轻松日记商务职场篇 第179期
商务实习日记(通用12篇)
商务实习日记(通用12篇)篇1:商务实习日记——了解公司的网站及销售店铺,通过电话跟客户沟通第二周开始实习,已经逐渐进入状态。
主要是通过了解公司的网站和销售店铺,比如淘宝店,飞飞专柜,阿里巴巴网站等。
,我们通过电话与客户沟通,了解一些产品销售情况和客户对产品的售后反馈。
我在同事的帮助下做一些业务相关的工作。
在学习中,我了解了公司的销售网站的一些特性,网站的销售流程、支付流程、售后服务流程等相关的功能,懂得阿里巴巴是一个大型的B2B贸易网站,淘宝网是一个大型B2C贸易网站。
经过这两个礼拜的学习,我可以简单的总结几个字,那就是多看、多问、多观察、多思考、多动手。
一方面是要发扬自主思考问题的能力,在碰到问题的事情,自觉努力去独立解决,这样对问题便能够有一个更深刻的了解,当解决的时候也会获益良多。
另一方面是要发扬团队精神。
公司是一个整体,公司产品是团队的结晶,每个人都需要跟其他人更好的沟通和交流,互相帮助,合力完成共同的目标,团结众人的智慧才能够发挥的效能。
篇2:商务实习日记——熟悉产品的特点、样式、价格、功能等。
对产品进行拍照、图片修改、商品信息核对。
同时还要与客户进行面对面交谈。
已经实习了两个礼拜,开始独立接触一些业务,老板也知道我是一个很新的新手,所以刚开始让我做的,这一周是熟悉产品的特点、样式、价格、功能等。
对产品进行拍照、图片修改、商品信息核对。
拍照的时候要根据产品的品牌、种类分级,例如美的电器、苏泊尔电器等,还有主要是通过电话跟客户沟通。
通过上周与客户的电话沟通,还有就是我通过自己学习的一些产品知识,我很快了解到产品的特性、功能、用途等等,这样我做起工作来就不会太困难了。
要从现在开始和客户对话,要很好的理解他们的意图,要准确的把公司和产品的信息传达给客户。
这就要求我对公司本身的一些业务流程和产品特性相当熟悉。
所以我每天都起得很早,准备一些随时查阅过的资料。
当然,如果这些资料能放在脑子里就更好了,所以有时间就多看几遍,慢慢背下来。
轻松日记商务职场篇 第72期
轻松日记商务职场篇第72期核心句型:Don't goof up.别出岔子。
goof up直译过来就是:“闲混,打发时间”,这个短语的准确意思是:“出岔子,犯错,把……搞乱”。
所以,当美国人说"Don't goof up."时,他/她要表达的意思就是"Don't make any mistakes."、"Don't get into any trouble or accident."、"Take care anddon't do anything wrong."。
情景对白:Boss: Don't goof up. This project is very important, and we have invested a lot of money in it.老板:别出岔子,这个项目很重要,我们已经投了大量资金。
Benjamin: I see. I would do as you told.本杰明:我知道。
我会按照您的吩咐做的。
搭配句积累:①I can't believe such an arduous task is distributed to me.我不敢相信这么艰巨的任务竟然分配给了我。
②I will try me best to accomplish the survey.我会尽力完成这次调查的。
③The assignment is a little difficult but of great significance.这项任务虽然有点困难,但是却是意义重大。
④You are sent to Beijing to meet some important clients tomorrow.公司派你明天到北京去见一些重要客户。
单词:1. goof vi. 打发时间,混We goofed last week at the end of our interview with singer Annie Ross.上周我们采访歌手安妮·罗斯,结果到快结束时犯了个愚蠢的错误。
轻松日记商务职场篇 第104期:讨老板欢心
轻松日记商务职场篇第104期:讨老板欢心核心句型:Only the blue-eyed boys could be promoted quickly.只有讨领导欢心的员工才能快速升职。
blue-eyed boys直译过来就是:“蓝眼睛的男孩们”,这个短语的准确意思是:“受到领导宠爱和特别照顾的员工”。
所以,当美国人说"Only the blue-eyed boys could be promoted quickly."时,他/她要表达的意思就是:"Those who play up to the boss can be promoted quickly."、"Only the employees who please the leader can be promoted."。
情景对白:Jane: She is always bringing the boss's daughter some gifts when she comes back on business.简:她出差回来总是会给老板的女儿带些礼物。
Shirley: Only the blue-eyed boys could be promoted quickly.雪莉:只有讨领导欢心的员工才能快速升职。
