2017年大学英语四级翻译练习题--唐装

合集下载

中国唐装的英文作文

中国唐装的英文作文

中国唐装的英文作文英文,Tang suit, also known as Tangzhuang, is a traditional Chinese costume that originated in the Tang Dynasty (618-907 AD). It has a long history and is still popular among Chinese people today. The Tang suit is aloose-fitting garment that is comfortable to wear and suitable for various occasions, such as weddings, festivals, and formal events.中文,唐装,也称为唐装,是一种起源于唐朝(618-907年)的传统中国服装。

它有着悠久的历史,至今仍受到中国人的喜爱。

唐装是一种宽松的服装,穿着舒适,适合各种场合,如婚礼、节日和正式场合。

英文,The Tang suit has a unique style and design. Itis usually made of silk, cotton, or linen, and has a mandarin collar, a front button closure, and slits on both sides of the hem. The sleeves are wide and loose, and the pants are straight and comfortable. The colors and patterns of the Tang suit are also diverse, ranging from solidcolors to intricate designs.中文,唐装有独特的风格和设计。

2017年大学英语四级翻译练习题--唐装

2017年大学英语四级翻译练习题--唐装

2017年大学英语四级翻译练习题--唐装请将下面这段话翻译成英文:唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期。

因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装(Tang suit)”。

实际上,“唐装”并不是唐朝的服装。

它的起源可以追溯到清朝,由马褂(Chinese jacket)演变而来。

唐装的颜色多种多样,最常见的是红色、深蓝色、金色和黑色。

唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福。

今天,仍然有很多人会在传统的节日里穿唐装。

参考翻译:The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancient China.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”.Actually, "Tang suit”is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin can be traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most common are red, dark blue, gold and black.One common design is the usage of Chinese characters to convey good luck and wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals.1.唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期:该句的翻译重点是几个形容词的翻译,因此,考生应注意平时形容词的积累。

关于唐装的英语作文

关于唐装的英语作文

关于唐装的英语作文Tang suit, also known as Tangzhuang, is a traditional Chinese garment that dates back to the Tang Dynasty. It is characterized by its straight, loose-fitting design and high, stand-up collar. The Tang suit is often worn for special occasions such as weddings, festivals, and important ceremonies.唐装,又称唐装,是一种可以追溯到唐朝的传统中国服饰。

其特点是笔直、宽松的设计和高领立领。

唐装通常用于婚礼、节日和重要仪式等特殊场合。

Wearing a Tang suit not only showcases the rich cultural heritage of China but also reflects a sense of elegance and sophistication. The intricate patterns and exquisite embroidery on the fabric add a touch of luxury and class to the overall look. The vibrant colors and traditional motifs used in Tang suits also symbolize prosperity, happiness, and good fortune.穿唐装不仅展示了中国丰富的文化遗产,还体现了一种优雅和精致的感觉。

织物上精美的图案和精湛的刺绣为整体造型增添了一丝奢华和高档感。

唐装中使用的鲜艳色彩和传统图案也象征着繁荣、幸福和好运。

英语期末考试翻译

英语期末考试翻译

1..2..唐装(Tang style fashion),是近年来出现的一个新名词,意思是中国传统式服装。

其实,唐朝距今已经一千四百年,唐装并不是真正唐代人穿的服装。

唐装只是一个让外国人接受的概念,因为在许多国家,“唐”和“中国”是一样的意思。

今天所谓的唐装,主要是满族人(ethnic Manchu)的服装样式。

因为清朝统治中国超过250年,满族的服装取代了明朝汉族服装。

现在,中国人的穿衣习惯变得现代化和多样化,许多人节日里穿上唐装,显得优雅从容。

(182字)Tang suit (Tang style fashion), is a new trend in recent years, mean traditional Chinese clothes. In fact, tang dynasty, has been one thousand four hundred years ago, tang suit is not really in the tang dynasty people wear costumes. Tang suit is just a let foreigners to accept the concept of, because in many countries, "tang" and "China" is the same meaning. Today to the so-called tang suit, mainly is the manchus (ethnic Manchu) clothing styles. Because of the qing dynasty ruled China for more than 250, the manchu clothing replaced the Ming dynasty, the han clothing. Now, the Chinese dress habits become modernization and diversification, many people in the festival wear tang suit, appear elegant and easy.3..香港是全球最大的电影出口地之一。

