商标翻译对消费者心理的影响

合集下载

浅谈商标的翻译

浅谈商标的翻译

浅谈商标的翻译摘要:商标就是商品的标识,它是一个名称,符号或者一种设计,商标代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。

随着经济全球化和全球商贸的发展,商标作为架设在商品和消费者之间的桥梁,在国际贸易中扮演着越来越重要的角色.因此商标的翻译对于企业在国际市场中商品的销售起着举足轻重的作用。

本文从商标的定义和重要性入手,分析了商标的功能及特点,并且在此基础上总结了商标翻译的特点、原则、主要的翻译方法及其中存在的文化差异。

关键词:商标翻译; 原则; 文化差异浅谈商标的文本体现与翻译问题一、品牌和商标概述商标俗称为“牌子”,其实质是一个名称,符号或设计,它代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。

是指商品生产者或经营者为使自己的商品在市场上同其他商品生产者或经营者的商品相区别,而使用于商品或其包装上的,由文字、图形或文字、图形的组合所构成的一种标记。

我国加入WTO之后,在我国经济改革的刺激下,各种产品的进口或出口量飞速增长。

然而,在当今的国际商业环境,竞争是普遍的。

为了更具竞争力,企业应采取适当的和有吸引力的商标。

因此,在国际贸易中品牌和商标的翻译正在发挥越来越重要的作用。

美国经济学家R •海斯指出,商标是一个品牌一个名称,术语,标志,符号,设计或它们的组合,告诉顾客生产商是谁。

商标是一个品牌名称是品牌的一部分。

商标作为表示商品的一个基本标志,其应足以使一般商品购买人信赖商标而区别商品之来源与品质。

故商标应具有特别性与甄别力,这就是这里所讲的显著性。

“显著性”(或称“识别性”)是商标构成要素之一.对于缺乏识别性的标章,各国商标法均规定其不得申请注册。

而“显著性”在商标法上系属抽象而不确定之法律概念,各国认定标准不一,其宽严亦有差距.并且显著性之有无,并非一成不变,它将随着时间而冲淡或消失,亦可因时间而取得或增长。

随着商标意义的扩展,商标职能也正变得广泛起来。

通常,其职能主要是关于关系生产者和消费者,这将是涉及如下:(1)区分功能:商标的作用是用来确定某一商品制造商,并说明其来源。

从纽马克交际翻译和语义翻译的角度论商标的翻译

从纽马克交际翻译和语义翻译的角度论商标的翻译

山东省农业管理干部学院学报2011年第28卷第5期从纽马克交际翻译和语义翻译的角度论商标的翻译司景方(菏泽医学专科学校,山东菏泽274030)摘要:本文通过探讨商标翻译的特点、功能意义,并以纽马克的交际翻译和语义翻译理论为基础,指出在商标翻译中应注意的问题。

作者认为商标翻译不是简单的语言转化,它是一种跨文化交际活动。

因此,在翻译商标时,译者首先应该了解商标的语言特点及其功能,同时,还要考虑中外文化的差异,其中包括心理因素,价值观念,宗教习俗,美学特征等,使商标在其他国家受到与本国同样的欢迎度,促进产品的销售。

关键词:语义翻译与交际翻译;商标;文化差异;思维方式;心理中图分类号:F325文献标识码:A文章编号:1008-7540(2011)-05-0160-02作者简介:司景方(1981-),男,山东菏泽人,菏泽医学专科学校教师。

1.纽马克的翻译类型模式1.1纽马克文本类型说在总结和吸收B ühler 和Jakobson 理论家成果的基础上,根据不同的内容和文体,纽马克将所有文体分为表达性文本(expressive )、信息型文本(informative )、号召型文本(vocative )。

表达型文本强调原作者的权威地位和思想,而不会去考虑读者的反应。

典型的表达型文本包括文学作品、权威性文件等。

信息型文本强调“真实性”和“涵义”,包括非文学作品、教科书、学术论文和报刊杂志文章等。

号召型文本是号召读者按照作者意图来行动、思考、感受,并作出反应,强调以读者为中心。

告示、说明书、宣传手册、广告、商标等都属于这一范畴。

当然,这些范畴的划分并非是绝对的,纯粹的。

表达型文本、信息型文本或号召型文本是很少的,大多数文本都同时具有这三种功能,只是其中一个功能特别突出。

1.2语义翻译与交际翻译在纽马克的翻译教程中提到,交际翻译和语义翻译分别代表了翻译的两大方向。

交际翻译是指目的语对读者产生的效果应尽量等同于源语言对原文读者产生的效果。

中国大陆英汉商标翻译研究综述

中国大陆英汉商标翻译研究综述

中国大陆英汉商标翻译研究综述一、本文概述随着中国经济的蓬勃发展和全球化进程的加速,商标翻译在促进商品流通、塑造品牌形象、传播企业文化等方面发挥着越来越重要的作用。

本文旨在综述中国大陆英汉商标翻译研究的发展历程、现状及其面临的挑战,以期为相关领域的理论研究和实践应用提供有益的参考。

本文将回顾中国大陆英汉商标翻译研究的发展历程,梳理其从起步阶段到现阶段的主要研究成果和贡献。

在此基础上,文章将分析当前商标翻译研究的主要特点,包括翻译策略、翻译原则、翻译方法等方面的探索和实践。

本文将探讨当前商标翻译研究面临的主要问题和挑战,如文化差异、语言特点、消费者心理等方面的因素如何影响商标翻译的效果。

文章还将关注新技术、新媒体对商标翻译的影响,以及商标翻译在全球化背景下的发展趋势。

本文将对未来商标翻译研究的方向和趋势进行展望,提出相应的建议和思考。

通过总结前人经验和教训,本文旨在为商标翻译实践提供更加科学、合理的理论指导和实践指导,推动中国大陆商标翻译事业的健康发展。

二、商标翻译的理论基础商标翻译作为一种特殊的语言交际活动,其理论基础涉及语言学、翻译学、市场营销学、文化学等多个学科。

在语言学方面,商标翻译需要遵循语言的经济性、简洁性、象征性和创新性原则,以准确传达商标所代表的商品或服务信息。

翻译学则为商标翻译提供了直译、意译、音译等多种翻译方法,以适应不同语言和文化背景下的翻译需求。

市场营销学对商标翻译的影响主要体现在商标的品牌定位、目标市场接受度等方面。

成功的商标翻译应当能够凸显品牌特色,增强品牌吸引力,促进目标市场的认知和接受。

文化学在商标翻译中扮演着至关重要的角色。

由于不同文化背景下的消费者对商标的认知和理解存在差异,商标翻译需要充分考虑目标市场的文化因素,避免文化冲突和误解,确保商标翻译的文化适宜性和可接受性。

商标翻译的理论基础是多元化的,需要综合运用语言学、翻译学、市场营销学、文化学等多个学科的知识和方法。

化妆品商标的翻译与策略 商标翻译

化妆品商标的翻译与策略 商标翻译

化妆品商标的翻译与策略_商标翻译论文导读::商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动。

化妆品品牌的翻译方法。

从而更深入研究商标翻译策略。

化妆品商标翻译的美学体现。

论文关键词:商标翻译,翻译方法,误区分析,翻译策略,美学体现一、弓I言(Introduction)随着经济全球化的迅猛发展,我国与世界各国的商品交流也更加广泛。

在市场化过程中,品牌总是被喻为产品的黄金名片,为了在市场竞争中获胜,除了要求品质优良之外,商标名的翻译妥当与否也起着举足轻重的作用。

商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,涉及众多的学科和领域,如社会学、语言学、心理学、文化、法律等。

