句子的英译 主语和谓语的确定 翻译理论方法

合集下载

汉英互译中句子翻译意识的构建及翻译技巧

汉英互译中句子翻译意识的构建及翻译技巧

汉英互译中句子翻译意识的构建及翻译技巧要理解汉英翻译中句子意识的构建,我们首先就是要理解句子意识的含义。

句子意识是指译者要能“忘我”,并能尽量再现作者的意图和风格,是指译者在接受和译出句子时对其内容的可接受性、结构的约定性和语言的通达性的感性认识,而不是用自己的风格取而代之的理性认识。

句子意识是能够较贴切地领悟原语和译语所反映的不同文化的认知能力,是可以较准确地表达译语(英语为译语)和较透彻地理解原语(汉语为原语)的运用能力,是语言运用者在翻译的一般原理和原则指导下所具备的语言翻译能力,以及尊重作者和读者的思想,并尽力使自己成为沟通他们心灵桥梁的“转换”能力。

我们要尽可能地在阅读时学会认知、鉴别、欣赏,从而有所领会和吸收。

对句子认知意识和运用意识只是把握句子意识中较为基本的要求。

事实上,具体的句子翻译远比要复杂、多样。

通过运用、认知、强化、吸收,不断潜移默化,掌握句子意识的重要方法,是翻译中的句子意识真正变为翻译技能的一部分那幺,句子吸收意识又是怎样形成的呢?吸收意识的培养是靠们平时在阅读中有目的、有计划、有针对性地纳、积累、摘抄、背诵地道的英语句型,并不断地仿和实践它们而形成的。

学过几年英语的人,也许不一定能写出或出一篇漂亮的英语文章,但当他读到一篇地道英语文章时,他却能感觉得到。

产生这种感觉是我们所说的吸收意识。

据此,我们可以有针性地建立模仿意识,模仿一些例句的框架,形成吸收意识,并且强化运用意识。

如:至今还无人知晓墨索里尼的可耻下场有少具体细节传到了元首的耳朵里。

翻译为:ItisnotknowhowmanyofthedetailsofMussolini’sshabbyenwerecommunicatedtotheFuehrer.通过对比得知:Itisnknownhowmany…却是从前一句型中引申出来否定被动句表达,而Itiswellknownthat…是以作形式主语的肯定被动句式表达。

后者多在含有“至今无人知晓/发现/决定/报导/提及”字眼时,译成英语时往往用“Itis/was+过去分词+疑问关联词引导的从句”句型。

汉译英句子翻译原则

汉译英句子翻译原则

1. 主语的确定•主语的三种处理方法:•①以原句主语作译文主语•直接法•②重新确定主语•间接法•③增补主语•添加法•①直接法•例句1:我们的房子是一百多年前制造的。

•Our house was built over a hundred years ago.•例句2:我是地球人。

•I come from the earth.•例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。

•Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.•例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。

•If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing.•例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。

•China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.•例句6:人有失错,马有漏蹄。

•As a horse may tumble, a man may make mistakes.•非常简单•文化差异•应用有限•②间接法•中英文表达的习惯不同•语言地道,句式多样•例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。

•译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.•译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.•例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。

句子翻译(二)谓语确定、主被动转换

句子翻译(二)谓语确定、主被动转换

两个难点

1. 汉语连动式翻译 2. 汉语兼语式翻译
1 连动式翻译方法




1.1 译为并列句,或复合/复杂句 (连动动词 保留原来谓语的位置) 1.2 一个译为核心谓语,另一个转为分词结 构 1.3一个译为核心谓语,另一个转为不定式 1.4一个译为核心谓语,另一个转为介词短 语 1.5一个译为核心谓语,另一个转为其它词 类(略)





亦见于古汉语中 用“见”表被动 “……徒见欺”(……白白地被欺骗) 用“于”表被动 “受制于人”(被人控制) “不能容于远近。”(不能被邻里所容)
B.无被动指示词



中华人民共和国已宣告成立。 The founding of PRC was proclaimed. 马路两旁是整齐的梧桐树。 The avenue was lined with neatly-spaced plane trees. 他也佩服小李的见解。 He was struck with admiration at Xiao Li’s suggestions.