2017年12月英语四级翻译练习题

2017年12月英语四级翻译练习题

2017年12月英语四级翻译练习题细心的考生,如果认真研究一下最近几年的翻译真题,不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面。

因此,考生在日常复习中要储备一些常考话题材料。

下面是应届毕业生网店铺为大家整理了2017年12月英语四级翻译练习题,希望对大家的备考有帮助。

请将下面这段话翻译成英文:敦煌是以莫髙窟(Mogao Caves)而著名的旅游胜地。

在古代,敦煌是中国与其西方邻居之间的贸易中心。

随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历史上国际贸易最开放的地区。

敦煌有1000多个石窟是在悬崖上雕刻出来的。

石窟反映了丝绸之路的文明和历史上中国人民的宗教生活、艺术和习俗的重要方面,其中包括这个时期传入中国的佛教(Buddhism)。

敦煌石窟一直被视为中国的国宝。

参考翻译:Dunhuang is a renowned tourist resort famous forthe Mogao Caves.In ancient times, Dunhuang wasthe center of trade between China and its westernneighbors. With the flourishing of trade along theSilk Road, Dunhuang quickly developed to becomethe most open area in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out ofcliffs in Dunhuang. The caves reflect Silk Road civilization and important aspects of Chinesepeople's religious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism toChina during this period. Dunhuang grottoes have always been regarded as the nationaltreasure of China.1.敦煌是以莫高窟而著名的旅游胜地:“以...而著名”可译为befamous for。

【VIP专享】英语期末考试翻译

【VIP专享】英语期末考试翻译

1..2..唐装(Tang style fashion),是近年来出现的一个新名词,意思是中国传统式服装。

其实,唐朝距今已经一千四百年,唐装并不是真正唐代人穿的服装。

唐装只是一个让外国人接受的概念,因为在许多国家,“唐”和“中国”是一样的意思。

今天所谓的唐装,主要是满族人(ethnic Manchu)的服装样式。

因为清朝统治中国超过250年,满族的服装取代了明朝汉族服装。

现在,中国人的穿衣习惯变得现代化和多样化,许多人节日里穿上唐装,显得优雅从容。

(182字)Tang suit (Tang style fashion), is a new trend in recent years, mean traditional Chinese clothes. In fact, tang dynasty, has been one thousand four hundred years ago, tang suit is not really in the tang dynasty people wear costumes. Tang suit is just a let foreigners to accept the concept of, because in many countries, "tang" and "China" is the same meaning. Today to the so-called tang suit, mainly is the manchus (ethnic Manchu) clothing styles. Because of the qing dynasty ruled China for more than 250, the manchu clothing replaced the Ming dynasty, the han clothing. Now, the Chinese dress habits become modernization and diversification, many people in the festival wear tang suit, appear elegant and easy.3..香港是全球最大的电影出口地之一。

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷332(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷332(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷332(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。

唐朝的首都在长安。

在与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。

唐朝是文学和艺术的黄金时期。

唐朝通过科举制度(imperial examination system)在全国选出优秀的儒家文人(Confucian literati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucian bureaucratic)的支持之下也日臻完善。

公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。

正确答案:Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as the highest point in Chinese civilization. Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields. The Tang period was the golden age of literature and art. Served by a large class of Confucian literati selected through the imperial examination system, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic. By the middle of the eighth century A. D. , the power of Tang Dynasty began to ebb.解析:1.第一、二句在翻译时可以整合为一句,其中“唐朝的首都在长安”可译为非限制性定语从句。

