高一英语翻译解题技巧及经典题型及练习题(含答案)含解析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高一英语翻译解题技巧及经典题型及练习题(含答案)含解析
一、高中英语翻译
1.高中英语翻译题:翻译句子
1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。

(only+状语从句)
________________________________________________________________________
2.这就是我们未来的生活。

(what引导的名词性从句)
________________________________________________________________________
【答案】
1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them.
2. This is what our life will be like in the future.
【解析】
【分析】
本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。

翻译时尽可能地精确,按照要求翻译还要注意某些特殊的语法项目。

如倒装句式等。

1.考查倒装句式。

本大题要求用only+状语从句来翻译。

Only+状语从句置于句首,主句要部分倒装。

因此本句要翻译成部分倒装。

同时要注意运用短语如肢体语言可译成“body languages”,与某人交流可译为“ communicate with”。

因此本句可译为Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them。

2.考查由what引导的名词从句。

分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介词like缺少宾语,可用what引导。

因此本句可译为:This is what our life will be like in the future.
2.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.任何人都不可能轻而易举获得成功。

(ease)
________________________
2.遇到紧急情况一定要冷静,否则可能会造成严重后果。

(or)
________________________
3.我们只有学会尊重人际间的差异,才能避免误会,与他人建立和谐的关系。

(Only)
________________________
4.令教练欣慰的是,整个辩论队齐心协力,克服了遇到的各种困难,最终所有的努力都得到了回报。

(reward v.)
________________________
【答案】
1. It is impossible for anyone to achieve success with ease./ Nobody can achieve success with ease.
2. Keep calm/ Calm down in emergency, or it can bring about/cause serious consequences. 3. Only by learning to respect interpersonal differences/differences between(among) people can we avoid misunderstanding and build harmonious relationships with others.
4.To the coach’s relief, all the debate/debating team members have worked
together/cooperated to overcome various difficulties they met with/encountered/came across, and all their efforts have finally been rewarded.
【解析】
1.本句关键词(组):achieve success“取得成功”,with ease“熟练地;不费力地”。

根据句意可知,此处描述的客观事实,应使用一般现在时。

故译为It is impossible for anyone to achieve success with ease./ Nobody can achieve success with ease.
2.本句关键词(组):keep calm/ calm down“保持冷静”,emer gency“紧急情况”,bring about/cause serious consequences“造成严重后果”。

根据句意及提示可知,此处应使用句型:“祈使句,or+将来时的句子”。

故译为Keep calm/ Calm down in emergency, or it can bring about/cause serious consequences.
3.本句关键词(组):interpersonal differences/differences between(among) people“人际间的差异”,avoid misunderstanding“避免误会”,build harmonious relationships with others“与他人建立和谐的关系”。

only位于句首时,主句使用部分倒装结构。

故译为Only by learning to respect interpersonal differences/differences between(among) people can we avoid misunderstanding and build harmonious relationships with others.
4.本句关键词(组):to the coach’s relief“令教练欣慰的是”,worked
together/cooperated“齐心协力”,overcome various difficulties“克服各种困难”,meet with/ encounter/come across“遇到”。

根据句意及提示可知,此处主句应使用现在完成时。

故译为To the coach’s relief, all the debate/debating team member s have worked together/cooperated to overcome various difficulties they met with/encountered/came across, and all their efforts have finally been rewarded.
3.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.这是他第一次一本正经地评价我的衣着。

(comment)
_____________
2.住校能使学生有更多的时间和精力投入到学业中。

(enable)
_____________
3.最让我担心的是这孩子除了在线游戏之外,似乎对周围的一切都视而不见。

(concern)
_____________
4.正是因为没有抵制住金钱和名誉的诱惑,那位知名演员违反了法律,最终她不得不为此付出惨重的代价。

(fail)
_____________
【答案】
1. This/It is the first time that he has commented on / has made comments on my clothes
seriously.
2. Living in school on campus enables students to devote more time and energy to their academic work.
3. What concerns me most is that the kid seems to be blind to / to turn a blind eye to everything around him but online games.
4. It was because she failed to resist the temptation of money and fame that the famous actress broke the laws and in the end had to pay a high price for it.
【解析】
【分析】
本文为翻译题。

在翻译时要注意不仅翻译要精确,还必须用所给的词来翻译。

要注意句子的时态及语态的正确性。

1.考查固定句式。

This/It is the first time that+从句,表示“是某人第一次……”,主句是is,从句一般用现在完成时。

“对…作出评价”可用固定搭配,可译成“make comments on”或“comment on”,故“这是他第一次一本正经地评价我的衣着。

”可译为“This/It is the first time that he has commented on / has made comments on my clothes seriously”。

