billy a bite of candy and he wanted more and more, just like if you give him an inch, he’ll take a yard.26、马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳Mark made signs with his hands and moved his mouth soundlessly to show that walls have ears.27、昨天他一整天都拉长了脸,我不知道他怎么了He drew a long face all day yesterday, and I have no idea what had happened to him.28、他坚持那样做的话将会是自食其果He will eat the bitter fruit of his own making if he doesn’t stopping doing that.29、别信他,他是个坏蛋Trust him nothing, he is a bad egg.30、问题是你人太好了,被人欺负,所谓“人善被人欺,马善被人骑”,对于那些要求过分的人要学会说不The trouble is you are good-natured and people take advantage of it. All lay load on the willing horse. You will have to learn to refuse people who ask too much.31、狐假虎威As ass in a lion’s skin32、班门弄虎Teach fish to swim / teach one’s granny to suck eggs33、约翰的叔叔留给他200英镑,他眼下正做着黄粱美梦John’s uncle left him 200 pounds and he is living for the time in a fool’s paradise.34、玛莎把母亲的责备当耳边风Mother scolded Martha, but it went in one ear and out the other.35、他就在那儿—犹如从天而降There he was—dropped from the clouds.36、有些人似乎总有办法化险为夷Some people always seem to have knack of falling on their feet.37、我担心我当画家的成功只是昙花一现I’m afraid that my success as a painter was just a flash in the pan.38、理查德不能去图书馆,那么要写这份报告无异于要他做无米之炊Richard could go to the library and writing the report was a job making afist without hand.39、老人安慰道:“得了,生死有命呀。

中国习语英文翻译

中国习语英文翻译

习语翻译一. 形形色色的人一根筋儿:one track-mindedStop reasoning with him.Don’t you know he is one track-minded?败家子:a black sheepLi Ming is the black sheep of his family.He had almost ruined his father’s business. 他那号人:people of his sortHow could he think I would go back on my words?I am not his sort,who is fickle and always blowing hot and cold.无知的人:an ignoramusI’ve never met any ignoramus like Lao Zhang.He can’t even separate the sheep from the goat.没有坏心眼的人:the salt of the earthXiao Zhang doesn’t have much education and,yet,she is a very kind girl—the salt of the earth.出众的人:a luluTalking about being pretty,our company’s new secretary is indeed a lulu.骗子:a phonyXiao Zhang is a plain phony.He gives me a song and dance in my face,but bad-mouths me behind my back.两面派:two-facedI know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.难对付的人:a tartar/a hard nut to crackWant him to follow your order?No way!He is a tartar—a hard nut to crack.大人物:a bigwig/a buzwigMr Li is one the bigwigs in this district.Nobody dares to take his offense.多面手:Jack-of-all-tradesXiao Li is a Jack-of-all-trades.She is marvelous at a range of things,such as cooking,embroidery,knitting,typing and whatnots.令人扫兴的人:a wet blanketShe is real blanket.She started quarreling with Li Ping when everyone of us was in high spirits.性情相投的人:a soul mateAs far as I can see,Xiao Zhang is a soul mate of your daughter.Why should you object to their marriage?老色迷:a fool for womenThat guy is a fool for women,who’s always at the beck and call of girls.傻大个:a lummoxIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.马屁精:an apple-polisherShe’s a real apple-polisher for the way she’s crawling around the boss and making eyes at him.捡破烂的人:a bag ladyIsn’t it amazing that a bag lady had run into a gold watch in the garbage?收破烂的人:a rag manThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.细高个:a bean-poleI am surprised that the bulky man got married with a bean-pole—a lady who is very tall and skinny.胆小鬼:a chicken guyJack is a chicken guy,who dare not make a solid move at anything.乡巴佬:a hayseedShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed,no matter how rich he was.。

习语翻译大全

习语翻译大全

A· A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.· All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。

