Trados培训资料

合集下载

《Trados项目管理》课件

《Trados项目管理》课件
了解在项目管理中沟通和协调 的重要性,以及如何做到高效。
结束与总结
1 项目交付
学习如何完成并交付最终翻译项目。
2 质量和效率的评估
了解如何评估项目的质量和效率,以改进下一次的项目管理。
3 经验总结和学习回顾
总结项目的经验教训,并回顾学到的知识和技能。
《Trados项目管理》PPT 课件
欢迎来到《Trados项目管理》PPT课件!本课程将教你如何使用Trados进行项 目管理,包括创建项目、分配任务、团队协作、以及项目的结束与总结。让 我们开始吧!
简介
什么是Trados
介绍Trados是什么,它是一款用于翻译与项目管理的软件。
Trados的应用场景
探索Trados在不同行业和项目类型中的广泛应用。
Trados对项目管理的作用
了解Trados如何提高项目管理的效目计划
学习如何制定项目计划,设定项目目标和时间 表。
文件导入
了解如何将翻译文件导入到Trados中进行项目管 理。
项目设置
探索Trados中各种项目设置选项的功能和用法。
2
术语校对
学习如何对翻译项目中的术语进行校对,避免错误和不一致。
3
反馈的处理和解决
探索如何处理翻译过程中出现的问题和挑战,并找到解决方案。
团队协作
团队合作模式
介绍不同的团队合作模式,共 同完成翻译项目。
技术支持和培训
探索Trados提供的技术支持和培 训资源,帮助团队提升能力。
项目管理的沟通与协 调
术语管理
学习如何管理项目中的术语,确保翻译一致性。
翻译任务的分配
1
翻译任务的拆分
探索如何将大型翻译任务拆分成更小的

Week 05-SDL Trados Studio 2011 入门阶段 20140423

Week 05-SDL Trados Studio 2011 入门阶段 20140423
• Terminology management
SDL MultiT erm – Desktop – Convert – Extract* – Widget – Administrator* – Interface to MS Word, SDL Trados Studio, SDL Passolo
Translating Single Files 翻译单个文件
Open document
DOC/X, PPT/X, XLS/X … SDLXLIFF
• Open document • Add TM, TB, AS • Save bilingual SDLXLIFF • • • • • • •
Target Dies istlanguage ein Satz. Dies ist ein n Se au tz .r e Satz. Dies ist ein Satz. Dies ist ein weiterer neuer Sa atz. weitere Dieser Satzweiterer beinhaltet eit. eres Termiw nu einen Terminus s Termin nu iw s erden in der Termbank gespeichert.
如果翻译确认了一句话同一篇文章里的另一句一模一样的话没有自动翻译出来可能的原因是什么
Getting Started for Translators
Trados入门 Week 05
Learning Objectives 学习目标
SDL Trados Studio 2011 – components and their functionality What is a translation memory, termbase? Where are they and what are their functions in the translation workflow? How to…

Trados新手必读

Trados新手必读

Trados新手必读(三大纪律八项注意)Trados的字典里面没有菜鸟这个词汇,如果你是新手,看了这篇文章,请说自己是个三八”,就是完全知道下面三大纪律八项注意的Trados爱好者。

才会在网上和QQ群里面得到Trados爱好者的真情帮助。

我不是Trados的工作人员,因此不会有时间给你答疑,敬请原谅。

这是我转载的其他人的文章。

需要注意下面几个问题:三大纪律1.0你Trados的版本可能和这个版本不一样,所以不要刻舟求剑。

2.0菜单是给菜鸟准备的,尽可能把菜单熟悉了,自己琢磨,就会看明白90%以上的,否则给你答案你也不知道在哪里操作的。

如果你刚刚下载了软件,请把本文看完,自己琢磨3天,动手试一试,软件没有那么娇气,不会让你搞坏的。

3.0制作句库和词库的软件ha的宏里面有说明,最好是严格遵守里面的说明,尽可能使用英文目录,英文文件名。

这个软件,请到翻译中国下载另外导入.xml文件时,需要定义文件MT的定义文件,.xdt,在ha的宏里面有,要不然可能不能导入词库文件八项注意:1. Trados是翻译的辅助工具,不是和金山快译一样的东西,里面原来没有句库和词库,需要自己添加。

如果翻译业务量不大,没有必要学。

2. Trados没有MT也是可以翻译的,用起来还可以,如果是新手,先会Trados 就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。

3. M T里面的词汇不是越多越好,多了选择困难4•新手最好是先熟悉Word的操作,对于制表符,文本文件,查找替换等需要特别熟悉。

5•翻译公司要求使用这个软件的,必须首先提供MT和TM,如果不能提供,请先预付这些部分的费用。

而且根据国际惯例,100%相同的,也要至少支付翻译30%的翻译费,90% 以下的按照平常的价格支付。

6.如果是纯粹的英语和中文之间的翻译,雅信2.5,3.5也都还可以,翻译的基本任务的做文本,格式和图片的翻译公司排版校对人员的业务,请互相尊重各自的专业技术知识。

