法语专八真题翻译答案解析
2002-2012专八翻译真题及参考答案

2002年E-C:The word “winner” and “loser” have many meanings. When they refer to a person as a w inner, we do not mean one who makes some else lose. To us, a winner is one who responds auth entically by being credible, trustworthy, responsive, and genien, both as an individual and as a member of a society.Winners do not decide their lives to a concept of what they imagine they should be; rath er, they are themselves and so much do not use their energy putting on a performance, mainta ining pretence(伪装) and manipulating(操纵) others. They are aware that there is a differenc e between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between be ing knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.参考译文:胜者不会穷其毕生精力,去拘泥于某个他们所想象的为人之道;相反,他们会保持其真我本色,并且,作为这种追求真我的仁者,他们不会绞尽脑汁装腔作势,维持一种自命不凡的姿态,或去操纵他人。
专八翻译真题及参考答案

1998年E-C:I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e. g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that t hey really represent an ―English tradition‖ after all.To speak of American literature, then, is not to assert(断言、声称)that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step(同步). At any given moment(在任何时候) the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification(限制、限定、资格) to precede(领先、超前) the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree(唯一只是在程度上), sometimes only of a small degree. The amount of divergence(分歧、差异) is a subtle (微妙的)affair, liable(有可能的) to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses (重要的感觉)grew out of his own, which in several ways still resembles his own — and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship(亲缘关系) yields to a sudden alienation(疏远关系), as when we hail(打招呼) a person across the street, only to discover from his blank(没有表情的) response that we have mistaken a stranger for a friend.参考译文(翻译第二段):因此,我们在说―美国‖文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同。
专八历年翻译答案

专八翻译第一部分汉译英1.2000年试题中国科技馆的诞生来之不易。
与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。
它在国际上已被公认为后起之秀。
世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。
第二代博物馆属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。
这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。
世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。
在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。
这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。
中国科技馆正是这样的博物馆。
它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。
The first generation museums of sciences are those devoted to natural history, which show through fossils and specimens the evolutionary changes of the earth and organisms. Those of the second generation are museums of industrial technology exhibiting achievements made in various periods of the industrial age. These two types of museums, while functioning as disseminators of scientific knowledge, treat their visitors as mere viewers.Science museums of the third generation are entirely different from their predecessors. They stress visitor participation, encouraging those interested to make detailed study of the exhibits on their own by trying their hands on them. The experience so gained will enable them to understand advanced technologies better and help them in their quest for what is still unknown in science(陶文好李孚声,《2000年英语专业八级汉译英词汇误译心理认知分析》,《上海科技翻译》,2001年第1期第36-41页)2.2001年试题乔羽的歌大家都熟悉。
TEM8 1996翻译参考答案

TEM 19961.汉译英在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。
在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先必恭必敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。
然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。
二话不说先递名片反倒有些勉强。
In Paris, all the wine parties and buffet receptions held on various occasions provide optimum opportunities to make friends with all varieties of people. When encountering a stranger on such an occasion, an Asian would invariably hand over his name card to the newly-met stranger with full reverence, with both of his hands, even before he starts to converse with the stranger. Such an act seems to have become an indispensable ritual (formality/ etiquette). By contrast, an average Frenchman seldom takes the initiative to (offers to / volunteers to) present his name card. Instead, he would simply walk away after an exchange of routine greetings or even some aimless (random/ casual) chat. Only when both sides become deeply engrossed (engaged / involved) in their conversation and have the intention to make further acquaintance with each other would they offer to give their name cards. It would seem somehow bizarre if a French person offers his name card without saying anything to the stranger in the first place.In Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends. On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems to be the required courtesy on their part. The French, however, usually are not so ready with such a formality. Both sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themselves. Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards. It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way.In Paris there are cocktail parties and buffet receptions of every sort which provide good opportunities for people to make friends. On such occasions strangers become acquainted with each other. People who are from Asia tend to present one another with their name cards politely by stretching their hands before they begin to introduce themselves, which seems to be an indispensable part of good social manners. However, people from France generally do not offer their name cards of their own accord. When they meet each other, they exchange a few words of greetings or even have a rambling far-ranging chat about everything under the sun before they go on their own way. Only when the two speakers have been talking congenially and hope to continue to contract each other further, do they take out their name cards readily. By contrast, offering one’s card to the other before self-introductions are made would seem unnatural to some degree.In Paris cocktail parties and buffet receptions held in the names of every description offer good opportunities for people to make friends. On such occasions strangers become acquainted with one another. People from Asia tend to offer their name cards to each other by extending their hands politely before they start to make self-introductions, which seems to be a necessary part of social etiquette. However, French people on the whole do not present one another with their calling cards of their own accord. When they see each other, they exchange a few words of greetings or evenhave a rambling chat about everything before they say good-bye to one another. Only when the two have had a most pleasant chat and desire to proceed to contact further, do they take out their name cards of their own accord. If they presented their cards readily as soon as they saw each other, it would seem somewhat awkward.2.英译汉It should have been easy. These were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ones to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation's economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a topflight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeeded more than any president since John. F. Kennedy in projecting a broad vision of America---a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government.要谋求再次当选理应轻而易举。
2023年专八参考译文10套