2.3 转为名词性短语



老师表扬他学习努力让很多学生很不满。 The teacher’s praise for his hard working displeased many students. 他反对我们进行调查说明他卷入了这起丑 闻当中。 His objection to our investigation indicates that he has been involved in this scandal.


1.4 另一个转为介词短语

他已于昨晚乘飞机去了上海。 He has left for Shanghai by plane last night.

汉英翻译中谓语的确定

汉英翻译中谓语的确定

谓语的选择一、英汉谓语的比较? 英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种特殊为谓语。

? 英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需与主语保持一致关系。

? 英语同一主语下的并列谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。

二、单个谓语的翻译? 如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻辑,则需要改变主语或谓语。

? 1、这件事告诉我们,他为人不诚实。

? - This incident showed that he was dishonest.? 根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。

? 2、农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。

? Many of the good ideas in rural reform came from people at the grassroots.? 从逻辑上分析,原文主语实际上是创造对象,创造的主体是“人”,因此译文变更了谓语动词,使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补people 一词。

当然,此句也能译成被动句:? Many of good ideas in rural reform are created by people at the grassroots.? 世纪之交,中国外交空前活跃。

? -China’s diplomacy is most active at the turn of the century. (*)? -The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.? 分析:前种译法不符合英文主谓搭配。

后种译法以“时间”为主语,以“find”为谓语,是比较典型的“无灵主语句”。

二、根据动宾搭配确定谓语? 动宾搭配是一种常见的搭配形式,汉译英时,如果原文的动宾搭配不符合英语逻辑,而原文的宾语又不宜变动,我们就需要重新选择谓语。

翻译英文长难句的分析方法

翻译英文长难句的分析方法

长难句是指语法复杂且信息量较大的句子。

英文翻译中经常会遇到长难句,翻译起来会比较困难,以下是详细说明的英文翻译长难句方法和例子:1.确定主语和谓语:先将长句中的主语和谓语确定下来,帮助理解句子的基本语法结构。

例子:英文:The conference that was held last week to promote the new product was a success. 翻译成中文:上周举办的推广新产品的会议取得了成功。

2.寻找句子中的包含性信息:寻找句子中并列或与主句相关的从句,以获得更多的信息。

例子:英文:The theme of this year's conference, which is being held in Paris, is innovation in technology and design. 翻译成中文:今年在巴黎举办的会议的主题是技术和设计创新。

3.理解从句中的关系:获得复合句和从句之间关系的基础知识,例如因果、条件、同意和对比等。

例子:英文:As the weather got colder this winter, I started wearing multiple layers of clothing to keep warm. 翻译成中文:随着这个冬天天气越来越冷,我开始穿多层衣服保暖。

4.研究并理解上下文:将长句放入文章或段落的上下文中,以便更好地理解句子的含义和目的。

例子:英文:Despite the difficulties we faced last year, we achieved record sales and profits in several key markets. 翻译成中文:尽管去年我们面临重重困难,但我们在几个关键市场实现了创纪录的销售和利润。

