文化外译视域下MTI翻译概论课程地域特色发展研究——以郑州大学为例
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第37卷第4期2021年4月
贵州师范学院学报
Journal of Guizhou Education University
Vol.37.No.4
Apr.2021
文化外译视域下MT)翻译概论课程地域特色发展研究
—
—以郑州大学为例
张军平,张曼
(郑州大学外国语与国际关系学院,河南郑州450021)
摘要:通过对2008—2020年翻译教学相关核心期刊论文研究发现,传统翻译教学在教学效率、学生翻译能力和其他相关能力培养方面存在一定的问题。
通过“翻译河南”项目与郑州大学MT)翻译概论课程的
结合,从教学内容、教学方法和人才培养目标角度出发,探讨MT)翻译概论课程地域特色发展对提高教学
效率和培养学生翻译能力的重要意义。
经研究发现,MTI翻译概论课程的地域特色发展,不仅能够强化学
生对翻译理论知识的掌握,也有利于培养学生地域文化的翻译能力。
关键词:文化外译;MT)翻译概论课程;地域特色发展;郑州大学
中图分类号:H057文献标识码:A文章编号:274-7798(2021)04-0064-07
The Regional Characteristic Development of MTI Translation Theory Course fram the Perspective of Cultera Translation
------A Case Stedy of Zhengzhou Universite
ZHANG Juu-ping,ZHANG Man
(School of InternaUonal SmUies,ZOengzhou University,ZOengzhou,Henan,457001)
Abstract:A review of the core lournal articles relate"to Wansla/on teaching from2008to2020reveals that WaPibonal Wanslation teaching has some proUlems in teaching ehicience,swUentW/anslation aPility and other relat-
eh aPilibes eevelopment.Thus,throuuh combining the"Translation of Henan"project and the MT2IntroUuction to
Translation Course of Zhengzhou University,regionn characteristics of the MTI Translation Theory Course is dis-
cesseh to improve ehicience in the training of ituUent Wanslation competence and other abilities from the perspective
of teaching contents,methoUs and zoals.It is fouud that the Uevelopment of)x00/characteristics of the MTI
Wanslation theoy course no-only sWengthen s/Uents,command of Wansla/on theoy knowlehue,but also help W Ue-
velop smUenWCransPnon adility of region/celture.
Key worat:Culture Translation;MTI Translation Theoy Course;只0"匚00/Characteristic Development;
Zhengzhou University
