(强烈推荐)浅析英语新闻标题的特点与翻译_毕业论文设计
英语新闻标题的特点及翻译
是神来之笔。 替代。 相同的事物,对来自不同文化
背景的人往往有着不同的联想。 这些不同 意味使语言背上了各自的文化特征。 当事 物暗含的文化意味大于事物的外形,而源 语的形式对目标语读者来说过于陌生,可 以使用目标语读者熟悉和自然的形式来 替代源语中的表达形式,如上海名牌凤凰 自行车,汉语的凤凰使人联想到“尊贵、吉 祥 、如 意 ”, 而 在 英 语 文 化 国 家 , 凤 凰 是 一 种浴火重生的鸟,有一种“死而复生”的联 想,试问:谁会愿意去骑这样一部车呢?
修辞特点 英语新闻标题在简洁的原则下追求 吸引力,而修辞恰好是达到此目的的一个 重要手段。 英语新闻标题中常出现的修辞 主要有: 各种修辞格。 修辞种类繁多,英语标题 中常使用的有比喻、头韵、对比、借代、讽 刺、双关、重复、夸张等修辞格。 例如《Pei’s Pyramids Puzzle Paris》(《贝 氏 的 金 字 塔 使 巴黎困惑不解》),这是《时代》周刊报道巴黎 卢浮宫的扩建和改建的一篇文章的标题, 此项工程选择了著名建筑师、 美籍华人贝 聿铭(I. M. Pei )的设计方案,其中有一组构 思奇特、匠心独运的金字塔。 这篇文章标题 里 的 四 个 词 都 以 “p”开 头 形 成 头 韵 ,作 者 标 题的灵感很可能来自“贝氏”(Pei)、“金字塔” (pyramids)、“巴黎”(Paris)这 三 个 词 ,而 作 者 的 匠 心 表 现 在 他 所 选 用 的 “puzzle”一 词 ,它 不仅使标题构成了头韵, 而且表现出贝氏 作品的惊人程度。
参考文献: 1.包 惠 南 :《文 化 语 境 与 语 言 翻 译 》,北 京 : 中国对外翻译出版公司,2003 年版。 2.郭 贵 龙 、 张 宏 博 : 《 广 告 英 语 文 体 与 翻 译》,上海:华东师范大学出版社,2008 年版。 3.郭 建 中 :《文 化 与 翻 译 》,北 京 :中 国 对 外 翻译出版公司,2003 年版。 4.潘 清 华 :《英 汉 广 告 语 言 特 点 比 较 与 翻 译 》,《 江 西 财 经 大 学 学 报 》,2008(9)。 (作者单位: 河北大学大。 直译是指译文不但表达原文的
英语新闻标题语用特色及汉译技巧
英语新闻标题语用特色及汉译技巧近几年来,随着经济、社会、文化等方面的飞速发展,英语已经成为世界上最重要的语言之一,其中,新闻以其独特的语言形式,成为英语学习者必须掌握的重要语言。
新闻标题语即新闻报道的第一句话,它的作用不仅在于吸引读者的眼球,也在于向读者传达出重要的消息。
因此,新闻标题语的翻译技巧不容忽视,它也是新闻报道的重点之一。
新闻标题语的用法在新闻报道中,新闻标题语分为两种,一种是新闻频道的标题语,一种是新闻报道的标题语。
新闻频道的标题语的用法,一般是用在头条新闻中,主要是做索引,它简单明了,通常只用几词表达,要求极高,所以需要译者运用恰当的表达方式传达出正确的新闻意图。
而新闻报道的标题语可以简单、可以复杂,可以适当地加上简单的修饰,以增加表达效果,但不能太复杂,也不能太过简单,否则会影响整个报道的表达效果。
新闻标题语的翻译技巧新闻标题语的翻译技巧,首先要把握文章的核心内容,精准地把握整篇文章的主旨,力求文章的精准度,有效地传达出文章的核心要点。
其次,要注重表达效果,在进行翻译时,应当着重于表达文章的细节信息。
最后,新闻标题语的翻译要注意汉语的表达习惯,遵循汉语的表达习惯,以汉语的语法结构和词汇用法,尽可能的表达文章的主旨。
新闻标题语的翻译技巧主要有以下几种:1、实事求是:比如:翻译“Closing of School Postponed”,翻译成“延期关闭学校”,而不是“推迟关闭学校”。
2、准确:在进行汉语翻译时,要力求准确,不要翻译出不太准确的文字。
3、口语化:当新闻标题中出现口语表达时,尽可能将这种表达按口语形式进行翻译,而不要使用书面语。
比如:将“What up?”翻译为“怎么了?”4、借用:采用借用技巧,以正确传达新闻意图。
比如:翻译“The Old Tailor Is Hard at Work(老裁缝忙碌着)”时,可以将短语“hard at work”借用过来,变成“老裁缝忙碌地忙着”,以达到正确传达新闻意图的目的。
英语新闻标题用词特点翻译方法
浅谈英语新闻标题的用词特点与翻译方法摘要:在英语新闻中,新闻标题被视作新闻的眼睛。
好的新闻标题不但能够帮助读者理解新闻,掌握新闻的主要内容,还能激发读者的好奇心和阅读新闻的兴趣。
本文在英语新闻标题用词特点的基础上,探讨了英语新闻标题的翻译方法。
关键词:新闻标题;特色;翻译一、英语新闻标题的用词特点1.简短词的使用英语新闻标题一般力求短小精悍,用词准确达意,少用甚至不用空泛和概念抽象的词。
如表示“禁止”一类的词,标题一般不用prohibit,而用ban。
又如表示“遗弃”一类的词,一般不用desert 或abandon,而用bolt;表示“批评”一类的词,一般不用criticize,而用rebuke。
2.缩写词的使用缩写词(initials)又称首字缩略词(acronyms)。
在英语新闻标题中通常全部用大写字母拼成,以缩减标题字数。
常见的缩写词主要分为三类:一是组织机关等专有名词的简称,如ido (international development organization)国际开发组织,icc (international chamber of commerce)国际商会;二是常见事物的名称,如gps (global position system)全球定位系统,nmd (national missile defense)国家导弹防御计划;三是表示职业或职务的名称,如ceo (chief executive officer)首席执行官,mba (master of business administration)工商管理学硕士。
例如:(1)bbc considering starting global television service (2)start announced to begin june 29(3)36th wttc triumphantly closes in yugoslavia.(4)government is covering up ufo evidence?3.“生造词”的活用随着时代的不断变迁和科技的迅速发展,英语作为一种与社会状况息息相关的语言,自然也随着社会的变化而不断变化。
英语新闻标题特点及翻译
Chrome- plated Independence 电镀的独立( 讽刺的使用, 在每年铬出口量只有80 吨的某小国家, 有人扬言要“完全自力更生”, 使用讽刺的标题发人深省, 意味隽永)
Spirit Valentine' s Day Can Last All Year 一年四季情人节( 基本直译)
Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评( 直译)
When It Comes To Romance, Listen To Your Friends 爱河泛舟, 求教朋友( 基本直译)
2.2 语态
读者在广泛接触英语报刊时, 一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态。而即使在使用被动语态时, 被动语态的“be”也常常被省略, 只留下过去分词, 也不用“by”来引出动作的执行者, 例如:
Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下, 18 岁少女遭强暴
Love For Labor Lost? ( Newsweek, Oct.16,2000) 工党失宠了吗? ———英首相布莱尔支持率下降( 设问的使用,能够抓住读者的目光吸引其看个究竟)
Thank Heavens For Brussels 欧盟有救了( 借代的使用, 布鲁塞尔(Brussels)是比利时首都, 欧盟总部所在)Accusers Accused 告人不成, 反被人告( 幽默的使用, 诙谐能引起读者的注意和阅读兴趣)
英语新闻标题:特点及翻译
英语新闻标题:特点及翻译一、本文概述英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的特点和功能。
它们不仅简洁明了地概括了新闻的主要内容,还通过吸引读者的注意力来引导公众的关注点。
英语新闻标题通常具有信息性强、语言精炼、表达准确、结构紧凑等特点,这些特点使得它们在有限的字数内传达出尽可能多的信息。
