直译与意译 详解
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
▪ Take to have the kid of the person, slice record the tube good nearby of child, do not let that the child takes a stroll at will, an occurrence accident.
▪ 比较:Take good care of your children when you take them aboard the boat.
▪ 我叫李老大。I call Li old big. 见你第一眼, 我便爱上你。 See you first eye, I shit love up you. 我爱死你了! I love death you! 我对你一见钟情。I right you one see clock feeling. 岂不乱套!!
▪ 但是如果把它们当中的任何一种奉为翻译 的原则,用来统率翻译实践,显然会大成 问题。因此,不管哪种译法,我们的原则 是,在准确通顺地表达原文意义的前提下, 能够不改原文形式则尽量直译,而在形式 与内容难以两全的情况下就应舍形就义, 采用“意译”的手法。比较下列译法:
▪ 例1. Well, I don’t mind telling you my secret. I’m part of a noble family. I’ve just found out this afternoon, and I’m in all the history books.
▪ (较大引申,范守一译)
▪ C. 美恢复了人类对大自然慷慨富有的信念, 唤起了渺小人类与浩瀚宇宙心灵间的亲缘 感应。美使我们深信,如此妙绝天成的人 类,原本就是为这煌煌星球、泱泱宇宙应 运而生的。√ (适度引申,17届“韩素音 翻译大赛”参考译文)
▪ 例如,像汉语时政文章中经常出现的“窗 口”、“舞台”、“平台”等一类的表达, 有的有实际意义,有的只是语气的延续, 功能上相当于一个范畴词,一般不宜直译:
▪ A. 往往一天辛苦工作结束时,一个人会灰心 地意识到他所完成的少量的一堆工作对整个 工作产生无限小的影响。
▪ B. 往往一天辛苦工作下来,发现所成之事 微不足道,仅仅是全部工作的九牛一毛,好 不令人沮丧。
▪ 例2. Elmer Gantry was drunk. He was eloquently drunk, lovingly and pugnaciously(好斗, 爱吵架) drunk.
▪ 例1. Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has
accomplished has immeasurably slight impact on the work as a whole.
▪ A. 好吧,不妨告诉你我的秘密。我是贵族 家庭的一员,今天下午我才发现。我在所 有的历史书里。×
▪ B. 好吧,不妨告诉你我的秘密。我可出身 名门,这一点今天下午我才发现。在所有 族谱里都有我的记载。
▪ C. 好吧,不妨告诉你我的秘密。我可是 贵族子弟,今天下午我才搞清楚。我的身 世可是有据可查的。√
▪ B. 你要是在山里长大的,你就会对山有感 情,离不开它。
▪ C.只要你是山里长大的孩子,你就会心系 大山,永远离不开它。
▪ 例3.The conclusion we reached is that change simply(完全地) can not sensibly be put off.
▪ A.我们得出的结论是,改革完全不能明显地 推迟。
▪ 1) 文化搭台,经贸唱戏。
▪ a. Cultural events set the stage; trade activities play the title role.
▪ b. Cultural events pave the way for trade activities.
是发电机,是钟表的发条。
▪ (1)The snow covers the ground.
▪ (2)The snow clothes the ground. ▪ 两句都可译为: ▪ 大雪覆盖大地。 ▪ 但严格来讲,若要紧贴原文直译,似乎这样
处理适宜一些: ▪ (1)大雪覆盖大地。[cover] ▪ (2) 大地银装素裹。[cloth]
▪ B. 我们得出的结论是,很明显,改革绝对 不可延误。
▪ C. 我们得出的结论是,很明显,改革势在 必行。
▪ 直译和意译是翻译的两种主要方法,它们 并非是排斥性的,相反,它们是互补性的。 在同一翻译中,直译和意译都可能有,二 者是可以并存的,而且,与文体也有关系。 在有些文体中,意译会多一些,而在另一 些文体中,直译可能会多一些。直译和意 译并非等同于有些人所说的死译和胡译。
▪ 例2. He had been faithful to the 14-yearold Vicar’s daughter whom he had worshipped on her knees but had never led to the Altar(圣坛).
▪ A. 他一直忠于十四岁的牧师女儿,他曾 拜倒在她的膝下,但始终没有将她带入圣 坛。
▪ A. 如果大街不理解,华尔街是理解的。
▪ B. 这一点,街头百姓不理解,华尔街的大 亨们却是明白的。
▪ 例2: When you are a child of the mountains yourself, you really belong to them. You need them.
▪ A. 当你本身是山里的孩子,你真的就属于 它。你需要大山。
▪ (3) “lovingly”这里是一个反语(irony), 并非 真指“活泼可爱”,有“洋相”出得“可爱” 之意。
▪ B. 埃尔默·甘特利喝醉了,醉得胡话连篇, 洋相百出,动不动还找人吵架。
▪ 例3. He walked round in a circle, taking tiny, nervous steps. An expressionless smile, frozen on his face, revealed a cemetery of rotten teeth.