与其他翻译不同的是,商标的翻译有更高的要求,它既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。

因此,这就需要运用语言、营销以及美学方而的综合知识。

在翻译的过程中可通过音译、直译、意译及音译结合的方法,同时结合商标音、形、义各方面的对等性,翻译出能够演绎内涵并兼顾消费者心理感受和文化风俗习惯的商标名。

化妆品商标的翻译就是最典型的实例之一,其受众的美学特点决定了其产品译名的重要性。

爱美是女人的天性,女性对美的追求和渴望是她们购买商品的永动力,女用化妆品名的翻译应符合女性消费者追求高雅和美丽的心理。

因此,木文选取了化妆品品牌作为样木进行更细致分析,从而更深入研究商标翻译策略。

二、化妆品品牌的翻译方法笔者通过从超市实地调研、参考《昕薇》杂志(20010年20月号)所刊登的化妆品广告、及化妆品相关网页中收集到化妆品畅销品牌共50个商标翻译,通过这些品牌的翻译分析可以看出,我国化妆品品牌翻译主要采用了以下几种译法。

(一)音译法(transliteration)1、汉语拼音法原名译名品名产地DABAO护肤品广州大宝隆力奇LONGLIQI护手霜江苏丹姿DANZI防晒霜YUMEIJING儿童霜天津2、不完全拼音法润发精华素郁美净原名译名品名产地NIVEA 洁而乳上海GARNIER 洁而乳苏州PANTENE 妮维雅卡尼尔潘婷旁氏POND'S洁而乳合肥(二)直译法(literal translation)原名译名品名产地蜂花BEE&F LOWER护发素上海小护士MININURSE护手霜深圳李医生DOCTORLI洗而奶(三)意译法(freetranslation)原名译名品名产地雅倩ARCHE护肤品广东飘柔REJOICE洗发露广东佳雪CATHY防晒霜广东雅芳AVON柔肤水力士LUX洗发乳上海(四)音译结合法(transliteration and free tra nslatio n)原名译名品名产地舒蕾SLEK洗发露武汉舒肤佳Safeguard沐浴露广州可伶可Clea n&Cleer洁而乳上海经过对样品品牌的译法统计,笔者得到以下的数据:译法出现次数所占百分比音译2142%直译714%意译1326%音译结918%样木总50100%从上表的数据分析可以看翻译出,音译占比例的42%,而其他的翻译方法占比例较小。

浅论英语商标词的汉语翻译

浅论英语商标词的汉语翻译

浅论英语商标词的汉语翻译在商品流通中,商标是代表商品的符号。

借助商标宣传商品,树立良好的企业形象, 已成为各国挖掘国际市场潜力和促进国际贸易发展的重要途径。

如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。

中华文化与西方文化差异较大,因此外国品牌要打入中国市场,必须慎重考虑其翻译问题。

本文探讨英语商标翻译的特点和原则,以期达到正确、忠实、准确地翻译。

标签:商标翻译商标是英语名词中的特类。

工商企业的字号与品牌,服务单位的名称与标志中的文字部分,都可以归于此类。

作为工业产权的商标,是企业用以区别自己的产品与其他企业的产品的标记。

一个好的商标常常是集体智慧的结晶,并体现于精炼的文字与醒目的图形之中。

它代表着企业的信誉,凝聚了厂商多年苦心经营的成果。

商标的形象好坏与内涵深刻与否,在一定程度上事关品牌的兴衰存亡。

近年来,随着国际贸易的迅猛发展,商标等商业名称特别是英语商业名称大量涌现,这就要求译者尽可能及时贴切地将新译名推出。

商标名称属于专有名词的范畴,它的翻译似乎只是专有名词的翻译问题。

然而实际上往往还要涉及到广告学、市场学、消费心理学与企业文化学等,是企业翻译学中的一部分。

一、英语商标词的特点1.英语商标词大多选用一个单词且通常以全部字母大写的形式出现。

e.g. SANYO, PHILIPS, SHARP, RICOH, LUX, etc.也可象一般的专有名词那样,只将首字母大写,e. g. Kodak, Gillette, etc。

2.常以某些词的首字母组合形成出现。

e. g. ITT (International Telephone and Telegraph Corporation);TCL(Today China Lion);GEC(General Electric Company),etc。

3.以公司的名称作为商标,e. g。

Shell(西方最大的石油公司之一)PHILIPS(菲利浦电器公司)SAMSUNG(三星电子公司)Motorola(摩托罗拉公司)4.连锁专卖店名称和商标一致,e. g. SHATE(沙特)、JEANSWEST(真维斯),SEPT-WOLVES(七匹狼)、GIORDANO(佐丹奴),GREEN APPLE(青苹果),etc。