5.长句分解成短句:允许句子中的字母、组成单词和整个单词来表示一个概念,从而更容易阅读和翻译句子。

汉译英时 如何确定主语

汉译英时 如何确定主语

重新确定主语
• 在许多情况下,我们需要重新选择和确定 主语,以保证译文逻辑通顺、行文流畅、 语言自然地道,行使与原文相似的功能。 可以是句子其他成分,也可以是句外的词 语。如:
世纪之交,中国外交空前活跃
• a.The turn of the century finds China most acti-ve on the diplomatic arena. • b.At the turn of the century,China is very active in its diplomatic activities. • 有比较就有鉴别。将the turn (of the century) 替换原主语“中国”的译文a,比照原主语 的译文b地道、有韵味。
• 1.幽默是智慧、学识、机敏的结晶,幽默 在我们社会、家庭、工作、学习、生活中 不可或缺。 • Humor is the crystallization of wit,knowledge, and resourcefulness.It is also indispensable to our work,study,family,society,and life is in general.
增补主语
• 汉语中,主语隐含不显或无主语句的情况 时常可见。译成英语,则必须依照英语的 规则,将主语增补起来。增补主语的原则 ,一是要推敲语境,二是要考虑英语语法 习惯和行文的需要。
沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就 在沉默中灭亡。
• Silence,silence! Unless we burst out,we shall perish in this silence! • 添补包括作者和读者在内的we作主语,成 功地传达了鲁迅对反对派屠杀进步人士的 愤慨,对国家及民众前途和命运的担忧, 还有他激励人们奋起反抗的呐喊。主语的 增补使译文再现了原文的信息功能与表情 功能。

汉语句子英译--主语的确定

汉语句子英译--主语的确定
匆的人群里,总有我赶 路回家的身影。 Thus the gathering dark often finds me hastening home in a hurrying crowd.
小结---主语成分不同

汉语大量人称代词做主语 英语常常用事件、物体做主语,然后使用 有灵动词。

子曰:“学而时习之,不亦说乎?” Confucius said, “Is it a pleasure to practice in due time what one has learnt?”
大家都回家了,我们却得呆在教室,真是 太遗憾了。 It is a pity for us to stay classroom when most others have come back home.


小结


英语的主语重要,因此一定要有明确主语, 就算是形式主语,也很重要。 汉语是意合语言,只要意思能让他们体明 确,完全可以没有主语。
从语法看差异



英语主语有如下五种: (1)施事主语 The policemen caught the thief. (2)受事主语 The thief was caught. (3)形式主语 It rained yesterday. (4)主题主语 The book’s very interesting. (5)存在主语 There is a book on the desk. 而汉语常用的只有1、4两种,另外就是无主句
英语句子有转折时前后谓语动词的主语应尽量保持一致而在汉语中却可能出现不同的主语由于汉语重意合主语改变时可以不明示所以翻译时要译者要洞察汉语中主语改变的情况其次要在译文中设法使前后主语一致

翻译理论与实践[汉译英]4.2谓语的确定与主谓一致问题1

翻译理论与实践[汉译英]4.2谓语的确定与主谓一致问题1

汉语隐性谓语的翻译
B. 名词性谓语 (nominal predicate )的翻译 例:今天星期五。 Today is Friday.
汉语隐性谓语的翻译
C. 数量词隐性谓语的翻译 例:她的未婚夫都60了。 Her fiancéis already 60 years old.
I 英汉语谓语的差异
?主语谓语系动词表语?主语谓语不及物动词?主语谓语及物动词宾语?主语谓语宾语宾语补足语?主语谓语间接宾语直接宾语在将句子译成英语时若主要成分的顺序一致则可套用对应的英语句型所选择的谓语也大致可以与原文对应
4.2谓语的确定与主谓一致问题
*汉语谓语(predicate)相对呈隐性,在表达 上具有多样性:谓语动词可省略;同时形容 词、名词、数量词可兼任谓语的功能。
巨,困难不少,但潜力很大,前景广阔。
Truly speaking, China has had great difficulty in solving her problem with food provision. But she also has great potential and prospects for having her people well fed.
连动式谓语的翻译
[例3] 她哼着曲子走进卧室去。 [译文] Humming a tune she went into the
bedroom.
兼语式 (pivotal construction) 的翻译
虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.
The held several meetings to consider counter-measures.