介绍唐装的作文英语带翻译

介绍唐装的作文英语带翻译

介绍唐装的作文英语带翻译Tang Suit, also known as Tangzhuang, is a traditional Chinese costume that originated during the Tang Dynasty (618-907 AD). It is a type of clothing that is both elegant and comfortable, and has become a symbol of Chinese culture.Tang Suit is made of high-quality silk and cotton, andis known for its unique design and exquisite craftsmanship. It is usually made up of a long gown, a mandarin collar,and a buttoned front. The sleeves are wide and loose, andthe garment is often adorned with intricate embroidery or other decorative elements.Tang Suit is not only a traditional costume, but also a fashion statement. In recent years, it has become popular among young people in China as a trendy and stylish outfit. It can be worn on formal occasions such as weddings and business meetings, or as a casual outfit for everyday wear.The popularity of Tang Suit has also spread beyondChina, with many people around the world appreciating its beauty and cultural significance. It has been featured in many fashion shows and has even been worn by celebrities on the red carpet.In addition to its aesthetic appeal, Tang Suit also has practical uses. Its loose and flowing design makes it comfortable to wear in hot weather, and its high-quality materials make it durable and long-lasting.Overall, Tang Suit is a unique and beautiful part of Chinese culture that has stood the test of time. Its popularity has only grown over the years, and it continues to be a symbol of Chinese tradition and fashion.唐装,也称为唐装,是源自唐代(618-907年)的传统中国服装。

介绍唐装的作文英语带翻译

介绍唐装的作文英语带翻译

介绍唐装的作文英语带翻译Title: The Elegance of Tang Dynasty Clothing。

Tang Dynasty clothing, known as Tangzhuang (唐装) in Chinese, holds a significant place in the rich tapestry of Chinese culture and history. This traditional attire, characterized by its exquisite designs, vibrant colors, and graceful silhouette, reflects the elegance and sophistication of the Tang Dynasty era.Firstly, let's delve into the historical background of Tang Dynasty clothing. The Tang Dynasty, spanning from the 7th to the 10th century, was a golden age of Chinese civilization marked by prosperity, cultural flourishing, and international exchange. Tang Dynasty clothing evolved from the preceding dynasties but reached its zenith in terms of style and influence. It was during this periodthat distinctive features such as loose-fitting robes with wide sleeves, elaborate embroidery, and intricate patterns became prominent in Chinese attire.The attire of the Tang Dynasty was not only fashionable but also served as a symbol of social status and cultural identity. The clothing varied depending on one's rank, profession, and occasion. For example, the formal attire worn by officials and nobles often featured luxuriousfabrics like silk and satin adorned with intricate embroidery, while commoners typically wore simpler garments made from cotton or linen.One of the most iconic pieces of Tang Dynasty clothingis the Ruqun (襦裙) for women and the Changshan (长衫) for men. The Ruqun consisted of a short jacket or blouse (ru) worn on top of a long, flowing skirt (qun), while the Changshan was a long robe with a straight collar and side slits. These garments not only provided comfort and freedom of movement but also exuded an aura of grace and refinement.The color palette of Tang Dynasty clothing was remarkably vibrant and diverse, reflecting the prosperity and cosmopolitanism of the era. Rich hues such as deep red, royal blue, and emerald green were commonly used, oftenembellished with gold or silver threads to enhance the opulence of the attire. These colors not only added visual appeal but also carried symbolic meanings, with red representing good fortune and happiness, while blue symbolized nobility and elegance.Embroidery played a crucial role in embellishing Tang Dynasty clothing, showcasing exquisite craftsmanship and artistic expression. Intricate patterns inspired by nature, mythology, and Chinese symbolism adorned the garments, ranging from delicate floral motifs to majestic dragons and phoenixes. Each embroidered design carried its own significance, conveying messages of prosperity, longevity, and auspiciousness.Furthermore, accessories played a vital role in completing the ensemble and adding a touch ofsophistication to Tang Dynasty attire. Women adorned themselves with elaborate headdresses, hairpins, and jewelry, while men accessorized with ornate belts, jade pendants, and hats adorned with feathers or tassels.In conclusion, Tang Dynasty clothing represents not only a distinctive fashion aesthetic but also a reflection of the cultural, social, and artistic achievements of one of China's most illustrious dynasties. Its timeless elegance and exquisite craftsmanship continue to inspire designers and fashion enthusiasts around the world, ensuring that the legacy of Tangzhuang lives on for generations to come.[翻译]标题,唐代服饰的优雅之美。