从消费心理学角度谈商标翻译

从消费心理学角度谈商标翻译

t r a de m a r k t rit

s u m m a r iz e s
p r i n c ip fe s o f
c on s ume r
p s y c h o lo g y

t r a n s la t i o n
met
ho d s

t r a n s l a t io n



























消 费 心 理 学 的 定 义 与 商标 的
1
心理 效应

消 费者 心 理 学 的 定 义
消 费者 心 理 学研 究 的 是 顾 客 在 购 买 商 品和 服 务行 为 中表 现 出来 的 各 种 心 理 现 象 具 体 地 来 说 就 是 : 消 费者 对 商 品 的 认 识 过 程 情 绪 过 程 和 意 志过 程 及 三 者 的 融 合 交 汇 和 统 的 表 现 及 其规律 ; 消费者需 求 动 机 行 为等心 理 活 动 的 普遍倾 向; 消 费者 的 需 求 动态 及 消费心 理 趋势等 2 商标 的 心 理 效 应 消 费者 在消 费心 理 与行 为过 程 中 长 期 稳定 表 现 出 来 的 典 型 特征 如 消 费者 自 己 固 有 的 兴趣 价值 观 行 为 习 惯 消 费 技 能 等 这 些 特征 在 定 程 度 上 都 影 响 着 消 费者 对 商 品 的 选 择 而 商标名称 又 是 消 费 者 认 知 商 品 及 商 品 信 息 的 第 触 点 因此 个 脱 离实 际 晦 涩 难 记 缺 乏 特 点 的 商标 名 称 不 可 能 引 发顾 客 的购 买 兴趣 而 个 易读 易记 富于 联 想 引 人 注 意 引起顾 客心 理 共鸣的商标 名称才能激发顾 客 的 购 买 欲 望 因 此 商标 名称应 注 意 以 下 几 方 面 的 心 理 效 应 : ( 1 ) 便 于 消费者 的认知 从 商标 名称 的 法 律意 义 上 讲 它 与其 他 商 品 的 商 标 相 比 必 须 具 有 显 著 的 不 同 特征 如 同 是 全 自动洗衣机 滚 筒洗衣机 唯 能使 消 费 者 识 别 品 牌 的 只 能是 商标 (2 ) 便于 消费者 对 商 品形 象 的记 忆 如 小 天 鹅 洗 衣机 由 于 人 们 对 小 天 鹅 的 印象十 分深 刻 小 天 鹅 的 形 象尤其 可 爱 无 形 当 中对 这 种 牌 子 洗 衣机 的 印象记 忆 深 刻 些 ( 3 ) 能够 诱 发 消 费者 的 情 感联 想 具 有 相 当 美感 的 商标 名 称 能 使消费者 在认知 这 些 名 称时 在 心 理 产生 定程 度 的 美感 从 而 增 强 对 商 品 的 好 感 进 而 促使顾 客实施 购买 行 为 消 费者 心 理 研 究 认 为 我 国 消 费者 具 有 典 型 的 消 费观 念 如 实 用 型 节俭 型 传 统 型 炫 耀 型 独 特 型 等 消 费者 对 品 牌 的 关 注 度 对 价格 的 敏 感度 等等都 在 定 程 度 上 影 响 着 消费者 对 商 品 的 选 择 因此 商 标 名称 定位 的 重 心 在 于 消 费者 的 心 灵 对 消 费者 的 心 理 把 握 根据消费者 心 理 活 动 : 感 觉 知 觉 注 意 记 忆 联想 思 维 等 的 产 生 发 展 变

商标翻译中积极情感元素的社会经济价值

商标翻译中积极情感元素的社会经济价值

Business Collection商务必读 2012年4月233商标翻译中积极情感元素的社会经济价值河南省会计学校 王秘芳摘 要:商标代表着企业形象,又是企业产品文化内涵的载体。

商标翻译在秉承传统的对等翻译理论的同时,还要表达产品的文化内涵,迎合目标消费者的审美心理,并向其传递积极的情感信息,进而激起他们的购买欲望。

本文试图通过分析一些极富表现力的商标翻译,指出其中所蕴含的积极情感元素的社会经济价值。

关键词:商标翻译 积极情感元素 社会经济价值中图分类号:F724 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)04(c)-233-03商标(trademark)是商品信息的载体,是用来区别一个经营者的品牌或服务和其他经营者的品牌或服务的标记。

和古代的原始符号(为了交流或记录等需要而创造的一种视觉语言)有所不同,现代商标承载着企业的无形资产,企业的优质产品和服务都被涵盖于其中。

翻译则是指在准确通顺的基础上把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

随着经济全球化进程的加速,大量外国商品涌入我国,中国产品也在努力打入国际市场。

恰当翻译这些走出国门的产品的商标对于该产品能否吸引目标市场消费者的目光有着非同寻常的意义。

我国的翻译理论历史悠久,三国支谦有“信”与“美”,近代严复有“信,达,雅”;上世纪80年代,谭载喜针对翻译标准提出了对等理论。

商标翻译因其目的的特殊性——刺激消费者的购买欲,在对等的概念上存在着比较大的抽象空间。

好的商标翻译所蕴含的积极情感元素能使人产生美好联想,使得商标能够引起消费者的关注和兴趣,使他们产生想进一步了解并购买进行体验的欲望。

1 商标翻译中的积极情感元素具有社会经济意义好的商标翻译有以意传情的效果。

因为汉语中存在有大量的同音异义字,商标翻译者会选择那些有寓意、有美感、读起来引发美好遐思的字眼。

例如:名牌化妆品Lancôme1935年诞生于法国,商标名源于法国中部卢瓦卡河畔的兰可思幕城堡(Lancome),为了发音方便,用了一个典型的法国式长音符号代替了城堡名中的“s ”字母。

浅谈商标翻译与文化联想

浅谈商标翻译与文化联想
商 标 也 会 引起 消 费 者 好 的 的 文 化 联 想 。 关键 词 : 商标 文化差异 文化联 想 翻译 功能对等 中图分类 号 : 6 . o 2 4 5 文献 标识 码 : A
文章 编号 : 6 4 0 8 ( 0 aO () o  ̄ - 1 l 7 - 9 X 2 1 ) 1e- 2 4 0

