探析蒙古族学生语言思维模式训练

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

探析蒙古族学生语言思维模式训练

蒙古族中学生由于习惯使用自己的母语来进行思维,所以他们的思维模式有其特殊性。而他们在学校里接受的是汉语教育,现实的表达用的是汉语。这样,思维工具和思维结果的显示就需要不同的语言。从思维结果到表达出来要经过一个转换过程,这是造成蒙古族中学生表达困难的主要原因。在教学中,必须找到相应的训练策略加以克服。

标签:思维模式;内译;训练策略

蒙古族是我国少数民族中人口较多的民族,在日常交际中绝大多数蒙古族人使用的语言是他们的母语——蒙语。在语言的使用方面,她又是一个特殊的民族,其特殊性在于:本民族各成员之间在交往的时候,除非双方都使用汉语,否则就是口头表达用蒙语,书面表达用汉语,这就形成了口头和书面分别使用不同语言类型的现象。一般说来,一个民族在实际运用语言的时候,无论是口头的还是书面的都有对应的同种文字可记录。蒙古族却不一样,除了有关本民族语言的论著外,记录母语时往往需要直接翻译成汉语,这种使用语言过程中的“双选”方式在社会交际中是极为少见的。我们知道,尽管学术界对语言和思维之间的关系看法有许多分歧,但语言和思维的关系是紧密相连的,不可分割的,在这一点上,看法是基本一致的。既然人类思维必须依赖于语言,那么,不同的语言就会带来不同的思维特点。根据这一论断,考察蒙古族学生群体的思维过程,我们发现,在具体的模式上,主要有以下几种情形。

一、形象思维过程的“内译”模式

蒙古族学生从小就使用蒙古族母语,入学后需要学习的是汉语言文字,这当然是蒙古族人民的自愿选择。而他们从小习得的蒙语,在本土民族的交际中发挥了不可替代的作用,使用蒙语进行思维已是根深蒂固,他们思维的结果,也是习惯通过蒙语进行口头表达。入学以后,他们需要学习汉语言,相对于汉族学生来说,蒙古族学生就必须有一个过渡的过程。也就是说,在学习中,他们必须将两种语言加以对照,然后才能将思维的结果用汉语言(文字)表达出来,这个过程就是我们所说的“内译”过程。经过“内译”才能得出思维结果的过程,使得这种思维带有很大的间歇性特征。比如:要用汉语表达出“家乡新貌”的意思,在蒙古族学生的形象思维里,首先是依靠蒙语想象的“家乡”及其“新面貌”,之后再将蒙语词汇和汉语的词汇等同起来,进而用汉语表达出“家乡新貌”的意义。这个过程,类似于将英语同步译成汉语的过程。不同的只是,同步英译汉是在熟练掌握两种语言的基础上进行的,其目的仅仅是为转达信息的需要,它可以非常简略;而“蒙译汉”则是从一种语言转入对尚未熟练的另一种语言的学习,其目的是通过替代的方式来表达意义,而且出于学习的需要必须做到精确表达。相对于从小就以汉语作为母语的学生而言,习惯使用蒙语的学生的思维模式就显得相当特殊了。蒙古族学生在思维中需要“内译”而造成的“间歇”,从表面上看,给人的印象是表达

反应迟钝,说话不流畅,其实这是他们的思维习惯造成的,与智力因素并无关联。它是蒙古族学生汉语表达障碍的根源之一。

二、逻辑思维过程的“叠加”模式

这里所说的“叠加”,指的是蒙古族学生在进行逻辑思维时需要用两种语言作为辅助工具,在作出正确的逻辑判断之前须做重叠思索,才能使表达符合逻辑。比如说,看到前面有一棵大树,蒙古族学生往往先使用蒙语加以领会,蒙语的语序是“前面有棵树大一”,倘若要将这一句意表达出来,就得依赖汉语再做一次思考,明确蒙语的“有棵树大一”与汉语“有一棵大树”是等同的,说出来才符合汉语的表达逻辑。这种思维模式的形成,归根结底也还是蒙古族学生共用两种语言造成的。因为,“叠加”思维的双重过程,仍然达不到提高学生表达的敏捷度的要求,从思维的品质上说,它反而限制了学生思维的敏捷性。使用思维工具过程的“叠加”模式,构成了蒙古族学生表达上的天然障碍。表现在,一是由于增加思维量而导致表达速度的迟缓;二是由于把握不准而导致表达逻辑紊乱。许多蒙古族学生甚至到了高中学习阶段,仍然对口头表达产生恐惧感,这不能完全归结为心理问题;而在书面表达上,也经常出现类似于“当时我们就在背后山”这样“夹蒙”句子的现象。

三、理性思维过程的简约模式

理性思维是高一级形式的思维,它需要思维者具有判断推理的能力。判断推理同样要依赖语言,如果仅限于思维而不需表达,那么各人的思维进程是无法进行比较的。但如果要求将思维结果用“外部语言”表达出来,那么个人的思维模式就得到了反映。正如上文所论,蒙古族学生习惯使用蒙语思考问题,但表达时要用汉语。从思维到表达,按照维果茨基的说法,就是从“内部语言”到“外部语言”的生成。通俗地说,“外部语言”实际上就是发出了声音或者写成了文字的语言。维果茨基是一个思维决定论者,他承认“内部语言”与“外部语言”的不同。多数社会语言学家也持同样的观点,认为“说话者的言语表述动机必然受到语境、信息内容和听话者态度的影响”。为了避免表达上的“错漏”,他们往往采取“简约”的方法应付,特别是在理性分析、推理方面的“简约”。从教学实践来看,蒙古族学生最不愿接触的是“请你就这个问题谈谈自己的看法”一类的学习问题。为什么?因为要顺利地把自己的真实意思作合乎语言规则的表达实在不容易,需要说的话,干脆就说得简之又简。久而久之,就形成了表达上的障碍:要么很难透过语言表象对事物的本质进行深刻地分析;要么对问题虽有自己的见解却难于将它传达出来。

上述几点,说明蒙古族学生在语言学习上的障碍有它的深层原因。社会的进步,文明的发展,要求社会个体要适应社会的形势,个体语言的发展是人适应社会的重要途径之一。

蒙古族中学生要实现习惯思维方法上的更新,从运用蒙语思维过渡到运用汉语思维,绝对不是一件容易的事。但作为一种训练策略,在教学中需要强调的是:尽量要求自己使用汉语进行思维,进而形成一种习惯。但仅就教学实践的范畴来

说,蒙古族学生力求使用汉语进行思维是十分必要的,当他们真正能自然而然地运用这一工具之后,其汉语表达水平就会有很大的提高。

相关文档
最新文档