收稿日期:2201-21-15
基金项目:河南省教育科学规划2222年度一般课题“'翻译河南’背景下MTI翻译理论课程转型研究"2226YB0064);郑州大学2201年课程思政教育教学改革示范课程建设项目“'翻译与实践,课程思政教学研究”(2201ZZUKCSZ272)”
作者简介:•张军平(1976-),女2人,博士,郑州大学外国语与国际关系学院教授,研究:翻译学”
0.张曼(1959-),女2人,郑州大学外国语与国际关系学院在,研究:翻译学”
文化外译视域下MTI翻译概论课程地域特色发展研究
引言
2227年,翻译硕士专业学位(简称MTI)经国务院学位委员会批准,开始在全国试点运行,其迅猛发展的势头和快速扩大的规模,引起学界广泛关注。
《翻译业学位研究生指培案》(以下简称《方案》)提出的“培养适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才”要求,学者深入研究了MT)翻译概论课程的设置,并对MT)翻译理论教学的重要性达成共识。
随着国家经济、政治、文化实力的不断提升,国际地位的不断提高,在国际上树立大国形象的任务迫在眉睫。
文化外译作为构建大国形象战略的重要组成部分,已然被提升为国家的战略方针。
因此,社会对高层次、专业性翻译人才的需求也更加迫切。
这也对MT)翻译概论教学提出了新的要求。
同时,高校也结合自身办学特点和本地区经济、文化发展特色不断探索文化外译的有效路径,以期为本地文化外译做出贡献。
笔者对2228—2222年翻译教学相关核心期刊论文进行考察和分析,发现传统MT)翻译理论教学在教学效率和学生翻译能力及其他相关能力培养方面存在一定的问题。
因此,笔者以郑州大学MT)翻译概论课程地域特色发展为例,探讨MT)翻译概课程地域发展提译课程教学
率、学译能及他关能的重要。
一、MTI翻译概论课程研究现状
翻译理论知识能够指导翻译实践,也是职业译员需要具备的基本素养之一。
翻译专业硕士学位设立以来,国内学者对MT)翻译理论的教学内容、教学模块设置和翻译教学质量评估等诸多方面进行了探讨,并对翻译课程设置、学制、学分等提建。
(-)MTI翻译概论课程的重要性
自MT)设立以来,学者针对MT)翻译概论课程与学术学位翻译概论课程的区别,以及如何做好翻译理论与翻译实践之间的平衡进行了讨论。
文军、穆雷⑶通过分析国内翻译专业硕士课程设置的特点,与国外两所高校翻译硕士课程设置进行对比,提出课程设置要注意连续性和顺序性,国内翻译专业硕士课程设置应更加贴近市场与社会需求,培养出更多高层次的翻译人才。
他们还指出,课程设置要注意实践性、现代化技术的应用及翻译能力与语言能的。
、安姿婵、师妮⑷通过网络访问和文献检索的方式,对比分析了国内外八所高校的翻译硕士课程设置状况,总结了国内外翻译专业硕士课程设置的优势,并在此基础上提出了增设职业发展课程与翻译实课程的建。
相关研究还认为,虽然MT)翻译课程设置突显专业性和实践性,但是翻译概论课程是MT)翻译课程的重要组成部分,是提升学生专业能力和职业水平的基石。
(二)MTI翻译概论课程与新的课堂形式
在对MT)翻译概论课程本质进行探索的同时,相关研究引入了特色课堂模式,并对其实施方式与效果进行了预估。
姜倩、陶友兰°]以复旦大学2215级和2216级MT)翻译概论课教学实践为例,探讨了翻转课堂模式在翻译概论课程中的具体应用,并对翻转课堂的实际教学效果进行了分析与评价。
她们指课堂模式以学教学动的主体,并使其参与整个教学过程,提学生的课程参与度和积极性。
张文鹤、文军[7]结合网络问卷与邮件访谈,论述了众包翻译的特征与潜在问题,以及大学生对将众包纳入翻译教学的看法与态度,并在此基础上对具体课程大纲进行了描述。
他们希望更多学者去探讨“众包翻译”教学学自主学能和译能的影响,并在此基础上推进翻译教学改革,提高翻译实践教学的效果,从而促进我国翻译教育高效发展。
相关研究将翻转课堂、产出导向法和“众包翻译”等概念引入MT)翻译概论课堂,提高了学生课堂参与度,改善了学习积极性低等问题。
可
贵州师范学院学报2026年第4期