想 到 产 品 性 能 , 得 这 种 自行 车 不 安 全 而 觉
导 致此 商 品 不 受欢 迎 。 这种 现 象 还 有 “ 像 荷 花( ou ) , 荷花 ( o u ) 在 日本 市场 里是 L t s” “ L ts ” 不 会存 在 的 , 为 “ 花 ( o u ) 在 日本 文 因 荷 L ts” 化里是死亡的意思 ;
此, 商标 翻译 在 国 际 贸 易 中是 非 常 重 要 的 。 法 , 为 它 不 仅 能 避 免 纯 粹 的 音 译 的 弊 端 3. 翻 译者 对 宗教信 仰和 风俗 习惯 的 忽视 因 2 奈 达 的 对 等 理 论 翻 译 和 中 国 严 复 的 “ ” 而 且 能表 达商 标 原 始 的 内 涵 。 信 商 标 词 翻 译 中 一 个 很 重 要 的 问 题 是 用 “ ~ 雅” 的“ ” 常相似, 达 中 达 非 功能 对等 理 2 2意译 . 语 失 效 。 语 失效 不 是 指 一 般 遣 词 造 句 中 用 论 定 义 为 即译 语 中的 信 息 接 受 者 对 译 文信 这 种 翻 译 的 方 法 通 常 被使 用 在 当 英语 出现 的 语 言 运 用错 误 , 是 指 不 合 时 宜 的 而 息 的 反 应 应 该 与源 语 接 受 者 对 原 文 的 反应 文 化 和 汉 文 化 表 现 出 同 样 意 思 的 时 候 。 例 翻 译或 表 达 不 符 合 习 惯等 导 致 交 流 不 能取 程 度 基 本相 同 。 这 种理 论 的指 导 下 , 在 商标 如世 界 上 最 大 的软 件 公 司 “ c o o t , 得 预期 效 果 的 失误 。 Mi r s f” 中 比如 , 国的 出 口商 品 我 翻 译 能 够 成功 地 吸 引顾 客 和 刺 激 他 们 的联 文 为 “ 软 ” 这个 翻 译 是 由 “ c o 的 “ 微 , mi r ” 微 中, 不少 商标 是 以 动植 物 名称 命名 的 。 英 在 想 和 购买欲 望 。 比如 , C re o r 是一 家 非 小 ” 及 “o t 的 “ 件 ” 起 来 的 。 “ a rf u ” 以 s f” 软 连 译 时 并 非 所 有 的都 可 以 直 译 , 为英 美 文 因 常 大 的 连 锁 超 市 , 中 国 的 翻 译 为 “ 乐 在 家 () 1 字面 直 译 法 。 化 与 中 国 文 化 中 对 动 物 所 赋 予 的 联 想 不 福 ” 这 个 翻译 很 符 合 中 国 人 的 口味 。 为 。 因 即 按 照 原 商标 词 的 基 本 词 义直 接 译成 同 。 武 凶猛 在 中 国是 与 虎 相联 的 , 在西 威 而 “ 乐 福 ” 消 费者 一种 高兴 温 暖 的 画 面一 目标 语 , 译 能 保 留 原 名 准 确 信 息 和 情 感 方 则 与 狮 相 联 。 见 , 翻 译 动 物 类 商 标 家 给 直 可 在 合 家欢 乐 , 有 助 于 吸 引 消 费 者 和 激 发 或 某种 象 征 意 义 , 这 引发 对 商 品 的美 好 联 想 。 时 , 定 要 搞 清 它 在 西 方 文 化 中有 无 不 良 一 他们 的购买欲望。 如“ 熊猫 P n ” 国宝 , Cr wn a da 一 “ o 皇冠 ” 皇 的 联 想 , 则 会影 响产 品的 销 售 。 一 否 家风 范 , 豪华 气派 , F i L d 贵妇人 ” 高 “ ar a y 一 随着 经济文 化的全球化 发展 , 商标 翻 2商标翻 译的方法 雅 名 贵 。 是 字 面直 译 时 一 定 要 注 意 到 英 译 变 得 越 来 越 重 要 。 标 不 仅 是 语 言 的 符 但 商 2 1音译 . 汉 两 种 语 言 内 涵和 寓 意 差 异 , 及 东 西 方 号 也是 经济 的 符 号 , 以 因为 文 化 的不 同 , 商标

商标翻译的影响因素和翻译方法(一)

商标翻译的影响因素和翻译方法(一)

商标翻译的影响因素和翻译方法(一)内容摘要:商标的翻译是一种跨文化的交流活动,作为一种特殊的应用文体,影响商标翻译的因素既有商标本身的因素,也有不同语言、不同文化,以及民族审美情趣的因素。

本文认为,可以采用音译法、意译法、音意兼译法、减音法、增字法进行商标的翻译,以期更好的尊重民族习惯,从而促进消费。

关键词:商标翻译影响因素翻译方法随着全球经济一体化进程的加快,品牌已经成为国与国之间进行竞争的最主要手段。

商标是合法注册的品牌,它是由文字、图形、符号或其组合所构成,用以区别不同生产者或经营者的产品或劳务的标记。

商标翻译对于商品在本土以外的销售起着举足轻重的作用。

正如美国学者艾·里斯所言:“一个译名的好坏,在销售业绩上有千百万美元的差异”。

如何进行翻译,才能使商品的商标在商品营销宣传活动中树立良好的商品形象,既尊重目的语民族的文化“又不失原语商标文化”,从而最终达到超值的营销效果呢?本文从商标翻译应该考虑的因素着手,对商标翻译的主要方法进行分析和探讨,从而引导消费、促进消费。

影响商标翻译的主要因素(一)基本因素—商标的本质特征语言符号的功能有五种类型(G·Leech,1974),即信息功能、表达功能、引导功能和社交功能,商标名称同样具有并执行这五种功能,尽管在实际运作中只是其中一、两种功能起主导作用。

商标名称是凝聚命名者旨趣的广告语,其根本目的在于:诱人注意、引起兴趣、刺激欲望、令人行动。

具体说:首先,成功的商标应符合商品本身的性质。

如Reebok 的运动鞋译名为“锐步”,比原译“雷宝”更能体现鞋的特征。

其次,成功的商标还应讲究好意头,富有象征意义,使人产生联想。

Nike牌运动鞋,译成“耐克”,不仅体现产品经久耐磨的优点,而且也包含克敌必胜,穿上耐克鞋,便可马到成功的寓意在其中。

最后,用语应简洁、明了、形象,朗朗上口,便于记忆。

如Coca-cola的译名“可口可乐”,不仅利用汉语中“双声”特色,将前两个音译成“可口”,又用叠音,将后两个音译成“可乐”,不仅节奏明快,有乐感,听起来也会有一种品味饮料的快乐感觉,通过翻译进入另一种文化的译文商标就应该具备这些特点。

女性消费心理的顺应性与化妆品商标的翻译

女性消费心理的顺应性与化妆品商标的翻译
理论 ,采 取适 当 的翻译 策略 ,特别 注重 顺应 女性 的消 费 心 理 ,以开 拓更 为广 阔的化妆 品销售 市场 。
为最 恰 当 的词 汇 。具 体 到化妆 品 商标 的翻译 ,则 是译 者 可 以根据 女性 消费 者 的心理 ,采取 适 当的 翻译策 略 ,把 商标 名称 翻译得更 受女 性青 睐 。 女 性作 为爱 美 的主体 力量 一直 引导 着化妆 品 市场 的 消费 。从 化妆 品市场 的产 品来 看 ,女性 用 品 占据 着绝 对 优势 ,而男 性用 品与 儿童 用 品所 占市场 份额 则极 少 。从 购买 群体来 看 ,化妆 品 的购买 者 以女性 为 主 ,即使 是男 性 用 品与儿 童用 品也 多是 女性 以 “ 子 ”或 “ 妻 母亲 ” 的 身份选购 。换句话说 ,化妆 品 的消 费主要是 女性 的消费 ,
女性 消费者喜 爱的 字眼 ,采取适 当的翻译 策略 ,注重顺 应女性 消 费心理 。
关键词 :商标翻 译 :化 妆品 商标 :女 性 消费心理 ;语 言顺应理论
中 图分 类 号 :H3 59 1. 文 献标 志码 :A 文 章 编 号 :1 7 — 1 8 2 1 )4 O 5 — 3 6 2 6 3 (0 0 0 一 00 0
身外 表 的渴望 、追求 , “ 、诗 、雅 ”即兰 花一 样 的品 兰
没 有 联 系 的 中性 词 ,译 者 却 译 为 了 “ 体 ” 美 。而 “ 汇 美 舍 ( rt al) 中 的 “ rt ” 一 词 ,本 可 以译 Pet R l ” y y pe y t
为 其 他 字 眼 ,译 者也 挑 选 “ ”这个 字 眼来 翻译 。这 美 些 都 说 明 了译 者 为 了促 进 化 妆 品 的销 售 ,刻 意 顺 应 女 性 心 理 ,充 分 运 用 了维 索 尔伦 的语 言 顺 应 理 论 赋 予 他 的 “ 言 选 择 过 程 ” 权 ,有 意 挑 选 中 国 女 性 喜 爱 的 语 “ ”这 个 字 眼进 行 翻 译 。 美

