北京市地名通名的类别划分及翻译研究
地名反映的民族关系
地名反映的民族关系在历史上,蒙古族和满族曾先后统治过中国,都建都于北京。
今天,北京城里有些地名就是蒙古语或满语的遗留。
“胡同”之称始见于元代,蒙古语是“水井”的意思。
当时北京人喝水靠水井,所以许多胡同因水井而得名。
北京地名带“胡同”的地名有下列三种形式:第一种是“汉语成分+胡同”,这种混合地名(又叫中介语地名)占优势。
第二种是“蒙古语音译+胡同”。
例如鼓楼附近有个“沙拉胡同”,“沙拉”蒙古语是“珊瑚”的意思。
在元代,这里曾是珠宝市场。
“义溜胡同”的“义溜”,蒙古语是“风景优美”的意思。
第三种是“满语音译+胡同”。
西单有个“安福胡同”,过去曾叫“头牛录胡同”和“二牛录胡同”。
“牛录”满语是“佐领”的意思,每150人组成一个佐领,安福胡同所在地就是元朝两个佐领的驻地。
复兴门有个“谙达宫胡同”(后与“嘉祥里胡同”合并),“谙达”满语是“伙伴”的意思,相传“谙达宫”历史上曾是骑射教练居住的地方。
天津市是多民族集聚地区,从地名上看,有反映回族集聚地的“天穆镇”“清真里”“清真巷”等;有反映满族集聚地的“蓝旗庄”“官庄”等;有反映蒙古族集聚地的“哈喇庄”“鞑子营”等;有反映契丹语的地名“耶律各庄”等。
东北的吉林省,取自满语“吉林乌拉”,是“沿着松花江”的意思。
“吉林”是“吉林乌拉”的简称。
西南的“西藏”,源自藏语“乌思藏”,“乌思”是“中央”的意思,“藏”是圣洁的意思。
有些地名的改变反映了不同时代的民族关系和政治观念的变化。
例如内蒙古自治区首府呼和浩特市,在清朝时名为“归化”,民国初年改为“归绥”。
新疆维吾尔自治区首府乌鲁木齐市过去名为“迪化”。
这些原来的地名都表现出当时的统治者推行大汉族政策的政治观念。
所谓“归化”、“归绥”就是归入而使之开化、使之平定的意思;所谓“迪化”就是加以开导启迪,使之归化的意思。
1954年,把“归绥”改名为蒙语音译“呼和浩特”,意为“绿色的都市”。
1953年,把“迪化”改名为维语音译“乌鲁木齐”,意为“美丽的牧场”。
北京市地名管理办法
(4)区、县所属集镇的街巷、自然村、乡级公路等的命名、更名,分别由各乡?、镇政府、街道办事处、区、县公路部门等提出方案,由各区、县建委审核后,报区?、县人民政府审批,并抄报市地名办公室备案。
(5)统建小区及各单位自建楼房的楼号、单元号的编排,均由所在区、县的建?委组织本区、县的公安、房管、规划设计等部门及其建设单位共同研究决定,并报市?公安局、市地名办公室备案。原有小区楼号名称混乱,需要调整、更名者也按此办理?。
第四条 地名的命名、更名要按照国务院有关规定和“符合历史、照顾习惯、体?现规划、好找好记”的原则办理。
第五条 地名的命名、更名要按照分级管理的原则,严格履行审批手续。
(1)有特殊重要意义或涉及外事的地名,与河北省、天津市毗连的山脉、河流?、水库等的命名、更名,由市地名办公室提出方案,经市人民政府核定后报国务院审?批。
以上各类地名标志的规格、形式、字形、色调及安装位置,要整齐统一。由市地?名办公室会同市公安局及有关部门统一研究商定。
第九条 地名标志,人人都要爱护,不得任意毁坏。因建设需要移动地名标志时?,要征得管理部门的同意,并负责移至适当地点。工程完工后,按管理部门的要求安?装好。对任意移动或毁坏地名标志的单位或个人,应分别情况给予批评教育,责令移?回原处,赔偿损失;对故意毁坏地名标志、情节恶劣的要依法予以惩处。
第二条 本市地名的命名、更名和管理工作,关系到首都的物质文明和精神文明?建设,关系到民族团结和人民的日常生活,是一项政治性、政策性、科学性都很强的?工作。各有关部门必须严肃对待,认真做好。
第三条 在市人民政府领导下,市地名办公室具体负责全市地名的命名、更名及?其有关的管理工作。市地名办公室的日常工作由市规划局领导。各区、县要在区、县?人民政府领导下,由建委设专职干部负责本区、县的地名管理工作。
北京地铁站名英译探析
确定 的定译 , 不仅不能起到公示语最 基本 的指示作用 , 反
而带 来 了不 少 困惑 , 产生了消极的影响 , 也 给 整 个 城 市 的 公
大 学英 语教 学与研 究
。 3 5。
共形象造成危害。 那么北京地铁站名英译 到底该何去何从?