见,新的课程形式和教学方法,能够激起学生学习的兴趣和积极性,并促进他们对理论知识的理解和掌握°]0
(三)MTI翻译概论课程与学生翻译能力提升
在将特色教学方式引进MT)翻译概论课程的同时,相关研究进一步探讨了翻译概论课程设置与学译能的关系。
刘和平、王茜°7探讨了翻译概论课程中学生思辨能力的培养,“卩如何将知识型课程转变为以思辨能力发展为核心的课程。
他们认为除语言能力外,思辨能力是翻译人才的最基本特征。
祝朝伟°]在梳理国内外翻译能力相关研究的基础上,以先进的翻译硕士能力培养模型为依据,对照美国蒙特雷国际研究学院口笔译职业项目的课程设置,从提高学生翻译能力入手,提出增设欧洲文明史、翻译术语和翻译职业等课程,建议延长学制和增加学分。
李思龙°]认为MT)教育必须聚焦双语能力、翻译能力和相关知识能力三个核心能力,并建议各高校结合所设特色专业,借助其丰富的中外文资源及师资力量来学生的三个核心能力,提升学生的应用翻译能力。
相关研究认为,为了实现MT)培养目标,翻译课程设置也要将这些翻译能力的培养体现在MT)翻译概论课程设置中,并对语言能力、思辨能力°]、双语能力、翻译能力和相关知识能力°]的本质、发展特征和培养方式等进行了探讨,试图从课程设置、教学目标、教学内容、教学方式等方面找出不同的解决方案,为高校MT)翻译概论课程设置提供参考。
(四)MTI翻译概论课程与社会需求
在研究译课程置与学译能
养的同时,相关研究也从社会需求的角度,探讨了MTI翻译课程设置。
穆雷、王巍巍°2认识到体现专业化和职业化特色是MT)翻译课程设置的关键,培养单位应注意加强学生对行业规则的了解和职业道德的培养。
丁素萍等人°6]探讨了课程设置背后社会本位的价值观念和相应课程内容,阐释了课程与社会诸因素的关系,强调了在课程设置上要考虑课程的基础性和实用性,提出课程特色既是学习者个性发展的平台,也是社会需求多样性的反映。
崔启亮°2]从分析本地化企业对翻译专业人才的需求入手,围绕MT)培养高层次、应用型、专业性与本地化翻译人才的目标,提出开设本地化翻译与技术应用课程、本地化和国际化工程课程、本地化项目管理课程,并总结了“三型驱动”“四层结构”和“五式教学”的课程设计体系和教学方法。
MT)翻译专业设立之初,就肩负着为社会输送高质量翻译人才的使命,在此基础上,相关研究通过分析社会需求明确了翻译专业人才培养的目标,并提出学科知识的系统性体现在与行业接轨的跨学科知识和技能课的整合上°2。
因此,翻译概论课程设置要充分考虑学生未来就业规划,做到准确定位,精准输出。
(五)MTI翻译概论课程与地域特色
在讨论MT)翻译概论课程设置与社会需求之间关系的同时,相关论文也对地域特色MT)翻译课程设置进行了研究。
王晋瑞°5]从区域翻译市场的特点出发,探讨特色专业方向的开设与翻译课程设置问题,认为各MT)培养单位没有必要对《方案》照单全收,不应求大求全,一定要以本区域的翻译市场需求为导向,结合自身的师资力量,突出课程地域性、实践性和专业指向性,突出某一专业领域里对翻译从业人员翻译实践技能的0孔、金黛莱°
4]通过课程设置的研究,发现部分培养单位简单重复《方案》的课程设置,同质化现象严重,缺乏自己的特色,与培养目标内在关联性不强,并指出MT)翻译课程设置应从“校本”出发,考虑学校的类型和办学定位、专业历史积淀、师资力量、教学条件以及所在区域的社会素。
由上可知,翻译理论讲授、翻译课程设置和翻译能力培养是已有研究普遍关注的问题。
相关研究从不同角度出发,深入分析MT)翻译概论课程的实质及其发展特征,以期建构高效合理的MTI 译课程体。
地域课程是多MT)翻译概论课程研究中比较有价值的探讨方
文化外译视域下MTI翻译概论课程地域特色发展研究
向。
因此,下文将以郑州大学MTI翻译概论课程教学实践为例,探讨地域特色发展对翻译概论课程的重要意义0
二、MTI
翻译概论课程地域特色发展探索
随着中国经济文化的快速发展及国际地位的不断提升,“文化走出去”已成为近年来翻译研究的一大热点。
这不仅关乎语言翻译,更关乎中国对外话语体系的建立及国际大国形象的树立。
在文化外译的背景下,中国特色文化走向世界,受到世界瞩目。