消费心理顺应与商标翻译

消费心理顺应与商标翻译

在一定程度上都影响着消费者对商品的选择。
而 商标 名称 又 是 消 费者 认 知 商 品 及 商 品 信息 的第 一 触 点 ,因此 ,一 个 脱离 实 际 、晦 涩难 记 、 缺 乏 特 点 的 商 标 名 称 不 可 能 引 发 顾 客 的 购 买 兴
商标 翻译首先需要从消费心理学角度 出发 ,抓住 消 费者 心理 的兴趣所 在 ,满 足 消费 者 的心理 需求 ,
志过 程 及 三 者 的融 合 、交 汇和 统 一 的表 现及 其 规 律 ;消费者需求 、动机 、 行为等心理活动的普遍
个译名 的好坏 ,在销售业绩上有千百万美元的差 异” ” ,足 以看 出 ,一 个 成功 译 名 可 以给企 业 带
来 的无 限商机 。
商 标 翻译 作 为一 种 跨语 言 、跨 文 化 的 交 流 活
译 是 对一 个 词语 的翻译 。 在语 言上 ,因商 标极 其 简 单 的构 成 ,其 翻译 不 受 句 子 、段 落 、篇章 等 深 层
倾 向 ;消费者 的需求 动 态及 消费 心理 趋 势 等 。 ( ) 标 的心 理效 应 二 商 消 费者 在 消 费 心理 与 行 为过 程 中 ,长 期 、稳
论 为基 础 , 讨 商标 翻译 中 以消费 心理 为 导 向 , 探 对 各 种 语 境 因素 的顺 应 ,试 以此 为 商 标 的 翻译 做 一
番 新 的尝 试 。
二 、消 费心理 学 与 商标 的心理 效 应 ( )消 费者 心理 学 的定 义 一 消 费 者 心理 学 研 究 的是顾 客 在 购 买 商 品 和服 务行 为 中表 现 出来 的各 种 心理 现 象 。具 体 地来 说 就是 :消 费 者 对商 品 的认 识过 程 、情 绪 过程 和意

商标英译中的文化失语现象

商标英译中的文化失语现象

三、商标翻译的策略
总之,商标翻译是企业营销策略中的重要环节,需要在充分了解目标市场和 消费者需求的基础上,采用适当的翻译策略来避免文化失语现象的发生。企业还 要注重与专业翻译机构的合作,以确保翻译质量并提升品牌的国际竞争力。
参考内容
内容摘要
标题:外语教学应在传统教学法与交际教学法之间寻求融合——李观仪先生 的外语教学观及外语教学实践主张
典籍英译是指将中国传统文化经典作品翻译成英语,促进中华文化的对外传 播与交流。通过典籍英译,可以让西方人更好地了解和认识中华文化,增强中华 文化的国际影响力,同时也可以促进跨文化交流与合作。
二、典籍英译
典籍英译需要注意几个方面。首先,翻译者需要具备深厚的中英文功底和对 中华文化的深刻理解。只有这样才能准确地传达原文的意思和情感。其次,翻译 者需要尊重原文的文化背景和价值观。在翻译过程中不能随意篡改或歪曲原文的 意思,同时也要注意避免引起文化冲突或误解。最后,翻译者需要注重语言的表 达和技巧。好的翻译不仅要准确地传达原文的意思,还要注意语言的流畅性和可 读性,让读者能够真正领略到中华文化的魅力。
二、典籍英译
典籍英译在促进中华文化对外传播方面具有重要作用。通过翻译经典作品, 可以将中华文化的精髓和智慧展现给西方读者,增强他们对中华文化的认同感和 兴趣。同时,典籍英译也可以促进中外文化交流与合作,推动中华文化走向世界 舞台。
三、结语
三、结语
文化自觉与典籍英译是相互促进、相辅相成的。只有具备了文化自觉,才能 够更好地进行典籍英译工作;只有通过典籍英译,才能够更好地传承和发扬中华 文化。在全球化的背景下,我们应当加强对自身文化的认知和觉醒,把握住本土 文化的精髓,发扬光大;同时应当加强典籍英译工作,让西方人更好地了解和认 识中华文化,增强中华文化的国际影响力,为中华文化的传承和发展贡献力量。

从消费心理学角度谈商标翻译

从消费心理学角度谈商标翻译

从消费心理学角度谈商标翻译 □中国石油大学(华东) 刘映均 刘典忠 / 文加入世界贸易组织后,我国越来越多的人意识到好的商标在提高售价和开拓市场方面的重要作用。

而在商标翻译中,由于文化等诸多方面的差异,出现了许多问题。

目前,商标翻译研究急需加强。

本文中,笔者从心理学角度探讨了商标翻译方法,希望达到抛砖引玉的目的。

商标翻译 策略原则 消费心理商标的应用是为了使一种商品与同类的其他商品区别开来,其最终目的是为了吸引消费者的注意。

故不了解消费者的心理就不会有好的商标翻译。

因此,笔者要从消费者心理学的视角来探讨商标翻译问题。

消费心理学的定义及心理作用对商标的影响(1)消费心理学的定义消费心理学是对购买商品和服务的行为中各种顾客的心理活动的研究。

具体来说,它是消费者理解、情感、意志或三者的综合;换句话说,它是消费者的需求、动机、行为、心理活动、普遍趋势、消费心理趋势等。

消费者自身的利益、价值观、行为习惯在一定程度上影响了消费者对商品的选择。

了解消费者的心理可以很好的销售商品。

然而,商标是消费者对商品和商品信息的第一认知。

所以,一个让人不感兴趣的商标不能引发消费者的购买欲。

相反,一个易于阅读和记忆的、赋予想象的商标名称则可以刺激消费者的购买欲望。

(2)心理效应对商标的影响首先,要获得消费者的认知,也就是说,消费者可以通过商标来区分产品。

例如,我们区分不同品牌手机的商标,如“步步高”,“诺基亚”;第二,促进商品形象和消费者的记忆,例如,“小天鹅洗衣机”,消费者觉得小天鹅可爱动人因而增加购买欲望;第三,诱导消费者的情感想象,品牌名称的审美感觉可以使消费者产生一定程度的审美感觉,这可以增加消费者对这个品牌的好感,进而促使顾客购买。

