历年英语六级翻译试题与复习资料

合集下载

六级翻译辅导材料

六级翻译辅导材料

六级翻译辅导材料
一、单词翻译
1. infrastructure:基础设施
2. slim:苗条的
3. impoverish:使贫困
4. mitigate:缓和
5. confront:面对
6. thrive:蓬勃发展
7. grasp:把握
8. ambitious:雄心勃勃的
9. turmoil:动荡
10. imperative:紧迫的
二、句子翻译
1. 我们必须把握机遇,充分利用有限的资源:We must seize the opportunity and make full use of limited resources.
3. 无论如何,我们必须坚决面对挑战:In any case, we must confront the challenges resolutely.
5. 我们必须努力缓解贫困:We must strive to mitigate poverty.
6. 所以我们应该实施雄心勃勃的计划来改善经济状况:Therefore, we should implement ambitious plans to improve the economic situation.
7. 经济的繁荣是摆脱动荡的迫切需要:Prosperity of the economy is an imperative need to get out of turmoil.。

历年英语六级翻译

历年英语六级翻译

历年英语六级翻译2017年16月英语六级翻译真题第2套:明朝明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。

这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。

大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。

同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。

北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。

也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。

还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明朝。

The Ming dynasty ruled China for 276 years,which is depicted as one of the feudal dynasties that are governed orderly and stabilized in the history. In this period,the development of handicraft promoted the market economy and urbanization. An ocean of commodities,including wine and silk,were sold on the market. Meanwhile,numerous exotic products were imported, such as clocks and tobacco. Commercial centers like Beijing, Nanjing,Yangzhou, Suzhou formed in succession. It was also in Ming dynasty that the fleet of ships led by ZhengHe expedited for seven times to the Indian Ocean on a large scale。

大学六级真题及解析翻译部分

大学六级真题及解析翻译部分

大学六级真题及解析翻译部分大学六级英语考试是国内最具权威性和难度的英语考试之一。

其中,翻译部分是考生普遍认为较为困难的一部分,主要考查考生的词汇理解能力和英语表达能力。

为了帮助考生更好地备考和应对六级翻译部分,本文将提供一些经典真题及详细解析,希望能为考生提供一定的参考和帮助。

真题一:大学英语六级翻译(2018年12月)译文:Having a strong sense of professionalism and always adhering to ethical practices are two essential traits for a competent employee. In today's competitive job market, it is crucial for individuals to demonstrate integrity, honesty, and accountability in their work. Employers place high value on employees who can maintain professional standards and create a positive work environment.解析:本文是一篇关于职业道德和职业素养的翻译题。

首先,我们需要理解题意并找出关键词,如“strong sense of professionalism”(强烈的职业精神)、“adhering to ethical practices”(遵守职业道德)、“competent employee”(优秀员工)等。

通过理解这些关键词,我们可以得出文章的大致内容。

在翻译过程中,可以使用一些常见的翻译技巧来保持译文的准确性和流畅性。

例如,在翻译“ethical practices”时,可以选择直译为“职业道德”,以保持原文的意思;在翻译“create a positive work environment”时,可以选择更通顺的表达方式,如“营造积极的工作环境”。

英语四六级翻译真题

英语四六级翻译真题

16-17年四级翻译:华山位于华阴市,距西安120公里。

华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。

与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。

然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。

自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。

(145字)Huashan(Mount Hua) is situated in HuayinCity,120 kilometers away from Xi'an. It ispartof the QinlingMountains, which divides not only Southern andNorthernShaanxi, but also Southand North China. Unlike Taishan, which becamea popularplace of pilgrimage, Huashan wasnot wellvisitedinthe past becauseitis dangerousforthe climbers to reach itssumm it. Huashan was alsoan importantplace frequentedby immort ality seekers,as manyherbs grow there especiallysome rare ones. Sincethe installation ofthe cable cars in the1990s,the n umber of visitors hasincreased significantly.黄山位于安徽省南部。

它风景独特,尤以其日出和云海著称。

要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。

但要欣赏黄山美景,得向下看。

黄山的湿润气候有利于茶树生成,是中国主要产茶地之一。

大学英语六级考试(CET6)历年阅读试题译文

大学英语六级考试(CET6)历年阅读试题译文

大学英语六级考试(CET6)历年阅读试题译文历年六级试题阅读译文1999年1月六级试题译文Passage one译文很多美国人对有关食物的多数危险持极度歪曲、夸张的观点。