同时,各省市不断探索,努力寻找独特方法推广具有地域特色的本地文化。
因此,MTI 课程建设的地域性特色不仅要强调本校一直以来的办学特色和办学优势,还要兼顾本地区经济文化发展需求。
每个学校都有自己的特色,所处地区也有独特的经济发展特点和优势。
但培养单位硬件设施和师资力量有限,很难做到把所有翻译方向和特色专业都纳入到翻译教学中。
最大程度地发挥地域优势,才能真正实现为社会输送高水平、高质量人才的办学目标,体现MTI专业存在的社会价值和现实意义。
河南省地处中原,具有独特的文化烙印。
为了积极构建对外话语体系、讲好中国故事,河南省开展了“翻译河南”工程,实现方式是《中华源•河南故事》中外文系列丛书的翻译出版工作。
该系列丛书主要包括少林功夫、太极拳、焦裕禄、黄河文化、老子文化和瓷器文化等带有独特中原文化特色的内容。
丛书用外国人容易接受的、通俗的方式讲述中原文化故事,并通过驻外使馆、孔子学院、中国文化中心及重大外事活动渠道向“一带一路”国家和地区传播,努力塑造文化厚重、发展的外形象。
“译”程重视语言在对外形象中的先行性、基础性、工具性和人文性作用,以翻译工程为抓手,积极构架对外话语体系,树立中原文化对外形象。
这不仅是一项意义重大的工程,也是一项长期的工程。
“翻译河南”项目对河南省树立良好的对外形象、让世界了解河南,具有深远的战略性意义。
作为河南省唯一一所“双一流”学校,郑州大学承担着“翻译河南”工程的重要翻译工作,其MTI翻译课程设置与人才培养关系到中原文化的外译与传播。
但已有的对社会需求、本地化、特色课堂设置和建设地域化特色专业的研究,尚未涉及中原文化翻译教学,并且没有体现翻译概论课程应如何服务于中原文化建设o鉴于此,笔者以“翻译河南”项目为依托,探讨郑州大学MTI翻译概论课程面对中原文化传播这一历史使命时,在教学内容设置、教学方法选择、人才培养目标等方面需要进行的建设和改革0
(一)地域特色教学内容设置
MTI翻译概论课程是全国高校翻译硕士专业学位培养方案中指定的专业必修课程,也是郑州大学译业学的一一译
课程,担译业学研究全
理解翻译本质与树立翻译观的重要任务。
同时,根据《方案》要求,翻译硕士专业研究生培养又具有鲜明的实践性和社会性。
因此,MTI翻译理论教学不仅应包括传统意义上的陈述性知识讲解,还应包括开发、培养并强化学生职业能力的内容。
笔者借鉴先进的MTI教学经验和方法,在原有翻译理论讲解的基础上,纳入翻转课堂的教学形式,以及以中原文化翻译为内容的翻译工作坊的实践形式,实现翻译理论和实践的有机结合。
MTI翻译概论课主要包括以下四个方面:翻译职业要求;中西方翻译理论;翻译策略;翻译实。
通过翻译职业要求部分的学习,学生了解了译的,及职业译者的作和关能力要求,并在开始翻译理论学习前明确学习目标,学在学过程有目标、主动性。
中西方翻译理论部分注重对中西方翻译理论发展中的代表人物、主要翻译流派和理论文献的讲解,梳理翻译理论及研究范式发展,帮助学生在学习过程中构建理论知识框架。
教师通过对主要译的解,强学译发展、
内容、翻译原则和范式的了解和掌握,并引导学生主动学习其他相关理论。
该部分学习旨在加深学
贵州师范学院学报2026年第4期
生对翻译理论知识的理解和掌握,同时培养学生翻译赏析与批评的能力,为翻译工作坊的顺利开展做好准备。
翻译策略部分注重结合学生翻译实践成果,对翻译方法和原则进行讲解。
翻译理论素质对翻译实践有宏观指导作用,而翻译策略是学生翻译实践的重要工具。
笔者结合“翻译河南”项目案例,介绍中原文化翻译中常用的翻译策略,在加深学生对理论知识理解的同时,提高学生翻译实践能力。
在翻译实践部分,为了更好地将学生翻译实践与社会需要对接,笔者依托“翻译河南”项目,组织学生开展以中原文化为对象的翻译实践活动。
学生翻译实践活动主要围绕少林功夫、汉字、老子文化、手工艺和大运河等带有地域文化特色的内容展开。
同时,学生在翻译实践过程中,不断积累地域文化翻译术语和词汇的相关表述,提高地域特色文化的翻译能力。
(二)特色教学方法选择