搭配句积累:①I have been working hard for so man y years but never have any promotion.我努力工作了这么多年也没被提拔。
②Don't be that honest.不要那么老实巴交。
③How dare you conflict with your boss?你怎么敢顶撞你的老板?④No pains, no gains. But working hard not always gets a promotion.虽然说不劳不获,但努力工作也未必能够升职。
轻松日记商务职场篇 第229期
轻松日记商务职场篇第229期核心句型:Please put your John Hancock right here.请在这里签个名吧!John Hancock这个俚语源自美国独立战争时期,据说在1776年北美大陆会议讨论《独立宣言》时,约翰·汉考克时任大会主席。
在《独立宣言》签字时,约翰·汉考克首先签名,他的签名比杰弗逊和富兰克林的签名还要大。
后人就用他的名字作为“签名”的代名词收进词典,并被广泛应用。
所以,当美国人说"Please put your John Hancock right here."时,他/她要表达的意思就是:"Please sign your name here."、"May I have your signature here?"。
情景对白:Client: Thanks for your invitation. I think I will be free that night. And I wish we can cooperate again.客户:谢谢你们的邀请,当晚我应该有空,希望我们能再次合作。
Benjamin: We shall be greatly honored by your gracious presence. Please put your John Hancock right here.本杰明:如蒙光临,不胜荣幸。
请在这里签个名吧!搭配句积累:①Excuse me. You can't open it before signing.不好意思,在签收之前您不能打开。
②Here is your credit card and receipt.这是您的信用卡和收据。
③I have no objection to this agree ment.我对这份协议没什么异议。
轻松日记商务职场篇 第216期
轻松日记商务职场篇第216期核心句型:You're barking up the wrong tree!你错怪我了。
bark up the wrong tree 源于美国西部拓荒时期,拓荒者训练狗将猎物叼回来,动物为了逃命往往会爬到树上去。
狗有时会一时糊涂,没看清楚猎物上了哪颗树,对着一棵没有动物的树乱叫。
这个俚语比喻:“错怪某人,攻击错了目标”。
所以,当美国人说"You're barkingup the wrong tree!"时,他/她要表达的意思就是:"You are accusing me wrongly!"、"You are waking up the wrongpassenger!"。
情景对白:Boss: If you readily admit your mistake, I'll considergiving you a light punishment.老板:如果你立刻承认错误,我会考虑从轻处罚。
Benjamin: If you think I was the guy who damaged the projector, you're barking up the wrong tree! I didn't enterthe meeting room at all.本杰明:要是你认为是我弄坏了投影仪,那你就错怪我了。
我根本就没进过会议室。
搭配句积累:①You are getting between my boss and me.你在挑拨我和我老板之间的关系。
②You want to peep at my design, don't you?你想偷看我的设计,是不是?③You must have spoken ill of me in front of the boss.你肯定是在老板面前说我坏话了。
轻松日记商务职场篇 第87期
轻松日记商务职场篇第87期导读:本文轻松日记商务职场篇第87期,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
核心句型:The line is fuzzy.电话线路不清楚。
line在句子中指的是“电话线路”,而fuzzy的意思是“模糊不清的”。
这句话的正确意思是:“电话线路不清楚”。
因此,当美国人说"The line is fuzzy."时,他/她要表达的意思就是:"The line is vague."、"We cannot hear clearly through the line."。
情景对白:Benjamin: I'm sorry. Would you please say it again? The line is fuzzy.本杰明:对不起。
您能再说一遍吗?电话线路不清楚。
Client: Sure. Can we meet at 2 p.m. this afternoon?客户:好的。
我们下午两点见面好吗?搭配句积累:①I can't hear you.我听不到你说什么。