本文旨在探讨英语新闻标题的特点及其翻译方法。
我们将分析英语新闻标题的语言特点,包括词汇选择、句式结构和修辞手法等方面。
我们将讨论如何将这些特点应用于英语新闻标题的翻译,以确保译文既保留原标题的信息和风格,又符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。
通过本文的阐述,我们希望能够为英语新闻标题的翻译提供有益的参考和指导。
二、英语新闻标题的特点英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的风格和特点。
英语新闻标题通常追求简洁明了,以吸引读者的注意力。
它们通常采用简洁的词汇和短语,避免冗长和复杂的句子结构。
这种简洁性不仅有助于快速传达信息,还能在有限的版面空间内展示更多的新闻内容。
英语新闻标题注重信息的准确性和客观性。
它们以事实为基础,通过精确的语言表达新闻的核心内容。
标题中避免使用夸张或主观性的词汇,以确保读者能够准确理解新闻的真实情况。
英语新闻标题还常常采用吸引眼球的修辞手法,如使用疑问句、感叹句或倒装句等,以引起读者的兴趣和好奇心。
这些修辞手法能够有效地吸引读者的注意力,引导他们进一步阅读新闻报道。
英语新闻标题还具有文化背景的特点。
由于英语是一种全球通用的语言,英语新闻标题往往会考虑到不同文化背景的读者。
它们会采用普遍认可的词汇和表达方式,以确保信息在不同文化背景下都能够被准确理解和接受。
英语新闻标题以其简洁明了、准确客观、吸引眼球以及文化背景的特点,在新闻报道中发挥着重要的作用。
它们不仅是传递新闻信息的重要工具,也是吸引和引导读者的有效手段。
三、英语新闻标题的翻译原则在英语新闻标题的翻译过程中,译者应遵循以下几个原则,以确保译文的准确性、流畅性和吸引力。
浅谈新闻英语标题的翻译和汉译技巧
浅谈新闻英语标题的语言特色和汉译技巧摘要:新闻标题以高度精练的文字概括新闻的基本内容,是新闻的重要组成部分,是吸引读者注意力的关键。
透析英语报刊中新闻标题的功能、结构和特点,才能以最简明扼要的形式向读者揭示新闻的主要内容。
翻译新闻标题时,既要忠实地再现原语的语义,又要维护并传递标题的美感,尽可能增强对读者的吸引力以发挥其祈使功能。
标题简洁、准确、抢眼,堪称新闻的“眼睛”。
本文从新闻英语标题的选词、修辞手法的采纳两方面来探究语言的独特性,并提出了相应的翻译策略。
【关键词】新闻英语标题语言特色汉译技巧标题,作为英语新闻版面上最为明显的地方,应短小精悍、重点突出、形式独特,使读者在浏览中能从标题中发掘主题、领悟内涵、各取所需。
但现实中,不少标题却给读者带来理解上的困难。
新闻英语标题在词语的选择、修辞手段的采纳方面有其特色,翻译标题时应遵循相应的对策和技巧。
在信息化时代,新闻是人们生活中不可缺少的一部分。
新闻标题是新闻内容的高度浓缩,也是吸引读者视线的关键所在。
在国际报道中,英语新闻占了相当大的比重,而标题又被当作英语新闻报道全文的精炼概括。
为了吸引读者的关注,编辑们往往采用各种手法以提升新闻标题的吸引力。
同时给英语新闻标题的翻译带来了不少挑战。
一、新闻英语标题的词汇特色及汉译对策无论什么翻译,都不可避免地带有交流的目的。
在国际文化交流日益繁荣,在中国与国际各领域接轨日益加速的时代,为使翻译学得以更好的发展,在注意到中西语言文化思维差异性的同时,必须打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,在译学领域加强交流,跨越不同的传统与体系,进行中西译论体系间双向互补、借鉴和相互渗透,以达到中西译学的交融与共生。
而新闻英语标题的翻译则多简洁、醒目,追求新奇、文简而意丰的双重效果,具有较强的信息功能与美感功能。
省略虚词、选用短小词、运用缩略词和采用新造词,是新闻英语标题的显著特点。
1.省略虚词省略是新闻标题最明显的特点。
英语新闻标题的特点与翻译
校园公关理论版127英语新闻标题的特点与翻译文/金蒻(南京传媒学院国际传播学院..江苏南京..210007)摘要:新闻标题是读者了解新闻内容的窗口,是新闻不可或缺的重要部分。
本文探究英语新闻标题在语言、语法和修辞方面的特点,并结合这三个维度的特点,提出英语新闻标题翻译的三种方法:直译、增译和意译。
关键词:英语新闻标题 特点 翻译一、新闻标题的意义新闻标题通常被称作新闻之眼,其重要性不言而喻。
究其原因,主要是三个方面:首先,新闻标题高度概括了新闻的内容,读者通过标题可以“窥一斑而见全豹”。
尤其是当下新媒体时代,新闻消息的推送及时迅速,对于许多不密切关注新闻的普通读者来说,他们对新闻的了解可能仅来自于新闻标题。
其次,新闻标题往往追求简练、新颖,以快速获取读者的关注,激发他们的好奇心。
第一印象的重要性毋庸置疑,新颖的新闻标题可以引导读者对新闻内容的深度阅读。
最后,新闻标题可以起到“检索引擎”的作用,现代生活的快节奏,人们往往利用碎片时间来了解国内外大事或热点,新闻标题就成了读者们选择新闻的重要依据,标题可以极大地影响读者对新闻的看法。
二、英语新闻标题的特点英语新闻标题以简练的表达浓缩了一篇新闻中最主要或是最值得关注的内容,是读者们在信息海洋中探寻信息的主要线索和依据。
虽然相对于具体的新闻内容报道,英语新闻标题只占据极小的空间,但是作为一种独特的新闻英语文体,不管是对于自主性阅读英语新闻的读者还是对于需要对英语新闻标题进行翻译的译者,了解该文体的特点是十分必要的,因为这能加快阅读速度,提高理解的准确性,并且提升对英语新闻标题的赏析能力。
英语新闻标题的特点主要体现在三个层面:语言特点、语法特点和修辞特点。
1.语言特点因为版面空间的限制,英语新闻标题必须以最精练的文字表达出尽可能丰富的内涵,这就决定了小词会出现在标题中。
短小精悍,字母数少但表达到位的小词不仅起到节约版面的作用,更增强了易读性,因为不是所有的读者都接受过良好的教育,小词的使用使得教育水平不高的读者也能快速获取信息。
浅析英语新闻标题的特点及翻译方法
人文高地Cultural Highlands浅析英语新闻标题的特点及翻译方法江波 西南财经大学经贸外语学院摘要:语言精练,内容高度概括是英语新闻标题的突出特点。
标题是新闻的眼睛,有了它们,人们可以了解新闻的大致内容,提高浏览新闻的速度。
与一般的文体相比,英语新闻标题在选词、语法结构和修辞手法上有其独自的特点。
所以在翻译新闻标题时,我们应该结合它的特点采用恰当的方法进行翻译,才能够让读者正确而又充分地理解原标题的真正含义。
关键词:英语新闻标题;突出特点;翻译方法一、英语新闻标题的突出特点(一)英语标题的选词英语新闻标题语言精练,它总是用较少的词来传递更多的意思。
因此,在节约篇幅的基础上,英语新闻标题的词汇就显得简明扼要而又不失生动形象。
英语新闻标题在选词上尽量使用简短形象,给人想象空间的小词。
例如,"Annan Reaches Bagdad in Last-minute Peace Bid"的意思是“安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力”,这里的“bid”和“attempt”的意思相同。
同样,“Moscow's Food Price Soaring”的意思是“莫斯科食品价格飞涨”,这里“soar”和“increase dramatically”同义。
(二)英语标题的语法结构英语新闻标题通常使用一般现在时来代替其它的各种时态。
这是因为一般现在时让读者感受到新闻的真实性和现实感,拉近了读者与新闻之间的距离,让读者能够身临其境。
例如,“Wall Street Takes a Dive”使用一般现在时,表示“华尔街股票出现跳水行情”。
“Sprint Agrees to Sell Majority Stake to Soft Bank”意思是“斯普林特同意将其最大的股东出售给软银”。
另外,英语新闻标题使用主动语态的频率远远大于被动语态。
这是因为主动语态表达的意思更加直接,更具真实性和说服力,赋予标题更大的感染力。
浅议英文新闻标题的特点及其汉译
( P C = P e r s o n a l C o m p u t e r )
E EC Wa r n s Nu k e Ar ms S p r e a d
( N u k e = N u c l e a r ) 新 闻 刊物 作 为 大 众 传 媒 的 一 种 . 其 文章 的写 作 目 的与 手 法 是 一 致
( e y e s = w a t c h e r , o b s e r v e s )
F a mi l y p l a n n i n g u r g e d i n I n d i a