▪ 胡译乱译: ▪ 例1.安全须知 The safety must know
▪ 比较:Notice
▪ 例2.鱼雷快艇 Quick boat of the fish thunder
▪ 比较:A PT boat (patrol torpedo boat)
▪ 例3.带有小孩的成人,切记管好身边的 孩子。
man show, and loved to exercise
authority …Arthur Krock reported that he was “the boss, the dynamo(发电机), the works(内部机件)”.
▪ 他在政府里惯唱独脚戏,喜欢发号施
令。……阿瑟·克罗报道说,罗斯福“是老板,
▪ A. 他在那儿绕着圈子走,脚步又小又紧张。 毫无表情的微笑凝固在脸上,露出他那墓地 一样的烂牙。
▪ B. 他脚步迟疑,一点一点往前挪动,绕着原 地兜圈子。木然的笑容挂在脸上,露出满嘴 乱坟般残缺的烂牙。
▪ 简言之,翻译方法有“直译”与“意译”两种。
▪
所谓“直译”是指译文基本上按原文的形
式和结构进行翻译,但也并非是死扣原文、字字
▪ 例4. 高交会已成为中国高新技术领域对外开放的 重要窗口之一,成为广大海内外客商展示实力、 获取信息、加强交流、寻求合作的重要舞台。
▪ The CHTF has become an important meeting ground for international high-tech organizations to display their products and services, exchange information, and provide support to business people both at home and abroad.
▪ A. 美恢复了人类对大自然慷慨富有的信念, 通过对我们的小心灵和宇宙大心灵之间的 体味,美让我们确信,如此精确而完美绝 伦的人类,刚好就是为这辉煌星球和宏大 宇宙的生活而塑造的。(直译)
▪ B. 美使我们恢复了对大自然慷慨的信念, 通过体味人类的小智慧和宇宙的大智慧的 亲缘关系,美使我们确信,人就是为了在 这辉煌宏大的宇宙中,如此荣耀的星球上 生存而造出来,那么正好,那么奇妙。 √
保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或 目的语)与原文的语言(或原语)在许多情况下并不拥 有同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同 样的效果。在这种情况下,一般采用意译为好.
▪ 初学翻译的人往往会习惯于逐字逐句地翻译, 误以为这就是“忠实”的翻译,殊不知,英 语和汉语不可能完全对等,二者在行文用字、 句法结构方面的差异可谓太大,各自的思维 方式、审美习惯也大相径庭,翻译中不可能 也无必要做到原语与的语的完全对等。
“意译”则是不拘泥于原文语言形式和结构, 按译文的习惯将原文意义表达出来。就是说, 当源语在的语中找不到对应表达,直译又无 法把原意传递出来时,意译是解决问题的有 效方法。而在意译的过程中,一定要深究原 文字里行间的词义内涵,结合上下文语义选 词用字,准确表达原文实际意义。
▪ 例1.If Main Street didn’t understand this, Wall Street did.
▪ B. 他一直忠于十四岁的牧师女儿,他曾拜 倒在她的石榴裙下,但始终都未能与她成 婚。
▪ C. 他一直忠于那十四岁的牧师女儿,他 曾拜倒在她的石榴裙下,却始终未能一同 步入婚礼的殿堂。√
▪ 例3.It (Beauty) restores our faith in the generosity of nature. By giving us a taste of the kinship between our own small minds and the great Mind of the cosmos, beauty reassures us that we’re exactly and wonderfully made for life on this glorious planet, in this magnificent universe.
对应,在原语与目的语有共同的表达方式时,直 译是最快捷有效的方法。例如:
▪ 例1. He is a joຫໍສະໝຸດ Baiduial giant, with a huge appetite for food, drink and women.
▪ 他是个快乐的大块头,贪吃贪杯又好色。.
▪ 例2.He ran his administration as a one-
▪ A. 埃尔默·甘特利喝醉了,醉得一塌糊涂,
醉得活泼可爱,十分好斗。
▪ (1)“eloquently drunk”≠一塌糊涂,而是指 一个人喝醉后非常的talkative,故用 “eloquently”一词,有“胡话连篇”之义;
▪ (2)“pugnacious” 仅指“好斗的/爱吵架的”, 这里实指酒后撒野,与人争吵。
▪ 翻译方法:
▪
直译与意译
▪ 直译法(literal translation/metaphrase)
▪ 意译法(liberal translation/free
▪
translation/paraphrase)
▪ 直译和意译是翻译中最常见的问题。也是最主要的两个 翻译方法。所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原 文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语) 与原文的语言(或原语)常常拥有相同的表达形式来体 现同样的内容,并能产生同样的效果。在这样的情况下, 我们采用直译。所谓意译,就是只 保持原文内容、不
▪ 比较:Take good care of your children when you take them aboard the boat.