· A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。

· Art is long, life is short. 生命短暂,艺术长存。

· A friend is best found in adversity. 患难见真情。

· Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。

· A light heart live long. 心情开朗寿命长。

不恼不愁,活到白头。

· An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。

· All covet, all lose. 样样垂涎,样样失落。

贪多嚼不烂。

· A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。

· All rivers run into the sea. 殊途同归。

· A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。

· All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。

· A baker's wife may bite of a bun, a brewer's wife may bite of a tun.近水楼台先得月。

· A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。

10.习语、俚语、谚语、外来语的翻译

10.习语、俚语、谚语、外来语的翻译
20
返回章重点退出
1. 就下列范围写谚语,每组至少要写出2-3条
4) education Teaching others teaches yourself. 教学相长。 A child’s back must be bent while it is young. 修树须趁早,育人要趁小。 Better unborn than unbred. 与其不管教,不如莫生育。 Like teacher, like pupil. 严师有高徒。 Think more, and you’ll become wiser. 多思出智慧。
15.S-hook
S形钩子
16.T-shirt
T恤衫
17.An American in 《华都舞影》(影片名)
Paris
18.The Arrival
《外星人入侵》(影片名)
19.At First Sight 《真情难舍》(影片名)
20.Attack Force Z 《Z字特攻队》(影片名)
小节结束
16 返回章重点退出
A. 加油站
B. 服务站
17.shake a wicked leg
A. 跳舞
B. 扭动了一下残废的腿
18.shut-eye
A. 瞎子
B. 睡觉
19.side-wheeler/ southpaw
A. 车辆侧轮
B. 左撇子
20.soft soap
A. 拍马屁
B. 香皂
正确答案:16A 17A 18B 19B 20A
1. 就下列范围写谚语,每组至少要写出2-3条
1)life
Moderation in all things.
生活要节制。/凡是都要适可而止。

习语翻译

习语翻译

1)教育与学习类1. 知识就是力量。

Knowledge is power.2. 玉不琢不成器。

An uncut gem does not sparkle.3. 学无坦途。

There's no royal road to learning.4. 天才不过是勤奋而已。

Genius is nothing but labor and diligence.5. 问得多,学得多,记得多。

Who questions much, shall learn much, and retain much.6.及时一针省得将来九针。

A stitch in time saves nine.7. 岁月不待人。

Time and tide wait for no man.8. 活到老学到老。

It's never too old to learn.9. 滴水穿石。

Water constantly dripping wears holes in stone.10. 万事皆通,一无所知。

Jack of all trades and master of none.------------------------------------------工作与生活类1. 服务他人的生活才有意义。

He lives most significantly who serves others.2. 只会用功不玩耍,聪明孩子也变傻。

All work and no play makes Jack a dull boy.3. 事业是人生的第一需要。

Business is the salt of life.4. 健康是最大的财富。

Good health is over wealth.5. 一天一个苹果,不要求医问药。

An apple a day keeps the doctor away.6. 良药苦口利于病。

Good medicine for health tastes bitter to the mouth.7. 人生并非康庄大道。

中英习语翻译

中英习语翻译
【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。
谚语翻译 补充练习
8 A friend to everybody is a friend to nobody.
【译】广交友,无深交。
9A great poem is a fountain forever overflowing with the waters of wisdom and delight.
中英习语习语翻译习语的翻译习语的归化翻译中英文在线翻译中国习语翻译英语习语的翻译中英翻译中英文翻译中英在线翻译
翻译下列习语(参考译文)
1. They that know nothing fear nothing.
【译文】无知则无畏。/初生牛犊不怕虎
2. Too wise to live long.
【译文】人太聪明寿不长。
【译】头要暖,脚要干,上床睡觉保平安。
13He that sups with the devil must have a long spoon.
【译】和坏人打交道,必须提高警惕。
14He knows most that speaks least. /Who knows most says least.
6.O文】姜是老的辣,酒是陈的香。/ 陈 酒味醇,老友情深。
课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文)
7.We still love each other very much, but we fight like cat and dog.
【译】博学者寡言。
5 A book is the same today as it always was and it will never change.
【译】好书千载常如新。
【译】一首伟大的诗篇犹如一泓清泉,不断喷吐出智慧 和快乐的水花。