马萨诸塞—阿姆赫特大学食品科学及营养系主任佛卡斯·克拉斯代尔直率地说,如果被细菌污染的鸡肉的危险像一些人认为的那样大,“大街上就会到处躺满中毒的人。

”虽然公众越来越要求安全食品,但世界上没有这样的东西。

伯克利的加里福尼亚大学生物化学系主任布鲁斯·阿密兹指出,一棵植物中多达10%的重量是天然杀虫剂。

他说:“植物没有嘴和牙齿来保护自己,它们就使用化学战。

”许多自然生成的化学物质虽然量很小,但实验室化验却证明是强致癌物——可引起癌症的物质。

如果用食品添加剂的标准来衡量,蘑菇就会被禁止食用。

康乃尔大学的营养学家克利斯蒂娜·斯达克断言:“我们从食物中获得的天然化学物质比任何人造的东西都糟糕得多。

”然而问题并不那么简单。

尽管美国人没理由害怕坐在餐桌旁,但他们完全有理由要求食物和饮水安全有明显改进。

他们不知不觉地、不情愿地吸收了大量各种各样的危险化学物。

要是食物中已经含有天然致癌物,再加上几十种新的人造致癌物就不大明智了。

虽然大多数人能抵抗食物和水里的少量污染物,但至少一天少数人会因吃喝的东西而患癌症。

为使食物和供水质量更高,政府需提高管理标准,严格检查计划并强化执行政策。

食品工业应该修改某些人们长期接受的做法,或采用危险较小的做法。

最重要的也许是消费者将不得不学习如何正确处理和烹制食物。

需要解决从田间到加工场、再到厨房的整个食品供应过程中的全部问题。

Passage two译文有些地球现象可以预计,但有的人说磁场是个例外。

磁场的强度波动,并从轴开始移动,每隔几十万年经历一次奇异的两极转换——这期间北极变成南极,南极变成北极。

但磁场是怎么产生的?为什么如此不稳定?两位法国地球物理学家的开创性研究为揭示这一奥秘提供了一些线索。

大学六级英语翻译(历年真题附答案)

大学六级英语翻译(历年真题附答案)

一、请将下面这段话翻译成英文:助人为乐,是中华民族优良传统之一。

通过“助人”,既向别人提供了帮助,又体现了一种自尊。

帮助他人要摈弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。

遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。

做到助人为乐,要偷快面对生活,不能自寻烦恼。

在帮助别人的同时,自己收获快乐,享受生活的乐趣。

做到助人为乐,要积极行动起来,不能只说不做。

要脚踏实地(be down-to-earth),热情周到地为他人服务,哪怕是简单的小事,也要从一点一滴做起。

参考翻译:Being ready to help others is one of the fine traditions of Chinese nation.By helping others,one not only offered help to others,but also expressed one kind of self-respect.To help others,one should give up selfishness and shouldn't consider his own interest all the time.Think more of others and initiatively give a hand to those that need help.To be ready to help others,one should live happily and avoid asking for trouble.When helping others, one can get happiness at the same time and enjoy the pleasure of life.To be ready to help others,one should take action actively instead of just saying it.Be down-to-earth, and offer service to others with passion.Even for the simple things,just start doing them bit by bit.翻译讲解:1.体现了一种自尊:可译为express one kind of self-respect。

六级翻译历年真题及参考答案

六级翻译历年真题及参考答案

三套练习1.中国的官方语言普通话( Mandarin)在美国的学校中突然热起来。

由于中国经济在本世纪的领先地位,美国的公立和私立学校纷纷在外语教学中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。

据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。

推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。

由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。

当学校聘用教师时,它们通常直接从中国将他们招来,这种方式为文化冲突埋下了隐患。

Mandarin, China’s official language, suddenly becomes popular in American schools. Due to the leading role of China’s economy in this century, both public and private schools of the U.S. are a dding Chinese to their foreign language teaching or expanding esta blished Chinese teaching subjects. According to statistics, 50 thousa nd children are learning Chinese in American schools. Difficulties d o have emerged in the process of promoting the Chinese teaching projects. Due to the lack of teachers with professional training an d certificates, some schools are less competitive in Chinese teachin g. While hiring teachers, they would recruit some directly from Chi na, leaving potential dangers for cultural conflicts.2.农历正月(the first lunar month)十五是中国的元宵节(LanternFestival),人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提着彩色的灯笼玩,大人们则上街观赏各式各样的灯笼。

大学英语六级翻译试题汇总

大学英语六级翻译试题汇总

大学英语六级翻译试题汇总总分:90分题量:16题一、问答题(共16题,共80分)1.翻译:Cultureshockiscausedbytheanxietythatresultsfromlosingallfamiliarsign sandsymbolsofsocialintercourse.(PassageFour)答:文化震撼是由于社会交往过程中失去了所有本来熟悉的标记和符号引起焦虑而产生的。

2.翻译:Asthesourceofaluminumisalmostinexhaustible,wecanexpectthatmoreandmor euseswillbefoundforthisversatilemetal.(PassageTwo)答:由于铝的资源几乎是无止境的,我们可预计对这种多用途的金属将会发挥越来越多的用途。

3.翻译:Bymakingvehicleslighterinweightaluminumhasgreatlyreducedtheamountoff uelneededtomovethem,(PassageTwo)答:由于能够减轻运输工具本身的重量,铝材能大大地减少驱动它们本身所需的燃料。

4.翻译:Thecaptainrealizedthatthementriedtodeceivehimsohemadethemworkveryhar dfortherestofthevoyage.(PassageOne)答:船长意识到这些船员是要欺骗他,因此,在余下的航程里他让他们干更累的活。

