英语长句的处理
三步搞定英语长句
三步搞定英语长句1、各位同学大家好,很高兴有机会与大家分享《3步搞定英语长句》。
这个课程将给大家介绍英语阅读类题型中,长句分析和理解的方法。
该课程针对有一定语法和单词基础或已经完成《10小时能懂会用英语语法》的同学。
如果不能听懂或不能完全听懂,建议完成相关词汇或语法课程。
2、在各种英语考试中,阅读类题型的分数占大部分。
除阅读理解外,完形填空,选句填空等都可以算阅读类题型。
阅读类题型有三大拦路虎:语法、单词和长句。
一般说来,只要掌握单词,理解语法,基本就能看懂英语句子。
单词记忆和语法理解方面,在其他课程中已涉及,这里就不再讲了。
但是如果英语主要的、核心的语法知识不够扎实,遇到长句,即使词全部单词认识,也可能不知所云。
原因在于,我们没有把英语句子中的句子成分和充当句子成分的语法结构之间的主次关系和修饰被修饰关系理解清楚,不了解英语句子的思维方式和思维习惯与汉语之间的差异。
下面我就来介绍一下英语句子的成分和充当句子成分的语法结构之间的相互关系。
3、一般说来,英语的句子是树状的,像一棵树,有根,有干,有枝叶。
根只有一条,干有只有一根,但枝叶很多。
英语句子的主干就是英语的5种基本句型之一,也就是说英语句子的主干有5种。
可以分为2大类,4种主谓句型和1个主系表句型。
前者描述动态,相当于什么人或物,做什么;后者描述静态,相当于什么人或物,是什么或怎么样。
一静一动,即可描绘我们全部的现实世界。
英语句子的根就是主谓句型中的谓语和主系表句型中的系词,以及它们的时态、情态或语态。
课件中5个基本句型的划线部分的就是英语句子的根。
I agree.We had watched her show.Amy is teaching us Math.We made the question easy.She must be happy.我们可以看到,作为句子主干的句子成分有主语、谓语、宾语和补语。
其中主语是句子所要描述的主体,谓语是主语发出的动作,宾语是主语发出的谓语动作的对象或内容,补语是对宾语的补充说明或对主语的补充说明,所以分为宾语补语和主语补语。
1.处理英语长句的翻译技巧(Unit 1-4)
处理英语长句的翻译技巧
– 拆译法
处理英语长句的翻译技巧 (二)拆译法 拆译法就是将英语句子 中有些成分,比如词、词组、 中有些成分,比如词、词组、 插入成分或者从句, 插入成分或者从句,从句子 的主干中拆分出来处理, 的主干中拆分出来处理,或 变成短句,或变成独立句等。 变成短句,或变成独立句等。 这些成分可改变位置, 这些成分可改变位置,但是 要利于译文句子的总体安排, 要利于译文句子的总体安排, 使译文自然、通顺。 使译文自然、通顺。
注意汉语长句的特点 注意汉语长句的特点
汉语长句字数较多,结构较复杂,含有多层意思。 汉语长句字数较多,结构较复杂,含有多层意思。但是 由于倾向于短句的使用,所以通过合理的安排, 由于倾向于短句的使用,所以通过合理的安排,在表达效果 上也能做到层次清楚,含义清晰,语气连贯。例如: 上也能做到层次清楚,含义清晰,语气连贯。例如:
处理英语长句的翻译技巧
– 顺译分段法
处理英语长句的翻译技巧 (一)顺译分段法
顺译分段法,故名思义, 顺译分段法,故名思义,即基本 上按照英语句子的语序把英语长句化 整为零。根据对原文分析的结果, 整为零。根据对原文分析的结果,在 语句的连接处,如关联词语处, 语句的连接处,如关联词语处,并列 或转折处, 或转折处,后续成份与主体连接处等 地方, 地方,按意群将长句断开后译成若干 汉语分句。 汉语分句。
翻译英语长句的步骤分析---前提与原则 翻译英语长句的步骤分析 前提与原则
英译汉长句之间的转换在于分清原文的句子结构和所表 达的概念、关系与功能。根据具体的分析结果, 达的概念、关系与功能。根据具体的分析结果,结合汉语表 达的句式、关键连词与合理的逻辑顺序, 达的句式、关键连词与合理的逻辑顺序,通过一定的翻译技 巧将原文译出。 巧将原文译出。
高考英语:如何把长句拆分成短句-
高考英语:如何把长句拆分成短句?高考英语:如何把长句拆分成短句?在读一些英语长句时,总会有这样的感觉:好长,读完不知道重点。
那么,就要把长句拆分成一个个短句来看。
为什么这么做?该怎么做?一、句子基本结构先从汉语的句子说起,我们所有的表达就两种内容:谁是什么,或谁干什么。
这一点上,英语和汉语一样,完成一句话,需要两点:一是动作的发出者,即主语。
二是一个具体的动作,即谓语。
由这两个要素就构成了主谓结构,由于谓语动词的不同,主谓结构有五种不同表达形式。
1. 主谓:Man proposes.2. 主谓宾:I teach English.3. 主谓双宾:He gives me a book.4. 主谓宾宾补You make me laugh.5. 主系表 He looks happy.英语的长句正是把这五种主谓结构串到一个大句子里,搞得我们不识庐山真面目。
所以,读懂长句就需要将它拆分出几个主谓结构。
需要两步:1. 找出主谓结构的个数;2. 找出主谓结构的连接方式。
二、简单句、并列句、主从复合主谓结构的个数如果只有1个,那句子就是个简单句,按汉语的是什么或干什么理解即可。
看这个句子,主干是The activities are characteristics.在我们快速浏览该句时,抓住这个主要信息,明确其余信息都是对主干的加工即可。
如什么样的城市,怎么样得成为,成为谁的特征等。
The activities in a number of "pioneer" cities sponsoring art in public places—a broadening exploration of public sites, an increasing awareness among both sponsors and the public of the varieties of contemporary artistic practice, and a growing public enthusiasm—are increasingly characteristics of cities across the country.如果主谓结构的个数大于1,那这多个主谓结构是的排列组合方式有两种:连接方式(1)当几个主谓结构表达的信息同样重要,就会用如and,but,or等一类并列连词,这样形成的大句子就是并列句了。