1PART V TRANSLATIONSECTION A CHINESE TO ENGLISH【参考译文】O.cours.w.ar.not.an.coul.not.b.perfec.wit.regar.t.huma.rights.becaus.Chin.ha..histor.o.severa.thousa n.year.o.feudalism.Chin.als.experience..semi-feuda.an.semi-colonia.rule.I.i.onl.5.year.sinc.th.foun din.o.th.People'.Republi.o.China.Ho.coul.w.possibl.solv.al.th.pas.problem.withi.jus.5.years.Bu.w.a plaint.an.criticis.fro.al.sides.especiall.fro.th.ordinar.Chines.people.W.ar.readin.l etter.fro.the.ever.da.an.w.ar.doin.ou.bes.t.satisf.thei.wishe.an.mee.thei.needs.W.ar.als.willin.t.liste.t. ment.o.ou.friend.abroad.Thu.w.hav.man.channel.fo.dialogue.SECTION B ENGLISH TO CHINESE【参考译文】仪容整洁和个人卫生的讲究已经行之有年了。
很难想象一个人们不在乎打理外表和身体清洁的时代。
或许这些卫生习惯始于亚当第一次洗澡梳头去赴夏娃的约;也也许始于夏娃第一次搽上青草制的化妆品使自己更美丽。
无论是从何时开始的, 仪容整洁与个人卫生已经成为每个人生活例行事务中重要的一部份。
你也许认为所有现代社会中的仪容整洁与卫生习惯都是同样的。
毕竟, 不是每一个人天天都要洗澡的吗?大部份人的确肯定卫生的必要性, 它是清洁与健康的基础, 也是维持友谊的好办法。
2012~2014年法语专业八级真题及详解【圣才出品】

2014年法语专业八级真题及详解PARTIE ⅠDictée (10 points)Dans cette partie, vous entendrez un texte ayant 20 trous (chaque trou représente un mot ou une expression). Le texte sera lu deux fois (le commencement sera signalé par un hip sonore). Complétez le texte selon l’enregistrement.Maintenant, vous avez deux minutes pour lire le texte. Et après la dictée, vous aurez deux minutes pour relire votre texte.Maintenant, écoutez le texte.Un homme à la (1) _____!(2) _____! le navire ne s’arrête pas. Le vent (3) _____, ce sombre navire-là a une route (4) _____forcé de continuer. Il passe.L’homme disparaît, puis (5) _____, il plonge et remonte à la surface, il appelle, il (6) _____les bras, on ne l’entend pas; le navire, (7) _____ sous (8) _____, est tout à sa manœuvre, les (9) _____et les passagers ne voient même plus l’homme (10) _____; sa misérable tête n’est (11) _____ dans (12) _____ des vagues.Il (13) _____ des cris désespérés dans les profondeurs. Quel (14) _____ que cette voile qui s’en va! Il la regarde, il la regarde (15) _____. Elle s’éloigne, elle blêmit, elle (16) _____. Il était là (17) _____, il était de (18) _____, il allait et venait sur le pont avec les autres, il avait sa part de respiration et de soleil, il était un vivant. Maintenant, que (19) _____ donc passé? Il (20) _____, il est tombé, c’est fini.1. _____【答案】mer【解析】意为“大海”。
2010~2011年法语专业八级真题及详解【圣才出品】