( : Mo s c o w’ s f o o d p r i c e s a r e s o a r i n g )
1 . 4 . 5 省略介词 , 如:
An h u i a c c e l e r a t e s c o a l mi n e b u i l d i n g
应 注意准确的理解标题 , 领悟其妙 处; 适 当照顾译文特点 , 增强可读性 ; 重视读者的接受能力。
【 关键词 】 新闻 ; 标题 ; 特 点; 汉译
0 引 言
想要及 时了解世 界的发展趋势 、 最新 动态 、 重大成果 、 政经时事 , 接触 大量外国新闻 . 尤其是英语新 闻 . 是 了解外部世界 的一条重要途 径 我们在阅读英语新 闻时. 一般都会先读标题 , 标题 字数 由于受到到 版 面空 间的限制 .往往是总结性 的。 因此假如能保证每天读新闻半 小时 . 即使不能有充裕的时间做到细读 。 但 只要粗略浏览一下标题 , 就 能了解 大概 内容 . E l 积月累 . 就会 有进步 此外 , 看标题不仅要学会看 懂新 闻标题 . 而且最好还能善于欣赏并 翻译新 闻标题 , 唯有如此 , 我们 才能正确地理解英语新闻标题的词汇 、 语 法及修辞等特 点 。 判断 出标 题 的寓 意
浅谈英文新闻标题的特征与翻译
I W EN XU E 文 ANHU
学
研
究
浅谈英文新闻标题的特征与翻译
陈 庚
重庆 师 范大 学外 国语 学院
摘 要: 新 闻标 题 是 一 则 新 闻 中最 为 显 眼 的部 分 , 人 们 在 阅读 报 纸 或 收 看 电视 新 闻 时 首 先 注 意 到 的 就 是 这 则 新 闻 的标 题 部 分 。新 闻的 标 题 是 对 一 则 新 闻 内容 的 高度 浓 缩 . 标题 翻 译 的 质量 高低 直 接 关 系到 目的 语 读 者 对
car s ”
。
近年来 . 许多学者对于新闻标题 的翻译研究 产生
了浓 厚 的 兴趣 。 新 闻具 有 时 效 性 强 、 真 实、 新 鲜 等 诸 多 特 点 。标 题 作 为 一 则新 闻里 最 为 突 出 的部 分 . 有 效 地
同样 , 例 2中 ' b e 动词“ a r e ” 也被省略了。 这 两 个
三、 英 文 新 闻标 题 的翻 译
我 们 看 新 闻 .只 需 阅 读 标 题 就 可 得 到 整 条 信 息 的梗
针 对 英 文 新 闻标 题 高 度 概 括 性 、 简 洁 性 以及 常 省
在 翻译 中 就要 力 求 采 取 恰 当 的 翻 概 。如 果我 们 对 该 话 题 不 感 兴 趣 的 话 , 就 完 全 可 以 略 略部 分 单 词 的特 征 . 过 该 则 新 闻 的具 体 内容 译 方法 来 准 确 翻译 新 闻标 题 。 ( 一 采 取直 译 的方 法 ( -) 表达简练 。 省 略 一 部 分 单 词 英 文新 闻标 题 常 会 省 略 一 部 分 不 影 响 读 者 理 解 新 闻标 题 在 很 多情 况 下 都 是 对 时 事 的 报 道 . 时 事 如 果 有 直 接 对 应 的汉 其 含 义 的单 词 。英 文 的 一 个 单 词 的 长度 较长 。 往 往 包 报 道 的语 言 是 相 对 浅 显 易懂 的 。 那 么 直译 就 是 一 个 比较 可 取 的 方 法 。如 : 含有多个字母 . 所以在力 求缩小标题所 占的篇 幅的情 语 词 汇 . 况 下 .尽 可 能使 得 标 题 显 得 简 洁 明 了 就 显 得 非 常 重 助 动 词 等 不 影 响 表 达标 题 含 义 的词 汇 。如 :
英语新闻标题的特点及翻译方法
英语新闻标题的特点及翻译方法英语新闻标题的特点及翻译方法:读新闻首先要看新闻的标题,标题是新闻内容的高度概括。
它提纲挈领,言简意赅,具有与一般英语语体不同的规则,这就要求读者能掌握它的特点,以便在阅读英语新闻时能正确地理解新闻,提高阅读的速度。
读新闻首先要看新闻的标题,标题是新闻内容的高度概括。
它提纲挈领,言简意赅,具有与一般英语语体不同的规则,这就要求读者能掌握它的特点,以便在阅读英语新闻时能正确地理解新闻,提高阅读的速度。
本文结合实例分析英语新闻标题的特点和翻译技巧,期待对读者阅读英语新闻有所帮助和启发。
一、英语新闻标题的特点1.省略省略是英语新闻标题的一大特点。
犹如打电报一样,撰写新闻标题时,可以省略一些词语,使标题简洁明了(丁其林,1999:19)。
为了节省空间,使标题简短醒目,在能清楚表达主题思想的前提下,英语新闻标题常常省略一些词,最常见的是助动词、冠词、连词和系动词等。
例如:Some 50 Tibetan separatists detained in Nepal.(June 27, 2008, China Daily)大约五十名西藏分裂分子被扣押在尼泊尔。
该句中省略了构成被动语态的助动词“are”。
2.广泛使用现在时态在英语中,不同时间发生的动作在表述时要用动词的不同时态。
新闻报道的事件是过去发生的事情,按一般语法规则其句子的谓语动词应该用一般过去时。
然而,为了使新闻标题能引起读者的注意,新闻标题便形成了自身独有的时态特点。
英语新闻标题大多使用现在时,这样,就给读者一种新鲜感、现实感和直接感(袁晓波,2005:28)。
也就是说,使用现在时态会使已经发生的事仍然活生生地显现在读者面前。
例如:“Israel withdraws troops from Palestiniantowns.”以色列从巴勒斯坦撤军。
US introduces draft UN resolutionon Zimbabwe sanctions.(July5, 2008, China Daily) 美国引用制裁赞比亚的联合国决议草案。
浅析英语新闻标题的特点及翻译
浅析英语新闻标题的特点及翻译摘要:新闻标题作为新闻的灵魂,是新闻报道的主要内容,其重要性不言而喻。
新闻标题的特点是具有较强的概括性、形象性和针对性,其内容不仅要概括准确,而且还要生动形象,具体可感。
英语新闻标题在语言表达上具有简洁、形象、生动和简洁的特点。
在翻译过程中,要想使译文既准确又生动,就要借鉴英语新闻标题的这些特点。
在翻译过程中,要根据具体情况使用不同的翻译方法,使译文既符合译入语语言习惯,又符合译出语文化背景。
本文主要从英语新闻标题的特点以及英语新闻标题中出现的几种翻译方法入手,分析英语新闻标题在翻译时应该注意的问题。
关键词:英语新闻;标题;语言特点;翻译一、引言新闻标题在新闻报道中占据着举足轻重的地位,其重要性不言而喻。
英语新闻标题是英语新闻报道的灵魂,也是新闻报道的主要内容。
新闻标题在翻译过程中应该遵循“信、达、雅”的翻译原则。
所谓“信”,就是指新闻标题要准确反映客观事实,表达信息内容,要符合读者的阅读习惯和接受心理。
所谓“达”,就是指语言表达要生动形象,通俗易懂;而“雅”则是指语言要庄重典雅,具有美感。
翻译是两种不同语言之间相互交流和沟通的桥梁。
新闻标题作为翻译中的一个重要部分,其翻译质量的好坏直接影响到译文读者对新闻内容和主旨的理解。
所以在翻译过程中要把握好语言表达的准确性和生动性,这样才能达到良好的阅读效果。
二、新闻标题的特点新闻标题是一篇新闻报道的第一个环节,也是读者对新闻报道有一个初步印象的阶段。
一个好的新闻标题能够给读者留下深刻的印象,能够使读者对新闻内容有一个清晰明确地了解,从而促使读者产生阅读兴趣,并为进一步阅读文章做好准备。
因此,一篇好的新闻标题应该是概括准确、生动形象和具体可感的。
在翻译英语新闻标题时,要根据不同的语境及不同新闻报道的主题选择合适的翻译方法,使译文既符合译入语语言习惯,又符合译出语文化背景。
如果想要使译文既准确又生动,就要借鉴英语新闻标题中出现的这些特点。
浅议英文新闻标题的特点及其汉译
(eyes=watcher, observes)
Family planning urged in India
(urged=promoted/advocated)
Australia makes bid to lure more Asian tourists
Nippon steel to hold down production
Yugoslav pianist stirring music world 员援猿 使用 SVO(主语+动词+宾语)结构袁以增加标题的动感和力量遥 如院
Chirac retracts remarks on Iran bomb
Manila postpones Asian summits
Quake Death Toll Tops 5000 (日本限神地区)地震死亡人数已逾 5000