商标翻译的原则和策略当我们购买该产品时,我们可能会注意到,商标总是反映了大量的功能。

一个完美的商标翻译无论是在美学方面还是在消费者的习俗方面都为消费者提供了一个容易获得接受的产品。

(1)商标翻译的原则通过商标顾客对产品特性可以有个大致的了解。

商标文化翻译的重要性

商标文化翻译的重要性

商标文化翻译的重要性发布:npking | 发布时间: 2011年4月2日随着经济全球化进程的加快,国际贸易成为促进世界各国经济发展的重要动力,商标翻译则对商品在海外市场的销售起着举足轻重的作用。

商标翻译是一种跨文化交际形式,涉及到价值观念、文化心理、审美情趣、宗教习俗等诸多因素。

商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。

只有跨越了目标语的文化障碍,成功地处理跨文化交际中的文化顺应,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的商标,以期使品牌在目标市场中能够获得文化认同,从而取得成功。

一、商标文化翻译的重要性语言是文化的载体。

形式上在商标的翻译者和接受者之间传递的是商品信息,实质上传递的是一种文化信息。

正如Nida E.A.(1993)指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义。

”翻译是实现商标国际化最根本的途径,商标的文化内涵和跨文化交际的特征又使这种翻译与文化密不可分,其翻译必须符合目的语文化的接受要求,符合该文化语境中受众的表达习惯,符合其审美心理。

二、商标翻译中的文化顺应顺应理论最早由 Jef Verschueren(2000)提出。

根据这一理论,就商标翻译而言:商标翻译是一种跨文化交际形式,既是两种语言又是两种文化之间的交流,在这一过程中,既要进行语言顺应又要进行文化顺应,而文化顺应尤为重要。

换言之,对商标的翻译应要求译文和原文既有大致相同的宣传功能,又有非常接近的文化信息传递功能和移情感召功能。

1、顺应民族文化心理特征和价值观各民族文化心理特征不同,从而产生不同的价值观念、联想意义和消费心理。

国外许多产品商标的翻译就是结合中国文化和汉语语言,译出既符合中国人的心理习惯又很有东方文化情趣的汉语商标词。

CocaCola译名“可口可乐”,除了顾及音译外还传达出美味可口,饮后快乐的寓意。

瑞典手机品牌“Ericson”译名“爱立信”,简洁明快,并有“真诚可信”之内涵,深入人心。

英文商标名称的翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略
英语和中文的语音系统存在显著的差异,包括 音位、发音和声调等方面。
词汇
英文和中文的词汇在意义、词性、搭配等方面 往往有较大差异。
3
语法
英语和中文的语法结构存在明显差异,例如主 语-谓语-宾语等句法结构。
文化层面的差异价值观 Nhomakorabea01中西方文化中存在不同的价值观,例如集体主义和个人主义等

社会习俗
02
中西方文化中的社会习俗、行为规范和道德标准有很大差异。
强调关键词
英文商标翻译时,要强调关键词汇,使其具有辨识度和记忆性,帮助品牌在 市场上脱颖而出。
文化融入
尊重当地文化
在翻译英文商标时,要尊重当地文化和消费者的心理感受,避免因文化差异引起 的误解和反感。
适应当地市场
英文商标翻译要适应当地市场和消费者需求,以便更好地满足市场需求和推广效 果。
市场需求
象。
02
Hilton
音译为“希尔顿”,给人一种过于豪华、高档的感觉,失去了品牌亲
和力。
03
BlackBerry
音译为“黑莓”,容易让人联想到廉价的莓果,而非高端智能手机。
本土化英文商标名称的成功案例
1 2
KFC
本土化为“肯德基”,巧妙地结合了中西文化 元素,易于记忆和传播。
Starbucks
本土化为“星巴克”,营造出一种时尚、小资 的氛围,符合本土消费者的心理需求。
消费者认知程度
符合消费者心理
优秀的英文商标名称翻译应考虑消费者的心理需求和偏好,以吸引消费者并激发 购买欲望。
提高市场竞争力
一个好的英文商标名称翻译不仅有助于提高品牌在市场中的竞争力,还能帮助品 牌在消费者心中形成独特的个性和品牌特征。

从消费者接受角度看商标名称的翻译

从消费者接受角度看商标名称的翻译

分 析与 透视 ,认 为英语 商标 词 的汉译大 体分 为意译
法、 音译 法 、 音 合译法 和 “ 意 臆想 ” 四种 方法 。意译 法 法又可 细化 为直 接意译 法 、择意 翻译 法 、还 原翻译
收 稿 日期 :0 6一O 20 5一l O
作者简介 : 余霞(9 3 , , 1 8 一) 浙江淳安人, 女 浙江大学外国语言文化与国际交流学 院助教, 主要从事应用语言学研究 。
和产品性能三个方面来考虑 。满足 了这三个条件的商品名称翻译才能称为好的翻译 。 关键词 :商标 ;产品 ; 文化 ;美感
中 图分 类 号 : 5 H09 文 献标 识码 : A 文 章 编号 :10 5 4 (06 0 —0 3 0 7— 38 2 0 )8 17—0 4
商标 是现 代生 活 中的一 种文化现 象 ,随着商 务
维普资讯
20 0 6年 8月
韶关学 院学报 ・ 社会科学
J u a f h o u n U iest ・S cM S in e o r l ag a nv ri n oS y oi ce c
Au . 0 6 g20
V0 . , 还必须注重研究与两种语言相关 的文
化 因素 , 特别是 译入语 国家 的文 化 因素 。 商标词 的 在 翻译 过程 中如 果缺乏 文化意 识 ,不 同时考 虑对 内含 的 民族 文化意 义作 相应 的转 换 ,译名 则很 少具有 文 化 意义 和联想 意义 ,有 时还会 产生意 想不 到 的反作 用 , 仅导致 商 品打不开 销路 , 不 而且还 会伤 害 当地人
第2卷 第8 7 期
从 消费者接受角度看 商标名称 的翻 译
余 霞
( 江大学 外 国语 言文化 与国际交 流学 院 , 江 杭 州 305 ) 浙 浙 10 8