5.翻译:最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。

一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。

另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。

英语六级翻译大全

英语六级翻译大全

历年CET6翻译真题(2006年6月至2010年12月)Part Ⅵ Translation (5minutes)Directions:Complete the sentences on Answer Sheet 2 by translation into English the Chinese given blackest.(填充答案部分参见P1~P3,挖空答案部分参见P4~P6)声明:以下资料均来源于网络,本人主要参照了《王长喜真题》反复仔细校对并修正了其中的错误之处。

●2010年12月82. There is no denying that you can never be too careful / can not be too careful (越仔细越好) in dealing with this matter.83. Only when I reached my thirties did I realize that reading cannot be neglected /did I realize that reading is unignorable (我才意识到读书是不能被忽视的).84. Much to the researchers’ surprise (使研究人员感到惊讶), the outcome of the experiment was far better than they had expected.85. Oh, my, I can’t find my key; I must have left / put it somewhere. (我一定是把它忘在哪儿了).86. I would rather join you as a volunteer (宁愿加入你们去做义工) than go to the beach for a holiday.●2010年6月82. Their only son has never thought (他们的独生儿子从未想过) to leave them and strike out on his own though he is in his late twenties.83. Before you take any action, please remember to weigh your decision against its possible consequences.(权衡你的决定会产生的后果).84. He assured his friend that under no circumstances would he break/breach hispromise/commitment to pay back the money.(他会违背还钱的承诺).85. Most educators advise that kids should not be addicted to computer games. / should not indulge themselves in computer games / should not abandon themselves to computer games.(不要沉溺于电脑游戏).86. Business major as he is, he has never considered working as a salesman.(从未考虑过从事推销员的工作).●2009年12月82.How long does a jacket like this last me?-- It depends on how often you wear it (这要看你多长时间穿一次)83.The theory he advanced has proved (to be )a challenge to many traditional concepts(对许多传统概念的一种挑战)84.The manager could have attended the meeting in person / himself (本可以亲自参加会议),but he was called away from urgent business abroad.85.Both research and practical experience have shown that a a balance diet is essential /vital to health (均衡的饮食对健康是必不可少的)86.Much regretted as I felt (我感到遗憾),I was unable to finish the work on time.●2009年6月82. With the oil prices ever rising, she tried to talk him into stopping buying a car/him out of buying a car. (说服他不买车).83. Keeping a sense of humor helps to/is helpful to (保持幽默感有助于) reduce stress and promote creative thinking in today’s competitve society.84. When confronted with the evidence,he had no choice but to/had to confess his criminal behavior/the crime he had committed. (他不得不坦白自己的罪行).85. When people say, “I can feel my ears burning,” it means they think someone must be talking about them behind their back/there must be someone who is speaking ill of them. (一定有人在说她们的坏话).86. She has decided to go on a diet, but finds it hard/difficult to resist the temptation of ice-cream. (很难抵抗冰淇淋的诱惑).●2008年12月82. He designed the first suspension bridge , which made a perfect combination of beauty and function/combine beauty with function perfectly . (把美观与功效完美地结合起来).83. It was very dark, but Mary seemed to know which way to take instinctively/by instinct (本能地懂得该走哪条路).84. I don’t think it advisable that parents (should) deprive children of their freedom (剥夺孩子们的自由) to spend their spare time as they wish.85. Older adults who have a high level of daily activities have more energy and a lower death rate compared with /in comparsion with those who don’t(与不那么活跃的人相比灭亡率要低).86. Your resume should attract a would-be bo ss’s attention by demonstrating why you would be/ are the best candidate for a certain position (为什么你是某个特定职位的最佳人选).●2008年6月82. We can say a lot of things about those who devote/dedicate their whole lives to poetry (毕生致力于诗歌的人): they are passionate, impulsive, and unique.83. Mary couldn’t have received my letter,or /otherwise she would have replied/ made a reply to me last week (不然她上周就该回信了).84. Nancy is supposed to have finished/compeleted her /the chemical experiment (做完化学测试) at least two weeks ago.85. Never once have the old couple quarreled with each other (老两口互相争吵) since they were married 40 years ago.86. The future prosperity of a nation largely depends on/To a great extent, the future prosperity of a nation relies on(一个国家未来的繁荣在很大水平上有赖于) the quality of education of its people.●2007年12月82. But for mobile phones, our communication would not have been so efficient and convenient (我们的通信就不能如此迅速和方便).83. In handling an embarrassing situation, nothing is more helpful than a sense of humor (没有什么比幽默感更有帮助的了).84. The Foreign Minister said he was resigning, but (he) refused to make further explanation (for doing so)/to further explain why (但他拒绝进一步诠释这样做的原因).85. Human behavior is mostly a product of learning while animal behavior depends mainly /is mainly dependent on/upon their instinct(s) (而动物的行为主要依靠本能).86. The witness was told that under no circumstances should he lie to the court (他都不应该对法庭说谎).●2007年6月82. The auto manufacturers found themselves competing against foreign companies for market share (正在同外国公司竞争市场的份额).83. Only in the small town can he feel safe and relaxed (他才感到安全和放松).84. It is absolutely unfair that these children be deprived of the right to receive education (被剥夺了受教育的权利).85. Our years of hard work are all in vain, not to mention / let alone the large amount of money we have spent (更别提我们所花费的大量金钱了).86. The problems of blacks and women have gained / caused considerable public concern in recent decades (最近几十年受到公众相当大的关注).