7•除了trados之外,还有很多的翻译软件可以用,也都不错。

TRADOS新手必读

TRADOS新手必读

作者:苏任
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
我很喜欢到翻译中国网站上来四处看看,一开始主要是关心应用资料和软件,后来就对网友的种种议论产生了兴趣。发现这个网站上也是什么人都有,有翻译高手,也有新入门的菜鸟,有像我这样只想获取资料的,也有无私奉献而令人感动的。
去过许多有名和无名网站之后,感觉还是这里值得逗留。既如此,来而不往非礼也,在下也希望能对网站成长略尽绵薄之力。
眼下互联网时代的翻译软件大致可以分为三种:
1.电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。
2.其次是机器翻译(machine translation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。国外比较有名的有Logomedia,Systran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。
苏任者,俗人也,然非俗人不能入俗世,显俗心,从俗业,而后有俗文。
以上就算我这个译海撷英系列的开场白,以期抛砖引玉。
经常能看到的是许多网友求救的信息,有些问题其实并不难,只是刚刚入门就难免很菜。我写这篇文章是希望对新手能够有所帮助,尽快进入提高阶段。
先简单地说说翻译软件(以后有时间会详细讨论),然后再讲trados。
trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。国外类似的产品还有SDLX,Dejavu等等,国内有名的就是“雅信”了,还有一家是“华建”,名气小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中国科学院!
上次说到可以随意下载的正版Trados,相信你已经安装成功了。让我们一起看看有些什么值得欣赏的内容。
2.“过滤模块(Filters)”,这些模块可以理解为是某种专用的转换工具,把一些特殊软件的字体或格式转换为翻译平台可以接受的文件,以便进行后续工作。这些软件在国内不常遇到,

第四周_SDL_Trados_实战_20100930

第四周_SDL_Trados_实战_20100930

SDL Trados基本操作北京大学MTI教育中心王华树2010年09月30日主要内容Main Contents 翻译记忆概念翻译记忆库的作用常用的翻译记忆工具SDL Trados基本架构SDL Trados主要组件介绍SDL Trados其他组件介绍SDL Trados常见问题答疑常用的Trados学习网站翻译记忆概念⏹翻译单元:原语言和目标语言句对⏹不断增长,自动学习的知识库系统⏹多语言的知识库⏹自动索引和搜索⏹模糊匹配⏹添加翻译单元,系统/信息字段⏹系统字段:新建用户/日期等⏹信息字段: 客户信息/项目ID等Trados的存储机制Trados2007 的翻译记忆DéjàVuX 翻译记忆库文件翻译记忆的作用⏹共享机制,确保译文的一致性,释义、语法、数字、术语等⏹确保文件翻译完整⏹简化格式,只需专注处理可译文字⏹重复利用语言片段,翻译提速⏹节省打字时间⏹降低成本⏹安全备份⏹……常用的翻译记忆工具⏹Alchemy Catalyst⏹Atril DéjàVu⏹Heartsome⏹IBM TranslationManager⏹Lionbridge Logoport⏹Microsoft Localization Studio⏹Novell Localisation WorkBench⏹Oracle Hyperhub⏹SDL Passolo⏹SDL Trados⏹STAR Transit⏹SunTrans⏹Wordfast⏹……SDL Trados产品组成TRADOS 系列Workbench翻译记忆平台TagEditor多格式文档处理环境S-Tagger格式转换工具WinAlign记忆库回收工具MultiTerm术语管理工具T-Window for Clipboard剪贴板翻译工具Synergy Client 项目管理工具Context TM 大型项目快速更新工具MultiTerm Extract术语提取工具Translation Memory Server 翻译记忆服务器MultiTerm Server 术语管理服务器SDL Trados2007 支持的格式⏹HTM, HTML, JSP, ASP, ASPX, ASCX, INC, PHP, SGML, XML,XSL,DITA,SVG,RESX etc;⏹FrameMaker and FrameMaker+ SGML tagged text format (MIF);⏹InDesign Exchange XML format (INX);⏹Interleaf and QuickSilver tagged text format (IASCII);⏹Ventura tagged text format (TXT);⏹PageMaker tagged text format (TXT);⏹QuarkXPress tagged text format (QSC);⏹InDesign tagged text format (ISC);⏹Microsoft Word 2000 xp2003 2007(DOC,DOCX), Microsoft RTF;⏹Microsoft PowerPoint 2000 xp2003 2007(PPT,PPTX);⏹Microsoft Excel 2000 xp2003 2007(xls);⏹TradosTag and Workbench RTF;⏹EXE, DLL, OCX, LNG;⏹RC and DLG;⏹ITD;⏹Java Properties files;⏹SDL Generic Delimited files;⏹OpenOffice and StarOffice files;⏹Generic text files.2009 主要的新特色所有的工具在同一平台--编辑、审校、术语管理和项目管理都在一个统一的环境中⏹新的基于RevleX™的翻译记忆库引擎 - 提供了上下文匹配、自动沿用功能和多翻译记忆库查询功能,大幅度的节省时间⏹ AutoSuggest™ -智能化的子语句匹配功能,可以在输入译文的时候给出匹配的子语句,从而加快翻译速度⏹ QuickPlace™ -快速应用文本格式、标签、可放置元素和变量元素(例如数字、日期、时间等等)2009 主要的新特色2009 主要的新特色⏹实时QA质量检查功能和拼写检查功能-可以在翻译的过程中标志错误信息⏹新的PDF过滤器使您可以处理PDF文件⏹在翻译过程中实时预览最终效果2009 主要的新特色⏹可自定义用户界面、快捷键⏹更灵活、丰富的备注信息⏹更有效、灵活的项目管理设置,节省您的时间⏹提供了包括PDF、XML、Adobe FrameMaker、Adobe InDesign等过滤器的更广泛的架构,能够处理更多的文档格式2009 主要的新特色⏹统一标准,方便分享文档、翻译记忆库和术语库⏹XLIFF -双语文件⏹TMX -翻译记忆库⏹TBX -术语数据库⏹通过SDK,可以与第三方应用程序无缝整合SDL Trados Workbench 功能演示⏹Workbench 是Trados系统的核心平台。