汉译英翻译技巧-长句的翻译_大学英语
长句的翻译长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。
汉语和英语都有长句,但在句子结构上的差异很大。
所以,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。
在处理长句时,要注意如何断句和如何区分主从,正确运用合并法,倒置法和插入法。
一、断句所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。
大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在结构上不同。
汉语的一个复句有时需要断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。
另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系子句用得越来越少。
为此,翻译汉语长句时也常常采用断句手法。
一般来说,在以下几种情况下都可以断句:1. 汉语句子较长,内容较复杂这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语境也不清楚;断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。
·历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。
Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through hard practical work.·如今没奈何,把你雇在隔壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。
There’s no way out but to set you to work looking after our neighbor’s buffalo. Y ou’ll make a little money every month, and you’ll get your meals there too. Y ou are to start tomorrow.2. 汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。
英语长句翻译步骤
英语长句翻译步骤有人把英语句子比作树式结构,汉语句子比作竹式结构,认为英语句子主干突出,在表达复杂思想时,往往先把主语和主要动词这根主干竖起,再用关联词把各种成分一个个挂靠上去,使整个句子看上去像棵枝繁叶茂的参天大树;汉语句子则如竹子一般,是一节节拼接起来的。
把树式的英语长句翻译成竹式的汉语短句、分句,可以按照以下五步走:一、削去枝蔓,找出主干;二、条分缕析,理清关系;三、确定单位,各个击破;四、调整搭配,重新组合;五、核对原句,润饰译句。
以下面句子为例分析这五步。
例9.A World Bank report released at the time of the conference,which ended on 10 November,insists that Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.一、削去枝蔓,找出主干该句是主从复合句,由一个主句和一个宾语从句组成,主句的主干是A World Bank report... insists that...。
1二、条分缕析,理清关系观察各修饰成分的内部结构,弄清各修饰成分与中心词之间的语法关系和逻辑关系。
例句中,句子主干的主语比较复杂,它自身带有一个由过去分词结构充当的定语,定语中的名词the conference后又带有一个非限定性定语从句which ended on 10 November。
宾语从句中有一个比较结构,也是需要留心的地方。
三、确定单位,各个击破确定翻译单位,逐次转换成汉语。
翻译时通常可把小句当作最佳转换单位,将英语长句拆分成一个个相对独立的小句,再分别转换成相应的汉语小句。
例句由四个小句构成:1. A World Bank report... insists that...;2. (A World Bank report)released at the time of the conference;3. which (= the conference)ended on 10 November;4. Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.可相应地译成:1. 一份世界银行的报告,坚持认为……2. 在这次会议上披露了世界银行的一份报告。
【高中英语】妙招:解读英语阅读理解长句的技巧
【高中英语】妙招:解读英语阅读理解长句的技巧很多学生在阅读理解中,总会遇到一些较长的英文句子,读一遍根本无法理解全部意思。
如果句子的结构再复杂一些,只能对句子进行语法分析,还要多读几遍,才能勉强理解句子的整体意思。
这确实是英语学习中的一个大的障碍,也是同学们认为阅读理解有困难的重要原因。
下面我将讲授一些实用的技巧来帮同学们破解这个障碍。
1.熟练创建断点习惯了句式结构简单的中文的我们一见到英文长句子,难免感到不适应,这是很正常的事情。
很多人读到句子一半时就被复杂的从句搞晕了,还有的人等读到句子后面的内容时,前面的句子已经忘得差不多了,还得重新返回去再读。
其实,英文的长句无非是几个内容相关的短句用连词连在了一起,所以,我们只需将句子断成几个短句就可以了。
◆ 在创建断点时,不需要根据句子中的标点符号进行打断。
记得:句子语义的完整性才是判断断点的唯一标准。