●2006年12月24日72. If you had followed my advice,you wouldn’t have put yourself in trouble. (听从了我的忠告,你就不会陷入麻烦).73. With tears on her face, the lady watched her injured son being sent into the surgery /(operation room). (看着她负伤的儿子被送进手术室).74. After the terrorist attack, tourists were advised not to travel/(make a trip)to that country for the time being (被奉劝暂时不要去该国旅游).75. I prefer to communicate with my customers via E-mail instead of telephone (通过写电子邮件而不是打电话).76. Until the deadline came, he didn’t sent o ut/ It was not until the deadline that he sent out/Not until the deadline did he send (直至截止日他才寄出) his application form.●2006年12月23日72.It was essential that we sign the contract before the end of the month(我们在月底前签订合同).73.To our delight,she adapted (herself)to campus life a month after entering college(进大学一个月就适应了校园生活).74.The new government was accused of failure to fulfill its promise to reduce the unemployment rate (未能实现其降低失业率的承诺).75.The workmen think it very important to comply with the safety regulations(遵守安全规则很重要).76.The customer complained that no sooner had he tried to use the machine than it stopped working(他刚试着使用这台机器,它就不能运转了).●2006年6月72. The purpose of the organization is to provide all new comers to the city with necessary information (给所有新来这座城市的人提供必要的信息).73. As/So long as she pays all expenses herself (只要她自己支付一切费用) ,she can go to visit her aunt in Los Angeles.74.They lost their way in forest,and what was worse was that night began to fall(更糟糕的是夜晚开始降临了).75. More students found that Aristotle’s philosophical thinking was far more complicated than they had thought(远比他们所想的复杂).76. Being out of work and having two young children,the couple found it impossible to make ends meet (夫妻俩发现勉强维持生计是不可能的).●2010年12月82. There is no denying that you __________________________________ (越仔细越好) indealing with this matter.83. Only when I reached my thirties ________________________________(我才意识到读书是不能被忽视的).84. Much _________________________________(使研究人员感到惊讶), the outcome of the experiment was far better than they had expected.85. Oh, my, I can’t find my key; ___________________________________(我一定是把它忘在哪儿了).86. I ____________________________________________ (宁愿加入你们去做义工) than go to the beach for a holiday.●2010年6月82. ____________________________________________ (他们的独生儿子从未想过) to leave them and strike out on his own though he is in his late twenties.83. Before you take any action, please remember to ___________________________________ (权衡你的决定会产生的后果).84. He assured his friend that under no circumstances ______________________________(他会违背还钱的承诺).85. Most educators advise that kids (不要沉溺于电脑游戏).86. Business major as he is, he has (从未考虑过从事推销员的工作).●2009年12月82.How long does a jacket like this last me?--_____________________________(这要看你多长时间穿一次)83.The theory he advanced has proved (对许多传统概念的一种挑战)84.The manager (本可以亲自参加会议),but he was called away from urgent business abroad.85.Both research and practical experience have shown that a(均衡的饮食对健康是必不可少的)86.Much (我感到遗憾),I was unable to finish the work on time.●2009年6月82. With the oil prices ever rising, she tried to talk (说服他不买车).83. (保持幽默感有助于) reduce stress and promote creative thinking in today’s competitve society.84. When confronted with the evidence,he(他不得不坦白自己的罪行).85. When people say, “I can feel my ears burning,” it means they think ____________________ (肯定是有人在说她们的坏话).86. She has decided to go on a diet, but finds (很难抵抗冰淇淋的魅惑).●2008年12月82. He designed the first suspension bridge , which(把美观与功效完美地结合起来).83. It was very dark, but Mary seemed to(本能地懂得该走哪条路).84. I don’t think it advisable that parents(剥夺孩子们的自由) to spend their spare time as they wish.85. Older adults who have a high level of daily activities have more energy and(与不那么活跃的人相比灭亡率要低).86. Your resume should attract a would-be boss’s attent ion by demonstrating_______________________________________(为什么你是某个特定职位的最佳人选).●2008年6月82. We can say a lot of things about those (毕生致力于诗歌的人): they are passionate, impulsive, and unique.83. Mary couldn’t have received my letter,(不然她上周就该回信了).84. Nancy is supposed to (做完化学测试) at least two weeks ago.85. Never once (老两口互相争吵) since they were married 40 years ago.86. (一个国家未来的繁荣在很大水平上有赖于) the quality of education of its people.●2007年12月82. But for mobile phones,_____________________________________________ (我们的通信就不能如此迅速和方便).83. In handling an embarrassing situation, (没有什么比幽默感更有帮助的了).84. The Foreign Minister said he was resigning,____________(但他拒绝进一步诠释这样做的原因).85. Human behavior is mostly a product of learning___________(而动物的行为主要依靠本能).86. The witness was told that under no circumstances (他都不应该对法庭说谎).●2007年6月82. The auto manufacturers found themselves(正在同外国公司竞争市场的份额).83. Only in the small town (他才感到安全和放松).84. It is absolutely unfair that these children (被剥夺了受教育的权利).85. Our years of hard work are all in vain,(更别提我们所花费的大量金钱了).86. The problems of blacks and women ____ (最近几十年受到公众相当大的关注).●2006年12月24日72. If you had (听从了我的忠告,你就不会陷入麻烦).73. With tears on her face, the lady(看着她负伤的儿子被送进手术室).74. After the terrorist attack, tourists(被奉劝暂时不要去该国旅游).75. I prefer to communicate with my customers (通过写电子邮件而不是打电话).76. (直至截止日他才寄出) his application form.●2006年12月23日72.It was essential that (我们在月底前签订合同).73.To our delight,she(进大学一个月就适应了校园生活).74.The new government was accused(未能实现其降低失业率的承诺).75.The workmen think (遵守安全规则很重要).76.The customer complained that no sooner __ (他刚试着使用这台机器,它就不能运转了).●2006年6月72. The purpose of the organization is to __ (给所有新来这座城市的人提供必要的信息).73. (只要她自己支付一切费用) ,she can go to visit her aunt in Los Angeles.74.They lost their way in forest,(更糟糕的是夜晚开始降临了).75. More students found that Aristotle’s philosophical thinking was __ (远比他们所想的复杂).76. Being out of work and having two young children, __________________________________ (夫妻俩发现勉强维持生计是不可能的).。