汉英翻译三步走

汉英翻译三步走

汉英翻译三步走引导语:下面店铺就为大家带来汉英翻译三步走,至于是哪三步呢,赶快看看以下文章吧。

、一、翻译中的一个悖论英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。

显然,这看起来是一种合理的问问题的方法,其实并非如此。

英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。

那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。

其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。

弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。

首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。

如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。

因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。

所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。

然后,换过来,汉译英则不一样了。

那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。

但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。

没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧?既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的心理障碍了。

那么如何比较有效的完成汉英翻译呢?根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认为可以从以下三个步骤来着手:二、汉英翻译三步策略之一:定主语1.翻译的单位在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。

现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。

找准主语,准确翻译(翻译技巧讲解第一课)

找准主语,准确翻译(翻译技巧讲解第一课)

例:也有人相信风筝是中国古代鲁班发明的。
译1:Someone also believes that the kite was invented by the ancient Chinese carpenter Lu Ban. 译2:It is also believed that the kite was invented by the ancient Chinese carpenter Lu Ban.
译2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints.
3. 增补主语
下雨了。 It’s raining. 刮风了。 It’s blowing. 下雪了。 It’s snowing. 打雷了。 It’s thundering.
译2:If vocabulary is the building materials for language, sentences are the fundamental parts of writings.√
例:在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和 幸福。
译1:The color of red in Chinese culture usually symbolizes good luck, longevity and happiness. 译2:In Chinese culture, the color of red usually symbolizes good luck, longevity and happiness. 译3:The color of red usually symbolizes good luck, longevity and happiness in Chinese culture.

(完整版)句子翻译之谓语的确定

(完整版)句子翻译之谓语的确定

(关照译文表达)
瞻前顾后
词语本身表意是否准确、贴切
中央政府不干预香港特别行政区的事务。 The Central Government has refrained from
intervening in the affairs of the HKSAR. The Central Government has never
世纪之交,中国外交空前活跃。
At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.
The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. (英语表达习 惯---敏感度)
(一个世纪以来,中国人民在前进道路上经历 了三次 历史性的巨大变化……)第一次是辛 亥革命,……第 二次是中华人民共和国的成 立,……第三次是改革开放……
The first change was represented by the Revolution of 1911 … The second change was marked by the founding of the People’s Republic of China … The third change was featured by the reform, opening up …
7)原文由连动词组或兼语词组充当谓语,译文则选一个主 要动词作谓语,其他动词用非谓语动词形式或介词短语等。
基于表意的需要
词语本身表意是否准确、贴切 (关照原文)
谓语与主语的语义逻辑关联以及主谓词语的搭 配 (collocation with subject)

句子的主要翻译方法

句子的主要翻译方法

The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 鉴于形合与意合的差别,在翻译中非常有必要采 取拆句分译法和合句法。拆句分译法就是把原句中 的一个单词、一个短语,或是原句拆开,译成句子, 使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 这样的例子还有:
已知确定低值信息在前新知不确定高值信息在后的原则来组织行文总是把次要部分放在句子开头然后一步一步地展开最后才得出结论或说明结果摆出句子的主要部分信息的焦点常在句末其外形看上去就像一节一节的竹竿
三 句子的主要翻译方法
句子是人们用来交流思想的基本语言单位, 它可以表示一个相对完整的意思,具有一定 的独立性。因此,在翻译过程中,句子是很 重要的翻译单位。如何正确地、地道地翻译 好一个句子,是翻译好连贯的篇章的前提和 基础。因此,在词的译法基础上,很有必要 掌握一些句子的翻译技巧。在本节中,主要 联系英汉句式对比,讲述如下几种基本技巧, 如拆句分译法、转句译法、合句译法、倒译 法、变序译法等。
Loose: Read the book again if you have time. Periodic: If you have time, read the book again. 而在汉语中,主要信息的位置就不像在英语中那样自由。总的 来说,汉语中的信息排列更多的是按事物的自然逻辑顺序排列, 按照“先发生在前,后发生在后;原因、前提在前,结果、结 论在后;铺叙在前,主旨在后;已知、确定、低值信息在前, 新知、不确定、高值信息在后”的原则来组织行文,总是把次 要部分放在句子开头,然后一步一步地展开,最后才得出结论 或说明结果,摆出句子的主要部分,信息的焦点常在句末,其 外形看上去就像一节一节的竹竿。例如:生活中既有悲剧,文 学作品就可以写悲剧。(原因-结果)