Young wheelers, Big Dealers 青年摩托车手成了渊保险公司冤大主顾 上面两例的背景注释言简意赅地把有关新闻人物的情况在逻辑 上或语义上有所缺损的信息完整介绍给了读者袁有助于提高译文的清 晰度袁一下子拉近了读者与新闻事件的距离遥 可见袁标题汉译过程中适 当的解释是必不可少的遥 总之袁应兼顾汉语尧英语新闻标题之异同袁适 当增补有关介绍性尧注释性词语以利读者理解袁避免产生误会遥 圆援猿 原文修辞须展现 新闻标题不仅要以其简洁精练引人注意袁同事也要通过各种修辞 技巧的运用引起读者的兴趣遥 在追求修辞效果和深层含义时袁新闻标 题与文学英语有共同之处渊侯维瑞袁1988:251冤遥 因此袁常英文新闻标题 常借助修辞手段袁来增加新闻的可读性和吸引力遥 常用的修辞手段主 要是比喻尧借喻尧夸张尧双关语尧成语尧典故尧叠词尧押韵等遥 如院 The Open Barn Door 敞开的粮仓大门渊比喻美国的科技情报很容 易获取冤 Climbers hold summit talks 登山运动员会师峰顶渊Summit talks 原 意是野首脑会议冶遥 而这则新闻报道了有关中国尧日本尧尼泊尔三国登山 运动员登上珠穆朗玛峰的情况遥 用在此处一语双关袁增加了趣味性遥 冤 各种修辞手段的运用反映了新闻语言的文学特征遥 在翻译时不仅 要传达原意袁还应尽力保持原文的风格遥
浅析英语新闻标题的语言特征及其汉译
新 闻标 题 以其 独 特 的表 达 方 式 和 显 要 的位 置 展 现在读 者 面 前 , 以说 是 新 闻 的 “ 睛 ” 即 可 眼 , 所谓 的 “ 目” 。事 实 上 , 闻 标 题 是 新 闻 内 题 … 新 容 的集 中和 概括 , 用简 练 的文 字浓 缩 了新 闻 中 它 最 主要 或最 值得 注意 的内容 , 在措 词 、 法 、 语 修辞
2E o o ( h - o ua’ a D0Ge U T pJ b TeE s
乃 至标 点符 号 等方 面 的特点 都 十分 突 出 , 闻英 新 语 学者 称 之 为 “ 题 语 言 ” hal e ) 笔 者结 标 (edi s 。 ne 合 大量 实例 , 析 英 语 新 闻标 题 的 语 言 特 征 , 分 并 探讨 英语 新 闻标题 汉译 的方 法 。
文章 编 号 :6 3 37 20 ) 3 O 5 0 17 —18 [0 6 0 一 24— 4
浅 析 英 语 新 闻标 题 的语 言特 征 及 其 汉译
李红霞
( 京 工 业 大 学 外 国语 学 院 . 京 102 ) 北 北 000
摘
要 :通过 大量 实例 , 分析 了英语 新 闻标题 的词 汇特征 、 法灵 活性 、 辞趣 味 性 , 语 修 以及 标 点
维普资讯
20 6年 7月 0
沈 阳 建 筑 大 学 学 报 (社 会 科 学 版 )
Jl 2 0 uy 06
V0 . N . 18. o 3
第 8卷 第 3 期
Junl f hnag i zuU i rt Sc l c ne ora o eyn a h n esy(oi i c) S Jn v i aS e
语新 闻标 题 上就有 所 体现 。
浅析英语新闻标题特点及翻译
浅析英语新闻标题特点及翻译作者:张靓雅来源:《读与写·教育教学版》2016年第02期摘要:无论是哪种标题都需要具有精准的概括性,并带有简练特性,即便是英语新闻标题也是如此。
对于新闻来说,标题往往具有代表性,文章内容,经常通过标题就会体现出来,简短精练的标题可以在第一时间吸引到人们的注意力,在了解到标题以后,人们就会大概了解到新闻所要表述的主要内容,还可以有效提升新闻浏览速度。
相对于普通文体来说,英语标题所具有的特点有很多,编辑与翻译时需要注意的问题也很多,尤其是在翻译阶段需要注意的内容较多,只有根据其特点选择合适的方法完成翻译才能让读者了解到英文标题原始含义。
因此,有必要研究英语新闻标题特点,进而做好翻译工作。
关键词:英语新闻标题特点翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2016)02-0031-021 引言现代社会国家与国家之间的联系越来越频繁,在交往中离不开语言的应用,在这种情况下,英语成为全球性交际工具,也是我国人们主要学习的第二语言。
为了学好英语,英语教师为学生提供了多种学习方法,阅读英语新闻就是其中的一种。
通过阅读英语新闻,不仅可以使学生的思想始终与时尚相接轨,还能减少校园英语对学生的束缚,开拓学生视野等。
新闻标题往往是从新闻内容中提炼出来的,具有高度概括性,英语新闻标题也是如此。
2 英语新闻标题的主要特点2.1英语新闻标题的词汇特点2.1.1用词简短生动在新闻报道中,新闻标题往往能够起到吸引人们眼球的重要作用。
新闻标题是从新闻报道中提炼出来的内容,带有概括性质,人们在阅读新闻内容以前,首先都是从新闻标题开始,它既能引起读者阅读兴趣,还能了解新闻主要报道内容。
尤其是在报刊杂志中,要加入新闻内容更要具有高度概括性,减少资金投入。
因此,怎样在有限的空间中将信息标题亮点体现出来,优化新闻内容就成为现代英语新闻撰写者最重要的问题。
通常情况下,撰写者在标题编辑中会采取以下几种方式:第一,坚持用词简短生动。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(此文档为word格式,下载后您可任意编辑修改!)JIUJIANG UNIVERSITY毕业论文(设计)题目浅析英语新闻标题的特点与翻译英文题目An Analysis of the Features andTranslation of English NewsHeadlines院系外国语学院专业英语姓名张蓓蓓年级外A0915指导教师邹玲二零一三年六月AbstractThe title is an important part of the news. Good title can arouse reader’s reading interest and desire; can leave the clear and deep impression to the reader. It plays roles of guiding, generalization and prompting the news. A good title can not only play the role of beautification layout, more important is to be able to concentrate the soul of news, grasp the main idea, and attract the reader’s eyeball. Therefore, the title is often regarded as news reports "eyes". The reader to read news, are used to read the title, and then decide whether to read the text. People often use "a good beginning is addtiion , reading the news as the main way for people to obtain the political , ecnonmic ,scientific and cultural infoumation in today’s society. News title as the , must be brief concise and meet the requiremnets of the layout and reader. Title translation is correct or not will affect the news whether paly their due pqread value. So the second part from the literal translation , liberal translation , amplification translation, omission translation and to both Chinese and English news points of the news understand the news better.Key words: English news摘要标题是新闻的重要组成部分,对新闻起引导、概括和提示的作用,一个好的标题不仅能起到美化版面的作用,更重要的是浓缩新闻的灵魂,抓住文章主旨,吸引读者的眼球。
因此,标题通常被视作新闻报道的“眼睛”。