(2011—2019年)历年六级翻译真题

(2011—2019年)历年六级翻译真题

(2011—2019年)历年英语六级翻译汇总(一)成语是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。

它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。

成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或历史事件有关。

如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。

因为,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。

成语在日常会话和文学创作中广泛使用。

恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。

(2019年6月《大学英语六级》真题(卷一))(二)中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。

方言在发音上差别最大,词汇和语法差别较小。

有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以至于说不同方言的人常常很难听懂彼此的讲话。

方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的人数不断减少。

为了鼓励人们更多说本地方言,一些地方政府已经采取措施,如在学校开设方言课,在广播和电视上播放方言节目,以期保存本地的文化遗产。

(2019年6月《大学英语六级》真题(卷二))(三)近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长地健身需求。

除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。

在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。

许多体育馆通过应用现代信息技术大大提高了服务质量。

人们可以方便地在先预订场地和付费。

可以预见,随着运动设施地不断改善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。

(2018年12月《大学英语六级》真题(卷三))(四)中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。

高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。

高铁大大缩短了人们出行的时间。

相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。

高铁极大地改变了中国人的生活方式。

如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。

越来越多的人也在假日乘髙铁外出旅游。

英语六级翻译真题汇总(2013.12—2019.12)

英语六级翻译真题汇总(2013.12—2019.12)

荷花(lotus flower)是中国的名花之一,深受人们喜爱。

中国许多地方的湖泊和池塘都适合荷花生长。

荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。

荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染、改善环境。

荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常常用来比喻人的高尚品德,历来是诗人画家创作的重要题材。

荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。

As one of the best-known flowers in China, the lotus flower is deeply loved by Chinese people. It can grow in the lakes and ponds in many places across the country. Bright in color, the lotus blooms in the morning and closes at night on summer days with a long flowering stage of two to three months, attracting tourists from different places. Also, the lotus has multiple functions. It can not only green the water and landscape courtyards, but also purify water, reduce pollution and improve the environment. Neither fearing the burning sun nor being polluted by the mud, the lotus symbolizes purity and elegance and is often used as a metaphor for a person’s noble character. For this, the flower has always been a significant subject for poets and painters. Places where lotuses are in full bloom are also attractions to many photographers.梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中园南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

5年六级翻译真题及参考译文2017-2021

5年六级翻译真题及参考译文2017-2021

2021年6月六级翻译真题及参考译文第1套:海南省海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。

海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。

海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高新技术产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。

在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。

Hainan Island is the second largest island in China after Taiwan Island and is the province located in the southernmost part of China.Hainan Island has beautiful scenery,pleasant climate, abundant sunshine,diverse creatures,dense hot springs and clear sea water.Most of the beaches are ideal places for swimming and sunbathing almost all year round.Therefore,it is known as China's all-season garden and resort,attracting a large number of tourists domestic and overseas every year.Since Hainan was established as a province in1988,its tourism,service and high-tech industries have developed rapidly.It is the only provincial special economic zone in China.With the strong support of the central government and the people of the whole country,Hainan will become China's largest pilot free trade zone.第2套:青海青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3000以上,大部分地区为高山和高原。