唐装四级英语作文

唐装四级英语作文

唐装四级英语作文Tang Suit: A Traditional Chinese Costume。

Tang suit, also known as Tangzhuang, is a traditional Chinese costume that has a long history dating back to the Tang Dynasty (618-907 AD). It is a two-piece outfit consisting of a jacket and a pair of trousers, usually made of silk or cotton with intricate designs and patterns. The Tang suit is characterized by its simple yet elegant style, with a straight collar and a buttoned-up front.The Tang suit has been worn by both men and women for centuries, and it remains a popular choice for special occasions such as weddings, festivals, and cultural events. In recent years, the Tang suit has also gained popularity as a fashion statement, with many designers incorporating elements of the traditional costume into modern clothing designs.One of the key features of the Tang suit is its versatility. It can be worn in different ways depending on the occasion and personal preference. For formal events, the Tang suit is usually paired with a matching silk shirt and accessories such as a silk tie or a brocade belt. For a more casual look, the jacket can be worn over a t-shirt or a pair of jeans, giving it a modern twist.The Tang suit is not only a symbol of Chinese tradition and culture but also a reflection of the country's rich history and heritage. It represents the elegance and grace of the Tang Dynasty, a golden age of Chinese civilization known for its prosperity and cultural achievements. By wearing the Tang suit, people can connect with their roots and pay tribute to the traditions of their ancestors.In addition to its cultural significance, the Tang suit is also a symbol of national pride and identity. It is often worn by Chinese officials and dignitaries at international events to showcase the country's cultural heritage and promote a positive image of China to the world. The Tang suit has become a symbol of Chinese diplomacy and soft power, representing the country's commitment to preserving its cultural traditions in a globalized world.Overall, the Tang suit is more than just a piece of clothing – it is a symbol of tradition, culture, and national identity. By wearing the Tang suit, people can celebrate the rich history of China and showcase the beauty of its traditional costumes to the world. Whether worn for a special occasion or as a fashion statement, the Tang suit will always remain a timeless symbol of Chinese elegance and sophistication.。

中国唐装的英文作文

中国唐装的英文作文

中国唐装的英文作文英文:Tang suit, also known as Tangzhuang, is a traditional Chinese costume that has a history of over 1,300 years. It is characterized by its straight and loose cut, with a mandarin collar and Chinese-style buttons. The Tang suit is typically made of silk or cotton and is often decorated with embroidery, patterns, or designs.In modern times, the Tang suit has become a popular fashion trend, not just in China but also around the world. It is often worn for special occasions, such as weddings, formal events, or cultural performances.Personally, I love wearing Tang suits because they are comfortable and stylish. They are also a great way to show off my Chinese heritage and culture. One of my favorite Tang suits is a navy blue silk one with intricate embroidery on the collar and cuffs. It always makes me feelelegant and sophisticated when I wear it.中文:唐装,又称唐装,是一种有着超过1300年历史的中国传统服装。

2017年6月大学英语四级翻译模拟题附答案

2017年6月大学英语四级翻译模拟题附答案

2017年6月大学英语四级翻译模拟题(一):中国画请将下面这段话翻译成英文:国画是中国文化遗产的重要组成部分。

不同于西方画,它是用毛笔(Chinese brush)和墨汁在宣纸(xuan paper)上作画的。

精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识。

绘画前,画家必须在脑海里有一个草图并根据他的想象力和经验进行绘画。

许多中国画家既是诗人,又是书法家。

他们经常会在自己的画上亲手添加诗作。

参考翻译:Chinese painting is an important part of thecountry's cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.1.不同于西方画,它是用毛笔和墨汁在宣纸上作画的:“不同于”可译为distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。

英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第183期-唐朝

英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第183期-唐朝

英语四级翻译模拟题附答案和讲解第183期:唐朝唐朝(the Tang Dynasty)是普遍公认的中国最辉煌的时期之一。

唐朝时期许多领域得到了巨大的发展。

唐朝的疆域在军事扩张下已超过了汉朝(the Han Dynasty)。

农业和灌溉工具有了很大的进步,农业经济十分发达。

在商业上,唐朝与更多国家有了贸易往来。

唐朝也是文学和艺术的黄金时期。

盛唐时期出现了整整一代文学巨匠,其中包括唐诗“双圣”李白和杜甫。

1.在第1句中,修饰“时期”的定语较长,可考虑把形容词“普遍公认的”转译为动词词组be universally recognized as...;“中国”则处理成地点状语,译为比China,置于句末。

2.翻译第3句时可套用be greater than...这种表比较的句型,该句是把唐朝的疆域与汉朝的疆域进行比较,故than后面需增译代词that,用于指代前面提到的territory,即than that in the Han Dynasty,注意不能直接译成 than the Han Dynasty。