郑州大学MT)翻译概论课程摒弃了以教师讲解为主的传统理论讲授方法,引入“翻转课堂”模式,以“翻译河南”项目为依托,开展翻译工作坊,组织学生以小组合作形式完成翻译任务,进而利用课堂时间,对翻译项目成果进行讨论、点评和宀¥。
为了提高课堂教学效率,培养学生自主学习、发现问题和解决问题的能力,国内外的学者不断探索新的教学模式。
课能有效提高课堂率,培养学生自学能得到普遍。
伯格曼和萨姆斯指出:“在这种课堂(翻转课堂)中,学生要对学习活动负责,他们必须自己承担起这一责任。
教师只是组织课堂和提供专业反馈。
教师在课堂中的角色不再是传递信息,是帮助学生0°5]在翻转课堂教学模式中,教师通过微视频或问题布置等形式明确学生课下预习的内容。
在预习过程中,学生通过阅读相关文献和小组讨论等形式完成预习任务,并制作PPT汇报预习成果,提出预习中遇到的问题。
同时,课堂上教师再次对翻译理论进行系统地梳理和讲解,并针对性地解答学生遇到的问题,加深学生对知识的理解和掌握。
这一课堂模式能够激发学生学习的积极6性和主动性,培养学生发现问题、解决问题的能。
郑州大学MT)翻译概论课程教学不仅包括理论学习,还重视翻译实践活动。
在加强学生对翻译理论掌握和学习的同时,为了提高学生翻译实践活动的积极性和参与度,笔者通过翻译工作的形式展译实动。
译作是一
以项目为导向、以学生为中心,集教学、实践和研究于一体的实践教学模式。
°2]在翻译工作',学生分组合作完成翻译任务。
小组成员分工完成料搜集、文译、校对、定,并通过小组讨论的形式解决翻译过程中遇到的问题。
最后,通过邮件或者校园学习平台提前将译文发给教师。
课堂上教师根据学生翻译成果,对译文进行点评、讲解,让学生及时收到反馈,解决翻译过程中出现的问题。
同时,笔者期望通过“翻译河南”项目的引入,增强学生翻译实践活动的社会现实意义,让学生的翻译实践真正落到实处,提高学生翻译实践活动的积极性和主动性,实现高效率、高质量的产出。
(三)地域特色人才培养目标
笔者在对郑州大学MT)翻译理论教学探索中,根据《方案》要求培养高层次、应用型、专业性职业译者的总体目标,分析不同区域翻译市场对翻译人才的需求及“翻译河南”项目所反映的中原文化外译需要,结合郑州大学MT)师资和教学资源,通过翻转课堂、翻译工作坊和“翻译河南”项目的引入,构建具有中原地域特色的MT)翻译概论课程。
该特色课程旨在激起学生翻译理论学的积及提学译能和他关能力,培养学生地域文化翻译意识,为地域文化外译备量。
在具体教学环节中,翻转课堂通过转换学生和教师的课堂角色,激起学生课前预习的主动性及课堂学习的积极性和参与性,提高翻译理论教学的课堂效率。
对郑州大学翻译硕士专业2222级79名学生进行教学成果问卷调查,结果如图1所示,28.25%的同学认为翻转课堂的教学形式对理论学习有很大帮助,68.22%的同学认为翻转课
文化外译视域下MTI翻译概论课程地域特色发展研究
堂的教学形式对翻译理论学习有帮助。
这说明翻转课堂的教学方式能够有学生学与度,有助于加强学生对翻译理论的理解和掌握。
实践证明,通过翻转课堂教学模式,学生能参与到翻译理论教学的各个环节,积极主动地学习理论知识。
因此,在相关的课程改革过程中,可以通过增加学生课堂参与度的课堂形式,提高学生翻译理论课堂学习效率。
图1翻转课堂对翻译理论学习的影响
在翻译实践环节,学生通过翻译工作坊及小组合作方式进行翻译实践,提高了自己的合作能力及其他能力。
研究显示,在整个翻译过程中,语言翻译支出只占整个翻译支出的三分之一。
此外,从现代翻译行业发展和职业译者生存需要的分析,社会发展对职业译者提出了更多、更高的要求0,为了更好地社会发展需要,译者不仅要有较强的语言翻译能力,还需要具备团队合作翻译和信息搜索等职业能力。
笔者通过翻译工作坊的形式,让学生以翻译小组的方式合作完成地域特色文译任务,培养学生合作翻译的能力。
同时学生也能通过转换翻译任务的形式熟悉翻译活动各个环节,在此过程中培养学生信译职业能。
通过译作形式展、以“翻译河南”项目为内容的翻译实践,能够在提升学生翻译实践能力的同时,培养学生的职业道德和翻译意识o在调查翻译工作坊与学生翻译相关能力提升的关系时,如图2所示,36.58%的同学认为翻译工作坊的实践形式很好地提高了他们的团队协作能力,4&77%的同学认为信息搜索能力得到了提升。