北 京 地 铁 十 号 线 因 为 临 近 首 都 经 济 贸 易 大 学 而 设 有 “ 首经 贸” 一站, 中文 名 称 在 设 定 的 时 候 考 虑 到 如 果 采 用 大
2 01 4 No . 6
翻
译
论
坛
S e r i a l
No . 7 3
北 京地 铁 站 名英 译 探析
石 乐
( 首都 经济 贸易 大学 外语 系 , 北京 1 ห้องสมุดไป่ตู้ 0 0 7 0 )
摘 要: 北京地铁 不仅承担 着交通运 输的重任 , 还是进 行 国际性对外 交流 的窗口, 地铁 中的站 名, 更是起 着“ 门楣 ” 的作
书中援 引英 国《 金融时报》 中文 网特 约撰稿人邬东言所作 的
评论 : “ 出现在中国标识牌 和菜单上 的英 文,逗乐 了一代又
一
无论是单独使用音译方式 , 亦或是采用音译加意译法 ,
只要能够传达正确的信息 , 达 到交 流的 目的, 方式 的选 择本
身并无大碍 。 但是两种方式之间存在中间地带 , 一些地名既 能音译 , 又能意译 , 这就为翻译带来 了很大不便。最著名的
1 . 引言
2 . 地铁 站 名翻 译 现状
北 京 作 为一 个 高 速 发 展 中 的 国 际化 大 都 市 ,是 世 界 了
地 铁 站 名 是 一 种 特殊 的地 名 , 有专名和通名两种类型 ,
北京地名和地域文化
北京地名和地域文化“地名的研究实在是语言学家最引人入胜的事业之一”(L.R.Palmer,MordernLinguistics,P.168)。
“地名的保存不但是保持现状,而要作为一种文化财富来补充修整。
”([日]山口惠一郎1982)。
“不同民族或不同地域的文化,最初大都是互相隔离各具特色的,这些特色包括语言或方言的差异,也体现在作为语言的的特殊成分的地名上。
”(周振鹤、游汝杰1986)。
“地名是文化的镜象”(牛汝辰1993)。
地名的很多内容都与民族文化、社会生活、人类思维方式、心态等等密切相关,能够说地名就是人类创造自己文明的历史过程中留下的一个个足印,有的古老,有的新近。
北京是历史文化名城,在这个历史舞台上,有帝王将相的更替,也有寻常百姓的流离迁徙。
从辽、金的南京、中都,到元大都,一直到当代的北京,自始至终都是一个开放的大都市。
不同地域、不同民族、甚至不同国度的人都在这儿留下了他们的行踪,不同的方言、语言,不同的文化都在这儿有过碰撞、交融。
到今天,能说明这个切的其中一个见证就是地名,北京的街巷地名留下了种种历史文化的丰富印记。
“地名保存了它所代表的土地的形状”,反映了“形成这样的地名的人文上的各种条件”([日]山口惠一郎1982),以下从自然和人文的各方面逐一分析。
北京地名与水文地形自古以来,在北京湾小平原上,河道众多,湖沼广布。
在自然因素和人类活动的影响下,河道变迁,河流掩埋,湖沼也日渐消失。
但是地名生动地反映了历史上的水文特征。
这些通名反映的水文环境有天然形成的,也有人工造成的。
沟、渠、洼、坑多是因为历代修建城墙、宫殿、官府、庙宇等掘地取土、烧窑制瓦,形成连绵洼坑。
一些洼坑因雨季积水进而形成湖沼。
如“陶然亭湖”是修建南城墙取土所致,“孙家坑”是修筑隆福寺取土的洼坑,“太平湖、泡子河”是积水洼地。
在城市建设过程中,水质清洁的被保留,成为游览场所。
排水不通,水有臭味的被掩埋或改为地下排水暗沟。
北京市同名异地及易混地名
小营
X
新发地市场 辛店村 新兴里 新华里 兴隆街 东兴隆街 西兴隆街 下庄
下庄村
辛庄
昌平 长陵镇 石 丰 (五路、五路居村)西四环四季青桥东 海淀 南 朝阳 安贞桥以北 西城 西长安街 顺义 新顺北大街 丰 海 西城 复兴门以南 石景山 八大处中学附近 西城(宣武) 丰台 西城 丰台 丰 西 朝阳 丰台 朝阳 丰台 海淀 丰台 海淀 清河镇以北 朝阳 北四环惠新东桥以北 延庆 延庆县城东外大街 通州 北窑上桥东南,东六环外 大兴 安定镇 大兴 庞各庄镇以南,京开高速以东 大兴 枣园北里 房山 南六环古兰东桥以南 丰 朝 海淀 朝阳 东城 西城(宣武) 西城 丰台 西城 朝阳 丰台 东 东 石景山 丰台 丰台 怀柔 昌平 房山 海淀 温泉镇 朝阳 东坝 朝阳 南四环小红门附近 丰台 南四环花乡桥以北 丰台 六环北宫桥 丰台 长辛店镇
千家店镇西,距“千家店车道路沟”公交站约 200米
双桥 四季青 太平桥 展览路 大钟寺 展览路 海淀镇 朝外大街
广渠门外 沙板庄
东八里庄 西八里庄 西直门高粱桥斜街向北 方庄东路以西 东南四环垡头 立汤路与顺沙路交叉口
八里庄 恩济庄
大石桥 大石桥胡同 道家园 稻香园 香河园 靛厂路 靛厂村 蓝靛厂 定福庄 定福黄庄 D
J
顺 丰台 木樨园桥西南 丰台 东老庄以西 密云 密云县城 通州 京塘路 海淀 朝阳 和平西桥以南 丰台 石景山 昌平 朝 海 东城 海淀 东城(崇文) 朝阳 海淀 朝阳 西 西 东 朝阳 丰台 海 朝 海 朝 丰 海淀 石景山 西城 丰台 海淀 中关村向南 朝阳 小营北路 石景山 张仪村 东城 青年沟路北 朝阳 东五环朝阳路 海淀 西四环北路广西门路 丰 海 西城(宣武) 宣武门外大街 西城 德胜门外大街 东城 东城(宣武) 丰台 昌平 东城(宣武) 丰台 兴 延 朝 海淀 朝阳 朝 西 海淀
北京地名文化
表达 统治 阶级 长治 久安 意愿
用字 安
昌
和
广
表达 福 百姓 祈福 禄 意愿
吉
道德 德 观念、
数目 193 10 62 80 87 12 30 47
比例
3.50 %
0.18 %
1.11 %
1.44 %
1.56 %
0.22 %
0.54 %
0.84 %
用字 数目 比例 用字 数目 比例
定 33 0.6% 华 64 1.15 %
“武气”: 宣武门;将军关、黄松峪、黄崖口、司马台、古北口、白马关、慕田峪、 居庸关;五城兵司马、兵部街、勇士营、校场口、西二旗、西三旗、羽 林左卫、府军右卫、马坊、养马厂;箭杆胡同、弓匠营、炮局箭厂胡同 等等。
北京地名的特点
“文气”: 崇文门、国子监、贡院胡同、新文化街 。
“民气”: 耳鼻眼嘴、锅碗瓢盆、米面鱼肉、油盐酱醋,无一不可作为地名。烟 袋斜街、剪子巷、盆儿胡同、笤帚胡同、大耳胡同、米市大街。