例1:doyourememberallthoseyears/whenscientistsarguedthatsmokingwouldkillus/butthedo ubtersinsistedthatwedidn‘tknowforsure?以上三句话的意思是完整的。
为什么不能在“记住”后面呢?因为“你还记得吗”被翻译成“你还记得吗”,我觉得这句话还没说完。
只有当断点在“年”之后时,之前的内容才会翻译为“你还记得那些年吗?”这时,我觉得这句话的意思是完整的。
科学家们认为没有任何理由在“争论”之后再说“争论”。
只有当提到“科学家认为吸烟会杀死我们”时,你才认为这句话已经说完了。
◆在实际阅读中,还可以根据自己的水平来确定文章的断点。
也就是当自己感觉大脑里记住的信息太多时,把正在读的最后一个意思说完整后就可以断句。
这种阅读模式的自由转换可以使读者根据自己的英语能力自由调整阅读暂停,而不必拘泥于语言本身的标点符号。
例2:这一性别比例将被避免/最大限度地增加个人拥有的数据量/个人拥有的数据量和/传输的数据量。
英语长句翻译技巧
英语长句翻译技巧(1) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语经常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
(2) 顺序法当英语长句的内容表达层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
(3) 包孕法。
这种方法多用于英译汉。
所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。
但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
(4)分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来表达。
为了使语意连贯,有时必须要适当增加词语,也就是采用化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後坚持连贯。
(5)综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。
再如,一些英语长句单纯采纳上述任何一种方法都不方便,这就必须要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
2英语翻译有什么技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be'结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。
浅析英语长句的翻译方法
浅析英语长句的翻译方法英语长句翻译是翻译工作中的一个难点,因为英语语言多用从句表达复杂的意思,而从句往往包含大量的修饰成分和复杂的语法结构,使得翻译时需要灵活运用各种翻译方法和技巧。
下面就对英语长句的翻译方法进行简要分析。
1. 分析句子结构: 在翻译长句时,首先需要分析原句的结构和语法,确定主干和从句、定语、状语等,以此为基础进行翻译。
例如:原句: The teacher, who is from England, is teaching us English, which is very popular all over the world.翻译:这位来自英格兰的教师正在教我们英语,这门语言在全世界非常流行。
2. 利用逗号和破折号: 英语中经常使用逗号和破折号分隔不同成分,翻译时可以利用这些标点符号协调长句的表达。
例如:3. 运用简化等效原则: 英语语言中,有些次要的修饰成分可以简化或省略,翻译时可以根据语境选择简化或省略译法。
例如:原句: The book, which I bought yesterday, is very interesting.翻译:我昨天买的书很有趣。
4. 转换句式: 有些长句可以通过转换句式,改为简单句或者需要表达的语言习惯来使其更易理解。
例如:原句: As soon as I finish my work, I will call you back.翻译:我完成工作后立即给你回电话。
5. 建立逻辑关联: 在翻译长句时,需要建立逻辑关联,尤其是对于具有并列或递进关系的长句。
例如:总之,翻译英语长句需要系统的语法知识、扎实的译文功底和灵活运用翻译技巧。
通过分析句子结构、利用逗号和破折号、简化等效原则、转换句式和建立逻辑关联等方法,可以更准确地表达原文的含义。
英语长句翻译的技巧
英语长句翻译的技巧一、顺序法I think he realized discomfort, for he leant forward in his chair and spoke to me, his voice gentle, asking if I would have some more coffee, and when I shook my head I felt that his eyes were still upon me, puzzled.我认为他意识到了我的不安,因为他坐在椅子上倾过身来对我说话,温文尔雅的问我要不要来电咖啡,而且当我摇了摇头时,我感觉到他的一双眼睛依旧困惑不解的盯着我看。
二、逆序法Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人经常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
And I take heart from the fact that the enemy, who boast that they can occupy the strategic point in a couple of hours, have not yet been able to take even the outlying regions, because of the still resistance that gets in the way.由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我加强了信心。