全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)

全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)

试题一:中秋节中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。

2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。

传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。

Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional mo on cakes.试题二:丝绸之路闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。

英语六级历年翻译题目汇总

英语六级历年翻译题目汇总

大学英语六级历年翻译题目汇总英语六级历年真题翻译题1. You shouldn't have run across the road without looking, you would have been knocked down by a car. (也许会被车撞到)2 By no means does he regard himself as an expert, (他把自己当成专家) although he knows a lot about the field.3 He doesn't appreciate the sacrifice his friends have made for him, however, he takes it for granted.(把他们所做的视作理所应当)4 Janet told me that she would rather her mother not have interfered with her marriage.(不干涉她的婚姻)5 To keep up with the expanding frontiers of scholarship. Edward Wilson found himself always searching for information on the internet. (经常上网查信息)1:may be knocked down by car解析:考查情态动词may的被动语态及固定短语knockdown。

2:does he take himself to be an expert 。

解析:表否定的固定短语by no means 放在句首,后面句子要用部分倒装结构。

3:and take it for granted 。

解析:考查固定短语take it for granted“理所当然”的用法。

4:not interfere her marriage 。

大学英语六级翻译考试习题

大学英语六级翻译考试习题

大学英语六级翻译考试习题大学英语六级翻译考试习题 1请将下面这段话翻译成英文:在中国传统上是为其顾客提供茶的场所,人们聚在茶馆聊天、交际、品茶,年轻人常常在茶馆约会。

广式茶馆在海外特别有名,这些茶馆提供点心(dim sum),人们在品茶时享用这些小盘食品。

中国茶馆有着悠久的.历史,可以追溯到唐朝和宋朝。

中国茶馆起源于西晋,形成于唐代,发展完成于宋元明清。

茶馆的发展历程揭示了特定时期的经济、社会和文化的发展情况。

改革开放以后,随着经济的快速发展和人们生活水平的提升,茶馆在中国更加兴盛。

译文参考:China, a teahouse is traditionally a place which offers tea to its consumers. People gather at teahouses to chat, socialize, and enjoy tea, and young people often meet at tea houses for dates. The Guangdong (Cantonese) style tea house is particularly famous outside of China. These teahouses serve dim sum, and these small plates of food are enjoyed alongside tea. Chinese teahouses enjoy a long-standing history, dating back to the Tang and Song dynasties. Chinese teahouses originated in the Western Jin Dynasty, took shape in the Tang Dynasty and developed and completed in the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties. The developing course of teahouse reveals the developing condition of economy, society and culture in certain period. After reform and opening-up, with the rapid development of economy and improvement of peoples living standards, teahouses flourished in China.大学英语六级翻译考试习题 2请将下面这段话翻译成英文:泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。

六级翻译历年真题及参考答案.doc

六级翻译历年真题及参考答案.doc

三套练习1.中国的官方语言普通话(Mandarin)在美国的学校中突然热起来。

由于中国经济在本世纪的领先地位,美国的公立和私立学校纷纷在外语教学中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。

据统计,在美国的学校中,有5万名孩了在学习汉语。

推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。

由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。

当学校聘用教师时,它们通常直接从中国将他们招来,这种方式为文化冲突埋下了隐患。

Mandarin, China's official language, suddenly becomes popular in American schools. Due to the leading role of China's economy in this century, both public and private schools of the U.S. are a dding Chinese to their foreign language teaching or expanding esta blished Chinese teaching subjects. According to statistics, 50 thousa nd children are learning Chinese in American schools. Difficulties d o have emerged in the process of promoting the Chinese teaching projects. Due to the lack of teachers with professional training an d certificates, some schools are less competitive in Chinese teachin g. While hiring teachers, they would recruit some directly from Chi na, leaving potential dangers for cultural conflicts.2.农历正月(the first lunar month)十五是中国的元宵节(LanternFestival),人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提着彩色的灯笼玩, 大人们则上街观赏各式各样的灯笼。

近年来英语六级翻译真题汇总(含答案)

近年来英语六级翻译真题汇总(含答案)

近年来英语六级翻译真题汇总(含答案)近年来英语六级翻译真题汇总(含答案)2015 年12 月六级翻译真题及参考译文第1套:中国工业升级最近,中国政府决定将其工业升级。

中国现在涉足建造高速列车,远洋船舶,机器人,甚至飞机。

不久前,中国获得了在印度尼西亚建造一条高铁的合同:中国还与马拉西亚签署了为其提供高速列车的合同。

这证明人们信赖中国造产品。

中国造产品越来越受欢迎。

中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。

这是一件好事,值得称赞。

下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。

很有可能这件商品是中国造的。

Recently, the Chinese government decided to upgrade its industry. China is now involved in building high-speed trains, ocean going ships, robots and even airplanes. Not long ago, China won a contract to build a high-speed railway in Indonesia: it also signed a contract with Malaysia to supply it with high-speed trains. This proves that people believe in products made in China. Products made in China are more and more popular. China has paid for this, but it does help eradicate poverty and provide jobs for people around the world. It's a good thing, to be commended. The next time you go to the store, you may want to have a look at the name of the country where the goods you buy are made. It is likely that this product is made in China.第2套:中国减贫在帮助国际社会于2030 年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。