句子翻译主语与谓语的确定

句子翻译主语与谓语的确定

句子翻译: 主语与谓语的确定汉语为语意型语言, 注重意会性.因此汉语的语法特征是: 主语可以有诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主句的情况时常可见;谓语的成分非常复杂,且不受主语支配, 没有人称,数,时态的变化; 句子见多无逻辑关联词. 所以句子看似松散,如流水般无定法可依.(SUBJECT-PROMINENT LANGUAGE)英语为语法型语言,注重形式的严谨, 其句法特征是: 主语突出,易于识别,只能由名词或名词性短语担任;谓语绝对受主语支配, 在人称和数上保持一致,有时态语态和语气变化;句子间多以明示逻辑关系的连接词相连.所以英语依法构句,形式完整而严密.(SUBJECY-PREDICATE PIVOT)1.主语的确定方法一: 以原句主语为译文主语1)然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了.(鲁迅全集第二卷, 杨宪益,戴乃迭译)Miserable wrinkles bagan to appear between his eyebrows and round his mouth.2)如果说,词汇是语言的”建筑材料”,那么句子便是文章的”基本部件”. (朱伯石<<写作与语言>>, 李定坤译)If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writings.3)中国有两点是靠的住的,一是讲原则,二是说话算数.(邓小平)China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.4)人有失错,马有漏蹄As a horse may tumble, so a man may make mistakes.5)欢乐的人群宛如大海的波涛,从街道上汹涌而过.The jubilant crowd surged through the streets like the sea waves.方法二:重新确定主语1)鲁迅的骨头是最硬的, 他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格.Lu Xun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy or obsequiousness; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial peoples.2)幸亏这些青年妇女,白洋淀长大的,她们摇的小船飞快.小船活象开了水皮的一条打跳的梭鱼(孙犁<<荷花淀>>,戴乃迭译)it was lucky that all these young wives had grown up by the river: their boat went like the wind. It shot forward like some flying fish, hardly skimming the water.3)他的身材魁梧,生一副大长方脸, 嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色.(吴强<<红日>>, A.C.BARNS译)He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the color of red sandalwood.4)1946年10月中国爆炸了第一颗原子弹, 使世界大为震惊.a.China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world.(better version)b.In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly.5)胎又瘪了.We’ve got another flat tyre.6)树缝里也陋着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼.(朱自清<<河塘夜色>>,杨宪益,戴乃迭译)Here and there a few rays from street-lamps filtered through the trees, listless as the eye of one who is dozing.7)人不可貌相,海水不可斗量.a.it is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints.b.We cant judge people from their appearance, just as we cant measure the ocean by pints.方法三:增补主语1)沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡.(鲁迅<<纪念刘和珍君, 杨宪益,戴乃迭译)Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence.2)那肥大的荷叶下面,有一个人的脸,下半截身子长在水里,那不是水生吗?又往左右看去,不久,各人就找到了各人丈夫的脸.啊,原来是他们.( 孙犁<<荷花淀>>,戴乃迭译文)Not far away under a broad lotus leaf they saw a man’s head –the rest of him was submerged. It was Shuisheng. Looking right and left, each soon discovered her husband – so this was where they were!3)用劳动实现自己的理想,用理想指导自己的劳动.(陈毅<<赠郭沫若同志>>)You realize your ideals through labour and you guide your labour by ideals.4)不懂就是不懂,不要装懂.不要摆官架子.钻进去,几个月,一年两年,三年五年,总可以学会的.(毛泽东)We muse not pretend to know when we do not know. We must not put on bureaucratic airs. If we dig into a subject for several months, for a year or tow, for three or five years, we shall eventually master it.2.