三、分译法The president said at a press conference dominated by questions on yesterdays election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a side spread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.在一次记者招待会上,问题集中于头一天的选举结果,总统就此发了言。
英语长句的处理与译法
o 【 ywod ]n lh;o gs ne c s Prc s ; a sainmeh d Ke rsE gi L n.e tn e ; o e sTrn lt t o s s
.
1 英 语 长 旬 的 处 理
英语 多以长句为主 , 用连词 、 词 、 词短语和有关 系代词 、 常 介 分 关 说 . 成 长 句 的原 因主 要 有 修 饰 语 过 多 , 列 成 分 多 ,语 言 结 构 层 次 造 并
说 刚才 第 一 , 步 是 翻 译 中 的理 清 层 次 , 么 这 第 三 , , 步 是 表 达 内容 的叙 述 层 次 与 汉语 基 本 一致 时 , 以 按 照 英 语 可 原 文 的顺 序 翻译 成 汉 语 。例 如 :
Bu o ti e ie h ts p le fsmeo h m r i td, n tn w i sra z dta u piso o ft e aelmie a d l i i v np sil ogv e s n be etmaeo h i “ x e tto f t se e o sbe t iea rao a l si t fter e p cain o
之 间的语法关系和逻辑关系 , 从整体上理解长句 。 即对原文 的理解, 要 该 句 的骨 干 结 构 为 “ s ele ht ”i为 形 式 主 语 , a 引 导 Ii rai dta… , t z t tt h 从 整 体 出发 , 入 到 细 节, 回到 整 体 。上 面 的那 个 例 子 中 的 句 子 主 干 深 再 着 主语 从 句 以 及 并 列 的 ii ee os l t s vnpsi et 结 构 , 中 , 定 式 作 b o… 其 不 虽 然 简 单 。后 面 的 时 间 状语 从 句 却 比较 复 杂 ,该 从 句 的主 干 是 H ma u n 主 语 。 et e… 是 “x ett no f” 同 位 语 , 一 步解 释 其 含 义 , h i t m ep ca o fi 的 i le 进 hs r ea 。h n 引 导 的 状 语 从 句 teihr ac fgnt sad ioy bg w e t n h n e tne o eei n i c 而t i me后 面 的句 子 是 它 的 定 语 从 句 。五 个 谓 语 结 构 , 达 了 四个 层 次 表 bh vo a mt r—kntru hb ea i w s o e og y… 主 语 后 又 接 了一 个 定 语 从 句 r i f b h 的 意义 : . 是 现 在 人 们 意 识 到 ; . 中有 些 矿 物 质 的 蕴 藏 量 是 有 A可 B其 wh c h d u t t e p o i e t e o l wa o d mi a i g t e ih a ni h n rvd d h ny l y f o n tn h 限 的 :C 人 们 甚 至 还 可 以 比 较合 理 的估 计 出这 些 矿 物 质 “ 望 存 在 多 . 可 e io me twa rtb k n t r u h b o s i u h ief nvr n n sf s r e h o g y c n co s c o c .P i o 少 年 ” . 这些 已知 矿 源 和 储 量 将 消 耗 殆尽 的 时 间 。根 据 同位 语 从 :D 将 “ 削枝 去 蔓 , 出 主 干 ; 分 缕 析 , 找 条 理清 关 系 ” 只 是 我 们 在 进 行 英 这 句 的 翻译 方 法 . 第 四层 意义 的 表 达 作 适 当 的 调整 , 个 句 子 就 翻译 把 整 语 长句 处 理 时 的第 一 二 两 步 , 完 成 这 两 步后 , 清 层 次 。 们 接 着 要 在 理 我 为: . 进 行 第 三 步 : 定 单 位 , 个 击 破彳 这 过 程 中 我 们 要 先 确 定 翻 译 单 确 各 在 可 是 现 在 人 们 意 识 到 。 中 有 些 矿 物 质 的 蕴 藏 量 是 有 限 的 , 们 其 人 位 , 逐 次转 换 成 汉 语 。翻译 时 通 常 可把 小 句 当作 最 佳 转 换 单 位 , 英 再 将 甚 至还 可 以 比较 合 理 的估 计 出 这些 矿 物质 “ 望 存 在 多 少 年 ” 也 就 是 可 , 语 长 句 拆 分 成 一个 个 相 对 独 立 的 小 句 。再 分 别 转 换 成 相 应 的 汉 语 小 说 . 过若 干年 后 . 些 矿 物 的 全部 已 知矿 源 和储 量 将 消 耗 殆 尽 。 经 这 句 o[ 例 如 : 2 1 p
英语长难句结构分析技巧及翻译方法
