2015广外初试英语写作与翻译word文本
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
II 作文
Genius without education is like silver in the mine. 要求:1、破题;2、立意;3、论证
III 英译汉
FEAR OF VERBS
Blair, too, is singled out as a king of language corruption.
Humphrys notes Blair's apparent fear of verbs and mocks his speeches, which are peppered with verbless phrases like "new challenges, new ideas," or "for our young people, a brighter future" and "the age of achievement, at home and abroad."
By using this technique, Humphrys says, Blair is simply evading responsibility.
"The point about verbs is that they commit the speaker," he writes. "Verbs cement sentences to their meaning so it's not surprising that politicians tend to mistrust them."
Humphrys also blames institutions like the European Union and the world's media for the decline in standards of English.
He laments the inclusion of such words as "pertannually" in the proposed EU constitution -- and despairs that when concerns were raised, the word was replaced with "insubdurience."
He urges the public, and journalists in particular, to reject meaningless phrases and to demand they are explained.
"When you get enough people pointing it out, the public starts to spot what is going on," he says. "That's why the battle has to be fought."
"We should expect -- and should demand -- that when people are setting out policies or trying to persuade us of something, they engage in proper debate and don't simply give us a set of unchangeable propositions."
汉译英
语言是活的,随时在变,字义以及句法等等都在变。
我们现代所认为不合文法的词句,往往正是二三百年前大家通用的英文。
不用说二三百年,三五十年间就可能有显著的变化。
所以“标准的英文”是很难讲的。
每一时代有其不同的标准,拿五十年前甚至一百年前的文法书来衡量现代的英文,实在是自寻烦恼的事。
国人学习英文,喜欢从文法下手,以为一旦文法通晓,英文即可豁然贯通。
这当然不是没有理由。
不过这是一个旧法子,较新的法子是不不从死板的抽象的文法理论下手,而去直接的学习那活的语言方式。
我们儿时学语,何尝理会什么文法,一年半载的工夫我们就会说话了。
学习外国语,当然比较难得多,但是道理还是一样。
合理的学习语言的方法,那是自然的学习方法。
原文选自梁实秋·《略谈英文文法》,张培基有译。
便也写上日语的翻译吧~
汉译日:
1. 难得休假,咱们就别谈工作吧。
2. 听吉田老师说,这所大学建于1939年。
3. 刚买回来的照相机让弟弟给弄坏了。
4.这工作还是由我来做吧。
5、坚持每天晚上睡前30分钟听日语新闻。
应该都是上下册的内容,好好复习的话问题不大~
日译汉:
三篇:
第一篇大意应该是讲日本人不懂得享受快乐还是什么的;
第二篇讲的是比较哲理性的东西,说我们每个人都不一样,有着各自不同的价值观,每个人看待事物的角度都不一样等等;
第三篇是关于日本的“金库”也就是保险柜的颜色问题,保险柜大多采用黑色,或是较深的颜色,在重量上与白色形成感官上的差距,可以防止偷到什么的,乱翻了~~。