谓语的确定与主谓一致汉语句子的谓语五花八门,非常复杂,而英语句子的谓语比较单一,只能由动词或动词短语承担. 因此汉译英时,有时可以选择与原文对应的谓语,但多数情况下,我们既不能照搬原文主语,也不能照搬原文谓语,须做调整,或另找谓语.从思维步骤来看,主谓的选择互为因果,译者可根据行文需要,在确定译文主语的时候,也在考虑谓语动词的选择,或者反过来,先相好谓语动词,再来选择主语, 两者确定的顺序很难分清.简单的说,谓语的选择要兼顾表意和构句的双重需要一.基于表意需要1.首先考虑它能否准确传达原意1)中央政府不干预香港特别行政区的事务.a.The central government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.b. The central government has never intervened in the affairs of the HKSAR.(better)2)这事到了现在,还是时时记起.a.Even now, this remains fresh in my memory.(better)b.Even now, I still often think about this.2.还需考虑其与主语的语意关联及主谓搭配.1)世纪至交,中国外交空前活跃.a.The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.(better)b.At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.2)(听说你明天开张,)也许用的着,特意给你送来了.a.(I hear that you are opening tomorrow.)You may have some use for these things, so I took themalong.b.(I hear that you are opening tomorrow.)Thought these might come in handy, so I brought themalong.(better)3)现在,连我们也欠饷啊!a.Nowadays even our monthly pay is often in arrears.b.Nowadays even we aren’t always paid on time.(better)4)在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词.c.When they talk to the press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of thesuperlative degree.d.You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree whenthey talk to the press.(better).3.也须考虑其与宾语的搭配,包括系表搭配等.1)(颐和园)1900年糟八国联军破坏,(至1903年才得以修复)a.The palace was reduced to ruins by the allied forces of the eight foreign powers.b.The palace suffered ravage in the hands of the allied forces of the eight foreign powers.(bothare fine)2)模特们逐渐地镇定了下来,有了自信.a.They gradually calmed down, restored self-confidence…b.They gradually calmed down, regained self-confidence…(better)二.基于构句需要指译文必须遵守英语语法规范,遵守主谓一致原则,时态语态正确,句式连贯顺畅,表达地道自然.1.一年年,燕子来了去了一年年,阶前草绿了黄了(陈敬容<<只要是广阔的世界>>,庞秉均译)Year after year the swallows come and go;Year after year the grass before the terrace grows green,yellows.2.九斤老太早已过了八十大寿,仍然不平而健康. 六斤的双丫角,已经成为一支大辫子了.(鲁迅<<风波>>,杨,戴译)Old Mrs. Ninepounder celebrated her eightieth birthday some time age and is as full complaints, as hale and hearty as ever. Sixpounder’s twin tufts of hair have changed into a thick braid.3.他给我的印象是,态度非常的呆板僵硬,仿佛肚子里吞下了一根拨火棍似的.He had given me the impression of absolute rigidity, as though he had swallowed a poker.4.河边枯柳树下的几株瘦削的一丈红,该是村女种的吧. (鲁迅<<野草. 好的故事>> 杨,戴译)The few sparse hollyhocks beneath the withered willows by the stream must have been planted by the country girls.5.液体的形状总是随着容器的变化而变化,因为液体没有固定的形状.换言之,无论你把它放在什么样的容器中,它的形状总是和容器的形状完全一致.Since a liquid has no definite shape of its own, it varies in shape from container to container. In other words, in whatever container it is poured, the liquid will take exactly the interior shape of the container.。