2011年法语专业八级真题及详解PARTIE ⅠDictée (10 points)Dans cette partie, vous entendrez un texte ayant 20 trous (chaque trou représente un mot ou une expression). Le texte sera lu deux fois (commencement sera signalé par un bip sonore). Complétez le texte selon l’enregistrement.Maintenant, vous avez deux minutes pour lire le texte. Et après la dictée, vous aurez deux minutes pour relire votre texte.Maintenant, écoutez le texte.Les voleurs surveillés par des hélicoptèresLes voleurs de métaux vont (1) _____ être traqués depuis le ciel. Le directeur général de la (2) _____ nationale, et le directeur de la (3) _____ à la SNCF, s’apprêtent à signer une (4) _____visant à surveiller l’ensemble du (5) _____ ferré grâce à des (6) _____ d’hélicoptères. Des le début de 2011, les 56 (7) _____ vont pouvoir survoler les rails (8) _____ détecter toute (9) _____ suspecte de prédateurs sur (10) _____ et à leurs abords (11) _____.Nos engins, qui volent à une vitesse d’environ 200 (12) _____, (13) _____ l’avantage de balayer un grand périmètre en un temps record, explique le (14) _____ Patrice Bar. Un puissant phare de recherche permet d’éclairer la (15) _____ d’un stade de football a une (16) _____ de 300 mètres et une caméra thermique (17) _____ d’un zoom permettra d’analyser les images au cours de la (18) _____. Grâce aux (19) _____ rondes héliportées, les (20) _____ pourront déceler tout mouvementinhabituel d’inconnus.1. _____【答案】désormais【解析】désormais表示“从今以后”,在这里作时间状语。
2020年法语专业八级题库【章节题库】-第1章 词汇和语法【圣才出品】

第1章词汇和语法1.Il veut faire un stageàla fin de sesétudes.A.àla suite deB.en raison deC.àcause deD.au bout de【答案】D【解析】句意:他打算快毕业的时候去做实习。
àla fin de和au bout de都有“在……之末”的意思。
2.Le compliment qu’il lui a fait s’accompagne d’un certain mépris.A.profiteB.est déterminéC.se doubleD.se mêle【答案】C【解析】句意:他对他的称赞中带着一点轻蔑。
s’accompagner de有“伴随着”的意思,se doubler de有“夹杂着”的意思,se mêler AàB表示“在B中夹杂着A”,profiter de表示“从……得到好处”。
3.N’ayant pas suffisamment de temps,Nathalie a dûrenonceràson coursàoption.A.obligatoireB.intensifC.facultatifD.optique【答案】C【解析】句意:时间不够,娜塔莉只得放弃她的选修课。
coursàoption的意思是“选修课”,facultatif的意思是“随意的,可自行决定的,非强制性的法”,obligatoire意思相反表示“必须的,强制的”,intensif的意思是“强烈的”。
4.Nous sommes sans nouvelles depuis qu’il est parti.A.dès qu’B.du moment oùC.alors qu’D.tandis qu’【答案】A【解析】句意:自从他走了之后我们就再也没有他的消息了。
法语考级专八真题答案解析