因个人原因命名: “孛罗营” 、“索家坟”等
内涵二
明成主迁都北京
体现移民历史
大量山西地名(如长子营、大同营、蒲州营等) Nhomakorabea屯田、驻军
景文屯 、西沙屯、山西营、四川营
工商业移民
苏州街、陕西巷、扬州胡同、山西大木场
SUCCESS
THANK YOU
2020/2/8
内涵三 蕴含统治阶级和平民百姓的观念意愿
“神气”: 主要是和祭祀天地祖宗相关的一些地名,表现出对天地神灵祖宗的敬 畏和祈祷。天坛、地坛、贤良祠、先农坛等。
“古气”: 北京有许多地名历史悠久,千年以上的不可胜数。如燕山,可以上溯 到西周初年,居庸关载于《淮南子》、平谷县、良乡镇载于《汉 书·地理志》,同样历史悠久的还有古北口、古城、上阪泉、下阪泉 等等。
北京地名文化
内涵二
明成主迁都北京
体现移民历史
大量山西地名(如长子营、大同营、蒲州营等)
屯田、驻军
景文屯 、西沙屯、山西营、四川营
工商业移民
苏州街、陕西巷、扬州胡同、山西大木场
内涵三
蕴含统治阶级和平民百姓的观念意愿
用字 数目 193 10 62 比例 3.50 % 0.18 % 1.11 % 用字 定 盛 平 数目 33 16 110 比例 0.6% 0.29 % 2.00 % 用字 华 天 兴 数目 64 42 88 比例 1.15 % 0.75 % 1.58 %
东长安街、西长安街;南池子大街、北池子大街
雅化 : 粪场胡同——奋章胡同,屎蚵螂胡同——时刻亮胡同,母猪胡同——梅 竹胡同,狗尾巴胡同——高义伯胡同,驴市胡同——礼士胡同,鸡爪胡 同——吉兆胡同,棺材胡同——光彩胡同,锤子胡同——垂则胡同,夹 子胡同——嘉则胡同,豆腐巷——多福巷,张秃子胡同——长图治胡同
北 京 地 名 文 化
社会存在——————社会意识
地理环境与位置————地名
社会存在与社会意识是辩证统一的。社会存在决定社会意识, 社会意识是社会存在的反映。
以“山”、“峰”、“沟”、“谷”、“坡”、“峪”等为通名
以“村”、“庄”等为通名的聚落名称
“胡同”、“街”、“巷”、 以“门”为 通名
“路”
表达 统治 阶级 长治 久安 意愿
安 昌 和
广
表达 百姓 祈福 意愿 福
80
87
1.44 %
1.56 %
永
顺
62
48
1.11 %
0.86 %
光
达
50
15
0.9%
0.27 %
北京地名的由来(中)
北京地名的由来(中)【续接上集】25、以“营”为名的地名北京以“营”为名的地方有很多。
最资深的“营”,首推顺义区的“高丽营”,是公元六四五年唐太宗亲征高丽班师后,安置归顺唐朝的高丽将士及家属的地方,已有一千三百多年历史。
辽、金时代,粮食经船运到京郊,在坝河码头换用骆驼驮载进城,因此在码头建有骆驼房。
押运粮食的都是军人,他们的营盘叫“驼房营”,在今酒仙桥地区的坝河南岸。
一二七二年,忽必烈建立元大都。
如今在圆明园西侧有个“骚子营”,曾是蒙古兵军营,因汉人蔑称蒙古兵为“骚鞑子”而得名。
一三六八年,明朝朱元璋称帝这年,大将军徐达拿下元大都,派副将军常遇春镇守通州,留下了“常营”,在今通州区西邻的管庄北部。
常遇春是回族,常营至今还有不少回民。
一四。
六年,明永乐皇帝发兵征伐安南国(即古代越南),搜罗安南工匠七千多名参加营建北京城,安置在安南营居住,即今大栅栏地区的“大安澜营胡同”。
其中有个安南人阮安,在正统年间还任过续建北京城的指挥官。
明朝末年,四川女将秦良玉,曾两次入驻京城,防范八旗军的攻掠。
四川兵的驻地叫“四川营”,今菜市口东有“四川营胡同”。
如今在雍和宫西边,有个“五道营胡同”,明朝是“武德卫营”驻军之地,后转音讹变为“五道营”清朝是距今最近的朝代,留下的“营”字地名更多。
一六四四年,多尔衮率清军占领北京城,于六月十五日下达“清城令”,将内城汉人全部驱赶至外城及郊外,将内城(除皇城范围)划分为八块,分驻清军八旗,号称“京旗”清初的八旗军作战以骑马射箭为主,因此各旗都设有修造弓箭马具的工匠营。
雍正八年曾有谕旨,“五匠俱系出征、行围所需,命定期考验,其技艺不精者勒限学习”。
京旗五匠的构成为:弓匠一千一百一十八名,铁匠一千一百一十三名,鞍匠四百四十七名,盔匠二百二十二名,铜匠二十三名(雍正时的编制。
“匠”指师傅,徒弟、助手人数在外)。
现存的工匠营地名列举数例:东直门内海运仓有北弓匠营胡同,阜成门内福绥境有东、西弓匠胡同;福绥境有鞍匠胡同;蒲黄榆一带有东铁匠营,建国门内古观象台的附近有铁匠营胡同和盔甲厂胡同;东城区炮局胡同(清初的造炮厂)附近以前有铜厂胡同。
论数字地名的英文翻译—一以北京市为例
论数字地名的英文翻译—一以北京市为例作者:孙琪来源:《大经贸》 2019年第1期孙琪【摘要】在外语语言建设方面,北京市已经做了很多努力,如设立双语路牌,但其中仍存在许多问题。
本文以北京数字地名为对象,对其翻译进行探讨和研究。
【关键词】北京市数字地名翻译数字指的是表示数量或者顺序的词。
地名中有的用数字命名,从一到十,从百到万,应有尽有。
而数字在地名中的位置也是多种多样的,有的位于地名之前,有的位于地名中间,还有的和方位词搭配。
本文将以北京市地名中数字的翻译为对象,重点研究北京市街道、公交站台和公交车上以及地铁上数字地名的翻译。
由于研究范围太大,本文重点选择了学院路、中关村大街、长安街和前门大街四条道路,观察这四条街道以及道路附近公交站台上数字地名的翻译情况,并对经过的公交车上的数字地名的翻译进行探究。
此外本文还观察了地铁上数字站名的翻译。
以下是具体讨论情况。
一.按数字地名结构划分根据数字地名结构的不同,可以分为三类:数字位于地名前面、数字位于地名中间以及数字和方位词的搭配。
1.1数字位于地名前面收集到的数据显示,有些数字位于地名前面,因此这些地名都是用数字开头命名的,如八宝山、五棵松、九龙山等等。
在这些数字地名中,出现最多的是数字五,共出现了5次;其次是数字四,出现了4次;数字二出现了3次;数字六和数字八出现了2次;数字三、十以及万各出现1次。
这些数字内涵丰富,有的涉及自然风貌,有的储存历史信息,有的寄托人文情感。
举个例子,在中国传统文化中,数字五是个最大的吉数,代表着阴阳和合,生意兴隆,名利双收,后福重重。