4 句子的英译-主语和谓语的确定

4 句子的英译-主语和谓语的确定

S1.我是北京人。 I came from Beijing. S2.我们的房子是一百多年前建造的。 Our house was built over a hundred years ago. S3. 人有失错,马有漏蹄。 As a horse may tumble, so a man may make mistakes. S4. 假日里,青年人成双成对漫步在公园里。 The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays.
首先看谓语表意是否准确、贴切

S1. 中央政府不干预香港特别行政区的事务。 The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR. S2. 中国经济将融入世界经济的大潮。 The economy of China will merge into the tide of the world economy. The economy of China will converge with that of the world.
2. Finding New Subjects for the Corresponding English Sentences
Finding New Subjects for the Corresponding English Sentences
S1. 中国在四千年前就发明了指南针。 The compass was invested in China four thousand years ago. S2. 深圳经济特区正在采取措施抑制房地产投 机热。 Officials in Shenzhen’s Special Economic Zone are taking steps to cool a frenzy of property speculation.

英语翻译句子技巧

英语翻译句子技巧

英语翻译句子技巧
英语翻译句子的技巧是非常重要的,可以帮助我们更准确、流畅地表达自己的意思。

下面是我总结的几个常用的英语翻译句子的技巧:
1. 理解句子结构:英语句子的语序与汉语不同,理解句子的结构对于准确翻译至关重要。

一般来说,英语句子的基本结构是“主语+谓语+宾语”,而汉语的基本结构是“主语+谓语+宾语”。

因此,在翻译过程中要注意调整语序,使之符合汉语的表达习惯。

2. 注意动词时态和语态的转换:英语中动词的时态和语态与汉语有所不同。

在翻译时,要根据句子的上下文和语境,正确选择动词的时态和语态,并进行相应的转换。

3. 注意名词和代词的单复数形式:英语名词和代词的单复数形式与汉语有所不同。

在翻译时,要根据句子的上下文和语境,正确选择名词和代词的单复数形式,并进行相应的转换。

4. 注意介词的使用:英语中的介词用法和汉语有所不同。

在翻译时,要注意介词的正确使用,以保证句子的表达准确。

5. 注意时态和语气的转换:英语中的时态和语气有多种表达方式,如一般现在时、一般过去时、进行时、完成时等。

在翻译时,要根据句子的时态和语气,选择合适的词语和结构进行转换,使之符合汉语的表达习惯。

6. 注意修辞和文化差异:英语中的修辞手法和表达习惯与汉语有所不同。

在翻译时,要注意修辞的转换,使之符合汉语的表达习惯。

同时,还要注意文化差异,避免因文化差异产生歧义和误解。

以上是几个常用的英语翻译句子的技巧。

在实际翻译中,还需要结合具体的情境和语境进行准确翻译。

希望以上的技巧能对你有所帮助!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
16
例9.目前在中国正进行着一场意义深远 的社会和经济改革。 • At present, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China.
17
• 不是所有确定汉语原文宾语为译文主语的 情况都一定要用被动结构来翻译。如:
13
1) 把汉语原文的宾语确定为英 语译文的主语
• 宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。 • 在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语
来充当英语译文的主语。 • 但是,在这种情况下,一般需要用英语的
被动句式来翻译。
14
例7. 伟大艺术的美学鉴赏和伟大科学观 念的理解都需要智慧。
• Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.
11
例6:推进现代化建设、完成祖国统一、维 护世界和平与促进共同发展,是中国人民 在新世纪的三大历史任务。
• To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard the world peace and promote the common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.
9
例4:如今我们有许多不同的选择:除传统的家 常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐 食品。
• Nowadays we have many varieties of choices: nutrition-balanced and healthy food, convenient and delicious fast food in addition to traditional homemade meal.
• 用“主意”做主语: • A new idea suddenly occurred to him.
• 将suddenly换成名词,将 occur 换 成 strike 强调“突然”的程度:
• All of a sudden, a new idea struck him.
7
1.2 确定主语的方法
• 1.2.1 保留原文主语:用名词、代词、不定式或动 名词充当主语
• 例10. 中国的饮食方式正在发生许多变化。
• Many changes are taking place in China's diet style.
18
2) 用汉语原文主语中心词的修饰语 来充当英语译文的主语
• 例11. 中国的饮食文化具有悠久的历史。 • China has a long history of food
• 用“人人”做主语:
• In the United States, everyone can buy guns. • 用“枪”做主语: • In the United States, guns are available to