读者阅读新闻,都是习惯先看标题,然后再决定是否阅读正文。
人们常用“题好一半文”、“看报先看题”来说明标题的重要性。
此论文分别从用词特点、语法特点、修辞特点、形式特点来分析英语新闻标题的特点。
此外,阅读新闻是人们可以获取当今社会政治、经济、科学文化等信息的主要途径,新闻标题作为新闻内容的高度概括和集中,必须简短精练,才能符合版面要求和读者要求。
标题翻译是否准确会影响该新闻能否发挥其应有的传播价值,所以第二部分将从直译法、意译法、增译法、省译法以及在翻译标题过程中,灵活处理修辞特色,充分发挥汉语优势等翻译策略来介绍英语新闻标题的翻译。
最后一部分将简单介绍中英文新闻标题的一些差异,从而抓住新闻标题的要点,更好地理解新闻。
关键词:英语新闻标题;特点;翻译1. IntroductionWith the progress of the society, more and more Chinese readers contact with English newspapers and magazines though various channels, more and more people are interested in English newspapers and magazines. But people who reading English newspapers be compared to the showcase of the shops, its purpose is to attract the reader’s attention, pass information to then in time. Therefore, the title in the form, content and morphology syntax, ext aspect, is forming a king of special “title language”.An English newspaper , but usually the readers’ time is limited. They pick up a newspaper always want to find the key report and individuals interested quickly. Then the news title became very ideal guide, because the title is the concentration and summary of news content. It use succinct words concentrated the most important and most notable content of the news. With the choose their reading quickly. The reader browsing title can also slightly know some of the major events occurred at their busy life.For English learners, English news provides them with great material to learn contemporary English and understand the development of English.English news the door of the pen that nods eyeball” to the news report, we are in translation , we should think carefully, understand correctly, and follow certain principles and laws, make full use of the rich Chinese vocabulary, make the translation vivid and accurate, the sentence is smooth appropriate, causes the reader to be clear at a glance. English news title in the whole piece of the news translation, and it is quite necessary to discuss its characteristics, structure, translation skills and requirements. This paper combined with the main characteristics of English news .2. The features of English news in the limited time and space as much possible, the article must concise and comprehensive. Therefore, in the news different degree.2.1.1 The use of short wordsAs is known to all, the layout is limited to publish various news or magazines, journalists in the minimum layout. By time and space constraints, news writers try their best to use the least amount of language symbols convey the most information. They often use some brief minor term, some short words and verbs in English news are used to relieve the layout tension.Such as cut instead of reduction, blaze instead of conflagration, curb instead of control, so as to obtain clear and concise effect. So, the news language, especially title language force. American linguist H.L.Mencken once described the minor term used in the newspapers as synonym of all work (万能同义词). For xample,(1) All livestock banned across Europe (ban instead of prohibition)(2) Striker in Clash with Police (clash instead of conflict)(3) Six Die in Moscow Bomb Blast. (blast instead of explosion)(4) Annan Reaches Bagdad in Last-Minute Peace Bid. (bid instead of attempt)(5) Pioneer Colleges Face Axe. (axe instead of dispensation)2.1.2 The use of new wordsThe vitality of news language is “new”. Every aspect of modern society and modern life occurring change. The new social phenomenon, new ideas and new social fashion appear constantly, new inventions, new technology, new commodity service emerge in endlessly, all need to be named on new words. Many new things and new ideas first appeared in the news media, and express the new