Trados培训资料

Trados培训资料

Trados培训资料Trados基础知识第一部分介绍1. 公司安排Trados学习的目的普及Trados基础知识,避免问一些低级问题,吓跑客户问题举例:1) 不知道ini文件如何使用2) 不知道什么是双语文件3) 不知道如何识别TRADOS文件2. Trados的用途1) 提高翻译效率(针对有重复的文件)2) 增强文件词汇的统一性3) 防止漏译4) 方便排版3. Trados翻译和在线翻译的区别计算机辅助软件4. 什么样的文件可以用Trados翻译Word和TagEditor5. 认识Trados1) 公司出现的非Trados文件举例。

2) 什么是Trados处理过的文件?Trados处理过的文件是用Trados 公司开发的Workbench 软件来对Word 文件进行处理的,将源文件中的英文字串(Segment)处理为一个翻译单元(Translation Unit)的文件。

如下例:原文句子:To create a failover cluster, you must be a local administrator with rights to log on as a service and to act as part of the operating system on all computers in the failover cluster.处理后的句子:To create a failover cluster, you must be a local administrator with rights to log on as a service and to act as part of the operating system on all computers in the failover cluster.由上例可见,一个完整的Translation Unit 由Target 两部分组成。

Trados_1

Trados_1
1.1 添加设置 1.2 项目翻译 1.3 验证文件
附录
项目背景介绍
以 VDI3.0_wiki 项目为例,介绍如何使用 Trados 翻译 ttx 格式文件。
项目经理给的文件包中包括下面文件夹:
- Reference 英文参考文件 - TM 该项目对应的翻译记忆库,相关说明 包括:1. 用默认的 ini 文件;2. 文件中重复文字被锁 定,需要保护 XU。 - Wordcount 项目文件字数表 - Workingfiles 需要翻译的文件 - 其他说明包括:1. 100匹配为粉色,翻译过程中不用 看。2. 需要保留文件的颜色设置。 3. 文件比较多, 多个翻译同步在做,请共享库。
常见错误和问题(二)
*提供的 TM 是 twx 和 txt 格式, 翻译人员需要自己创建 TM 并导入后才能继续 * 翻 译 过 程 中 不 小 心 入 错 了 一 句 话 , 需 要 将 其 从 TM 中删除,TM 维护功能 *翻译完成后需要提交 clean, unclean 和更新的 TM,并需要导出成 tmx 和 txt 格式
Word 文档环境设置
Word 是翻译 Word 或 RTF 文档的理想环境 为了在 Word 中顺利进行翻译,应先做部分准备工作
Word 文档环境设置
<操作演示> 选择“普通视图”
“自动更正”选项设置
显示格式标记
Workbench 界面
设置 Uss 操作按钮<图 示>
Word 菜单栏 中的 Trados 栏<图示>
检查 Workbench 设置
目标语言字体<操作演示> 字体颜色<操作演示>
(可选)不可翻译段落样式<操作演示>

Trados 教程(1)

Trados 教程(1)

软件概述Trados 是业内广泛使用的一款翻译辅助和管理软件,请注意,并不是翻译软件,它能省去您很多的重复工作,但并不能帮你写出很好的译文,那么我们现在就来看看,Trados 如何能帮助你提高翻译效率。

要了解Trados的工作原理,首先介绍一下这个软件的组成部分:Workbench:翻译记忆库组件,与Word 无缝集成,安装Trados 时作为插件内嵌在Word 中,工作时,随着文字的输入、句段的开启关闭,译员所翻译的译文会自动随原文一起存入翻译记忆库。

注意,翻译记忆库共由5个文件组成,除了一个 .tmw 主文件,其他四个文件叫神经元文件,移动的时候必须5个一起动。

MultiTerm:术语库文件,由于术语的统一在IT 行业里很重要,但在传统翻译行业里的需求有限,一个xls 文件足以够用,所以这个可以不用。

(注意:这个组件需要单独安装,如果没有安装,第一次运行Workbench 时会报错,忽略即可)WinAlign:制作翻译记忆库的组件。

如果留有以前的大量语料,可以使用WinAlign 做成可导入Workbench 的库文件(txt 格式)。

TagEditor:Trados自带的编辑器,在翻译ppt、inx、xml 和html 等文件时非常好用,需要和Workbench 同时使用。

其他一些组件也很好用,但因为行业针对性而在传统翻译行业用途有限,再此不一一赘述。

工作原理了解了这些组件后,让我们来了解一下Trados 的工作原理。

工作时,需要同时打开翻译记忆库(Workbench)和文本编辑器(Word 或TagEditor)。

一方面,随着翻译的进行,所有译文都会随机存储到翻译记忆库里。

另一方面,Trados 会将当前需要翻译的原文句段和库里存储的原文句段相比较,如果相似度达到75%(这是默认设置,也可以根据自己的需要调整成其他值)则自动将该原文对应的译文取到当前的文件中来,译员只需对照现有的原文修改Trados自动提取的译文即可。

trados使用的基本原理 -回复

trados使用的基本原理 -回复

trados使用的基本原理-回复Trados使用的基本原理Trados是一种专业的计算机辅助翻译(CAT)工具,它为翻译人员提供了一套强大的功能和工作流程,以提高翻译的效率和质量。