▪ 我叫李老大。I call Li old big. 见你第一眼, 我便爱上你。 See you first eye, I shit love up you. 我爱死你了! I love death you! 我对你一见钟情。I right you one see clock feeling. 岂不乱套!!
▪ 但是如果把它们当中的任何一种奉为翻译 的原则,用来统率翻译实践,显然会大成 问题。因此,不管哪种译法,我们的原则 是,在准确通顺地表达原文意义的前提下, 能够不改原文形式则尽量直译,而在形式 与内容难以两全的情况下就应舍形就义, 采用“意译”的手法。比较下列译法:
▪ 例1. Well, I don’t mind telling you my secret. I’m part of a noble family. I’ve just found out this afternoon, and I’m in all the history books.
▪ (较大引申,范守一译)
▪ C. 美恢复了人类对大自然慷慨富有的信念, 唤起了渺小人类与浩瀚宇宙心灵间的亲缘 感应。美使我们深信,如此妙绝天成的人 类,原本就是为这煌煌星球、泱泱宇宙应 运而生的。√ (适度引申,17届“韩素音 翻译大赛”参考译文)
▪ 例如,像汉语时政文章中经常出现的“窗 口”、“舞台”、“平台”等一类的表达, 有的有实际意义,有的只是语气的延续, 功能上相当于一个范畴词,一般不宜直译:
▪ A. 往往一天辛苦工作结束时,一个人会灰心 地意识到他所完成的少量的一堆工作对整个 工作产生无限小的影响。
▪ B. 往往一天辛苦工作下来,发现所成之事 微不足道,仅仅是全部工作的九牛一毛,好 不令人沮丧。
▪ 例2. Elmer Gantry was drunk. He was eloquently drunk, lovingly and pugnaciously(好斗, 爱吵架) drunk.
▪ 例1. Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has
accomplished has immeasurably slight impact on the work as a whole.
▪ A. 好吧,不妨告诉你我的秘密。我是贵族 家庭的一员,今天下午我才发现。我在所 有的历史书里。×
▪ B. 好吧,不妨告诉你我的秘密。我可出身 名门,这一点今天下午我才发现。在所有 族谱里都有我的记载。
▪ C. 好吧,不妨告诉你我的秘密。我可是 贵族子弟,今天下午我才搞清楚。我的身 世可是有据可查的。√
▪ B. 你要是在山里长大的,你就会对山有感 情,离不开它。
▪ C.只要你是山里长大的孩子,你就会心系 大山,永远离不开它。
▪ 例3.The conclusion we reached is that change simply(完全地) can not sensibly be put off.
▪ A.我们得出的结论是,改革完全不能明显地 推迟。
▪ 1) 文化搭台,经贸唱戏。
▪ a. Cultural events set the stage; trade activities play the title role.
▪ b. Cultural events pave the way for trade activities.
是发电机,是钟表的发条。
▪ (1)The snow covers the ground.
▪ (2)The snow clothes the ground. ▪ 两句都可译为: ▪ 大雪覆盖大地。 ▪ 但严格来讲,若要紧贴原文直译,似乎这样
处理适宜一些: ▪ (1)大雪覆盖大地。[cover] ▪ (2) 大地银装素裹。[cloth]
▪ B. 我们得出的结论是,很明显,改革绝对 不可延误。
▪ C. 我们得出的结论是,很明显,改革势在 必行。
▪ 直译和意译是翻译的两种主要方法,它们 并非是排斥性的,相反,它们是互补性的。 在同一翻译中,直译和意译都可能有,二 者是可以并存的,而且,与文体也有关系。 在有些文体中,意译会多一些,而在另一 些文体中,直译可能会多一些。直译和意 译并非等同于有些人所说的死译和胡译。
▪ 例2. He had been faithful to the 14-yearold Vicar’s daughter whom he had worshipped on her knees but had never led to the Altar(圣坛).
▪ A. 他一直忠于十四岁的牧师女儿,他曾 拜倒在她的膝下,但始终没有将她带入圣 坛。
▪ A. 如果大街不理解,华尔街是理解的。
▪ B. 这一点,街头百姓不理解,华尔街的大 亨们却是明白的。
▪ 例2: When you are a child of the mountains yourself, you really belong to them. You need them.
▪ A. 当你本身是山里的孩子,你真的就属于 它。你需要大山。
▪ (3) “lovingly”这里是一个反语(irony), 并非 真指“活泼可爱”,有“洋相”出得“可爱” 之意。
▪ B. 埃尔默·甘特利喝醉了,醉得胡话连篇, 洋相百出,动不动还找人吵架。
▪ 例3. He walked round in a circle, taking tiny, nervous steps. An expressionless smile, frozen on his face, revealed a cemetery of rotten teeth.