things and new ideas are “new words”.Such as telephone payment (首付款),maglve train(悬磁浮列车),suicide bomber (人体炸弹),etc. Many new words are known to people by the spread of the newspapers and periodicals. After the Watergate scandal in United States, many new words were came out, for example, Clinton's sex scandal—Zippergate(拉链门事件); Prince Charles mistress scandal —Camillagate (卡米拉情妇). The rapid develpoment of medicine and genetics technology also make out a lot of refreshing and new vocabulary, like genetic code (遗传密码), clone (无性生殖,克隆)etc.2.1.3 The use of acronymThe main reason to use the acronmy is saving space, use the acronmy can decrease the title letter number as far as possible, avoid the title migration. As a result of long-term use, part of the acronym , they can be checked in dictionary. The acronmy in English news , as an important sign in news succinct style. The following three types acronym are ofent used inEnglish news :2.1.3.1Organzation proper nounsWTO (世界贸易组织) NPC (全国人民代表大会)UN (联合国)2.1.3.2Common things nameAIDS: Acquired Immune Deficifency Syndrome (后天免疫缺损综合症)UFO: Unidentified Flying Objeict (不明飞行物)2.1.3.3Occupation,poision,or title nounPM: Prime Minster (总理,首相)GM: General Manager (总经理)VIP: Very Important Person (贵宾)2.2 The grammar characteristics2.2.1 The use of present tenseNormally, newspapers reported more news for what . News is newliy increase the sense of reality and vitality to the news report, close the emotional distance to readers and reading object. Let’s see some examples: (1)2.5million take college entrance exams二百五十万高中毕业生参加大学入学考试(2) U.S Forces Step up Pressure on Rebels in Najaf美军高压对待纳杰夫暴乱分子(3) Wall Street Takes a Dive华尔街股票出现跳水行情2.2.2 The use of non-predicate verb(1)English news . Therefore, in English, including the predicate verbinfinitive, gerund, present participle and the past participle, are frequently used. Commonly use the “infinitive”structure to express what will in English news for Four Inmates at Guantanamo古巴关塔纳摩基地的4名囚犯将要受审(2)Chinese Leader to Visit U.S中国领导人将访美(3)Peace Talks to Resume和平谈判将恢复2.2.3 words omissionEllipsis is one of the features of news use content words, function words are usually omitted,such as articles, auxiliary verbs, verbs, personal pronouns. The purpose of tomission is to shorten the length of the title, save page. Here is some examples:(1)Italian Ex-mayor Murdered (=An Italian Ex-mayor Was Murdered)(2)Mother, Daughter Share Fulbright Year (=Mother, and Her DaughterShare Fulbright Year)(3)Streets Calm as Death Toll Reaches 40 (= Streets are Calm as DeathToll Reaches 40 )(4)Police killer’s jail death (=the death in the jail of the man who )2.3 The rhetoric characteristics(1)English news under the principle of seeking attraction . To attract thereader for at a glance, the title must be attractive, so the rhetoric is an important means to achieve the purpose. The rhetoric of various kinds, English title is often use parables, alliteration, contrast, metonymy, irony, pun, repetition, should pursue the language lively, full of fun and a sense of Currency Issue在货币问题上,走慢车道最安全(parable)(2)Europe Is Alive and Kicking 欧洲富有活力(personification)2.4 The form characteristics2.4.1 Phrase type titleThe mian reason to use the phrase tpye of the title in English news is to save the length of an anticle. The main phrase type title structure: noun + qualifiers (such as verb infinitive, prepositional phrases, adverb phrase, adjective phrase, participle phrase, etc.), gerund phrase + noun . For instance:(1)Growing with China和中国一起成长(2)Great Leap Skyward迈向太空的一大步(3)Time to Kick the Habit该戒掉恶习了(4)Reining in House Prices控制房屋价格2.4.2 Sentence type title2.4.2.1 Incomplete sentence titleBeijing to