2.考查非谓语作主语。

非谓语作主语谓语动词要用单数。

使某人有能力做某事,可译为“enable sb.to do sth”。

故本题可译为“Living in school on campus enables students to devote more time and energy to their academic work”。

3.考查名词从句。

主语从句由what引导,句子做主语谓语动词用单数。

“对….视而不见”可译为“to be blind to / to turn a blind eye to”因此本句可译为“What concerns me most is that the kid seems to be blind to / to turn a blind eye to everything around him but online games. ”4.考查强调句。

这是因为….,可译为“It is /was because….that…”此句为强调句,被强调部分是原因状语从句。

本句中没有抵制住….的诱惑为“fail to resist the temptation of…”。

因此本句可译为“It was because she failed to resist the temptation of money and fame that the famous actress broke the laws and in the end had to pay a high price for it.”
Translation(22')
4.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.今年除夕你计划在哪里过?(plan)
2.下雨天上海的道路总是比平时更拥堵。

(than)
3.是一个外国人不顾自己的安危救了那个轻生的男子。

(It)
4.那天傍晚我一走出校门就遇到了一个多年不见的小学同班同学。

(No sooner)
5.无论谁想要成功必先明白这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”。

(Whoever)
【答案】
1.Where are you planning to celebrate the New Ye ar’s Eve this year?
2.Roads in Shanghai always get/become more crowded /hold up more traffic than usual on rainy days.
3.It was a foreigner that/who saved the man trying/who tried to kill himself/ commit suicide
without considering his own safety.
4.No sooner had I left the school that early evening than I met with/bumped into/came across/encountered a classmate of mine in primary school (whom) I hadn’t seen for ages/years. 5.Whoever wants to be successful should first understand the principle that success comes from hard effort/work and persistence/perseverance.
【解析】
1.本题提示词为plan,除夕翻译为“New Year’s Eve”。

2.本题考查比较级,“比平时”翻译为“than usual”.
3.本题考查强调句、定语从句和非谓语的翻译。

首先强调句结构“it is(was)…that/who” ;那个轻生的男子,需要处理为定语从句,翻译为“the man who tried to kill himself/ commit suici de”; 不顾“without considering”.
4.倒装句和定语从句的翻译。

一…就“No sooner had sb.done sth.than sb.did sth.”; 多年不见的小学同学可以处理成定语从句,翻译为“(whom) I hadn’t seen for ages/years.”;5.本题考查主语从句和同位语的翻译,句子结构比较复杂。

首先“无论谁想要成功”用主语从句“Whoever wants to be successful”。

其次,“这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”这半句话涉及使用同位语从句。

理清关系后,本句也并没有想象中那么复杂。

5.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.这位妈妈鼓励孩子分担家务,她这么做是很明智的。

(It...)
2.20世纪60年代的那场饥荒使他不得不离开家乡到别的城市另谋出路。

(force)3.如您购买的产品有任何质量问题,请与公司售后部门联系。

(contact)
4.在中国机长( the Captain)这部影片中,机长和机组人员的临危不惧,沉着冷静,最终把机上所有乘客安全送到机场。

(face)
【答案】
1.It is sensible /wise of the mother to encourage her kid(s) to share the housework. 2.Famine in the 1960s forced him to leave his hometown in search of better chances /to seek (for)better chances in other cities.
3.If the product you purchase is faulty, please contact/ make contact with the
after-sales department of/ in our company. (也可以表达为if there is something wrong with the product you purchase,…)
4.In the film the Captain, the captain (pilot) and the crew stayed calm (fearless/ brave可以不写) in face of danger/ when faced with danger/when facing danger and finally brought/took all the passengers (on board/aboard the plane) to the airport safe and sound.
【解析】
1.考查it作形式主语。

分析句意可知,句子应该用一般现在时;此句用“it作形式主语”句型表达;“明智的(sensible / wise)”是表示人物性格/品德的形容词,应用句型“It is + adj. +of sb. to do…”;短语“鼓励某人做…” encourage sb. to do …。

再根据其他汉语提示,故翻译
为It is sensible/wise of the mother to encourage her kid(s) to share the housework。

2.考查时态和固定短语。

根据时间状语“20世纪60年代”,句子应该用一般过去时;短语“20世纪60年代”in the 1960s; “强迫/迫使某人做…”force sb. to do …;“另谋出路”in search of better chances 或用动词seek(追求)表达为to seek (for)better chances;再根据其他汉语提示,故翻译为Famine in the 1960s forced him to leave his hometown in search of better chances /to seek (for)better chances in other cities。