3.第4句的前半句和后半句有一定的因果联系,翻译时可将后半句“农业经济十分发达”处理成结果状语,用现在分词短语 making a prosperous agricultural economy 来表达。

4.最后一句是无主语句,“出现了整整一代文学巨匠”可用存现句型there appeared来表达。

“其中包括……”补充说明前面的情况,可用分词短语including…来表达。

“唐诗‘双圣’”可处理成“李白和杜甫”的同位语,译作 the twin masters of the Tang poetry,置于其后。

The Tang Dynasty is universally recognized as one of the most glorious periods in China. It has seen great progress in many fields. The territory in the Tang Dynasty, acquired through military expansion, was greater than that in the Han Dynasty. Great advances have been made in agriculture and irrigation tools, making a prosperous agricultural economy. In business, the Tang Dynasty had trade contacts with more countries. The Tang Dynasty was also the golden age of literature and arts. In the high Tang period, there appeared a whole generation of literary giants including Li Bai and Du Fu, the twin masters of the Tang poetry.。

英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第160期-唐三彩

英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第160期-唐三彩

英语四级翻译模拟题附答案和讲解第160期:唐三彩唐三彩(Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty)是一种著名陶瓷(pottery)。

它的诞生可以追溯到唐朝以前。

“三彩”是多彩的意思,并不是只有三种颜色。

唐三彩吸取了中国国画和雕塑(sculpture)的技巧,成为一种风格独犄的艺术品。

它以造型生动、色彩丰寓而著称。

唐代是一个繁荣昌盛的时代,唐三彩就盛行于此时。

在那时唐三彩不仅在国内风行一时,而且还闻名于海外。

1.第2句中的“追溯到……”用动词词组date back to来表达,该词组用主动语态,后接名词或名词短语。

如果用trace back to,则用被动语态。

“唐朝以前”应理解为“唐朝以前的时期”,故翻译时要采取“增译”法,表达为 the time before the Tang Dynasty。

2.第4句中的定语“中国国画和雕塑的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语of Chinese painting and sculpture来表达。

仔细分析后发现,“成为一种风格独特的艺术品”表结果,故用不定式to form a unique style of arts来表达,作结果状语。

3.倒数第2句“唐代是一个繁荣昌盛的时代,唐三彩就盛行于此时”如果逐字对译为the Tang Dynasty was a time of prosperity, and the pottery was popular at this time 则显得生硬、冗长。

这里“此时”指的就是唐代,可用when引导时间状语从句,将两分句结合起来使句子结构更紧凑。

4.最后一句可套用not only... but also句型;“在国内”和“于海外”作状语置句末,分别用at home和abroad来表达。

Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty is a kind of famous pottery. Its birth could date back to the time before the Tang Dynasty. "Tricolor" means a lot of colors rather than just three colors. The pottery absorbed the techniques of Chinese painting and sculpture to form a unique style of arts. It is known for its vivid figures and rich colors. The Tang Dynasty was a time of prosperity when the pottery was prevailing. At that time, tricolor-glazed pottery of the Tang Dynasty was not only popular at home, but also well-known abroad.。

中国唐装的英文作文

中国唐装的英文作文

中国唐装的英文作文英文:When it comes to Chinese traditional clothing, Tangsuit is definitely one of the most iconic ones. Itoriginated from the Tang Dynasty (618-907 AD) and has evolved over time with different styles and fabrics. As a Chinese person, I am proud of our rich cultural heritageand the Tang suit is a perfect representation of it.The Tang suit is a two-piece outfit consisting of a jacket and pants. The jacket is usually buttoned up and has a high collar, while the pants are loose and comfortable. The fabric used for Tang suits can vary from silk to cotton, depending on the occasion and personal preference.One of the reasons why I love Tang suits is becausethey are versatile. They can be worn for both formal and casual occasions. For example, I wore a red Tang suit to my cousin's wedding and received many compliments. On theother hand, I also wear a more casual Tang suit made of cotton when I hang out with friends.Another reason why I appreciate Tang suits is because they are comfortable to wear. Unlike some Western formal wear that can be restrictive and uncomfortable, Tang suits allow for more freedom of movement. This is especially important for me as I like to dance at weddings and other events.In addition to being comfortable, Tang suits are also stylish. The design is simple yet elegant, and the colors and patterns can be customized to suit individual preferences. I have a blue Tang suit with a dragon pattern that I absolutely adore.Overall, Tang suits are a wonderful representation of Chinese traditional clothing. They are versatile, comfortable, and stylish. I am proud to wear them and showcase my cultural heritage.中文:谈到中国传统服装,唐装绝对是其中最具代表性的之一。