②It's really strange since I had it repaired not long ago.真奇怪,我不久前才找人修过啊。
③It is always like that. I am tired of it.总是这样,烦死人了。
④You can ask someone to check it.你可以找人来检查一下。
单词:vague adj. 模糊的,不明确的A lot of the talk was apparently vague and general.很多话明显是些含糊的泛泛之论。
They have only a vague idea of the amount of water available.他们只是大概知道可用水的总量。
轻松日记商务职场篇 第91期:添麻烦
轻松日记商务职场篇第91期:添麻烦核心句型:I want to make some side money.我都想赚一些外快了。
side money直译过来就是:“次要的钱”,这个短语的准确意思是:“外快”。
所以,当美国人说"I want to make some side money."时,他/她要表达的意思就是:"I want to earn some extra money."、"I'd like to earn some additional income."。
情景对白:Jane: I can't live my life now with such a low salary.简:这么低的工资我都没法活了。
Shirley: That's true. I want to make some side money.雪莉:是啊,我都想赚一些外快了。
搭配句积累:①I'm only paid the minimum wage.我只能拿到最低工资。
②I could hardly make ends meet.我都快入不敷出啦。
③It is not feasible. We should pick a right time to ask for the raise.那是不可行的,我们应该找个合适的时间要求加薪。
④I don't expect the pay rise any more.我再也不指望涨工资了。
单词:make ends meet 量入为出,收支相抵And both state and local governments have taken draconian austerity measures in an attempt to make ends meet.州政府和地方政府都采取严厉的紧缩措施以求收支平衡。
轻松日记商务职场篇 第31期
轻松日记商务职场篇第31期核心句型:Things will look up soon.事情很快就会好的。
look up直译过来就是:“抬头看”,这个短语在句中的准确意思是:“改善,好转”。
所以,当美国人说"Things will look up soon."时,他/她要表达的意思就是:"Everything will go well soon."、"Everything is gonna be fine."、"You should be optimistic."。
情景对白:Todd: My research has entered a bottleneck period these days.I don't know how long it will take.托德:最近我的研究同到瓶颈了。
不知道这还会持续多久。
Benjamin: Don't get discouraged. Things will look up soon.本杰明:别灰心,事情很快就会好转的。
搭配句积累:①As for the job, I don't know how to start it at all.对于这份工作我完全不知该如何下手。
②I failed in the bidding.我竞标失败了。
③The sale volume has plummeted in this quarter.这个季度,销量骤然下降。
④I'm so stupid that I screwed up my work.我太蠢了,搞砸了工作。
单词:1. optimistic adj. 积极乐观的The outlook is certainly optimistic!未来肯定是乐观的!This optimistic prediction is not groundless.这个乐观的预言,不是没有根据的。
进入公司前后 ( 好笑又有
進入公司前↓(由上往下看)
老闆:萬分歡迎,沒有你我們的公司肯定大不一樣!職員:如果工作太累,搞不好我會辭職的
老闆:放心,我不會讓這樣的事情發生的!
職員:我週休二日可以休息嗎?
老闆:當然了!這是底線!
職員:平時會天天加班到淩晨嗎?
老闆:不可能,誰告訴你的?
職員:有餐費補貼嗎?
老闆:還用說嗎,絕對比同行都高!
職員:有沒有工作猝死的風險?
老闆:不會!你怎麼會有這種念頭?
職員:公司會定期組織旅遊嗎?
老闆:這是我們的明文規定!
職員:那我需要準時上班嗎?
老闆:不,看情況吧
職員:工資呢?會準時發嗎?
老闆:一向如此!
職員:事情全是新員工做嗎?
老闆:怎麼可能,你上頭還有很多資深同事!
職員:如果管理職位有空缺,我可以參與競爭嗎?老闆:毫無疑問,這是我們公司賴以生存的機制!職員:你不會是在騙我吧?