常见中文习语的翻译

常见中文习语的翻译

1. 铁石心肠cruel and unrelenting2. 置死地于后生 a v igorous and manly exertion3. 千秋功业a great unde rtaking of lasting importance4. 安居乐业liv e in peace and w ork happily5. 骨肉分离family separation6. 各得其所be prope rly prov ided for7. 众议纷纭disagree on8. 岁月不居,来日苦短Time does not stay is brief is the day.9. 夜长梦多A long delay may mean trouble.10. 时不我与Time and tide w ait for no man.11. 依时顺势keep up w ith the tide12. 日渐没落being pushed out of business13. 鹬蚌相争play A off against B14. 浩然之气noble spirit15. 凤毛麟角a rarity of the rarities16. 望而生畏stand in aw e before17. 敬而远之keep respectfully aloof from18. 众矢之的in the do ck19. 毫无瓜葛be div orced from20. 尔虞我诈sheer cunning and falsehood21. 备受推崇be rew arded and respected22. 善有善报,恶有恶报the good inev itably is successful and the bad inev itably punished23. 其乐融融sw eetness and light24. 义无反顾feel obliged to25. 物美价廉attractiv e in price and quality26. 源源不断keep flow ing in a steady stream27. 滚滚不息pour into28. 福祉w ell-being29. 精华quintessence30. 阴霾specter31. 势不两立pit sth against sth32. 打折扣w ear thin / w ater dow n33. 大展宏图score big points34. 重整旗鼓shock sth ba ck to life35. 不谋而合coincide w ith36. 染指dip one’s f inger in37. 博大精深both extensiv e and profound38. 源远流长long-standing and w ell-established39. 诸子百家the masters’ hundred schools40. 天下为公A ll under heav en are equal.41. 天下兴亡,匹夫有责Ev er y body is responsible for the fate of his co untry.42. 吃苦耐劳bear hardships43. 勤俭持家frugality in household management44. 尊师重教respect tea chers and v alue education45. 当务之急highest prio rity46. 遭受重创take a heavy toll47. 先见之明pre scient mov e48. 奇园古宅exotic gardens and old mansions49. 衣食住行clothing, food, shelter a nd transpo rtation50. 信誓旦旦be poised to。

古代习语翻译

古代习语翻译

古代习语翻译德不孤,必有邻。

Virtue is not left to stand alone. He who practices it will have neighbors恻隐之心,仁之端也;羞恶之心,义之端也;辞让之心,礼之端也;是非之心,智之端也。

人之有是四端也,犹其有四体也。

The feeling of commiseration is the principle of benevolence. The feeling of shame and dislike is the principle of righteousness .The feeling of modesty and complaisance is the principle of propriety. The feeling of approving and disapproving is the principle of knowledge. Men have these four principles just as they have their four limbs.没有义务的地方,就没有权利Where there is no obligation there is no right.人类文明史也是一部同疾病和灾难的斗争史。

病毒没有国界,疫病不分种族。

面对来势汹汹的新冠肺炎疫情,国际社会没有退缩,各国人民勇敢前行,守望相助、风雨同舟,展现了人间大爱,汇聚起同疫情斗争的磅礴之力。

习近平The history of human civilization is one of fighting diseases and tiding over disasters. The virus does not respect borders. Nor is race or nationality relevant in the face of the disease. Confronted countries have tackled the virus head on. Around the world, people have looked out for each synergy in the fight against COVID-19.富而可求也;虽执鞭之士,吾亦为之。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中文习语的翻译
Translation of Chinese Idioms
中文习语种类很多,包括谚语、惯用语以及 歇后语等。 谚语的特点是:比喻生动,寓意深刻,用词 精炼,讲究对仗和韵律,朗朗上口,如:一 瓶子水不响,半瓶子水乱晃。 惯用语是口头上常用的洗练、含蓄的语言, 比书面语更具含蓄讽刺、生动形象的比喻性, 如门外汉、风凉话、说曹操曹操就到。 歇后语是中国百姓中广为流传的一种特殊语 言形式,生动形象、诙谐幽默。一般由两部 分组成,前半截为形象的比喻,后半截是前 面比喻的解释、说明。如:哑巴吃黄连—— 有苦说不出。

“我们这是梅香拜把子——都是奴才啊!” We’re all birds of a feather--- all slaves here.

意译:还有相当一部分习语由于语言结
构和文化背景的缘故,不但没有对应的英 文谚语可以套译,而且硬行直译反而会使 译文读者不知所云,或使译文牵强附会。 此时最好使用意译的方法,以帮助译文读 者更好地理解原文。

可是她心中却想:咱骑着毛驴看唱本——走 着瞧吧,看究竟是啥原因。 But she was still thinking to herself: “Let’s wait and see what the reason for it turns out to be in the end.” 我在家里呢,是灯草拐杖,做不得柱(主) 的。 My position in the family doesn’t permit me to make a decision individually.

惯用语的意译:
风凉话 Irresponsible and sarcastic remarks (不能译为cold words) 炒冷饭 Dish up the same old stuff (不能译为fry the cold rice) 寻短见 Commit suicide or take one’s own life. (不能 译为look for a short view)

我那里管的上这些事来!见识又浅,嘴又笨, 心又直,人家给我个棒槌,我就拿着认针 (真)了。 I’m incapable of running things. I’m too ignorant, blunt and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick.
谚语的套译:
三思而后行。 Look before you leap. 少见多怪。 Wonder is the daughter of ignorance. 一次被火烧,二次避火苗。 A burnt child dreads (vt.畏惧) the fire. 半瓶醋,出事故。 A little learning is a dangerous thing.