英语长难句结构分析技巧及翻译方法;英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句;那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢;1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等;依照上面四个结构分析步骤,英语长难句结构分析技巧及翻译方法英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式;因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系;英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句;那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住:1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分;依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解;例句:,who was crying as if his heart would break and said, when I 例句分析:第一,拆分句子;这个长句可以拆分为四段:①“In Africa I met a boy”②“who was crying as if his heart would break”、③“when I spoke to him,that he was hungry because”、④“he had had no food for two days”.第二,句子的结构分析;1主干结构是主语+过去式+宾语——“I met a boy”;2“crying”后面是壮语从句“as if his heart would break”;3“when I spoke to him”是介于“said”和“that he was hungr y because”之间的插入语; 第三,难点部分的处理;“crying as if his heart would break”应译为哭得伤心极了;参考译文:在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了; 以上是对于一般长难句的结构较为基础的解析方法;长难句的解析方法具体来讲可以分为分译法、顺序法、综合法、逆序法等;1、分译法有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语;例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”该句有两个介词短语,代表两层意思;因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子;2、顺序法有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出;这里不予以举例;3、逆序法逆序法即倒置法;有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译;例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”该句可分为三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquir ies after dark to any useful purpose”;③“i n a neighborhood that was strange to me.”前两层表结果,第三层表原因;这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排;译为,这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大;4、综合法另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法;即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理;例如:“The phenomenon describes the way in which light ph ysically scatters when it passes through particles in the ear th’s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.”该句可以分解为四个部分①“The phenomenon describes th e way”;②“in which light physically scatters”;③“when i t passes through particles in t he earth‘s atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.”其中,第一、二和三、四部分之间是修饰与被修饰的关系;用综合法来处理这个句子,即合译前三部分,第四部分用分译法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯;译为,这种现象说明了光线通过地球大气微粒时的物理散射方式;大气微粒的直径为有色光直径的十分之一;我们可以看出,长难句结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大;但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的;只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了;在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式;。
长句翻译的连贯性原则
长句翻译的连贯性原则1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。
例如:例一:visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。
例二:but art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。
part2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语恰好相反,必须从英语原文的后面译起,自下而上,倒转次序展开译者。