知,翻译工作坊对提高学生翻译相关能力有很好的促进作用。
图2翻译工作坊对相关能力的提升
最后,在地域文化特色翻译方面,通过引入“翻译”项目增强学生翻译实动的社会现实意义,让学生的翻译实践落到实处,提高学生翻译实践活动的积极性和主动性,实现高效率、高质量的翻译产出。
同时,学生通过相关翻译实践,不断加深对地域特色文化的理解,丰富地域文化翻译专业知识储备。
在分析“翻译河南”项目对学生地域文化认知的影响时发现,92%的同学认为“翻译河南”项目的引入,增加了他们对地域文化的了解;而在分析该项目的引入与提升学生地域文化翻译能力的关系时,41-46%的同学认为通过“翻译河南”项目的翻译实践活动,他们积累了地域文化翻译经验,提升了翻译能可时培养了服务地域文化的翻译意识。
郑州大学MTI翻译课程通过地域文译项目,地域文化走出去储备了力量,有效地实现了MTI专业向社会输送高层次、高水平专业翻译人才的办学目标。
三、结语
翻译概论课程不仅要重视理论知识讲授,也要注重学译能力及其他相关能力的。
随着文化外译工作不断推进,各地区、各行业都在不断进行,努力树立的对外文化形象。
在
贵州师范学院学报2021年第4期
此背景下,高校应结合自身已有的教学优势和地区经济文化发展特色,在MTI翻译理论教学中适当引进当地翻译项目探索地域特色发展,增强学生学习理论和参与翻译实践活动的积极性与主动性。
该模式能在提高学生职业翻译水平的同时培养学生正确的翻译意识、良好的职业道德和地域文译能力,为文化外译储备量。
参考文献:
[1]学位办.翻译硕士专业学位学位研究生指导性培养方
案[Z].2007-12-10.
[2]王小静.林语堂文化传播体系对中国文化外译的启示
[0].名作欣赏,2020,26:34-35.
[3]文军,穆雷.翻译硕士(MTI)课程设置研究[0].外语
教学,2009(04)22-95.
[4]任慧君,安姿婵,师妮.MTI课程设置分析一一以国内
外八所高校为例[J]海外英语,2017(09)2-4. [5]姜倩,陶友兰.“翻转课堂”在MTI翻译理论教学中的
应用与效果分析—
—以MTI《翻译概论》课教学为例[].外语教学,2013(05)24-74.
[6]张文鹤,文军.众包翻译项目的MTI翻译课程模式研
究[J].上海翻译,2020(04)25-40.
[7]刘和平,王茜.翻译思辨能力发展特征研究——以
MTI翻译理论与实务课程为例[J].中国翻译,2015, 37(04):45-50,128.
[8]祝朝伟.基于翻译能力培养的MTI课程设置研究[J].
外语界,2015(05)21-69.
[9]李思龙.特色专业MTI教育应聚焦三个核心能力[J].
上海翻译,2018(05)22-56,95.
[2]穆雷,王巍巍.翻译硕士专业学位教育的特色培养模
式[].中国翻译,2011(02)22-32,95.
[1]丁素萍,吴自选,罗宪乐,等.理工科院校翻译硕士专
业学位(MTI)的课程设置的理论认知和实践模型[].山东外语教学,202(06):102-20.
[12]崔启亮.高校MTI翻译与本地化课程教学实践[J].
中国翻译,2012(01)22-34,122.
[13]王晋瑞.关于开设MTI特色专业方向及相关课程设
置的思考[0].学位与研究生教育,2010(07):69 -72.
[14]孔令翠,金黛莱.翻译硕士专业学位课程设置的问
题、思考与建议—
—兼论区域性师范大学翻译硕士专业学位课程特色[J]译苑新谭,2011(01)287 -202.
[15]Bergmann J,Sams A.Flip Your Classroom:Research
Evey StuUent in Evey Class Every Day[C].Internu-/onui Society for Technoloey in EUuca/on,2012:2 -17.
[16]孙然•基于微信平台的“翻译工作坊”教学模式研究
[J]教育教学论坛,2020(38)277-277.
[责任编辑:袁向芬]
7。