隐喻与翻译_从商标中隐喻的翻译谈起

隐喻与翻译_从商标中隐喻的翻译谈起

摘要 本文从隐喻研究理论出发, 分析 商 标 翻 译 中 的“ 败 笔 ”, 进 而 探 讨 了 商 标 中 隐 喻 翻 译 的 三 种 方 法 : 音 译 法 、意 译 法 、意 音 合 壁 法 。
辞 学 家 , 连 语 言 学 家 、哲 学 家 、心 理 学 家及其他的科学家, 都对隐喻产生了 浓厚的兴趣。传统的隐喻观认为隐喻 是一种能激起寓于诗意和想象力的手
三 总结 因为交际翻译注重的是译文读 者 , 译 者 必 须 依 据 译 入 语 的 语 言 、文 化 和语用方式传递信息, 而不是尽量忠 实地复制原文的文字; 语义不对应是
翻译中最常见的现象, 也使得译者不 可能在两种语言中寻求对等。但是交 际翻译以译文读者为重点并不是忽略 原文, 译者在采取交际翻译策略的同 时 同 样 要 受 原 文 内 容 、形 式 、结 构 和 词 句的制约, 只不过他所关心的, 是如何 保留原文的功能和使其对新的读者产 生 作 用 , 尽 量 给 读 者 提 供 通 顺 易 懂 、清 晰 直 接 、规 范 自 然 的 译 文 。
工具, 隐含了一种特殊的看待世界的 方法和角度。
二 商标中的隐喻 商标是商品的生产者或经营者, 为了使自己的商品或服务同其他人的 商品或服务相区别, 而用于商品或服 务上的具有制度性、法规性的专用标 志。 好的商品如果要顺利出口, 开拓 国际市场, 成为有口皆碑的品牌, 不仅 要品质优良, 尽力满足顾客需要, 而且 与商标的成功翻译, 满足国外顾客的 要求有很大关系。好的商标译名, 对消 费者心理所产生的影响是无形的, 却 是巨大的, 会起到意想不到的促销效 果, 改变着消费者的消费习惯, 并左右 着消费者的购买行为, 使消费者情有 独钟。而不成功的翻译, 不仅会给公司
值。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商标翻译对消费者心理的影响摘要:商标代表着一个企业产品的形象,是企业制造商品知名度的和在消费者市场上将占先机的重要手段之一。

然而消费者是有形形色色的人构成的,对于消费者心理活动的研究就显得尤为的重要,消费者的心理研究已经是我国心理学涉足最广泛的领域之一,商标作为产品的一个代言,对于商标的翻译就不仅仅是简单的语言文本的转换,而是一个有目的的选择过程,为了最小程度的降低商标翻译对消费者购买欲望的负面影响,译者应该遵守功能翻译的理论和原则,减少文化的差异,顺应消费者的心理需求,激发消费者的购买欲望,从而创造出产品的更大的竞争力。

关键词:商标;翻译;消费者;心理前言:随着物质生活的水平逐渐提高,人们为了得到生活上的满足,对很多商品的需求也逐渐提高,这时的厂家为了抓住消费者的内心,使用了很多的方法,对于产品商标的翻译也是做足了工作,本文认为,商标的翻译对消费者的心里有着很大的影响,Morphy曾经说过:“商标是在消费者心目中形成的一个集物质、美学、理性、感性和文化的综合体。

”商标在消费者的心里意义非凡,所以一个商标的优劣直接影响了消费者的心理,今儿影响企业的销售业绩,因此商标的翻译必需以一定的理论作指导,参考文化和社会差异,才能在消费者的心里留下不可磨灭的印象,才能使企业处于屹立不倒的地位。

一、商标翻译的方法和注意事项在商标翻译的过程中,首先要注意的就是商标翻译的目的,那便是宣传本产品,并且吸引消费者的购买,刺激消费是主要的目标,根据这一目标,商标的翻译就要尽可能的向目标靠拢。

翻译者在翻译的过程中也必选要军训原文,打消不同文化差异下的心理障碍,商标翻译的结果尽可能的使得消费者接受该商品,打消对外来文化的隔阂。

根据以上要求,本文提出四种翻译的基本方法。

(1)音译法根据原商标的发音进行翻译,是目前最常见的方法。

(2)意译法根据商标的本身含义,在本文化下的文字中找到意思相似或是相近的词语替代,这是另一种商标翻译的常见方法。

(3)谐音寓意法在商标翻译的过程中,结合以上提到的两种方法,即是既要考虑发音的特点,又要兼并语义,以此来达到充分展示商品的特色,极力消费者的购买的目的。

(4)创新法倘若以上提到的三种方法都无法传神的表达出商标的特点,就要选择创新法。

这种方法摆脱了以上三种方法中语言的束缚,这种方法可以说是充分表现了商品的特点,给消费者留下了深刻的印象,例如常见的飘柔,英文的商标翻译就是Rejoice。

二、当商标表达出情感时对于消费者心理的影响自20世纪90年代,人们便已经进入了感性购买的时代,消费者在购买商品的同时,不仅会注意商品的本身价值和功能,还会注重商品带给消费者自身的感官感受,这些商品的附加的感情因素或是给消费者带来心灵上的温暖,或是给消费者带来视觉上的冲击,留下深刻的印象,引导消费者多注目本商品的先关信息,无疑这样的做法给消费者购买本商品带来了极大的可能。

倘若一个商品的商标在翻译的过程中注重传递感情,那么在宣传本产品的同时,尤为向消费者传达了一种情感的体验,激发了消费者的购买欲望,并促使消费者将购买欲望付诸实践。

目前,女性消费者占据了消费市场中的广大群体,随着当今社会的经济发展和女性社会地位的提高,商品对于女性的针对性也逐渐增强,女性消费者对于感性的消费要求很大,而男性消费者则在购买商品的过程中有较强的支配性,相对于女性,男性对于消费的支配是理性的,然而注重商品的外观和款式的女新则是翻译者主要针对的对象,所以,翻译者在翻译商标的过程中,会更大程度的注意在商标翻译的过程中情感的传递。

2.1、商标翻译中注重了女性的传统的审美感人们对于美的追求是从不曾停止的,在商品的设计过程中是这样的,在商标的设计中也是这样,同样,在商标的翻译过程中也是这样的。

在商标翻译的过程中要注重商标传递出的美感,注意准确的用词,使得看到的该商标的消费者能够很容易的联想到美好的词语,同样的,在翻译的过程中,使用的词语也是要符合该市场的文化氛围,例如:一些国际上的知名品牌在我国的商标翻译:“达芙妮”,“百丽”“家乐福”等等。

这些词语的使用符合了我国传统文化中的对吉祥词语的偏好,使得商标在进入我国市场的时候就已经占据了消费者心理的先机。

2.2、商标翻译中符合消费者物美价廉的心理追求。

以我国的消费形式来看,消费者对“少花钱,多办事。

”和“物超所值”,始终追求着消费中的实惠行为,因此,消费者的心理始终是保持着对物美价廉的商品的偏爱,在商标中如果能准确的反应商品的特征和价格的优势,尤其是消费者在看到该商品的商标时就会联想到使用时的方便和便利,也会增强本身对该商品的信任,使得消费者就会首先关注这类商品,并对这类商品留下深刻的印象,为以后的购买奠基了强大的基础。