英语六级翻译经典100题

英语六级翻译经典100题

英语六级翻译经典100题目录题目1-10 (1)题目11-20 (2)题目21-30 (4)题目31-40 (5)题目41-50 (6)题目51-60 (8)题目61-70 (9)题目71-80 (10)题目81-90 (12)题目91-100 (13)题目1-101.His remarks left me(wondering about his real purpose)(想知道他的真实目的).译文:他的话语让我想知道他的真实目的。

精析:leave sb. Doing 让某人继续处于某种状态;Wonder about sth (对某事物)感到好奇。

2.T om ought not to(have told me your secret)(把你的秘密告诉我),but he meant no harm. 译文:汤姆本不该把你当秘密告诉我,但是他并没有恶意。

精析:考察语态,后句为过去时,告诉秘密的动作又发生在前面,此处应用过去完成时,又在情态动词ought to 后面,所以用have,而不用had。

3.(The library needs cleaning/to be cleaned)(图书馆需要被清扫),so it won’t be open untilSunday.译文:图书馆需要被打扫,因此直到周日才会开门。

精析:need作为实义动词时,need+n./to do;need做情态动词时,主语+need +do,但是通常用于否定句和一般疑问句;被动语态时,用主语+need+doing/to be done。

本题考察最后一种用法。

4.(He is generally acknowledged to be)(他是公认的)one of the finest poets in the world.译文:他是公认的全球最优秀的诗人之一。

精析:考察acknowledge的用法,意为“承认”。

常用词组:acknowledge sb.(as sth.),即承认某人(为某事物)。

历年(2015-2018)英语六级翻译真题及参考答案

历年(2015-2018)英语六级翻译真题及参考答案

2018年6月六级翻译真题及参考译文第3套:高铁中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。

高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。

高铁大大缩短了人们出行的时间。

相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。

高铁极大地改变了中国人的生活方式。

如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。

越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。

还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。

Currently, China possesses the world’s largest and fastest high-speed railway network. Furthermore, the speed of bullet trains will continue to increase, and more cities are planning to build high-speed rail stations. High-speed rail has greatly shortened the time people spend on traveling. Compared with aircraft, the outstanding advantage of high-speed trains is punctuality, for they are basically not affected by weather or traffic control. High-speed train has greatly changed the life style of Chinese people. Nowadays, it has become the vehicle of first choice for people on many business trips; the number of passengers traveling on high-speed rail during holidays are also growing; furthermore, many young people even choose to work in one city while living in a nearby one, taking high-speed trains to commute every day. 第2套:自行车过去,自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。

六级翻译历年真题解析

六级翻译历年真题解析

历年真题(2015-6)试卷一:中国宴席①中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。

②中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。

③大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。

④如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。

⑤沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。

⑥宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。

⑦甜点和水果通常标志宴席的结束。

译文:①中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。

The traditional Chinese hospitality requires a rich variety of foods and dishes, which cannot be totally consumed by the guests.或The traditional Chinese hospitality requires that the food should be so various that the guests cannot eat up all the dishes.(找主干、形合、定语从句、结果状语从句)②中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。

The typical menu in Chinese banquet includes a set of cold dishes at the beginning of the banquet, and the hot ones that follow, such as meat, chicken, duck, vegetables, etc.或A typical Chinese banquet menu includes a set of appetizers served at the beginning, followed by the hot dishes, such as meat, poultry, vegetables, etc.(找主干、语序调整)③大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2012年六月翻译题及答案82. ___________________ (他们的独生儿子从未想过)to leave them and strike out on his own though he is in his late twe nties 。

答案:Their only son has n ever thought83. Before you take any acti on, please remember to______________ (权衡你的决定会产生的后果)答案:weigh your decision against its possible consequences。

84. He assured his friend that un der no circumsta nces________________ (他会违背还钱的承诺)答案:would he break/breach his promise/commitme nt to pay back the money。

85. Most educators advise that kids ______________________ (不要沉溺于电脑游戏)。

答案:should not be addicted to computer games. / should notin dulge themselves in computer games / should not aba ndon themselves to computer games 。

86. Busin ess major as he is, he has ___________________ (从未考虑过从事推销员的工作)。

答案:never considered working as a salesman 。

2011年12月英语六级真题及答案汇总1. You should n't have run across the road without look ing, you would have been knocked down by a car.(也许会被车撞至U )解析:本题考察虚拟语气。

句子是与过去事实相反,因此用would have +过去分词,表虚拟语气。

2 By no mean sdoes he regarded himself as an expert,(他把自己当成专家)although he knows a lot about the field.解析:本题考察倒装和词组regard sb. as sth.(把…当作…)。