本文将介绍Trados使用的基本原理,包括术语管理、记忆库、对齐和机器翻译等方面。

一、术语管理术语管理是Trados的一项重要功能,它可以帮助翻译人员快速准确地翻译术语。

在Trados中,翻译人员可以创建一个术语库,其中包含特定行业或项目的术语和翻译。

当翻译人员遇到一个术语时,Trados会自动在术语库中查找相应的翻译,并提供给翻译人员参考。

这样可以确保翻译的一致性和准确性,并节省大量的时间和精力。

二、记忆库记忆库是Trados最重要的功能之一。

记忆库是一个数据库,保存了以前翻译过的句子和它们的翻译。

当翻译人员开始一个新的文档翻译时,Trados会自动比对文档中的句子和以前翻译过的句子,并提供翻译人员以前的翻译作为参考。

这种重复利用翻译的方法可以大大提高翻译的效率,尤其是在处理大量相似内容的文件时。

三、对齐对齐是将源语言和目标语言之间的相应部分进行匹配的过程。

在Trados 中,翻译人员可以使用对齐工具来对齐已翻译的文本和对应的源文本。

Trados会自动将对齐结果保存到记忆库中,以便日后再次使用。

通过对齐,Trados可以更准确地识别文本中的重复内容,并提供相应的翻译。

这对于翻译人员来说尤为重要,因为它可避免重复翻译相同或相似的文本,提高工作效率。

四、机器翻译Trados还支持机器翻译(MT)功能。

机器翻译是指通过计算机程序将源语言文本自动翻译成目标语言文本。

Trados中集成了多种机器翻译引擎,翻译人员可以根据具体项目的需求选择合适的机器翻译引擎。

许多翻译人员在翻译之前会使用机器翻译进行预翻译,然后再进行人工校对和修改。

机器翻译可以提高翻译效率,但由于语言的复杂性,机器翻译的质量可能不如人工翻译。

因此,机器翻译仅用作翻译人员的辅助工具。

SDL-2014 Trados-Studio-学习

SDL-2014 Trados-Studio-学习

SDL Trados Studio 2014入门说明SDL Trados Studio 集项目管理工具和计算机辅助翻译(CAT) 工具于一体,适合项目经理、译员、编辑人员、校对员及其他语言专业人士使用。

下面就简单介绍一下SDL Trados Studio 2014 的入门使用。

视图要在SDL Trados Studio 中显示某个视图,请单击带有该视图名称的按钮或该视图的图标。

各个视图导航按钮在导航窗格底部显示。

项目文件用于:∙∙∙∙报告用于查看项目报告。

这些报告将提供详细的翻译统计分析数据。

编辑器用于翻译和检查文档。

翻译记忆库用于创建和管理翻译记忆库(设置语言对从一种特定的源语言翻译为另一种特定的目标语言的相关设置。

选择文件->选项,可以在选项对话框中定义默认设置。

开始新的翻译时,会自动打开默认的翻译记忆库和术语库,并应用默认设置。

添加语言对语言对设置通常可在所有语言对一栏配置翻译资产和编辑设置。

这些设置随后将应用到所有语言对中,翻译资产也将应用到与其相关的所有语言对中。

2. 在翻译记忆库和自动翻译页面可以选择文件翻译记忆库和服务器翻译记忆库。

3. 在导航树中选择语言对>所有语言对>术语库。

4. 在术语库页面,可以选择SDL MultiTerm术语库。

注:在所有语言对下的树结构中逐项单击可以定义其他设置,例如最低模糊匹配率和自动替换。

这些设置将用于所有语言对。

如果要指定只针对英语到德语语言对的设置,请在语言对> English United States) -> German (Germany)下指定。

开始翻译在SDL Trados Studio 中,可以用两种不同的方式打开文件进行翻译。

一种方式适用于单个文件翻译,另一种方式适用于打开项目或项目文件包中的文件。

本文先只介绍单个文件的翻译。

如何打开单个文件进行翻译1. 选择文件>打开>翻译单个文档。

此时将显示打开文档对话框。

trados使用手册

trados使用手册

trados使用手册1. 简介Trados(SDL Trados Studio)是一款专业的计算机辅助翻译工具。

本手册将为您介绍如何使用Trados进行翻译和项目管理,以提高翻译效率和质量。

2. Trados安装与设置在开始使用Trados之前,您需要先进行软件的安装和设置。

请按照以下步骤进行操作:2.1 下载并安装Trados Studio软件包。

2.2 启动Trados Studio,创建新项目并设置翻译记忆库和术语库。

3. 翻译记忆库(Translation Memory)的使用翻译记忆库是Trados中最重要的功能之一,可以提高翻译效率并确保翻译的一致性。

以下是使用翻译记忆库的基本步骤:3.1 导入现有的翻译记忆库或创建新的翻译记忆库。

3.2 在翻译过程中,Trados会根据先前的翻译记录自动提供翻译建议。

3.3 定期更新和维护翻译记忆库以确保最佳性能。

4. 术语库的管理和利用术语库是存储特定领域术语和翻译的数据库,可以提高翻译的一致性和准确性。

以下是术语库的管理和利用的基本步骤:4.1 创建新的术语库,并导入现有的术语。

4.2 在翻译过程中,Trados会自动识别并标记术语,并提供相应的翻译建议。

4.3 定期更新和维护术语库,添加新的术语和翻译。

5. 项目管理Trados提供了强大的项目管理功能,可帮助您组织和管理翻译项目。

以下是项目管理的基本步骤:5.1 创建新的项目,并设置相关的参数和文件路径。

5.2 将翻译文件导入项目中,并分配给相应的翻译人员。

5.3 跟踪翻译进度和质量,并进行必要的修订和修改。

5.4 完成翻译项目后,导出翻译文件并进行最终的质量检查。

6. 高级功能和技巧除了基本的翻译和项目管理功能外,Trados还提供了许多高级功能和技巧,可以进一步提高您的工作效率。

以下是一些示例:6.1 标记格式和标签的处理方法。

6.2 使用自动对齐功能来创建翻译记忆库。

6.3 使用多辅助语言和自动翻译功能。

Trados详解(转)