↑進入公司後........請由下往上讀↑。
轻松日记商务职场篇 第110期
轻松日记商务职场篇第110期导读:本文轻松日记商务职场篇第110期,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
核心句型:That tears it!我真是受够了!tear it直译过来就是:“撕破它,撕掉它”,这个短语的正确意思是:“打破计划,使希望破灭,使计划泡汤”。
因此,当美国人说"That tears it!"时,他/她要表达的意思就是:"I'm fed up with it."、"I've had enough."。
情景对白:Jane: Work overtime! That tears it! The boss doesn't give me a raise!简:加班加班!我真是受够了!老板也不给我加薪。
Shirley: Anyway, take it easy!雪莉:不管怎样,想开点吧!搭配句积累:①He promises many times to give me a raise but never realizes it.他多次承诺给我加薪,可是从没实现过。
②The pay slip reads that my salary doesn't get raised at all.工资条显示我的工资根本就没有涨。
③I'm transferred to Viet Nam to do foreign trade for a year.我被调到越南做一年外贸工作。
④The manager has appointed that beautiful girl to be his assistant instead of me.经理任命那个漂亮女孩做助理,而没选我。
轻松日记商务职场篇 第40期:患难见真情
轻松日记商务职场篇第40期:患难见真情核心句型:When push comes to shove, only your true friends willstill stand by you.当事态严重时,只有真正的朋友还会支持你。
push和shove都是推的意思,但是shove的水准要更深一些,表示“用力推”。
所以when puch comes to shove这个短语的意思是:“当事态严重或情况危急时”。
所以,当美国人说"When push comesto shove, only your true friends will still stand by you."时,他/她要表达的意思就是:"When things become worse, only your true friends will support you."、"When you get into trouble, only your true friends won't betray you."。
情景对白:Terry: I know you are in trouble now, but I will do my best to help you at any time.泰瑞:我知道你现在有麻烦,但是我在任何时候都会尽力去协助你的。
Benjamin: I really appreciate that. When puch comes to shove, only your true friends will still stand by you. That's so true.本杰明:太感谢了。
当事态严重时,只有真正的朋友还会支持你。
这句话说得真对啊!搭配句积累:①Yeah, a friend in need is a friend indeed.是啊,患难才能见真情。
轻松日记商务职场篇 第28期:逆来顺受
轻松日记商务职场篇第28期:逆来顺受You have to roll with the punches if you want to survive in this business.如果你想在这个行生存下去的话,就得逆来顺受。
roll with the punches直译过来就是:“顺着拳头打来的方向转身”,这个短语的准确意思是:“逆来顺受,大事化小”。
所以,当美国人说"You have to roll with the punches if you want to survive in this business."时,他/她要表达的意思就是:"You should sit down under it if you want to survive in this business."、"You should be obliged to submit if you want to survive in this business."。
情景对白:Benjamin: Terry, I can hardly bear the pressure my boss exerts on me.本杰明:泰瑞,我几乎不能忍受老板给我施加的压力了。
Terry: I know what you're going through. But you have to roll with the punches if you want to survive in this business.泰瑞:我很明白你现在的心情。
但是如果你想在这个行生存下去的话,就得逆来顺受啊。
搭配句积累:①What can I do now?我现在该怎么办啊?②I can't bear it any more.我再也无法忍受了。
③You have no other options.你别无选择。
轻松日记商务职场篇 第51期
轻松日记商务职场篇第51期核心句型:I don't want to be a third wheel.我不想当电灯泡。
be a third wheel直译过来就是:“做第三个轮子”,自行车上装第三个轮子表示累赘,引申到男女约会时表示:“多余的第三者,当电灯泡”。
所以,当美国人说"I don't want to be a third wheel."时,他/她要表达的意思就是:"I don't want to be an unwanted third party on a date."、"I don't want to disturb you two."、"Idon't want to be the needless one."。
情景对白:Terry: I'm going out with Iris tonight. Why not come andhave dinner with us?泰瑞:我晚上要和艾蕊丝约会,和我们一起吃晚饭吧!Benjamin: You two go on ahead. I don't want to be a third wheel.本杰明:你们两个去好了,我不想当电灯泡。
搭配句积累:①It's your private affair and I don't want to interfere.这是你的私事,我可不想介入。
②You two haven't seen each other for so long.你们俩这么久没见面了。
③You must have a lot to confide to her.你一定有很多话要对她说。
④Let's ask her out to dinner tonight.请她和我们一起吃饭。
轻松日记商务职场篇 第140期:顺利进行
轻松日记商务职场篇第140期:顺利进行核心句型:I hope our cooperation does without a hitch.我希望我们的合作能顺利实行。