法语考级专八真题答案解析法语考级专八是一项考试,旨在评估考生的法语水平,包括听力、阅读、写作和口语等方面。
对于许多学习法语的人来说,通过专八考试是实现他们的目标之一。
然而,考试本身是具有一定难度的,特别是对于那些刚开始学习法语不久的人来说。
因此,了解法语考级专八的真题答案和解析是非常重要的。
首先,我们来看一下听力部分。
听力是法语考级专八中最具挑战性的一个部分,因为考生需要理解并回答与所听到的录音相关的问题。
在准备听力部分时,考生需要注意多样化的录音材料,包括新闻报道、面试、讨论等。
掌握一些常用的听力策略也是很有帮助的,比如注意关键词、注意上下文等。
阅读部分是法语考级专八中另一个重要的部分,考生需要阅读一些文章并回答相关问题。
这部分的难度在于考生需要在有限的时间内快速阅读并理解文章内容。
解决这个问题的最好方法是多读法语文章,提高阅读速度和理解能力。
此外,了解一些常见的考点和题型也会有所帮助,比如推论题、主旨题、细节题等。
写作部分是法语考级专八中考生需要展示他们的写作能力的部分。
在这一部分,考生被要求写一篇短文或信件,表达自己的观点或观点。
为了准备写作部分,考生需要扩大他们的词汇量,学习一些有用的短语和句型,并且注重语法和拼写的准确性。
此外,有意识地练习写作也是非常重要的,可以通过写作练习题来提高自己的写作能力。
口语部分是法语考级专八中考生需要展示他们的口语能力的部分。
在这一部分,考生需要回答一些与日常生活相关的问题,并展示他们的交流能力和口语表达能力。
为了准备口语部分,考生可以通过模拟对话、录音练习等方式来提高自己的口语能力。
此外,注意发音和语调也是很重要的,可以通过模仿法语母语者的发音来提高自己的口语表达能力。
总结来说,准备法语考级专八考试需要考生付出一定的努力和时间。
掌握听力、阅读、写作和口语等各个部分的技巧和策略是非常重要的。
通过多读法语文章、进行写作和口语练习,考生可以不断提高自己的法语水平,并成功通过专八考试。
2010~2011年法语专业八级真题及详解【圣才出品】

2011年法语专业八级真题及详解PARTIE ⅠDictée (10 points)Dans cette partie, vous entendrez un texte ayant 20 trous (chaque trou représente un mot ou une expression). Le texte sera lu deux fois (commencement sera signalé par un bip sonore). Complétez le texte selon l’enregistrement.Maintenant, vous avez deux minutes pour lire le texte. Et après la dictée, vous aurez deux minutes pour relire votre texte.Maintenant, écoutez le texte.Les voleurs s urveillés par des hélicoptèresLes voleurs de métaux vont (1) _____ être traqués depuis le ciel. Le directeur général de la (2) _____ nationale, et le directeur de la (3) _____ à la SNCF, s’apprêtent à signer une (4) _____visant à surveiller l’ensemble du (5) _____ ferré grâce à des (6) _____ d’hélicoptères. Des le début de 2011, les 56 (7) _____ vont pouvoir survoler les rails (8) _____ détecter toute (9) _____ suspecte de prédateurs sur (10) _____ et à leurs abords (11) _____.Nos engins, qui volent à une vitesse d’environ 200 (12) _____, (13) _____ l’avantage de balayer un grand périmètre en un temps record, explique le (14) _____ Patrice Bar. Un puissant phare de recherche permet d’éclairer la (15) _____ d’un stade de football a une (16) _____ de 300 mètres et une caméra thermique (17) _____ d’un zoom permettra d’analyser les images au cours de la (18) _____. Grâceaux (19) _____ rondes héliportées, les (20) _____ pourront déceler tout mouvement inhabituel d’inconnus.1. _____【答案】désormais【解析】désormais表示“从今以后”,在这里作时间状语。
2013年法语测试指导:法语专八样题翻译部分

话费充值省钱方法交流QQ群49234549
上周四练习了专八样题的翻译部分,感觉难度还可以,相比于英语专八貌似还差很多。
法译汉是一小段说明性文章,个人感觉是报刊或是petit brochure的节选,内容是介绍一本关于在巴黎骑自行车出行的指南。
出现的词汇都很常用,但是也有些固定习语(例如,la petite reine 指的是自行车等等)。
老师要求在25分钟翻译完。
汉译法相比之下就简单了,五个句子,风格跟三年级的高法课本后习题中的翻译相似。
具体如下:
1)教师在讲课,学生们专心致志地听讲,督学的意外出现分散了学生的注意力。
2)人们认为,造成这座十层楼房火灾的主要原因是看门人的玩忽职守。
3)自从我国实行开放政策以来,青年人表现出了强烈的求知欲望。
4)安德烈一家住得太挤了,他们渴望得到一套像样的住房。
5)登山运动员冒着滴水成冰的严寒,在攀登这座陡峭的山时格外小心翼翼。
省钱屋购物省钱交流必备的网站
在这里达人们会教你如何用80块钱充值100元钱话费的省钱计划
互联网购物必备的省钱教程网站----省钱屋。
22年专八真题答案解析