介词短语by no means置于句首,构成部分倒装,因此把助动词does 提前。

3 He does n't appreciate the sacrifice his friends have madefor him, however, he takes it for gran ted.(把他们所做的视作理所应当)解析:本题考察词组take sth. for granted (把…当作理所当然)。

同时,考生要注意句子后半句前是一个逗号,要加上一个连词and 或者加上however。

4 Janet told me that she would rather her mother not have ______ interfered with her marriage.(不干涉她的婚姻)解析:本题考察would rather have done sth, 表示过去事件,句子中told提示是过去发生的事,因此用would have interfered with。

5 To keep up with the expa nding fron tiers of scholarship.Edward Wils on found himselfalways searchi ng for in formatio n on the in ternet. (经常上网查信息)解析:本题考察了感官动词find+宾语+现在分词(作宾补),现在分词表主动。

因此这里用searchi ng 。

2011 年6月大学英语六级考试翻译87. Cultural invasion is likely to have a negative effect onthe diversity of culture.(文化多样性产生消极的影响).点评:本题根据题目给出的部分可以提炼出一个短语:be likely to do sth. 那么根据句意我们可以划线部分的中心词是产生消极影响,have a negative effect on sth. 综合句意和短语用法可得出答案为have a negative effect on the diversity of culture 。

88. Although punctual himself, the professor wasquite usedto students ' being late for class (学生上课迟至U).点评:根据句意和题干的类型可以得出此处要填的是一个独立主格结构。

迟到的固定结构式:be late for结合句意和题干类型可得出答案students ' being late for class89. If only the committee made some regulations (做些规定)and put them into effect as soon as possible.点评:根据提供的汉语意思和句式结构可得出此处要填的是句子的谓语部分,再看句式If only 引导的应该是虚拟语气,时态用过去时,再结合句意可得出答案是made some regulatio ns90 Color and sex are not releva nt to whether some one issuitable for the job or not_ (一个人是否适合这份工作)点评:根据题干类型和汉语意思可得知这里要填的是介词to的宾语从句,且是由whether or not 引导宾语从句,再结合句意可得知答案是whether some one is suitable for the job or not_91 The man ager would rather his daughter did n't work in the same office with him. (不与他在同一间办公室工作)点评:根据题干类型里的would rather和汉语意思可得出后面要填的是一个句子,而且句子的形式是虚拟语气,根据整个句意和句式结构得知答案应该是从句虚拟语气的否定形式即为:did n't workin the same office with him纵观整个翻译题,可以看出,出题者对基础语法和部分固定结构的用法考得比较细,可以真实的考查出考生的英语基础水平。

在做题时切忌一味追求速度而忽视了细节比如时态,人称变换,及句子结构的合理性。

2011 年6月大学英语六级考试翻译82. Even though they were already late, they would rather stop for the beautiful view(宁愿停下来欣赏美丽的景色)than just go on.解析:本题考查两个知识点,比较活。

停下来做某事可以表达为stop for sth.(此处sth.为汉译英动词转名词的技巧,即doing sth.宀sth. ), stop to do sth. 或者stop and do sth.。

而”欣赏美丽的景色”,若用动词组合表达则为enjoy the beautiful view 即可。

83. No agreement was reached in the discussion between the two parties, as either side refuses to soften their positions(任何一方都不肯放弃自己的立场)解析:本题语言表达在新闻英语中出现频率较高,一定程度上考查了考n either side 生平时练习新闻英语听力的成果。

任何一方既可以用either side (后跟不肯放弃(后跟“放弃”的表达),也可以用的表达),而立场的表达较多,可用sta ndpo int, positi on, ground, stance等,所搭配的动词也不尽相同。

84. The pills could have cured the can cer patie nt (本来可以治愈那位癌症病人的),but he did n't follow the doctor'sadvice and take them regularly.解析:等到本题虚拟语气的用法并不令人惊讶,这是历年六级考试中出现频率最多的考点之一,而治愈则用动词cure。

heal更侧重于康复,愈合之意。

85. It is really kind of you to give me so much help (你真好,给了我那么多帮助);I really feel obliged to you.解析:本题令人欣喜,因为对于it is kind of sb. to do sth. 的句法,绝大多数考生都烂熟于胸,而趋于口语的整句意思,也可轻易补全空格内容。

86. The war left the family scattered all over the world, and it was thirty years before they were able to reun ite (他们才得以重聚)解析:本题考查before的上下文语境用法。

除去“在…之前”的意思外,A从句+ before + B 从句还能理解为A, B两事先后发生,即A之后,B接着发生。

原句意为“三十年之后,他们才得以重聚”。

如采用汉译英中的动词转名词的技巧,则可回答before their reunion。

2010 年12月英语六级翻译考试试题答82. There is no denying that you ______________ (越仔细越好)in dealing with this matter.解析:can never be too careful / can not be too careful【考点解释】本题考查“越仔细越好” “再…也不为过”的固定搭配,即卩can never be too/can not be too + adj.【原句精释】无可否认,处理这件事,越仔细越好。

相关文档
最新文档