Trados详解(转)

Trados详解(转)Trados ⼯具是本地化最常⽤的翻译⼯具之⼀。

它以强⼤的功能、便捷的使⽤以及与 MS Word 浑然⼀体的集成,赢得了⼴⼤本地化翻译⼈员的钟情和厚爱。

下⾯以 Trados 6.5 为例对 Trados ⼯具的使⽤作简要地说明。

Trados 6.5 组件主要包括:Translator’s Workbench、TagEditor、WinAlign、Xtranslate Wizard、S-tagger、T-Windows 和 Font Mapper。

在这⼉我们重点介绍 Translator’s Workbench 和 TagEditor 组件。

(⼀)Translator’s Workbench使⽤说明1.1 Trados 6.5 安装要安装 Trados 6.5,请执⾏下列步骤:1.在安装程序⽂件中,单击 Setup.exe ⽂件,如图所⽰:1.1 启动 Translator’s Workbench:1. 在 Windows 任务栏上,单击“开始”2. 单击“程序”3. 单击“TRADOS 6.5 LSP”并选择“Translator's Workbench”。

4. 调整程序窗⼝⼤⼩,使其⼤约覆盖整个屏幕的三分之⼀。

注:在安装 Translator's Workbench 后第⼀次启动时,⽤户必须输⼊⼀个⽤户名,这样以后每个翻译单元(Translation Unit)都会记录⽤户信息。

⽅法是选择“Settings”—>“User ID”,在该界⾯中输⼊ User ID,可以是你的名字或名字的缩写等。

这样在翻译 TM 将会显⽰如下翻译信息:1.2 创建翻译 TM (Translation Memory):在 Translator’s Workbench 中,要创建⼀个包含源语⾔和⽬标语⾔的翻译 TM,请执⾏下列步骤:1. 在“File”菜单中单击“New”。

塔多思68-中文简明教程

塔多思68-中文简明教程

Trados 中文简明教程1. 准备工作 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1.1 准备MultiTerm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 1.2 准备Translator's Workbench . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 1.2.1 输入用户名 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 1.2.2 创建一个翻译记忆库 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41.3 Word的准备工作(在交互翻译环境下) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42. 在Word环境下翻译 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2.1 复制术语 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 2.2 确认一句译文并转向下一句 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 2.3 用“Translate to Fuzzy”自动翻译100%匹配部分 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 2.4 使用相关搜索 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 2.5 复制原文 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 2.6 清理已翻译的文档 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8Workbench的其它功能和特性 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 3. Translator's3.1 选择译文的颜色 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 3.2 为不同项目定义属性字段和文本字段 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 3.2.1 定义属性 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 3.2.2 定义文本字段 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93.3 自动替换 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94. 处理更新文件 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 4.1 启用 Project Settings(项目设置) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 4.1.1 在翻译过程中加入属性字段和文本字段 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 4.2 分析不同版本的项目 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 4.3 翻译更新后的文档 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 4.3.1 自动翻译 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 4.3.2 替换数字、缩写、日期、时间、度量单位和固有名词 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124.4 校对并修改译文 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135. 清除在Word中修改后的文件原文. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135.1 通过相关查询检查记忆库的内容 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136. 为其他用户翻译相似的项目 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 6.1.1 根据项目设置启用过滤器 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 6.1.2 通过“罚分”机制降低其它项目翻译单元的匹配值 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146.1.3 启用过滤器和“罚分”机制进行交互翻译. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147. 翻译仅须少量更新文件的捷径 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15Translation Memory高级选项 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16术语识别选项(Term Recognition Options) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16相关查询选项(Concordance) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 8. 疑难解答 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 8.1 翻译过程 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178.2 清除原文过程 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189. TagEditor使用简介 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 9.1 翻译HTML文件 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 9.2 翻译SGML文件 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199.3 翻译S-Tagger文件 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2010. 项目文件 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2011. TW按钮和高端字符快捷键 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 11.1 用键盘快捷键替代TW按钮 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2111.2 高端字符输入 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2112. 主要TW按钮和快捷键 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 2Trados 中文简明教程1. 准备工作在本次培训的开始阶段,您将首先了解“翻译记忆”(Translation Memory)的概念。

Trados 基本知识、使用技巧与经验

Trados 基本知识、使用技巧与经验

本贴的内容将着重于Trados 的Workbench 和Tageditor 两个组件,其他组件也会在后续内容中有所涉及。

所帖内容暂分为三类:【基础知识】:就各组件的某一功能和特性进行解释说明【界面操作】:逐一介绍相关组件界面的内容设置及其含义【技巧经验】:介绍使用技巧、使用经验和使用中某些具体问题的解决办法所有内容均针对Trados 6.5 来展开。

Workbench 组件目录索引:Workbench 简介及相关术语约定【操作界面】●Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡●Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡(续)●Options -> Translation Memory Options -> Penalties 选项卡●Options -> Translation Memory Options -> Substitution Localisation 选项卡●Options -> Translation Memory Options -> Concordance 选项卡●Options -> Translation Memory Options -> Tools 选项卡●Options -> Terminology Recognition Options 对话框●Options -> Translated Text Colours 对话框●Settings -> Project and Filter Settings 对话框●Settings -> Select Target Language 对话框●Settings -> User ID 对话框●Settings -> Non-translatable Paragraphs 对话框●Workbench 的View 菜单项●Tools -> Analyse 对话框●Tools -> Translate 对话框●Tools -> Clean up 对话框【新手入门】●新手入门1●新手入门2●新手入门3●新手入门4【专题知识】●关于Attribute Field 和Text Field●关于Project Settings 和Filter Settings●关于Multiple Translation●Workbench 简介及相关术语约定【专题讨论】●字数分析(Analyse)的影响因素●关于Tool -> Analyse 对话框中 Use TM from previous analysis 选项的应用●关于Project and Filter Settings 选项卡以及Attribute 和Text 字段的应用(原Trados 使用教程中文版一帖的内容)●关于Project and Filter Settings 选项卡以及Attribute 和Text 字段的应用(本主题)●翻译过程中使用TM 库的一个方案设想——有关General 选项卡 Do not create newtranslation units if only text fields differ 选项的一个应用●有关DTD Setting (ini) 文件使用方面的一些问题●关于Analyse 选项卡的一点使用体会【Workbench 简介及相关术语约定】[Workbench 简介]20 世纪40 年代末期,英国工程师A.D.Booth 和美国工程师W.Weaver 提出了计算机代替人工翻译的可能性,它不禁使人畅想,未来的时代可能是一个全能的机器翻译时代,那时,人工翻译将仅限于文学领域。