22年专八真题答案解析一、综合能力测试:在22年的专八综合能力测试中,考生需要展示出自己的阅读理解、写作、听力和翻译能力。
这四个部分是考察考生综合应用多种语言技能的重要环节。
阅读理解部分主要考察考生对于英语文章的理解和分析能力。
专八阅读理解题目往往涉及文学、科学、社会科学以及历史等不同领域的文章。
考生需要通过阅读文章,抓住关键信息,理解作者的观点以及文章的结构与逻辑。
对于答题过程中遇到的生词,考生需要通过上下文和常识推测其意义。
写作部分考察考生的写作能力。
在写作题目中,考生需要表达自己的观点和论证,展示自己的思考能力和语言组织能力。
考生在写作过程中要注意段落的结构和逻辑,确保自己的观点清晰明了,并且要善于运用各类连接词和连接句,使文章更加连贯。
听力部分主要考察考生对于英语口语的理解能力。
考生需要仔细倾听并理解对话或独白中的细节和主旨,抓住重点信息。
在听力材料中,语速可能较快,考生需要提前训练好自己的听力速度,并且注意听取与题目相关的信息。
翻译部分考察考生的翻译能力。
专八翻译题目分为中译英和英译中两种形式。
在翻译过程中,考生需要理解原文的意思,并且准确、流畅地将其翻译成目标语言。
考生在翻译中需要注意语法、语义和上下文的准确理解,以及选择合适的词汇和表达方式。
二、单项选择题:单项选择题在专八考试中占据了很大的比重。
在解答单项选择题时,考生需要注意两个方面。
首先,理解题干中的信息,明确题目考察的内容。
有些题目考察的是语法知识,考生需要根据自己对语法知识点的掌握程度判断选项的正确性。
另外,还有一些题目考察的是词汇知识,考生需要根据对词汇的理解和记忆情况,选择正确的单词或短语。
其次,注意选项之间的差异。
在四个选项中,除了正确答案外,还有若干干扰选项。
这些干扰选项往往与正确答案在某些方面相似,考生需要仔细辨别它们之间的差异,并排除干扰答案,选择正确答案。
三、改错题:改错题是考察考生对于语法和词法知识的理解和运用能力。
2017年法语专业八级真题及详解【圣才出品】

2017年法语专业八级真题及详解PARTIE ⅠDictée (10 points)Dans cette partie, vous entendrez un texte ayant 20 trous (chaque trou représente un mot ou une expression). Le texte sera lu deux fois (le commencement sera signalé par un bip sonore). Complétez le texte selon l’enregistrement.Maintenant, vous avez deux minutes pour lire le texte. Et après la dictée, vous aurez deux minutes pour relire votre texte.Maintenant, écoutez le texte.Deux amisNicolas (1) _____ alors que son ami menait joyeuse vie. La (2) _____ de leurs situations ne les avait pas complètemen t (3) _____ l’un de l’autre; souvent, ils (4) _____ dans des cafés, leur camaraderie (5) _____ intacte, amateurs (6) _____ de b ières et de longues discussions; Nicolas se faisait (7) _____ de montrer que le mariage ne l’avait pas (8) _____ Aucun des deux n’avait tout à fait abandonné ses projets (9) _____ ils y consacraient une part de (10) _____. C’est (11) _____ devait contribuer à(12) _____ leur amitié. Nicolas publia plus tard un recueil de (13) _____ qui obtint un succès modeste mais (14) _____. (15) _____, son ami (16) _____ dans une aventure avec une femme, qui l’avait amené dans la République dominicaine. Il en étaitrevenu deux ans plus tard avec (17) _____ d’un premier roman et (18) _____ lire à Nicolas. Ce dernier avait été (19) _____ par la (20) _____ de l’écr iture de son ami. 【答案与解析】1. s’était marié(se marier的愈过去时。
专八历年真题——翻译类