正因此各地以五开头的地名显得相对多一些。
再比如说,现代人将数字八视作一个吉数,寓意发,但地名中以数字八开头的并非很多,这也许和八的本意相背分开有关,所以以数字八开头的地名基本上没有更多的实际意义。
通过观察这些用数字开头命名的地名可以发现,当数字位于地名前面时,绝大多数基本都已经失去表示数量或顺序的作用,例如万寿路。
北京市地名通名的类别划分及翻译研究
2482019年31期总第471期ENGLISH ON CAMPUS北京市地名通名的类别划分及翻译研究文/孙 琪用在现今地名中,下面就以通名“桥”为例进行说明。
“卢沟桥”是北京市现存最古老的石造联拱桥,在此曾经发生过著名的七七卢沟桥事变。
因此该桥不单单只是一座桥,更是中国八百多年以来历史的见证,具有丰富的历史文化韵味。
除了古桥以外,新中国成立以后还建立了许多的立交桥,比方说“学院桥”,这时的通名“桥”起的主要就是标记地名所属类别的作用,其中并没有太多的历史文化含义。
二、地名通名部分的翻译1.英译拼音化。
关于地名通名的翻译问题,笔者认为关键在于其中涉及的历史文化因素以及通名在区分实体类别属性方面的强弱。
接下来笔者将对上述三种类别的通名的翻译进行详细讨论。
笔者认为,现今通名应该全部进行英译。
首先以交通要素名称为划分依据的现今通名大多都能用来区分地理实体特征,其类别属性区分意义较强,对外国游客正确认识地名类别和性质具有重要意义。
因为改写地名的主要服务对象是外国游客,如果将这些通名译成拼音,他们就无法直观地了解该地名的所属类别。
考虑到这一点,该类通名应该采取英译的方式,从而更好地发挥出地名的功能性作用。
并且为了遵循简洁性原则,以交通要素名称划分的通名全部写成英文简写形式。
以具有地名意义的建筑物、企事业单位以及城市居民地名称为划分依据的现今通名通常情况下具有一定的社会功能、商业功能,或是经济文化功能,并且很多实体本身已经有固定的英文翻译可供借用。
如果将这些通名拼音化,会使得地名和建筑实体的标识不一致,给外国友人找路增添麻烦。
因此这类通名也应该采用英译的方法。
关于历史通名的翻译则需要我们重点注意。
众所周知,北京是一座历史悠久的文化古城,因此有很多以名胜古迹命名的地名,这些都是老北京多年来历史文化的沉淀。
由于历史的变迁和城市的扩建,很多历史古迹都已经遭到破坏甚至是消失,但至今仍然保存在人们的记忆里,并且其名称得以继续沿用。
北京市地名中方位词的翻译研究
北京市地名中方位词的翻译研究北京市地名中的方位词翻译研究
随着文化交流的加强,外来文化重返中华,让越来越多的文化参与其中,这是当今世界文化多元发展的重要标志。
方位词不仅丰富了文化的内涵,而且也和地名有着紧密的联系。
而在北京市地名中,也表现出了这种特点。
众所周知,中国是一个历史悠久的文明古国,也受近代以来不少外侨文化的影响,这其中也包括了方位词。
因此,在北京市地名中,不仅有古今中外文化元素被充分体现出来,所有蕴藏着丰富的历史文化内涵,而且也为后续地名研究起到重要的作用。
例如:某些外来的方位词,如“东郊”的翻译正确的表达是“东翼”,而“西北”的翻译正确的表达是“四翼之一”。
此外,还有一些方位词的古老用法,例如“东斜”、“西厢”,这对旧北京的历史文化有着重要的提示作用。
除此之外,也需要将北京市地名中的外文方位词进行翻译、整理、梳理,便于重新调整其所体现出地名本身的历史文化内容,使之在当下发挥出最大的价值。
总之,北京市地名中的方位词翻译研究对于帮助我们解读和更好的了解北京的历史文化地理,把握历史文化信息承载的地名,是一项研究工作迫在眉睫,也是更好发挥文化价值的迫切要求。
北京这些依据谐音改的地名称呼差不多含义全变了
北京这些依据谐音改的地名称呼差不多含义全变了如果把中国的地名及其由来比作一部纷繁浩瀚的历史书,并不夸张。
可以说,没有哪一个人能把中国所有的地名都说出来或倒背如流。
仔细琢磨还会发现,中国的地名除了众多和复杂外,其明显特点似乎可以用“雅俗共赏”来概括。
古人、前人、今人给地域命名,不外乎依据环境特点、借助山形地貌、江河湖海、地理方位来起,或者根据族群姓氏、生活形态、事件典故、祈福求吉等内容来起名。
古老或陈旧的地名,无不带着那个时代的烙印,折射着文化发展水平。
最初起地名的人的文化素养、喜好如何,则决定了这个地名的优劣高雅。
现今人们除了熟知的北京、上海、杭州、天津、海口、大庆、西安等高雅大气的地名外,更多的是那些听起来已经不觉得可笑的俗气地名。
诸如三岔子、张家窝棚、李家夼、韩家园子、夹皮沟、下坡、上坎、耳朵眼、鸡爪河等等。
随着社会进步,人们常会在时代变迁时,对一些太俗气、难以适应新生活的地名进行修改。
这里面,依据原地名“谐音”修改地名并改变原意的办法,应是比较高超的一种形式。
它能把原地名中的忌讳字、俗白字、日常俗用字、含义不敬的字、无雅俗之分的普通字改为典雅文秀的字眼,从而形成含义全新的名称。
仅以古都北京为例,这类用“谐音”修改的地名不仅很多,而且颇具色彩。
“礼士”一词,可以解释为尊重品德高尚、学识出众的人,含有“礼贤下士”之意。
北京的“礼士路”位于阜成门外,是一条挺有名气的大街。
名字听起来足够文雅,似乎还有点西方称谓的风格。
但翻阅史料,这条路的旧名称可是足够俗气,它曾名为“驴市路”。
一百五十多年前,北京城通往门头沟等郊区的交通非常不便,于是人们只好在阜成门附近租驴驮人载外前往,这也成了当时普通百姓出行的唯一选择。
日子久了,在阜成门附近就形成了一条“驴市路”。
那条路的北口,被称驴市口。
专供人们在此租驴出行。
其实,早在金元时代,这里就是一条官道。
明朝迁都北京以后,先后修建了天坛、地坛、日坛、月坛,礼祀天地日月诸神。
北京道路交通地名的英语译法
北京道路交通地名的英语译法北京道路交通地名的英语译法前一阵子,小编给大家介绍了人名的翻译规范,今儿想跟大家聊聊道路交通地名翻译的注意事项。
说到地名,每个城市都会有读起来拗口的地标名称。
以北京为例,商务印书馆曾发布了一篇文章,名为“一读就错的6个北京地名”,它们分别是:“大栅栏、国子监、金太监寺、佟麟阁路、积水潭、阜成门”。
这些地名,看着每个字都认识,但读起来发音未必地道。