Fire Test Rocket to South Pacific中国将向南太平洋发射实验火箭2.4.2.2 Simple sentence titleEducation Gap Widens in Eurpoe欧洲教育差距拉大2.4.2.3 Compound sentence titleChina to Fight the Big Bullying the Small, Vows Hu Jintao胡锦涛誓言中国反对以大压小3. The techniques of translating English news about the characteristics of English news skills about English news understand it better. In English news, the title is regard as the abbreviation of full report. In order to attract the readers, editors often use all kinds of rhetoric, and strive to make the news . This requires news translation workers should pay more attention to accumulate over a long time, to the differences between Chinese and English title in vocabulary, grammar, etc. Then ,make full use of various means of translation on the basis of the principle for faithful, smooth. Can express the English title with same effect in Chinese, let the reader we translate the English news to the difference of English and Chinese, and can give dual attention to the Chinese expressionThe main purpose of the news title is ont only “selling article “to readers, but also produce the effect that “catch the eye”, attracting the readers’ migratory browse eyes in the form of striking. So, the title usually reflected the essence in the sound , form and meaning. If the meaning of English news of English and Chinese are completely or basic same, and Chinese readers are not understanding after direct translation into Chinese, you can choose the literal translation. But the literal translation can’t influence the accurate, cannot destory the color of the title. Translation can communicate the original meaning through literal translation, Let the reader appreciate the original style. Here are some examples:(1)Lork, Keep Her from Harm主啊,保佑她不受伤害(2)The three Ifs of a Clinton Doctrine克林顿主义的三假设(3)Kasmier: Once More to the Brink克什米儿:再一次走向悬崖边缘(4)World Corruption and Anti-Corruption席卷全球的腐败和反腐败斗争(5)Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror普京因恐怖时间受媒体严厉批评(6)Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold奥运盛装开幕;泳将喜夺首金3.2 The liberal translationBut in many cases, literal translation can't reflect the characteristics of the original title, now we need another translation method- liberal translation. English newspaper English and Chinese, the also , or can’t truthfully reflect the intentions, or not conform to the Chinese expression use the free translation appropriately. But we must notice, liberal translation is not equal to “the disorderly translation”.Like the title “For a Muslim Woman from Two Cultures, Swimisuits Are Tricky”,if you use the literal translation translateit into “处在两种文化之间的穆斯林女士穿泳装是困难的”,we may feel it boring ,and it must be reduce the readers interest. When we translate it into “泳装,穿还是不穿?”,this title maybe more attractive and intriguing. Someone translate the sentence “My girl ,My wife” into Chinese “有情人终成眷属”,I think it is very wonderful. We can see some other examples:(1)By Their Colors You Show Know Them欧洲色彩时尚(2)Some Kids Are Orchids血案的反思(3)Believing The Believers人类的信仰3.3 The amplification translation(1)The language of English title is concise, plain, insipid, but Chinesetitle pay attention to literary grace, emphasize to give the person names, place names, person’s identity and nationality, specific topics, such as the background, and the English title sometimes ignore the details.Therefore, we need use the amplification translation method for supplementary, so that the reader can understand it. If someone translates the titl e “Older, Wiser, Calmer” into Chinese “更老,更明智,更冷静”, the readers may feel unique feature, but an experienced translator can translate it into Chinese “人愈老,智愈高,心愈平”, it can