英语四级翻译练习题带答案

英语四级翻译练习题带答案

Word 文档1 / 1 英语四级翻译练习题带答案英语四级翻译的备考需要做练习题来稳固学问。

今日,学习啦我整理了英语四级翻译练习题,以供考生复习。

英语四级翻译练习题(三):齐天大圣孙大圣是中国古典文学名著《西游记》(Journey to the West) 中的一个重 要人物。

他是唐僧 (TangMonk) 的第一个徒弟。

其实在中国,他最受欢迎的 名字不是"孙大圣',而是"孙悟空',这是教他 72 变 (the 72 supernormal abilities) 的第一个师傅给他起的名字。

"悟'的意思是"觉悟'。

"空'的意思是"无',这是佛学 (Buddhism) 中最重要的一个认识。

在佛学中,人必需放弃欲望和全部对财宝、名声的渴望,以培育自己为佛。

参考答案:Monkey King is one of the main characters in Chinese classic literaturemasterpiece"Journey to the West'. He is the first disciple of Tang Monk. Actually in China, his most popular name is not "Monkey King' but "Sun Wukong', which was given by his first master who taught him the 72 supernormal abilities. "Wu'means enlightening. "Kong' means emptiness, which is one of the most importantunderstandings in Buddhism. In Buddhism, one has to give up every human desire and all attachments to wealth and fame etc, in order to cultivate oneself into a Buddha.猜你感兴趣:1.英语四级翻译训练带答案2.英语四级翻译训练题带答案3.英语四级翻译练习附答案和讲解4.大学英语四级翻译训练附答案5.英语四级翻译模拟练习及答案解析6.英语四级翻译基础练习及答案。

大学英语四六级翻译话题练习4-服饰文化、建筑文化

大学英语四六级翻译话题练习4-服饰文化、建筑文化

大学英语四六级翻译话题练习4-服饰文化、建筑文化Translation【话题7】传统文化类:服饰文化(Dress and Adornment)I.The Development of Chinese Clothing(1) 以下名词均有“衣服、服装”之意,但侧重点不同。

clothes; clothing; garment; attire(服装)∴clothing designers(服装设计者);garment makers(服装制作者);sacrificial attire(祭祀的服装);court attire(上朝的服装);mourning attire(丧服);wedding attire(喜服)robe(礼服、长袍、睡袍,多用在男子或皇族上)gown(长袍、罩袍,多用在女子上)costume(戏剧或电影的戏装、演出服)suit(西装、套装)uniform(制服、军服)dress(礼服、连衣裙)coat(大衣、外套)(2) origin of Chinese clothingIn primitive society(原始社会), the Chinese lived in cave. To keep warm, they covered themselves with natural materials like leaves, grasses and animal furs.About 18,000 years ago, the Chinese invented sewing(针线活).Animal skins were cut to fit the human body using sharpened stone and bone tools, and then sewn together using bone needles(刺骨针).(3) development of clothingZhou Dynasty:garments started taking shape in(成形), regulating from the royalties down to the commoners. Garments were classified into sacrificial attire (祭祀的服装), court attire(上朝的服装), army uniform(军队制服), mourning attire(丧服)and wedding attire(喜服).the Spring and Autumn and the Warring States Period(春秋战国时期):Wars frequently broke out and various states used visual symbols such as clothing to enhance their strength.the Qin and Han dynasties: the unification(统一)of China; established many social systems in order to distinguish people’s ranks and social positions.the Wei, Jin, and Southern and Northern dynasties(魏晋南北朝): the concepts ofclothing design was influenced by mass movements of the population(人口迁移)caused by frequent wars.the Sui dynasty: all poor people had to wear black and blue clothes.the Tang dynasty: clothing was more varied than before because the state was more open to the outside world. Women did not have to abide by(遵守)the traditional dress code. They were allowed to expose their arms and back.the Song dynasty: casual wear appeared; clothes were simple and elegant; it became fashionable for women to bind their feet (缠足); women were thought to be more beautiful with their tiny feet—only three inches long(三寸金莲).the Yuan dynasty: simple and unadorned(朴素的)style of clothingthe Qing dynasty: clothes became elegant and poised(威严的)the 20th century: garments ranged greatly in style, including the qipao(旗袍), Chinese tunic suit(中山装), student uniform, Lenin-style suit(列宁装), Russian dress, miniskirt and T-shirt.today: follow world fashion with traditional features andmodern chic.II. Chinese Clothing Fabric(布料)(1)Silk and the Silk Road关于丝绸之路的话题,2013.12六级考试翻译部分已考查过。