1.英译汉I thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.I was standing,as it seemed to me,at the door of my own cottage.Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation,but exalted, as was usual,and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains,and the same lovely valley at their feet;but the mountains were raised to more than Alpine height,and there was interspaced far larger between them of savannahs and forest lawns;the hedges were rich with white roses;and no living creature was to be seen,excepting that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves,and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved,just as I had really seen them,a little before sunrise,in the same summer when that child died.我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清早上。
法语考试题目及答案详解

法语考试题目及答案详解一、选择题1. 以下哪个选项是正确的法语问候语?A. BonjourB. Guten TagC. KonnichiwaD. Hello答案:A2. 法语中“我爱你”怎么说?A. Je t'aimeB. Ich liebe dichC. 私はあなたを愛していますD. I love you答案:A3. 下列哪个是法语中的动词?A. Le chatB. La tableC. MangerD. Le livre答案:C二、填空题4. 请将下列句子翻译成法语:“今天是星期几?”答案:Quel jour sommes-nous aujourd'hui ?5. 请用法语表达“我在学习法语”:答案:Je suis en train d'apprendre le français.三、阅读理解6. 阅读以下法语短文,并回答问题:« J'aime les pommes. Les pommes sont rouge s. J'ai acheté des pommes hier. »Quelle est la couleur des pommes ?A. JaunesB. RougesC. VertesD. Blanches答案:B7. Quand a-t-elle acheté des pommes ?A. Aujourd'huiB. HierC. Avant-hierD. Demain答案:B四、写作题8. 请用法语写一篇不少于50字的短文,描述你最喜欢的季节以及原因。
答案示例:Mon saison préférée est l'automne. Les feuilles deviennent rouges et jaunes, c'est très joli. J'aime aussi les fruits d'automne comme les poires et les pommes. C'est aussi le moment idéal pour faire des promenades dans la nature.五、翻译题9. 将以下中文句子翻译成法语:“我每天早晨都会喝一杯咖啡。
2001-2011专八翻译真题及解析

2001Effort is the gist(要点) of it. There is no happiness except as we take on(接纳) lift-engaging(迷人的) difficulties.Short of the impossible, as Yeats(叶芝) put it, the satisfaction we get from a lifetime(一生) depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost(罗伯特•弗罗斯特) was thinking in something like the same terms(说法) when he spoke of”the p leasure of taking pains.” The mortal(致命的) flaw(缺陷) in the advertised version of happiness is in the fact that it purports(宣称) to be effortless.We demand(需要) difficulty even in our games(比赛). We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary(专制的) imposition(负担) of difficulty. When someone ruins(破坏) the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess(棋) if yo are free, at your pleasure, to change the wholly(统统) arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.参考译文:努力是问题的关键。
专八翻译 2006-2009 真题和译文,版本一

TEM-8 2006 TRANSLATIONSECTION 1中国民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。
农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。
况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。
并非我们没有守财奴,但比起莫里哀和巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。
中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实,比西方人容易满足。
TEM-8 2006 TRANSLATIONSECTION 1Since ancient times the Chinese nationalities have never considered human beings to be superior to other species . As is reflected in Chinese philosophy , in the natural world human beings occupy a reasonable position in proportion to all other creatures and the former do not absolutely dominate the latter . Therefore , generally speaking , we Chinese feel depressed less often and less severely than people in the west , for the intensity of one’s depression literally varies with the magnitude of one’s desire and ambition . As people in an agricultural society enjoy much fewer comforts than those in an industrial society , they have fewer desires or wishes . Moreover , ancient Chinese always took it as they most fundamental philosophy of life that one should not merely be confined to material pursuits , or be kept in bondage by material things .TEM-8 2006 TRANSLATIONSECTION 2(On May 13 , 1940 , Winston Churchill , the newly appointed British Prime Minister , gave his first speech to Parliament . He was preparing the people for a long battle against Nazi aggression , at a time when England’s survival was still in doubt .) “... I have nothing to offer but blood , toil , tears , and sweat . We have before us an ordeal of the most grievous kind . We have before us many , many , months of struggle and suffering .You ask , what is our policy ? I say it is to wage war by land , sea , and air . War with all our might and with all the strength God has given us , and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime .You ask , what is our aim ? I can answer in one word . It is victory . Victory at all that the British Empire has stood for , no survival for the urge , the impulse of the ages , that mankind shall move forward toward his goal .I take up my task in buoyancy and hope . I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men . I feel entitled at this juncture , at this time , to claim the aid of all to say , ‘Come then , let us go forward together with our united strength ‘. ”TEM-8 2006 TRANSLATIONSECTION 2我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水。
专八真题翻译答卷分析解析