一般来说,英语长句不合乎汉语习惯的情况比较多,所以在译者实践中,倒译通常必须多于顺译。
例一:it remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度快速增长,那么原材料的储备与否能够充份满足用户其市场需求,尚不得而知。
写英语长句的方法
写英语长句的方法摘要:1.引言:长句的重要性及挑战2.方法一:使用从句连接词3.方法二:运用分词结构4.方法三:使用定语从句5.方法四:插入式句子6.方法五:并列复合句7.结论:实践与提高正文:随着英语学习的深入,掌握长句的写作技巧显得愈发重要。
长句能够帮助我们更好地表达复杂的思想和信息,然而许多学生在撰写长句时会遇到困难和挑战。
本文将介绍五种写英语长句的方法,帮助大家提高写作能力。
首先,使用从句连接词是写长句的一种有效方法。
通过连接词如because、while、although等,我们可以将两个或更多的简单句子连接在一起,形成一个复杂句。
例如:“I love reading books because it broadens my horizons.”(我喜欢读书,因为它拓宽了我的视野。
)其次,运用分词结构也是写长句的技巧之一。
分词结构可以作为句子的一部分,表示所属关系或动作的进行。
如:“The boy sitting on the bench is my brother.”(坐在长凳上的男孩是我的弟弟。
)第三,使用定语从句可以使我们更好地修饰名词。
定语从句通常由关系代词如which、that、who等引导,例如:“The book,which is on the table,is mine.”(桌子上的那本书是我的。
)第四,插入式句子是长句写作的另一个关键。
通过在句子中插入其他句子,我们可以实现更多的信息传递。
如:“While walking in the park,I saw a beautiful bird flying overhead.”(当我走在公园里时,我看到一只漂亮的鸟飞过头顶。
)最后,并列复合句也是长句写作的一种方法。
通过使用并列连词如and、but、or等,我们可以将两个或多个复合句连接在一起。
例如:“We can either go to the cinema or stay at home and watch TV.”(我们可以要么去看电影,要么待在家里看电视。
英语长句断句技巧
英语长句断句技巧
英语长句断句的技巧有很多,以下是一些常见的方法:
1. 根据标点符号断句:英语中的标点符号如逗号、分号、冒号等可以帮助我们将长句断成较小的句子。
2. 根据连词断句:英语中的连词如 and、but、or 等可以帮助我们将长句断成较小的句子。
3. 根据从句断句:英语中的从句如定语从句、状语从句等可以帮助我们将长句断成较小的句子。
4. 根据短语断句:英语中的短语如介词短语、分词短语等可以帮助我们将长句断成较小的句子。
5. 根据主语和谓语断句:英语中的主语和谓语是句子的核心,可以帮助我们将长句断成较小的句子。
在断句时,需要注意保持句子的连贯性和逻辑性,避免断句过多或过少,影响句子的理解。
高考英语阅读理解长难句的处理技巧
高考英语阅读理解长难句的处理技巧高考英语阅读理解长难句的处理技巧阅读理解之所以难,相信就难在长难句,所谓长难句就是众多语法结构按照一定的语法顺序堆砌起来,阻碍同学们的阅读速度和理解能力,同学们看见就晕眩,想吐却吐不出来,下文是店铺整理的高考英语阅读理解长难句的处理技巧,欢迎阅读参考!一个英语句子之所以难以理解,有许多原因,其中一个主要原因是句子太长或者句子结构复杂。
句子过长或者复杂无非是该句除了主干之外还包含了一些附加部分,如插入语、同位语、分隔现象、各种从句或较长的非谓语动词短语等等。
这些附属成分常有逗号或分隔符号与句子隔开,且插在一个句子中间,使本来完整的句子被断开,因而增加句意理解的难度。
分析长难句的基本方法是:首先,判断该句是简单句、并列句还是复合句;然后,找出句子的核心成分,分清主语和谓语,再分清句子附属成分。
下面我们来谈谈几种长难句的处理技巧。
处理长难句的原则方法如果待处理的长难句为一个复杂的单句,可这样处理:跳读修饰成分,迅速找出主谓结构。
这样一来,我们便可以将长句化为短句,将难句化为易句。
具体步骤是:先跳过修饰成分或附加成分,找出句子的主干并理解其意义;然后再分段理解修饰成分或附加成分。
如果待处理的长难句为一个复杂的并列句,可这样处理:先找出其中的并列连词,然后再根据并列连词的意思理清句子前后是顺连关系还是反连关系,是因果关系还是转折关系等,最后再根据不同的语境关系正确理解句意。
如果待处理的长难句为一个复杂的主从复合句,可这样处理:先分清主句与从句,然后弄清从句的性质,即弄清它是什么从句。
如果待处理的长难句为一个复杂的主从复合句,可这样处理:先分清主句与从句,然后弄清名词性从句,还是状语从句,或是定语从句。
注意,弄清从句性质对于理解复合句的意思至关重要。
另外,有一点要提醒同学们,在处理长难句时,如果既能正确理解句意,又能将其准确地译成中文,那是最好了。
但是,对于有些长难句,要在较短时间内(如在参加考试时)将其译成中文比较困难,此时只要能正确理解其意思就行了,如果硬要勉为其难地译成中文,不仅会浪费时间,而且在许多情况也没有必要。
高考英语长句难句的解题方法
高考英语长句难句的解题方法5)修饰语多,特别是后置定语很长;6)习惯搭配和成语经常出现。
三、高考英语难句分析方法第一类:复杂修饰成分句子本不难,但是修饰成分多且长。
1、从句(定语、状语、同位语从句等等);2、介词短语修饰;3、分词修饰;4、不定式修饰。
经常是在同一个句子里既有从句又有介词短语,且都不止一个。
第二类:大段的插入与或同位语,打断读者的思路,割裂前后之间的语义,造成理解的困难。
我们称之为"打岔"。
第三类:倒装:由于应该放在句首的成分太长,因此倒装到句末。
也是一种人为现象。
第四类:省略:相对以上三种来讲比较简单,在短句中大家一般都可以看出。