它们分别读为:“dà shi lànr”“ɡuǒ zi jiàn”“jīn taìjiǎn s씓tóng lín gělù”“jīshuǐtān”“fǔ chéng mén”究其原因,还请大家阅读文末的“阅读原文”,里面有详细的解释。
看了这篇文章小编不由得想到,在北京,不仅地名时常让人读错,一些街道名称也让人困惑,尤其是道路地标中涉及“东、南、西、北”等方位时,如“东滨河路”、“东风北桥”,这里的“东”和“北”是翻译成拼音还是英文,都是需要考究的。
基于材料《北京市地方标准:公共场所双语标识英文译法》,小编摘选了一些和道路交通地名相关的规定、范例,希望大家能举一反三,不掉入错误陷阱中。
“一、地名通名1. 一般基本规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
2. 街2.1 Avenue(Ave)仅用于长安街CHANNG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。
2.2 街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
北京地名的语言学考察
北京语言文化大学硕士学位论文北京地名的语言学考察姓名:***申请学位级别:硕士专业:现代汉语指导教师:***20000501北京语言文化大学硕士学位论文摘要本文从语言学角度考察北京地名的共时特点、历时演变及其与北京地域文化的关系。
文章首先介绍了北京的历史地理概况、北京地名的研究现状,接着详细描写了北京地名的语音、词汇特点,最后通过对北京地名用词及其结构特点的统计分析,总结出了北京地名典雅化和科学化的发展趋势,以及地名语词所反映的北京地域文化特点。
关键词:语言学北京地名共时特点历时演变地域文化Abstract’I’histhesisanalysestheSynchromcanddiacllromcfeaturesofPeikingplacenanlesinalinguisticperspective,aSwellastherelationshipbetweenPeikingplacenamesandregionalculture.ThisthesisfirstintroduceshistoricalandgeographicalsurveyOnPeiking,andpresemscurrentworkintheareaofPeijingplaceFlames.thenthephoneticandlexicalfeaturesofPeijingplacenamesa/edescribedindetail,finallybymeallSofstatisticsitconcludesontrendtOeleganceandscienceinthedevelopmentofplaceuames,andBeijingregionalculturereflectedbyplacenamesofBeijing.Keyword:LinguisticsBeijingplacenamesSyncllrohicfeaturesDiachroIlicfeaturesRegionaiculture绪论0.1北京地理历史概况北京市(包括郊区、郊县)位于东经l】5020’至117033’.北纬39023’至41。
老北京街巷名称是怎么来的???最早源自唐幽州城
老北京街巷名称是怎么来的最早源自唐幽州城明代地图朝阳区百子湾地区的“葛宇路”和海淀区西北旺地区的“西学东渐路”两条山寨路牌被相继曝光并先后拆除,近来使有关地名的话题一下子热了起来,本报继而发起的“无名路”线索征集活动更是在市民中引发热烈反响。
那么,历史上的北京是如何命名道路街巷名称的?古代的路牌又是个什么样儿?老北京地名命名大致分为五类《周礼·夏官》:山师川师邍师“掌四方之地名”我国地名起源很早,可以说有了文字便有了地名。
先秦时期的古籍《山海经》中已经有了“山名”、“川名”之类的名词。
“地名”一词最早出现在成书于战国时期的《周礼》中,《周礼·夏官》记载:“山师,掌山林之名。
川师,掌川泽之名,辨其物与其利害,而颁之于邦国,使致其珍异之物。
邍(yuán)师掌四方之地名,辨其丘、陵、坟、衍、邍、隰之名,物之可以封邑者。
”这里的“地名”含义与现今的“地名”语意大致相同,而其中的“山师”、“川师”和“邍师”则是古代掌管地名的官职。
地名的命名从古至今一直在发展中。
早在春秋战国时期,著名思想家、政治家墨子即提出了“取实予名”。
他认为,“名”要依据“实”来确定,“名”必须与“实”相符。
南宋学者王观国在《学林》中吸取了古代命名思想,总结出古代州县地名命名的四大原则,并使地名的命名“规范化”和“系统化”:“或由山名,或因水名,或因事迹而名之,非此三者而以意创立,则必取美名。
”北京建城的历史最早可以追溯至“武王封蓟”的周武王十一年(公元前1045年),现在已有3000多年,在城市发展中逐渐形成一套地名命名的标准和规范。
历史上北京地名特别是北京城里的街巷名称到底是如何命名的?《北京传统文化便览》一书概括出了五大类:一、官定民承;二、俗成官认;三、官定与俗成并行;四、俗成官改;五、官定官改。
也就是说,第一类地名是官府命名,民众接受并使用,如“西单(牌楼)”、“西四(牌楼)”、“东单(牌楼)”、“东四(牌楼)”之类;第二类是老百姓约定俗成、官府认可的,如“豆腐巷”、“羊圈胡同”、“门框胡同”等;第三类是官府命名的和百姓俗称的并存,如“正阳门”是官名,老百姓俗称“前门”;“厚载门”、“北安门”、“地安门”是官名,老百姓俗称“后门”;第四类是老百姓约定俗成的地名,官府予以更改,如“苦水井”改为“福绥境”,“屎壳郎胡同”改为“时刻亮胡同”等。
北京地名文化研究
北京地名文化的整体性研究引言每一个在北京生活的人,在其日常生活中尤其是出行坐公交地铁时,都不可避免地要接触到许许多多的地名,而且人们或多或少都会有这种感觉:北京的地名和其他城市的地名有很大的不同。
比如:在地铁站,我们经常会听到“灯市口”“西二旗”“公主坟”,在公交站等车时,也时常能看到“XX门”“XX屯”“XX营等”,而其他城市地的名一般是“XX街”“XX路”“XX道”的形式。