trados正则表达式 -回复

trados正则表达式 -回复

trados正则表达式-回复如何使用Trados中的正则表达式?正则表达式在翻译工具Trados中起着重要的作用,它可以帮助用户自动处理类似的文本,并提高翻译效率。

本文将一步一步地回答如何使用Trados中的正则表达式,帮助读者掌握这个强大的功能。

第一步:了解正则表达式的基本语法和功能正则表达式是一种特殊的字符串模式匹配工具,用于在文本中查找、替换和提取特定的模式。

在Trados中,正则表达式通常用于搜索,替换文本或创建自定义分割规则。

对于初学者来说,掌握正则表达式的基本语法和功能非常重要。

以下是一些常见的基本语法和特殊字符:- .(点):匹配任意字符,除了换行符。

- *:匹配前面的字符零次或多次。

- +:匹配前面的字符一次或多次。

- ?:匹配前面的字符零次或一次。

- []:定义一个字符集,匹配其中的任意一个字符。

- ^:匹配行首。

- :匹配行尾。

- \d:匹配数字字符。

- \w:匹配字母、数字或下划线字符。

- \s:匹配空白字符。

了解这些基本的语法和特殊字符将帮助您构建有效的正则表达式模式。

第二步:确定需要解决的问题在使用Trados中的正则表达式之前,需要明确自己要解决的具体问题。

例如,你可能希望自动识别和替换一些常见的错误拼写,或者在文本中查找特定的术语。

通过明确你的需求,你可以更好地设计和应用正则表达式模式。

第三步:在Trados中运用正则表达式一旦你明确了自己的需求,你可以开始在Trados中应用正则表达式。

在Trados的翻译编辑器中,选择要处理的文本段落,然后点击编辑器工具栏中的“正则表达式”按钮。

接下来,Trados将要求你输入正则表达式模式和替换模式(如果适用)。

在输入模式时,你可以使用前面提到的正则表达式语法和特殊字符。

例如,如果你希望将所有的数字替换为新的术语,你可以使用\d+作为匹配模式,然后在替换模式中输入你想要替换的文本。

第四步:测试和调试正则表达式模式在应用正则表达式之前,你应该进行测试和调试,以确保你的模式能够正确地匹配和处理目标文本。

trados快速入门

trados快速入门

Trados(塔多思)一.翻译记忆库的创建1.打开Trados,在主界面上左下角点击【翻译记忆库】,在上面的【翻译记忆库】上单击右键选择【新建翻译记忆库】2.给记忆库命名(全是英文字符),选择翻译记忆库的存储位置,并选择源语言和目标语言。

3.单击【下一步】4.单击【完成】完成翻译记忆库的创建二.术语库的创建Trados的术语库不同于其他的翻译软件,需要单独安装Multiterm 软件进行创建。

1.打开Multiterm,单击【术语库】,选择【创建术语库】2.为术语库命名,单击【保存】3.单击【下一步】4. 单击【下一步】5.随便指定一个“用户友好名称”,单击【下一步】6.在【语言】下拉列表中选择chinese点击【添加】,然后在【语言】下拉列表中选择English点击【添加】,单击【下一步】7.单击【下一步】8.单击【下一步】9.【完成】10.创建完成后返回主界面,单击【术语库】,新建的术语库就会显示在左上角,此时关闭Multiterm即可。

三.用Excel批量创建术语库用Excel创建术语列表,然后将它转化成multiterm可以识别的格式(xml),最后导入术语库步骤1:用Excel创建术语列表,在第一行必须标注出语言类型注:如果是一词多义,需添加语言列步骤2:用Multiterm Convert软件将Excel术语表转化成mtf.格式打开SDL Multiterm Convert点击【下一步】选择【Microsoft Excel格式】点击【浏览】,加入Excel术语表在【可用列标题字段】下选择【English】,然后在右侧选择【索引】字段,并在其下拉条中找到【English】选项再在【可用列标题字段】下选择【Chinese】,然后在右侧选择【索引】字段,并在其下拉条中找到【Chinese】选项点击【下一步】点击【下一步】点击【下一步】点击【完成】步骤3:将转化好的mtf.格式文件导入术语库回到SDL Multiterm主界面,打开术语库(如果没有,则需要新建术语库),点击【目录】点击【Import】,导入转化好的术语表点击【浏览】,打开转化好的术语表点击【下一步】任意指定一【排除文件】名称,并点击【下一步】点击【下一步】点击【下一步】点击【完成】回到SDL Multiterm主界面,点击【术语】→【浏览】,可查看已导入的术语表。

双语格式文件处理(培训)

双语格式文件处理(培训)