4. “朋友之间再熟悉、再亲密”是个让步状语 从句,要体现出来。
5. “随便过头、不恭不敬”比较难译,可以考 虑转换视角成“朋友在一起的时候也应有礼貌、 互相尊重”。
每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间 过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲 突,造成隔阂。
学生版本一:Everyone hopes to own his own private room. When it is too causal for friend, they are easy to invade this forbidden area so thas are made.
2. 朋友之间和“合”与“交”其实是说关系融 洽,所以用become intimate或get along well
3. “绝”即断绝,意为“中止友谊”,可以考 虑用end,sever或break off,并与friendship 搭配。或者转换视角,翻译成“不再成为朋 友”。
朋友之间再熟悉、再亲密, 也不能随便过头、不恭不 敬。不然默契和平衡将被打破, 友好关系将不复存在。
学生版本一:No matter how familiar or how close between the friends are, we can’t be too causal, namely, we shouldn’t disrespect with each other. Otherwise the balance between friends will be broken and the good friendship will go forever.
待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下 了破坏性的种子。
学生版本一:Maybe it’s just a small matter to disrespect a friend, but by doing so you have sowed the destructive consequence.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法语专八真题翻译答案解析
法语专八考试是法语学习者尤其是专业学习法语的学生们努力追求的一个目标。
翻译部分是专八考试的一个重要组成部分,也是考生们相对比较薄弱的一个环节。
本文将针对专八真题中的翻译部分进行答案解析,帮助考生们更好地了解并应对考试。
首先,我们来看一道实例题目:
原文:Les élections présidentielles en France se
déroulent tous les cinq ans. Le président de la République française est élu au suffrage universel direct.
参考答案:法国总统选举每五年举行一次。
法国总统由直接普选产生。
解析:这道题目主要考察对词组和句子的理解和翻译能力。
首先,"les élections présidentielles"可以直接翻译为"总统选举";"se déroulent tous les cinq ans"可以翻译为"每五年举行一次";"le président de la République française"可以翻译为"法国总统";"est élu au suffrage universel direct"可以翻译为"由直接普选产生"。
接下来,我们来看一道较难的题目:
原文:La France est le premier pays à libérer Auschwitz. Son président, François Hollande, l'a déclaré en ces termes : "La France assume pleinement sa
responsabilité."
参考答案:法国是第一个解放奥斯维辛集中营的国家。
法国总统弗朗索瓦·奥朗德这样宣称:“法国完全承担起自己的责任。
”
解析:这道题目主要考察对长句子的理解和翻译能力。
首先,"La France est le premier pays à libérer Auschwitz."可以翻译为"法国是第一个解放奥斯维辛集中营的国家";"Son président, François Hollande, l'a déclaré en ces termes"可以翻译为"法国总统弗朗索瓦·奥朗德这样宣称";"La France assume pleinement sa responsabilité."可以翻译为"法国完全承担起自己的责任"。
在考试中,还需要考生注意一些常见的翻译错误。
例如,法语中的"le"在翻译成中文时,可以根据具体语境翻译为"这个"、"那个"或者省略。
另外,一些专业名词和固定搭配需要考生提前准备并掌握。
总之,法语专八的翻译部分是考生们需要重点准备和提高的一个环节。
通过对真题的答案解析,希望考生们可以更好地理解翻译的要点和技巧,提高自己的翻译水平,顺利通过专八考试。