英语四级唐朝翻译素材

英语四级唐朝翻译素材

英语四级唐朝翻译素材英语四级唐朝翻译素材1唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。

618年由李渊建立,都城为长安。

唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。

它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的世界强国之一。

唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进行交流融合,吸收它们独特的文化。

唐朝与亚洲和欧洲国家均有频繁往来,很多国家的“政治体制与文化等都深受唐朝的影响。

参考翻译:Tang Dynasty, an important dynasty in China"s history, is universally acknowledged as one of the most powerful and prosperous dynasties in China. It was founded by Li Yuan in the year of 618 with its capital in Chang"an. The early and middle periods of Tang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. It made great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc., making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, Tang Dynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. Tang Dynasty municated frequently with countries in Asia and Europe, thus many countries, political system and cultures etc. were dee* influenced by Tang Dynasty.翻译详解:1.第一句由两个分句构成,为了避免译文累赘,翻译时可将第二个分句作为主干,第一个分句“中国历史上一个重要的朝代”译作同位语,即an important dynasty in China"s history,也可翻译为定语从句。

英语四级翻译练习题和答案

英语四级翻译练习题和答案

英语四级翻译练习题和答案【翻译原文】唐朝the Tang Dynasty时期,艺术盛行。

诗歌成为中国文化不可分割的一部分。

学习诗歌对于那些想通过科举考试the imperial examination的人来说是一门必修课。

中国历史上,一些著名的诗人就生活在这个时期,像李白、杜甫和王维。

虽然唐朝诗歌闻名于世,其他的艺术在该时期也非常流行。

许多文学形式包括短篇故事和历史小说都在该时期成型。

同样,绘画也很流行,这个时期诞生了一些著名的画家。

【参考译文】The arts flourished during the Tang Dynasty. Poetrybecame an integral part of the Chinese culture.Learning poetry was a must for those who wanted topass the imperial examination. Some of thegreatpoets in Chinese history lived in this time, such as LiBai, Du Fu, and Wang Wei. While the Tang Dynasty is worldwide famous for its poetry, otherart forms also became very popular duringthis period. Many forms of literature took shape,including short stories and history novels. Painting was also very popular oxid many famouspainters arose in this era.【翻译原文】李白是中国唐代著名的诗人之一。

他因杰出的写诗才能,被赋予诗仙Poetic Genius 的称号。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017年大学英语四级翻译练习题--唐装
请将下面这段话翻译成英文:
唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期。

因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装(Tang suit)”。

实际上,“唐装”并不是唐朝的服装。

它的起源可以追溯到清朝,由马褂(Chinese jacket)演变而来。

唐装的颜色多种多样,最常见的是红色、深蓝色、金色和黑色。

唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福。

今天,仍然有很多人会在传统的节日里穿唐装。

参考翻译:
The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancient China.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”.Actually, "Tang suit”is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin can be traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most common are red, dark blue, gold and black.One common design is the usage of Chinese characters to convey good luck and wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals.
1.唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期:该句的翻译重点是几个形容词的翻译,因此,考生应注意平时形容词的积累。

这几个形容词可翻译为thriving, prosperous,splendid and glorious。

2.因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装”:“因此”可译为
as a result,在英语中表达结果的词语还有thus、therefore、so等。

"传统服装”可译为traditionalclothing。

3.它的起源可以追溯到清朝,由马褂演变而来:“起源”可译为origin,如“物种起源”为origin of thespecies。

“演变”可译为evolve,常用结构是evolve from,表示“由…演变而来”。

4.唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福:中文为了使上下文连接所以有“唐装上”三个字,翻译为英语时可以省去不译。

“一种常见的设计是使用汉字来表达…”可以理解为“一种常见的设计是汉字的使用,来表达...”。

相关文档
最新文档