make the meaning more clear, the sentence more tidy, and more suitable for Chinese readers' reading子承父业的小布什(2)Survival of the Fittest死里逃生的叶利钦(3)Who’s Clean俄罗斯政坛有谁还清白——纽约银行洗钱案透视(4)Sun Yat-sen中国革命之父孙逸仙3.4 The omission translationTranslating Englisn news use the omission translation method for saving a space, make the title short and striking, under the precondition of express the theme clearly. There are two main reason to use the omission translation: One is try best ti subtract the function words, prououns, verbs,etc in the original in order to make the language succinct; The second is omitted the secondary information in the title for the sake of , and also accord with Chinese title exquisite implicitly characteristics at same time. For examples:(1)The Battle Of Human Versus Computer At Chess人机象棋大战(2)Through A Window: Thirty Years With The Chimpanzees透过心智之窗(3)My Husband Is A Man In A Woman' s World泡在女人堆里的男人3.5 Reflect the original rhetorical characteristicsThe English title often use some rhetoric means, such as pun, metaphor, rhyme, etc. If the English title use some rhetoric means, Chinese readers can also feel the same featyres after they translate into Chinese. We should reflect the rhetoric characteristics for the title as far as possble, if can’t keep the same figures of speech, can use other figures of speech or take free translation. Such as;(1) Courage Knows No Gender (personification)勇气不分男女(2)After The Boom, Everything Is Gloom (rhyme)繁华好景不再, 萧条接踵而来(3)Soccer Kicks Off Violence (pun)足球开踢拳打脚踢(4) Liberty Mother Of Invention (use allusions)自由是发明之母(5)Middle East: A Cradle Of Terror (metaphor)中东: 恐怖主义的摇篮4. The differences between English and Chinese news because the space of newspapers and magazines is extremely precious, so the function words is often omitted in the title, only .Noun itself , but also act as a variety of parts of speech. For example:(1)“Birda Nest” Carnial Park“鸟巢”旁新建嘉年华公园(2)Bailout for London Games英国动用应急基金办奥运(3)Cross-Strait Group Wedding两岸新人举办集体婚礼Above the English title almost are all nouns, they can be act as verbs, adjectives. But in Chinese like to use the verb to leads a title. Such as:(1)有这样的“摇钱树”,为何不摇?(2)推进品牌创新,加强品牌建设(3)用新办法奖励劳模4.2 Grammar differencesThe differences between English and Chinese title in grammar mainly display in tense, voice, ellipsis and punctuation. Because of the particularity of the English title. English news the English title. But the tense of Chinese can get performance through the time words. Here is some examples:(1)Palestinian Leader Arafat Dies at 75壮志未酬身先死阿拉法特抱憾归(2)World Cup Kicks off盛宴开席世界杯昨晚开幕(3)Volcano Erupts near Tokyo日本火山喷发灰飘北方(4)HSBC Expects Layoffs传汇丰将裁员震动香港(5)Tourism up, and Violence Off, Jamaica Says牙买加称: 旅游业蒸蒸日上, 暴力犯罪减少5 ConclusionThis paper analyze the features of English title from four pares: lexical, grammar, rhetoric, form characteristics. We understand it better, agile using these methods in the practical and get a vivid translation effect.From the above mentioned, the translator must full grasp the content, color and meaning of the original article, make degree creation to the title and not limited to the original title. Using the appropriate translation skills and means, like literal translation, free translation, etc. And strive to do the maximun equivalent translation with the original title, even better than the original at a level. So, if you want a good translation of the title, you mustfor the original. Good at the comparative to the characteristics of the two language, and take the advantages of Chinese is also very important.In short, the English news study and translation can for western countries, help learners to study contemporary English.。