实战演练1.Towns like Bournemouth and Eastboune sprang up to house large. " comfonable" classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the management.[句子主干] Towns…sprang up…classes who…, andwho…[语法难点]1)有并列从句。
分析句子主干很容易看到这也是一个典型的定语从句结构,分句由who…,and who…两个并列结构组成。
注意like并不是谓语而是介词短语作定语,真正的主句谓语是sprang of。
retire on指“依靠什么而退休(多跟表收入的名词)”。
2)that of drawing dividends 结构中,draw是收取的意思,dividend指红利,that of sth结构是名词性的,that of sth相当于which is结构,目的都是修饰前面的名词。
英语写长句的技巧
英语写长句的技巧写长句的技巧包括以下几个方面:1. 使用并列连词(conjunctions):例如and、or、but、so等。
并列连词可以将两个或多个简单句连接在一起,形成更长的复合句。
例如:I enjoy reading books and I like watching movies.2. 使用从属连词(subordinating conjunctions):例如because、although、while等。
从属连词可以将一个简单句作为主句,再加上一个从句,从而形成更长的复合句。
例如:Although it was raining, we still went to the park.3. 使用状语从句(adverbial clauses):状语从句是一个包含主语和谓语的从句,可以作为一个副词修饰句子的其他成分。
例如:He left the room quietly, as if he didn't want to wake anyone up.4. 使用定语从句(adjective clauses):定语从句是用来修饰名词或代词的从句,它通常用来给出更多的信息或限定名词的范围。
例如:The girl who is wearing a blue dress is my sister.5. 使用分词短语(participial phrases):分词短语可以用来修饰名词或代词,并且可以帮助我们在一句话中添加更多的细节。
例如:Running down the street, she suddenly realized that she had left her phone at home.6. 使用比较级和最高级形式(comparative and superlative forms):比较级和最高级形式用来表示两个或多个事物之间的关系,可以帮助我们在一句话中提供对比或强调。
例如:The weather today is much hotter than yesterday.通过使用以上技巧,我们可以将简单句组合成更长的复杂句子,从而丰富文章的表达方式,并使写作更加清晰明了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情 况 , 但人们不敢出门 , 因为警察也和其他人一样不知 所措和无能为力。
Now you try:
Dr. Smith resumed the activities of anti-cancer experiment begun in 1975 and financed by the Federal government as soon as he snapped from his original disappointment at repeated failures, which had resulted in their forced suspension. 史密斯医生于1975年开始着手由联邦政府资助的 抗癌实验。他由于屡遭失败而感到沮丧,被迫终 止了实验工作。现在他又重新振作起来,恢复了 抗癌实验活动。
6.Inserting 插入nserting here we mean putting some additional punctuation marks such as dash, parenthesis, colon, etc., in a long and complex sentence so as to make the Chinese version both clear and smooth. The second aspect is the application by all members of society from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in their work. 第二个方面是全体社会成员(从政府官员到普通公民)都使用科 学家们在他们工作中所采用的那种特殊的思考方法和行为方法。 If you go to visit Nobel’s old residence, the house in which the great chemist remained a bachelor throughout his life, you will catch sight of a shelf laden with experimental records. 如果你参观诺贝尔的故居——在那座房子里,这位伟大的化学家 过了一辈子的独身生活——你将看到一个堆满实验记录的书架。
II. Translation of Restrictive Attributive Clauses
1.
Combination: 把从句译为带“的”的定语短语,放在被修 饰词前,将复合句译成汉语单句。又称“前置法”。 The people who worked for him lived in mortal fear of him. 在他手下工作的人对他怕得要死。 Pollution is a pressing problem which we must deal with. 污染是我们必须解决的一个迫切问题。 July and August are the months when the weather is hot. 七八月是天气很热的月份。 In the room where the electronic computer is kept, there must be no dust at all. 在存放电子计算机的房间里,不能有一点儿灰尘。