▪ 胡译乱译: ▪ 例1.安全须知 The safety must know
▪ 比较:Notice
▪ 例2.鱼雷快艇 Quick boat of the fish thunder
▪ 比较:A PT boat (patrol torpedo boat)
▪ 例3.带有小孩的成人,切记管好身边的 孩子。
man show, and loved to exercise
authority …Arthur Krock reported that he was “the boss, the dynamo(发电机), the works(内部机件)”.
▪ 他在政府里惯唱独脚戏,喜欢发号施
令。……阿瑟·克罗报道说,罗斯福“是老板,
▪ A. 他在那儿绕着圈子走,脚步又小又紧张。 毫无表情的微笑凝固在脸上,露出他那墓地 一样的烂牙。
▪ B. 他脚步迟疑,一点一点往前挪动,绕着原 地兜圈子。木然的笑容挂在脸上,露出满嘴 乱坟般残缺的烂牙。
▪ 简言之,翻译方法有“直译”与“意译”两种。
▪
所谓“直译”是指译文基本上按原文的形
式和结构进行翻译,但也并非是死扣原文、字字
▪ 例4. 高交会已成为中国高新技术领域对外开放的 重要窗口之一,成为广大海内外客商展示实力、 获取信息、加强交流、寻求合作的重要舞台。
▪ The CHTF has become an important meeting ground for international high-tech organizations to display their products and services, exchange information, and provide support to business people both at home and abroad.
▪ A. 美恢复了人类对大自然慷慨富有的信念, 通过对我们的小心灵和宇宙大心灵之间的 体味,美让我们确信,如此精确而完美绝 伦的人类,刚好就是为这辉煌星球和宏大 宇宙的生活而塑造的。(直译)
▪ B. 美使我们恢复了对大自然慷慨的信念, 通过体味人类的小智慧和宇宙的大智慧的 亲缘关系,美使我们确信,人就是为了在 这辉煌宏大的宇宙中,如此荣耀的星球上 生存而造出来,那么正好,那么奇妙。 √
保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或 目的语)与原文的语言(或原语)在许多情况下并不拥 有同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同 样的效果。在这种情况下,一般采用意译为好.
▪ 初学翻译的人往往会习惯于逐字逐句地翻译, 误以为这就是“忠实”的翻译,殊不知,英 语和汉语不可能完全对等,二者在行文用字、 句法结构方面的差异可谓太大,各自的思维 方式、审美习惯也大相径庭,翻译中不可能 也无必要做到原语与的语的完全对等。
“意译”则是不拘泥于原文语言形式和结构, 按译文的习惯将原文意义表达出来。就是说, 当源语在的语中找不到对应表达,直译又无 法把原意传递出来时,意译是解决问题的有 效方法。而在意译的过程中,一定要深究原 文字里行间的词义内涵,结合上下文语义选 词用字,准确表达原文实际意义。
▪ 例1.If Main Street didn’t understand this, Wall Street did.
▪ B. 他一直忠于十四岁的牧师女儿,他曾拜 倒在她的石榴裙下,但始终都未能与她成 婚。
▪ C. 他一直忠于那十四岁的牧师女儿,他 曾拜倒在她的石榴裙下,却始终未能一同 步入婚礼的殿堂。√
▪ 例3.It (Beauty) restores our faith in the generosity of nature. By giving us a taste of the kinship between our own small minds and the great Mind of the cosmos, beauty reassures us that we’re exactly and wonderfully made for life on this glorious planet, in this magnificent universe.
对应,在原语与目的语有共同的表达方式时,直 译是最快捷有效的方法。例如:
▪ 例1. He is a joຫໍສະໝຸດ Baiduial giant, with a huge appetite for food, drink and women.
▪ 他是个快乐的大块头,贪吃贪杯又好色。.
▪ 例2.He ran his administration as a one-
▪ A. 埃尔默·甘特利喝醉了,醉得一塌糊涂,
醉得活泼可爱,十分好斗。
▪ (1)“eloquently drunk”≠一塌糊涂,而是指 一个人喝醉后非常的talkative,故用 “eloquently”一词,有“胡话连篇”之义;
▪ (2)“pugnacious” 仅指“好斗的/爱吵架的”, 这里实指酒后撒野,与人争吵。
▪ 翻译方法:
▪
直译与意译
▪ 直译法(literal translation/metaphrase)
▪ 意译法(liberal translation/free
▪
translation/paraphrase)
▪ 直译和意译是翻译中最常见的问题。也是最主要的两个 翻译方法。所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原 文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语) 与原文的语言(或原语)常常拥有相同的表达形式来体 现同样的内容,并能产生同样的效果。在这样的情况下, 我们采用直译。所谓意译,就是只 保持原文内容、不