相比之下,北京的地名有其独特性,而且凭感觉就能断定,这某个地名后面肯定有其独特的一段历史和文化。
北京地名区别于其他城市地名的特征及其文化内涵,正是我们所要去深入挖掘的。
根据马克思主义基本原理,我们知道地名与地理环境的关系是社会意识与社会存在的关系,后者决定前者,前者能够反映出后者。
而且地名研究与地理学、语言学、历史学天然而不可分割,因地名是时代的产物,又具有相对稳定性,故而能保留较多的历史信息。
通过研究地名可以说明许多历史问题,对研究历史时期的政治、经济、军事、文化等都有帮助。
借助此次马克思主义概论课社会实践的机会,我们几个对此文化现象有兴趣的成员聚在一起,从十一月初起,在两周多的时间里,在学校图书馆翻阅了大量书籍文献资料,有些资料甚至还去了国家图书馆才得以获取。
部分同学在实践期间代表性地走访了两三处地名所在地,调查是否还保留着能够体现其名字渊源的痕迹。
此行此举,着实让我们大大丰富了文化知识,深深地感受到北京的文化之博大精深,无愧是泱泱华夏的文化之都。
当然,北京地名数以万计,范围广大、内容精深,哪怕是专门的研究员,穷其毕生也难以一一琢磨透,因此我们采取设定大致框架、高度性概括的方法,进行整体性的研究。
正文部分北京地名文化属于北京地域文化的有机组成部分。
根据北京社会科学院历史所尹钧科先生的观点(2009),北京地域文化应是北京地区所特有的历史文化,正如一个地区拥有的“特产”一样。
这些历史文化现象中,有些虽非北京地区所特有,而在北京地区的历史文化积淀中却有极其重要的地位。
趣谈北京地名
趣谈北京地名“北京”的名称有六十多个历朝历代都将北京视为重镇加以治理和保护,并不断改变着它的名称。
有人统计过,北京城的各种名称达六十多个。
就大家熟悉和史书中常见的说,北京地区上古时称幽陵,夏朝时称冀州,周朝时称蓟,春秋战国时是燕国的都城,故称燕京。
秦置广阳、渔阳,西汉设幽州,东汉为广阳、蓟县,北魏称燕都,隋改涿郡,京杭大运河的北端就从这里开始。
唐改称范阳,安史之乱时,安禄山就是从范阳起兵的。
唐以后又一度称幽州。
辽建都在上京,把这里作为陪都称幽都,也称南京,因此地在上京之南。
金朝建都于此,称中都,并对其进行了扩建。
这是北京八百余年建都史的开始。
元朝时称大都,这时的北京城已是一个相当繁华的大都市了。
马可•波罗在他的游记中曾对大都做过详细描述。
北京作为全国的政治中心也由此开始。
明朝建立后,朱元璋将首都定在南京。
后朱棣从他侄儿手中夺得政权后,将首都迁到这里,故称北京。
明朝时,还一度称北京为京师。
清朝也建都北京,并沿用了明朝的名称。
民国建立之后仍称北京。
1928年改称北平。
北平这一名称是国民党四大家族之一的陈立夫提议改用的。
北伐战争后,陈立夫曾在南京办了一份《京报》。
这份民间报纸很敢说话,销路很好,其销出的份数比《中央日报》还多。
有一天,陈立夫忽然想到首都既决定在南京,北京这一名称应更改,以免残余军阀再图在那里起野心设政府。
于是,他让《京报》罗时实执笔,写下了《正名之重要》一文。
国民政府采纳了陈立夫的建议。
其实,历史上北京的北平之称早已有之。
那是1368年,朱元璋手下大将徐达攻占元朝大都之后,即对大都城进行改建。
第二年,朱元璋下令将元大都改称北平府,有平定了北方,从此安宁平静之意。
到1403年,朱棣定都北平时,才改名北京。
1949年,新中国成立,又将北平改为北京。
形象的北京胡同名北京胡同的叫法,最早出现在元朝的杂剧中。
《沙门岛张生煮海》中,张羽和梅香有一段对话,张问梅:“你家住哪里?”梅答:“我家住砖塔儿胡同。
细说老北京的“地名”
细说老北京的“地名”地名的研究实在是语言学家最引人入胜的事业之一。
北京的地名很有意思,值得大做文章。
因为胡同数不清,有古老历史的沿革,有风俗习惯的形容,有厚古薄今的,也有厚今薄古的,有更改名称的,也有牵强附会的,无所不包……不同民族或不同地域的文化,最初大都是互相隔离各具特色的,这些特色包括语言或方言的差异,也体现在作为语言的的特殊成分的地名上。
文津街因为承德文津阁《四库全书》得名如出北海公园前门,西行渡过金鳌玉蛱桥,踏上一条街,就是文津街。
这条街原是西安门内的“御马圈”旧址。
1913年,北京图书馆新楼建成,收入原来藏在承德文津阁里的一部《四库全书》,街道也就由此得名。
《四库全书》是清乾隆三十七年至四十九年(1772年至1784年)由皇家修写的一部大丛书。
东四北边路西有条胡同,路名叫什锦花园,原来胡同东头在明代是一个有山有水,亭台楼榭,奇花异树的大花园。
明代的《帝京景物略》说,东城有明代成国公“适园”,都人呼为“十景园”。
乾隆初年的地图上这里标作“石景花园”。
到光绪年间的《京师坊巷志稿》说,十景园久废,其他犹沿旧称。
琉璃厂又称北京的书市。
明代以前,琉璃厂一带是一个旷野人稀的村落。
辽代叫海王村,金代改称海王庄。
明代永乐年间迁都北京以前,这里设立了官办的琉璃厂,为修建皇宫和王府烧制五色琉璃瓦和其它琉璃制品。
琉璃厂的名字起源于此。
清代初期,这里设有琉璃窑。
到了康熙年间,一方面由于烧制琉璃瓦件的需要减少,一方面也因为地处城区之内,临近宫阙,烟雾迷漫,很不相宜,于是就把官办的琉璃窑改为窑户自办,并迁至京西三家村附近。
但是,其地名一直保留下来。
北京西边有个公主坟。
她是哪位公主呢?是独一无二的女王孔四真。
她父亲孔有德本来是明朝将领,投降清王朝后,在南征中,屡建奇功,被封为定南王。
后来,明朝将领李爱国攻下桂林,孔有德及其两位夫人自杀身亡,孔四真逃回北京,顺治皇帝的母亲认她为义女,封她为和硕公主。
不久,孔四真嫁给内大臣延龄为妻。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2482019年31期总第471期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS北京市地名通名的类别划分及翻译研究文/孙 琪用在现今地名中,下面就以通名“桥”为例进行说明。
“卢沟桥”是北京市现存最古老的石造联拱桥,在此曾经发生过著名的七七卢沟桥事变。
因此该桥不单单只是一座桥,更是中国八百多年以来历史的见证,具有丰富的历史文化韵味。