everyone.
5
B. 你可以从因特网上获得这一信息。
• 用“你”做主语: • You can obtain this information on the internet. • 用“信息”做主语: • This information is available on the internet.
prominent language )。
3
• 七大主要英语的主语
• 施动主语(agentive subject):Susan is growing flowers.
• 受动主语(affected subject):Her books translate well.
• 工具主语(instrumental subject):A stone broke the glass.
20
1.2.3 增补主语
• 汉语句法具有开放性和松散性,句子不一定要有 主语,因而有许多无主句;
• 另外一些句子,在上下文意思清楚的情况下,主 语往往承前省略,出现许多主语省略句。
• 在将这些无主句和省略句译为英语时,必须补出 主语,以形成英语译文中主谓齐备的格局。
21
1)增加泛指主语“we, you, one”等。
• 例2:和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。 • Peace and development are still the two subjects
confronted with people all over the world.
8
例3:我们正努力教育公民不要像西方国家那样 过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、 以及随意处理的产品。
26
3) 增加there be…
• 例18.举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于 公元前10,000年的绘画中没有人与人打仗的画面。
• For example, among ancient French cave drawings earlier than 10,000 B.C., there were no pictures describing people fighting with each other.
• 用“Internet”做主语: • The internet provides this information.
6
C. 他突然想到了一个新主意。
• 用“他”做主语: • He suddenly thought out a new idea. • Suddenly he had a new idea.
• It is already three decades since Richard Nixon declared the war on cancer.
24
例16.大学的研究所才是初步研究学问的所在。
• It is graduate school in a university that is the place to do research work at a basic level.
27
例19. 迄今为止,教育工作还没有找到比考试更有 效、更可靠的方法。
• So far, there has been no way which is more effective and reliable than exams in education.
28
英语中的非人称主语句
• 英语里主语常用人称和非人称两种形式来表达。用非人称 主语表达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”。
• 地点主语(locative subject): The jar contains honey.
• 时间主语(temporal subject):Yesterday was Monday.
• 事件主语(eventive subject):The dispute over the problem lasted a decade.
22
例14.凡事应该适度,适度是最安全的。
• One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way.
23
2) 增加英语代词it作主语
• 例15.自从理查德·尼克松(Richard Nixon) 同癌症宣战以来已经有30年了。
12
1.2.2 重新确定主语
• 由于汉语和英语两种语言存在着较大的差异,有 时候,用汉语句子的主语作为英语译文的主语, 会导致英语句子的逻辑比较混乱,而不能直接对 应。
• 所以,这时候就有必要用原句的其他成分来充当 英语译文的主语。对原句的各个部分进行重新组 织,以增强译文的逻辑性,体现英文的句法特征, 避免松散。It is very late. It’s very hot in summer here. • ② 作形式主语: • It is impossible to finish the paper in ten minutes.
4
A. 在美国,人人都能够买到枪。
第四章 句子的英译
---- 主语和谓语的确定
1
Teaching Focus
• 1、主语的确定 • 2、谓语的确定
2
1、主语的确定
• 1.1 汉英主谓结构的差异 • 汉 语 是 “ 注 重 主 题 的 语 言 ” ( topic-
prominent language)。 • 英语是“注重主语的语言”(subject-
• 例13. 充分发挥个体、私营等非公有制经济在促 进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面的重要作 用。
• We should take advantage of non publicowned economy, including individual, privately owned etc., to fulfill its significant effect on accelerating economic improvement, enlarging employment, and flourishing the market.
25
例17.如果你想到英语国家去念大学,或者 你想找一份需要英语技能的工作的话,通过 语言考试那就至关重要了。
• It is vital if you want to be enrolled in a college or university in an Englishspeaking country, or if you want to find a job which requires English language skills.
相关文档
最新文档