2.3商标的翻译要注意追逐着市场脚步的发展。

现代人的生活水平升高了,对个性的追求也就提高了,人们希望享受生活,追求自由,摆脱社会对自己个性的束缚,由此可见,消费者对商品的要求很高,所以在翻译者翻译商标的过程中,需要加入一些时尚的元素,满足消费者追求个性的心理需求,比如加入一些快乐、自由、表达和追求个性的因素来满足女性消费者的需求,加入一些成熟,沉稳的因素来满足男性消费者的心理需求。

还有一些新鲜的社会元素,这些元素更是符合年轻人的心理追求,但是翻译者也必需注意到在商标翻译中加入时尚元素的选择问题,不能过于媚俗,降低了商品的品味,也必定会引起一些,甚至是大部分消费者在在心理上的厌恶。

2.4商标翻译过程中必需注意对消费者的尊重。

在翻译的过程中,翻译者必需注意尊重消费者的人格,消费者在看到商标的时候,在心理上必须有被尊重的感觉,人格问题是不容忽视的,所以商标的翻译是否得当,是在很大程度上可以影响消费者的心理,影响消费者的购买决定和行为。

有时,为了满足消费者人格心理上的需求,翻译者在翻译商标的时候甚至是可以加入一些增强消费者虚荣感的因素,通常情况下,带有这类色彩的词语会更吸引消费者的目光,消费者必然会希望在购买商品的时候得到得到更多的尊重,这也是优质服务的目的,这样的商标会在一定程度上提高消费者心理对这些商品的喜爱,甚至是对这些商品加大关注。

比如说目前很成功的商标翻译:“珍珠女皇”,“清妃”等等。

三、商标的翻译如何符合消费者的购买心理在现实的生活中,语言不仅是人与人之间的交流必不可少的工具,也是商品和消费者之间交流的工具,在这个过程中,商标翻译就是二者之间的桥梁。

故此,商标的翻译就应该顺应消费者的心理需求。

3.1、首先,商标的翻译要注意符合产品的性能。

一个商品之所以能够吸引消费者的目光,靠的不光是吸引眼球的包装,更是商品自身的特点,消费者在购买的过程中,首先注意到的就是商品本身,对商品的特点作出初步的了解,所以在商标的翻译过程中,必要的就是结合商品的本省特点,在翻译的过程中,展现商品的特点,才能在吸引消费者眼球的同时,抓住消费者的心理,做到最大限度的销售。

3.2、其次,商标之所以需要翻译,就是在商标和消费者之间存在语言的差异,对于不同文化背景下的商品和消费者,搭建二者之间的桥梁显得很是必要,不同的文化差异导致了相差甚远的消费观念,故此,在商标的翻译过程中,顺应消费者的民族背景是必要的,这样才能使得产品的销售市场在异国打开的顺利,也可以使得消费者迅速的接纳该商品,由此可以看出商标的翻译不仅可以宣传本产品的特色,还可以帮助商品在国际市场上立足。

商标的翻译应该注意消费者的传统习俗,价值观念和民族的文化特色,如果翻译的过程中忽视了这些因素,那么就会导致消费者对于该商品的无法理解,失去了消费者对该商品的兴趣,也就是商品在消费者心理失常的优势。

3.3消费者和商品是处于不同文化背景下的,因此不仅具有不同的文化习俗,更是在语言的使用习惯上存在千差万别,故此,在商标的翻译过程中,如果没有注意到消费者的习惯语言的使用,那么消费者在心理上就会自然而然的度该商品产生疏离感,产生陌生感,没有了亲切感的商品会使得消费者失去了解的欲望,更甚一步就是购买的动力。

倘若,翻译者在商标的翻译过程中使用了艰难不易理解的词语,那么没有响亮名字的商品怎么能在第一时间就吸引消费者的目光,也会在第一时间给消费者的心理带来疑问,使得消费者没有想要了解的欲望。

成功的商标翻译可以塑造商品的完美形象,也更易在消费者的心理留下良好的印象,凭借对一个商标的良好印象,消费者就会加深对该品牌所有商品的印象,这不仅是成功营销的范例,也是成功的占据了消费者的心理地位,消费者才是产品的最大的市场,无外乎,消费者的心理决定了消费者对于什么样的商品的垂青,都在于一个商标给予消费者心理的形象是怎样的。

四、消费者心理与商标的翻译4.1、消费者的心理涵盖的范围消费者的心理涵盖了很多的方面,都影响着消费者对于自己购买行为的决定。

(1)消费的兴趣。

消费者对于自己需求的了解就是消费者的兴趣,如果商标在翻译的过程中加入了翻译者对消费者市场的调查,比如,翻译者对于大多数消费者的兴趣做了调查和分析,在商标的翻译过程中融入了消费者的兴趣,就会在商品上市后第一次便吸引消费者的目光。

(2)消费者自身对商品的认知。

消费者自身对于商品也是有一定的了解的,比如,消费者在购买某商品之前,对于该商品就会有初步的了解,这时商标的翻译就显得有些困难,如何克服消费者心理已有的对于该商品的印象就是一个难题,这时就需要翻译者增加商品特色在商标翻译中的占用比例。

(3)消费者对商品广告的认知。

一个成功的产品,不仅胜在产品本身的特点,还有就是成功的广告宣传,一个商标的翻译就必需配合商品的广告宣传方案,不能做到特立独行,否则很难在消费者的心理留下相同的印象,也很难使得消费者将之前和之后了解的商品信息结合在一起。

(4)消费者对于产品的形象认知。

产品的设计概念都体现在产品的形象中,商标也是反应产品形象的很重要的一个媒介,因此,商标的翻译要符合商品的形象,否则会失去在消费者心理的重要地位。

(5)消费者对产品的情感和态度。

目前消费者注重的是情感消费,不仅在于物质上的消费,反而更要注意情感的传递,对于消费者情感的研究,消费者的态度的研究都要融入到翻译者对商标的翻译中,加入的这些元素,使得商标便不再是一个符号,而是活灵活现的表现商品的特点。

(6)了解消费者的需求,动机,决策和购买的动机。

加入这些元素在商标的翻译中,会加强商标在市场上的意义,在消费者的心理建立了强大的形象,倘若翻译者能够在商标的翻译中加入这些因素,就会使得商标在消费者的心目中不可磨灭。

(7)商标翻译影响消费者消费环境的外部因素。

消费者的市场不仅包含了消费者和商品,还包括了社会上的很多的因素,比如说社会上的热点问题,新出现的文化的热点问题,在社会上引起广泛关注的重大的问题,还有该社会上的消费的习惯,在社会上的消费行为。

相关文档
最新文档