除了古桥以外,新中国成立以后还建立了许多的立交桥,比方说“学院桥”,这时的通名“桥”起的主要就是标记地名所属类别的作用,其中并没有太多的历史文化含义。
二、地名通名部分的翻译1.英译拼音化。
关于地名通名的翻译问题,笔者认为关键在于其中涉及的历史文化因素以及通名在区分实体类别属性方面的强弱。
接下来笔者将对上述三种类别的通名的翻译进行详细讨论。
笔者认为,现今通名应该全部进行英译。
首先以交通要素名称为划分依据的现今通名大多都能用来区分地理实体特征,其类别属性区分意义较强,对外国游客正确认识地名类别和性质具有重要意义。
因为改写地名的主要服务对象是外国游客,如果将这些通名译成拼音,他们就无法直观地了解该地名的所属类别。
考虑到这一点,该类通名应该采取英译的方式,从而更好地发挥出地名的功能性作用。
并且为了遵循简洁性原则,以交通要素名称划分的通名全部写成英文简写形式。
以具有地名意义的建筑物、企事业单位以及城市居民地名称为划分依据的现今通名通常情况下具有一定的社会功能、商业功能,或是经济文化功能,并且很多实体本身已经有固定的英文翻译可供借用。
如果将这些通名拼音化,会使得地名和建筑实体的标识不一致,给外国友人找路增添麻烦。
因此这类通名也应该采用英译的方法。
关于历史通名的翻译则需要我们重点注意。
众所周知,北京是一座历史悠久的文化古城,因此有很多以名胜古迹命名的地名,这些都是老北京多年来历史文化的沉淀。
由于历史的变迁和城市的扩建,很多历史古迹都已经遭到破坏甚至是消失,但至今仍然保存在人们的记忆里,并且其名称得以继续沿用。
还有些具有地名意义的古建筑,其本身就蕴含着丰富的文化内涵,想要用英文将这些地名中的文化因素准确地翻译出来难度较大,并且很容易导致中国传统文化的丢失。
以通名“胡同”为例,它指的是宽度很窄的步行小巷,在北方地区的地名中较为常见,尤其是北京地名。
但自改革开放以来,随着经济的发展以及城市的扩建,很多原本的胡同都得到修改扩建甚至是消失。
比如说“灵境胡同”,有很多到北京游玩的旅客在去灵境胡同前都以为那是条曲折幽深的小胡同,到了那儿却觉得只是条普通的现代化大街。
这是由于城镇化的扩建,导致灵境胡同成为一条现代化街道,只不过牌子上仍然写着灵境胡同。
通名的最大特点就是区别地理实体特征,但这一类的通名基一、地名通名的类别划分地名是一座城市文化的载体,反映着城市的历史变迁。
由于北京独特的地理位置,从古沿袭至今的地名更是数不胜数,其中蕴含着大量的北京特有的文化概念,并且在通名部分得到很好的体现。
首先笔者以历史文化内涵为依据,将地名通名划分为三大类。
1.历史通名。
历史通名一般都是历史遗留下来的地名,其中蕴含着丰富的文化内涵。
历史通名又可以细分为以下两类:(1)以自然地理实体名称为划分依据。
北京市地名通名中很多都是以自然地理环境为命名依据的,这些通名可以反映出当时的地理情况。
以“亮马河”为例,它原本是老北京东直门外的一条小河,因为早年间来京客商的马车队来到这里,都要在这条河里为马匹洗刷。
久而久之,这条河就被称为“晾马河”,后谐音为“亮马河”。
新中国成立后原先的亮马河得以整治,现如今的亮马河早已不是原先的那条小河了,而是发展成为一片现代化建设的区域,不过该名称得以继续沿用。
(2)以具有地名意义的纪念地、名胜古迹、古代居民地名称为划分依据。
这类通名包括里、坟、村、庄、宫等,其中蕴含着丰富的中国优秀传统文化,都是历史的沉淀。
以“公主坟”为例,当年在这里曾经埋葬了一位公主,并且因此而得名。
只不过后来由于城市的扩建以及交通和商业设施的建设,公主坟被挖掘并且建成现代化的贸易中心。
2.现今通名。
北京市地名中的现今通名产生的年代比较短,因此其中涉及的历史文化因素较少。
现今通名也可以细分为两小类:(1)以交通要素名称为划分依据。
这类通名通常包括路、街、大街、路口等。
随着现代化的快速发展,中国的街道数量也迅速增加。
因此该类别的地名通名越来越多,这些通名明确体现出地名的所属类别。
以“路”和“街”为例,虽然二者都指的是道路,但在标记地名所属类别时仍然有所差别。
前者一般指的是较宽且以通行为主的道路,而后者则一般兼具商业功能且较为繁华。
(2)以具有地名意义的建筑物、企事业单位、城市居民地名称为划分依据。
这一类通名通常包括地铁站、机场、公园、小区等。
这些地方都是一座座现代化的商业聚集区和居民住宅区,除了地理指称意义外,绝大多数还具有经济意义、商业意义或是其他重要意义。
以“北京站”为例,它地处北京市东城区,在北京西站建成之前一直是北京最重要并且全中国客流量最大的车站。
北京站是北京的一处标志性建筑,用该建筑物名称作为地名具有很强的指示功能, 并且其通名也很好地对地理实体做出区别。
3.历史现今通名。
有的通名既可以用在历史地名里,也可以【摘要】地名是一座城市文化的展示,并且在通名部分得到很好的体现。
本文以历史文化内涵为依据,就北京市地名通名的不同类别及翻译进行探讨。
【关键词】通名;类别;翻译 【作者简介】孙琪,北京语言大学。
2019年31期总第471期文艺研究ENGLISH ON CAMPUS本已经丧失指示功能,其中所传达的地理信息也很少。
如果我们此时将胡同英译,不但意义不大,甚至有可能会适得其反。
因为当他们兴冲冲地想去欣赏北京的老胡同,结果却看到一条现代化大街时,也许会感到失望。
此外即便要将“胡同”英译,也不是那么容易的,因为该词富含中国优秀传统文化,在英语中我们不能够找到十分精确的对应词。
如果英译的话,很有可能将其中的寓意丢失,从而导致文化流失,无法体现中国传统文化的博大精深。
因此对于这类通名的翻译,我们不能够做字面上的翻译,最好还是用拼音进行改写。
对于既可以用在历史地名里,也可以用在现今地名中的通名的翻译,应该视具体情况进行翻译。
对于蕴含着丰富的文化意味的通名应该译成拼音,而对于起标记地名所属类别作用的通名则应该英译。
在对通名进行翻译的过程中,除了英译拼音化这一点需要注意外,还有其他一些特殊情况需要注意。
接下来,笔者将就这些特殊情况给出合适的翻译方法。
2.通名部分缺失。
北京市的地名标识语有的没有通名部分,仅仅由专名构成,比方说:国贸。
但是该地名的地点指示性很强,因此即便没有加上通名区分地理实体类别,也不会给路人造成任何误解。