如何处理双语格式文件
如果你不会使用Trados这个翻译工具,你可以先学习使用下面这种方式翻译文件,这样尽管你没有Trados,仍然可以做需要使用Trados 的项目。

一般情况下,如果我们分配给你一个需要使用Trados的项目,而你没有这个工具,我们首先会把文件处理成下面这种格式,我们叫它双语格式。

你只有点击显示/隐藏编辑标记,才能看到蓝色文字和紫色的标签,请看下图:
或者单击“工具”---“选项”---“视图”,选中“隐藏文字”项,文件即显示为双语格式。

双语格式的文件显示如下:
双语格式文件:
Spring is the season when flowers start to bloom and leaves start to grow. We know that spring is here when the last of the snow melts. Spring is the mild and sweet season that brings us happiness and joy.
翻译时,只需用你的译文把相同的两句英文中黑色的句子替换掉就行了,需要注意的是,请千万别删掉蓝色的句子和紫色的标签,否则我们的后续处理会非常困难,你完成的文档应该与下面这段文字的格式一样。

(选中黑色文字或其中的一部分(而非删除)直接打字,这样可以避免格式出错)
翻译完成后的文件:
春天是花朵开始盛开,绿叶开始生长的季节。

当最后的冰雪消融的时候,我们知道春天来了。

春天是温和、甜美的季节,带给了我们很多幸福与快乐。

如你已学会如何处理双语格式文件,请按上述要求完成发给你的相关测试以检测学习效果。

TRADOS使用详细解说

TRADOS使用详细解说

TRADOS Workbench授課教材1簡介1.1建立Translation Memory (簡稱TM)1.2一致性2如何建立新TM2.1建立新TM 的程序2.2設定2.3TRADOS 的Analyze 功能2.4TRADOS 的Translate 功能3Word 與TRADOS3.1工作環境建議3.2使用者介面3.3Translate 基本步驟介紹3.4Clean Up4練習1簡介1.1建立Translation Memory (簡稱TM)為什麼要建立TM?在譯者所翻譯的文件中,有些文件類型的內文會具有重複性,例如:中文化產品、使用手冊、文件版本更新、專利等等。

利用TRADOS Workbench 建立TM,可以將譯者所翻譯的文件成為有形的智慧,進而創造更多有形的價值。

實例:下列以專利TM 為例,說明建立TM 的優點:分析文件自動翻譯文件1.2一致性term 一致性– Concordance文風一致性2如何建立新TM2.1建立新TM 的程序⏹[File] - [New]設定Source 和Target 語言勾選想要的系統欄位,這些欄位會記錄至每一筆TU 中(Optional) 在[Name]、[Description] 中輸入說明資訊選擇[Create]Workbench 會要求輸入資料庫名稱。

輸入後即會開啟該資料庫。

2.2設定⏹[File] - [Setup]到[Fonts] 標籤中設定譯文字形,核選[Translate into target default for all other fonts] 方塊(Optional) 在[Segmentation Rules] 中設定Workbench 如何斷句。

以上的範例為[Full Stop] 規則的定義,其斷句原則的定義為:-以英文句點. 結尾-句點. 之前必須要有一個單字-句點. 之前沒有其他字元-句點. 之後出現一個空格-每一句包含一個句點.建議:建議針對客戶建立TM2.3TRADOS 的Analyze 功能目的:分析文字重複的比例、評估工作量、算字數、抽出重複的字串。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Trados培训资料Trados基础知识第一部分介绍1. 公司安排Trados学习的目的普及Trados基础知识,避免问一些低级问题,吓跑客户问题举例:1) 不知道ini文件如何使用2) 不知道什么是双语文件3) 不知道如何识别TRADOS文件2. Trados的用途1) 提高翻译效率(针对有重复的文件)2) 增强文件词汇的统一性3) 防止漏译4) 方便排版3. Trados翻译和在线翻译的区别计算机辅助软件4. 什么样的文件可以用Trados翻译Word和TagEditor5. 认识Trados1) 公司出现的非Trados文件举例。

2) 什么是Trados处理过的文件?Trados处理过的文件是用Trados 公司开发的Workbench 软件来对Word 文件进行处理的,将源文件中的英文字串(Segment)处理为一个翻译单元(Translation Unit)的文件。

如下例:原文句子:To create a failover cluster, you must be a local administrator with rights to log on as a service and to act as part of the operating system on all computers in the failover cluster.处理后的句子:To create a failover cluster, you must be a local administrator with rights to log on as a service and to act as part of the operating system on all computers in the failover cluster.由上例可见,一个完整的Translation Unit 由Target 两部分组成。

Source starts with this tag.Source of the translationSource ends with this tagMatch rate ranging from 0 to 100Target starts with this tagTarget of the translationTarget ends with this tag若要创建故障切换群集,您必须是本地管理员,具有作为一项服务登录的权限,以及在故障切换群集内的所有计算机上作为操作系统的一部分进行操作的权限。

3) Unclean和Cleaned文件,TM举例说明TM(Translation Memory),每个翻译记忆库包括5个文件:*.tmw, *.mdf, *.mtf, *.mwf, *.iix6. 软件安装注意选择语言第二部分具体操作1. 创建记忆库(TM)举例说明(事先声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。

)在程序组当中点击Translator's Workbench(下文简称为Workbench),进入Workbench界面。

单击菜单中的文件(File)--新建(New),新建一个记忆库。

如果是第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名(User ID),以后由您在这个记忆库里记下的句段就都是属于这个ID的了。

然后弹出的是建立翻译记忆库对话框(Create Translation Memory),选择您即将翻译的源语言(Source languages)与目标语言(Target languages),本例是英译中,所以在源语言栏当中选择English (United States),在目标语言栏中选择Chinese (PRC),选好了点击“创建”(Create)。