without a hitch直译过来就是:“没有任何故障”,这个短语的准确意思是:“顺利实行,做事一帆风顺地”。
所以,当美国人说"I hope our cooperation does without a hitch."时,他/她要表达的意思就是:"I hope our cooperation will go smoothly."、"I hope everything is favorable in our cooperation."。
情景对白:Benjamin: I will pass on your idea about the new project to our boss. I'm looking forward to our further discussion.本杰明:我会把你那个关于新项目的想法转告我们老板。
期待与你进一步的洽谈。
Client: Thank you. I hope our cooperation does without a hitch.客户:谢谢你。
我希望我们的合作能顺利实行。
搭配句积累:①Yeah, I hope so.是的,我也希望这样。
②I think there will be no problem.我想不会有问题的。
③This cooperation is for our mutual benefit.这次合作对我们双方都有利。
④I believe we will both enjoy our cooperation.我坚信我们一定会合作愉快。
单词:1. hitch n. 故障After some technical hitches the show finally got under way.一些小技术故障解决后,演出终于开始了。
轻松日记商务职场篇 第67期
轻松日记商务职场篇第67期核心句型:He always gets in Dutch with the boss.他经常得罪老板。
get in Dutch with sb. 这个俚语来源于十七至十八世纪的“英荷之战”,当时英国人对荷兰人非常憎恨,他们在重创荷兰人之余,还在语言上得理不饶人,在很多场合都用Dutch一词表示厌恶、轻蔑之意。
这个俚语的意思就是:“得罪某人”。
所以,当美国人说"He always gets in Dutch with the boss."时,他/她要表达的意思就是:"He always causes offence to his boss."、"He often displeases his boss."。
情景对白:Jane: He has a high opinion of himself. The boss seems to be fed up with him.简:他这个人很自负,老板似乎很烦他。
Shirley: Yes. He always gets in Dutch with the boss. Who would like to have such an employee?雪莉:是啊,他经常得罪老板,哪个老板会喜欢这样的员工啊?搭配句积累:①I think he is in great danger.我觉得他处境很危险。
②Look, he is arguing with the boss again.看,他又在和老板争论了。
③I think the boss will fire him soon.我想老板很快就会炒掉他。
④He is not pleased with his work and pay.他对现在的工作和薪酬不满意。
单词:displease vt. 使生气,使不悦Not wishing to displease her, he avoided answering the question.为了不惹她生气,他对这个问题避而不答。
轻松日记商务职场篇 第98期-百闻不如一见
轻松日记商务职场篇第98期:百闻不如一见导读:本文轻松日记商务职场篇第98期:百闻不如一见,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
核心句型:Seeing is believing.百闻不如一见。
Seeing is believing是一句家喻户晓的谚语,其出处现已无法考证,是代代普通民众长期积累流传下来的思想。
这个谚语用一个中国的成语来对照就是:“眼见为实”,意译过来就是:“百闻不如一见”。
因此,当美国人说"Seeing is believing."时,他/她要表达的意思就是"What you see is true."、"One eyewitness is better than ten hearsays."、"A picture is worth a thousand words."。
情景对白:Terry: Oh, Ben. I was assigned to see that captious client this afternoon. He is really the most ticklish client I have ever met. Seeing is believing!泰瑞:噢,本,今天指派我去会见那个吹毛求疵的客户,他真是我见过最难对付的客户了,真是百闻不如一见啊!Benjamin: Really? Who would have the power to daunt our hero?本杰明:真的吗?是谁居然能*我们的英雄?搭配句积累:①You'd better come and see it by yourself.你还是来亲自看一下吧。
②He is a resourceful leader indeed.他确实是一位足智多谋的领导。
③What you heard might not be true.你听到的不一定是真的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
轻松日记商务职场篇第179期
核心句型:
Their design is an eye-sore to me.
他们的设计真让人看不下去。
an eye-sore 字面意思是:“眼睛疼痛”,引申为令眼睛疼痛的事物,即刺眼的东西。
所以这个短语的准确意思是:“让人看不顺眼的东西,看不下去的东西”。
所以,当美国人说"Their design is an eye-
sore to me."时,他/她要表达的意思就是:"Their design sucks."、"Their design is terrible and I don't want to have a look at it."。
情景对白:
Alice: Sir, here is the design paper from the decoration company.
爱丽丝:老板,这是装饰公司的设计图纸。
Boss: Oh, my God! Their design is an eye-sore to me.
老板:天啊,他们的设计真让人看不下去。
搭配句积累:
①I have never seen such a stupid design.
我还从来没见过这么愚蠢的设计呢。
②Have you made them understand our requirements?
你传达清楚我们的要求了吗?
③Is this the design that they are proud of?
这就是他们引以为豪的设计吗?
④I won't choose that design team.我不会选择那个设计团队的。