Now you try:
Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries. 大对于现代书籍, 特别是教科书来说, 要是作者希望自己书 中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展 的话, 那么就应该每隔较短的时间, 将书中的内容重新修改。 Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities. 大到目前为止, 经历了18和19两个世纪, 这种新的倾向是把 住宅安排在城市的近郊, 而把生产活动、商业往来、政府 部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。
English Long Sentences 英语长句的翻译
3. Embedding 内嵌法
Embedding means placing the modifiers before the word being modified. Congress had made laws requiring most pressure groups to give information about how much they spend and how they spent it, the amount and sources of funds, membership, and names and salaries of their representatives. 国会已制定法律,要求大部分压力集团呈报他们花费了 多少钱,怎样花的,款项的总额以及来源、成员人数、 代表的姓名和薪金等情况。 There is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party. 这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不 分信仰,不分党派,整个大英帝国及英联邦全体成员 国无不参加的战争。
Now you try:
A molecule may be considered as the smallest particle of matter that can exist without changing its nature. 可以认为,分子是在不改变物质性质的情况下能 够存在的物质的最小微粒。 In 1970, he was placed under house arrest when he refused to use massive force in suppressing worker riots on the seacoast. 1970年他因拒绝使用武力大规模镇压沿海城市的工 人骚乱而被软禁。
定语从句的翻译Attributive Clauses
I. A Comparative Study of English and Chinese Attributive... II. Translation of Restrictive Attributive Clauses III. Translating Non-Restrictive Attributive Clauses IV. Attributive Clauses Functioning as Adverbials
7. Recasting 重组法/综合法
在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不 方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后,或按照逻辑 顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原 文翻译成通顺忠实的汉语句子。 例1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else. 分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已接 到命令, 要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人一样不 知所措和无能为力。在这三层含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:
I. A Comparative Study of English and Chinese Attributive Structures
This is the cat. 这就是那只猫。 This is the cat that killed the rat. 这就是那只捕杀了老鼠的猫。 This is the cat that killed the rat that ate the cake. * 这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。 This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house. * 这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的 猫。 This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built. * 这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋 糕的老鼠的猫。