跟英文习语的翻译方法类似,中文习 语的英译也可视情况采用直译、套译 或意译的方法。 直译:很多中文习语采用了生动形象的比
喻,在不影响译文读者理解的前提下,我们 可采用直译法,其优点是可以把原文的内容、 形式和精神都输入到译文中。
谚语直译:
城门失火,殃及池鱼。 A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat(护城河).

歇后语的套译:
“老混蛋,你吃的河水,倒管得宽,这是你 说话的地方?” “ Old bastard, poking your nose into things that don’t concern you! Who wants your opinion?” 日本曹长心里像有十五个吊桶打水,七上八 下不安定。 It was as if the sword of Damocles hung over the Japanese sergeant(中士).
பைடு நூலகம்
明枪易躲,暗箭难防。 It is easy to dodge(躲闪) a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hidding. 初生牛犊不怕虎。 直译:New-born calves make little of tigers. 意译:Young people are fearless.(这样 的意译明显逊色于直译。失去了原文中的 活力)

套译:英语和汉语中有不少非常相似或相
近的习语,此时我们采用套译的方法,一方 面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译 文读者理解和接受。 很多适用套译的中英习语都含有生动的比喻 形象,只不过中英文思维方式不同而采用了 不同的形象,但其实都为传达同一种精神。 大家在分析套译例子时,可以留意欣赏一下 这种异曲同工、殊途同归之妙。

跑得了和尚跑不了庙。 A fugitive(逃犯) must belong to some place that can provide clues. 说曹操曹操就到。 Talk of the devil and he will appear. 赔了夫人又折兵 Suffer a double loss instead of making a gain (三国典故,不能简单译为give one’s enemy a wife and lose one’s soldiers as well)

歇后语直译:
他是哑巴吃黄连,有苦说不出。 He was like the dumb man eating the bitter herb: he had to suffer the bitterness of it in silence. 咱们俩的事,一条绳拴着两蚂蚱,谁也跑不 了! We’re like two grasshoppers tied to one cord: neither can get away!
谚语的意译:
失之东隅,收之桑榆。 What one loses on the swings one gets back on the roundabouts. 此处借用了英语 中的“swings and roundabouts:有得也有 失”。若直译为“lose where the sun rises and gain where the sun sets”,会使读者很费 解。 塞翁失马,焉知非福。 A loss may turn out to be a gain. 若直译为: “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?” 译 语对谚语背景不了解,看了会很费解。

习语翻译的总结
比喻生动形象+译入语读者易于接受——直译 (形神兼备) 在译入语中有对应习语——套译(易于接受) 不适合直译或套译——意译(传达本质) 切勿死译、胡译或不负责任的全条漏译


庆父不死,鲁难未已。 There will always be trouble until the trouble-maker is removed. 若直译成“Until Qing Fu is done away with, the crisis in the state of Lu will not be over.”译文读者无法搞 清文中的人名和国名。 此地无银三百两。 A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence. 若译为“No 300 taels of silver buried here.”, 读者不了解该谚语的出处,看了此译文仍然 费解。

惯用语直译:
连根拔 tear up by the roots 走后门 Get in by the back door 走下坡路 Go downhill 及时雨 Timely rain

一窝蜂 Like a swarm of bees 捋虎须 Stroke a tiger’s whiskers(猫科动物或鼠类的 须,男人的连鬓胡子,一般用复数形式) 九牛二虎之力 The strength of nine bulls and two tigers 病急乱投医 Turn to any doctor one can find when critically ill

歇后语的意译
等他们赶来营救时,已是正月十五贴门神— —晚了半月啦。 But they were too late for a rescue. 他必审问我, 我给他个徐庶入曹营——一语 不发。 He’s sure to ask questions but I’ll hold my tongue to begin with.

惯用语的套译:
煞风景 Be a wet blanket 拍马屁 Lick sb’s boots 绕圈子 Beat about the bush 摆架子 Put on airs

灌米汤 Butter sb. up(奉承,讨好) 露马脚 Let the cat out of the bag 放空炮 Talk big 挖空心思 Rack one’s brains 唱反调 Sing a different tune
相关文档
最新文档