但也有些地名明明只是由专名构成,但从字面上看却好像有通名。
比如说:高碑店,实际上它指的是“高碑店村”。
高碑店村曾经只是个普通的小村庄,如今已经发展成为京郊知名的民俗文化旅游点。
“店”可以作为地名通名,但在这里已经固化为专名的一部分,没有起到通名的作用。
对于将通名部分省略的地名,在翻译时应该视具体情况进行补译。
对于即便没有加上通名区分地理实体类别,也不会造成任何误解的地名,可以直接翻译其专名部分。
但是对于没有通名部分就容易造成误解的地名,不能单单从地名表面进行区分,而是应该把实际实体所指的通名补上,从而确保地名的准确性。
3.通名叠加使用。
有些地名从结构上看好像有两个通名,例如说:金家村桥、菜户营桥。
其中的“村、营”都可以作为通名来区分类别属性,但在这些地名中却已经固化为专名的一部分,因此并不是真正的通名。
对于看似有两个甚至两个以上通名的地名,我们要对地名的来源以及所指实体个体及属性进行详细的考察,准确判断原本地理实体的通名究竟是哪个,然后再进行准确的译写,避免给路人造成任何误解。
4.通名不符合地理实体性质。
通名是用来区分类别的,按理说应该要和地理实体的性质相符合,但实际上北京市有些地名却是用另一种类别的通名作为本地名的通名,这往往会造成歧义,甚至是给路人造成困扰。
以“公主坟”为例,其通名“坟”指的是埋死人的坟墓,但实际上这儿的坟墓早就被挖掘了,现在该地名指示的是一所居民住宅地,因此其通名在这儿实际上是居民地的通名。
对于类似这种用另一种类别的通名作为本地名通名的地名,应该采用拼音化的改写方式,从而避免外国友人在认路时造成困扰。
三、结论本文以地名通名部分蕴含的丰富的历史文化内涵为依据,对北京市地名通名进行了类别划分,并且就不同类别的通名的翻译进行了详细的讨论,从而进一步增进了对北京文化和历史变迁的了解。
参考文献:[1]李萌.哈尔滨市街道名称研究[D].东北师范大学,2013.[2]张帅,李昊翼.济宁街道名称探源[J].山西建筑,2009.Feminism in The Princess Focused on Relationship between Princess and Her Father 文/马佳敏1. A Brief Introduction to the Book and Feminism 1.1 The PrincessT h e P r i n ce s s ta l k s a b o u t a g i r l w h o s e n a m e i s “princess” growing up in a patriarchal society. The princess’s mother died early. Her father, Colin Urquhart, lived a secluded and surreal aristocratic life. Because of this lifestyle, the princess grew up in the environment where she was deceived by her father. As time went by, she was alienated. Then after her father died, she suddenly came up with the idea of finding herself. In her self-discovery approach, because of her alienation of human nature, she cannot love anyone. Eventually, she destroyed herself.1.2 Feminism and D.H. LawrenceD.H. Lawrence’s youth was spent in the period of the rise and development of the woman’s movement. The women who had been in close contact with Lawrence were the women who had new ideas for woman’s liberation at that time. They have had a profound impact on Lawrence’s thinking. Therefore, feminist thoughts had sprouted in the depths of his thoughts and became the driving force and inexhaustible source of his writing. The female images he has successfully created in many works are all deeply imprinted with feminism. Then, The Princess is the product of that society and convey the core idea of feminism. It focused on the impact of the industrial civilization for women and the social consciousness of ecology. Because of the development of industrialization, the harmonious relationship between people and people gradually disappeared. Thus, in this novel, Lawrence allows women to liberate themselves more and to wake up their innate instincts, which are the important249。