之后又弹出新的对话框,询问您记忆库的保存位置,就像保存其它文件一样,选好位置,单击“保存”。

保存好之后又会返回Workbench的界面,再次在菜单中选择文件--设置(Setup)。

在弹出的设置框当中选择字体(Fonts)栏,分别设置好源文本字体(Source default font)和目标文本字体(Target default font),这两种字体最好都选用该语言的最常用字体,否则在翻译过程当中容易出现乱码。

本例当中的记忆库是英译中,所以源文本字体选择了Arial,目标文本字体选择了宋体。

选好之后单击“确定”。

记忆库准备完毕2、开始翻译别关Workbench,打开sample1.doc,并把WORD和Workbench摆成如图所示的样子(不是必须的,但是这样最方便)。

注意Word的工具栏当中已经出现了TRADOS的按钮,也就是那些红色的小括号。

将光标放到标题的最前面,单击工具栏当中TRADOS的第2个按钮,即“打开/获取”(Open/Get)按钮,如图所示,Word的界面发生了变化,形成一蓝一黄两个字框,并且在蓝色字框当中显示的我们将要翻译的英语句段。

同时Workbench也发生了变化,请朋友们细心观察。

在黄色字框当中输入译文。

点击第6个按钮,即“保存/关闭并打开获取下一字段”(Set/Close Next Open/Get)按钮。

这时会发现,标题已经换成了汉语,而正文部分的第一个句段已经进入了蓝色字框,黄色字框保持空白。

如图所示:在黄色字框当中再次输入新的译文,并再次点击第6个按钮。

这次的变化有所不同,正文的第一句话已经变成了中文,而下面又出现了两个字框,并且一个是蓝色字框,里面仍然是英语原文,而另一个字框是绿色字框,里面自动加载了中文译文。

同时,细心的朋友们会发现Workbench中左侧的按钮也显示出来,并且上面的标记是“100%”。

这说明,翻译正文第一句话之后,TRADOS已经把这句话的翻译记入了记忆库,由于第二句话同第一句完全相同,实现了完全匹配(Exact Match),TRADOS就自动从记忆库当调出译文,加入到了译文的绿色字框中。

这就是TRADOS的精化所在,这是否让你为之兴奋了呢?由于是完全匹配,您可以对这句的译文不做任何修改,直接点击第6个按钮,进入下一句的翻译。

由于这句话以前没有出现过,是一个全新的句段,所以字框又是一蓝一黄,并且黄色字框中为空。

输入新的译文,并点击第6个按钮。

此时又出现了新的情况,虽然还是蓝黄两个字框,但是这回黄色字框当中有了译文。

Workbench当中的按钮也显示本句段为86%的匹配,并且右侧的两栏当中用黄色标示出了本句段与以前句段的不同之处。

将黄色字框当中的译文稍加调整,点击第6个按钮,又进入了下一句的翻译。

这一句怎么会被当作是完全匹配呢?记得前面有一句话说的是“出生于1949年”的呀?这次可是“2005年”呀!仔细看看,原来TRADOS已经自动将本句翻译当中的年份改成了“2005”,并把本句当成是完全匹配译了出来。

这也是TRADOS的吸引人的特点之一。

点击第6个按钮,继续新句段的翻译。

译这句话时发现,不知道“TRADOS”应该译成什么,这时可以使用TRADOS的“相关搜索”功能。

这个功能是TRADOS最具吸引力的功能之一,可以保证全文前后的用语统一。

在蓝色字框当中选中“TRADOS”这个词,单击上面第10个按钮,即“相关搜索”(Concordance),弹出Concordance对话框,里面用醒目的黄色标示出了TRADOS在以前翻译当中的译法。

参考Concordance当中给出的译文,将本句话译完。

准备下一句的翻译。

这时你发现接下来的几句话似乎都已译过,并且你已经懒得每句话都去按第6个按钮,于是你这时可以选择按第7个按钮,即“翻译至下一完全匹配”(Translate to Fuzzy)。

接着你会发现TRADOS代替你开始翻译,连着译了4句话,直到最后一句不再是完全匹配为止。

只剩下最后一句话了,输入译文,没有下一句了,怎么办?这次选择点击第8个按钮,即“保存/关闭”(Set/Close)。

两个字框消失了,只留下了中文。

文章已经译完,这时可以关闭了Workbench。

3. 关于Clean此时并不能说已经结束了翻译,因为刚刚译完的WORD文档当中还有很多TRADOS留下的隐藏信息,需要清除。

在WORD菜单中选择工具--选项。

弹出选项对话框,再选择视图栏。

如图所示:选中“隐藏文字”前面的复选框,点击确定。

返回WORD工作区,发现原来的英文又冒出来了,并且还多了很多类似{0>的符号。

这些符号就是TRADOS留下来的,下面我们要把原有的英文和这些符号去掉,才算是真正地完成了这份文档的翻译工作。

在WORD菜单当中选择工具--宏---宏在宏的对话框当中选择tw4winClean.Main,点击运行,返回WORD工作区,发现所有TRADOS标签已经消失,只留下中文译文。

这次,大功告成了。

如图所示:4. 分析文件举例说明总结从译文中我们不难发现,题目部分仍然保持了原文的大号字体,正文部分也保留了原文的正常字体,TRADOS又为我们省去了排版的麻烦。

本文以具体文档为例,配以图片,简单介绍了TRADOS同WORD结合的使用方法。

希望对TRADOS新手们有所帮助,同时也希望抛砖引玉,由大家更深地挖掘TRADOS 的使用方法,充分利用好TRADOS这个工具。

5.问题处理。

相关文档
最新文档