3.考查动词和条件状语从句。

在if引导的条件状语从句中,主句如果是祈使句,从句用一般现在时;contact 作动词时,“与某人联系”contact sb.;contact 作名词时,“与某人联
系”make contact with sb.;表达“…有问题”,也可用句型There is something wrong with…;再根据其他汉语提示,故翻译为If the product you purchase is faulty, please contact/ make contact with the after-sales department of/ in our company (也可以表达为If there is something wrong with the product you purchase,… )。

4.考查动词和固定短语。

分析句意可知,整个句子应该用一般过去时;短语“沉着冷静” stay calm;短语“(当他们)面临危险时” 有三种表达形式①用短语in face of 表达为in face of danger ;② 用短语 (sb.)be faced with 表达为when (they were)faced with danger; ③ 用动词face表达为 when (they were) facing danger;短语“安全地”safe and sound,也可用safely。

再根据其他汉语提示,故翻译为In the film the Captain, the captain (pilot) and the crew stayed calm (and fearless/ brave可以不写) in face of danger/ when faced with danger/when facing danger and finally brought/took all the passengers (on board/aboard the plane) to the airport safe and sound。

【点睛】
face的用法
face作名词,意为“脸”;作动词,意为“面对”。

face既可用作及物动词,也可用作不及物动词。

用作及物动词时,后面可接人或表示困难、形势、问题等的抽象名词作宾语; 用作不及物动词时,多用来指房屋的朝向。

表达“(某人)面对/面临”的短语:
in (the)face of…
be faced with
face sth.
例句:The cold air felt wonderful on his face. 凉凉的空气吹在他脸上感觉很舒爽。

They kept optimistic in the face of frustration. 面对挫折,他们还是保持乐观。

The window faces the street.那扇窗子面临街道。

They are faced with the same problem. 他们面临同样的问题。

He faced the difficulty with courage.他勇敢地面对困难。

Faced with so much trouble ,we failed to complete the task on time 面临这么多困难,我们没能按时完成任务。

Facing a difficult situation, Arnold decided to ask for help. 面对艰难的处境,Arnold决定求助。

如本题第4小题,“(当他们)面临危险时”可表达为(when they were)in face of danger 或when (they were )faced with danger 或when they faced danger/ when facing danger。

6.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.女孩子们没有必要在深夜为了省钱而去拼车。

(need n.)
2.在现代社会中,年轻人承受着巨大的压力,这会导致平均寿命的缩短。

(which)
3.他在联合国大会上关于消除性别歧视的演讲获得了高度赞扬。

(compliment)
4.他在最后期限到之前全身心投入论文的写作,最终因为劳累病了。

( down)
【答案】
1. There is no need for girls to share a car at midnight to save money.
2. Young people are under a lot of stress in the modern society, which will result in/ cause/ lead to the shortening of average life expectance.
3. His speech on eliminating gender prejudice at the conference in the United Nations received great compliments.
4. He had been devoted to the essay writing before the deadline and eventually was down with tiredness.
【解析】
【分析】
本题考查翻译句子,注意一些固定短语和固定句型的使用,同时也要注意名词单复数及非谓语动词。

1.本题的难点在于There is no need for sb to do句型,注意拼车可以用share a car来表示。

2.本题的难点在于非限定性定语从句的使用,under stress表示“承受压力”。

3.本题需要注意compliment是可数名词,此处要使用复数形式。

4.本题需要注意be devoted to后需要接动名词或名词作宾语,be down with表示“由于……病倒了”。

7.高中英语翻译题:翻译句子(根据汉语以及英语提示翻译以下句子)
1.I don’t want to _________________facts(记下一系列的事实) in a diary as most people do. 2._______________________除了写作), I also enjoy rock climbing.
3.______________疲劳而且气喘吁吁的), Andy and Ruby were the first to reach the top of Mount Tai.
4.我仍然发现和他们交朋友很难。

(find it hard to…)
_____________________________________________________________________.
5.直到到家玛丽才认识到她丢了钥匙。

(not until 的强调句型)
_____________________________________________________________________.
【答案】
1.set down a series of
2.In addition to writing
3.Tired and short of breath,
4.I still found it hard to make friends with them.
5.It was not until she got home that Mary realized that she had lost her key.
【解析】
【分析】
本题考查完成句子和句子翻译。

1.考查短语。

短语set down记下,写下;a series of一系列。

句意:我不愿意像大多数人那样在日记中记流水帐。

故填set down a series of。

2.考查短语。

短语in addition to除了……,to是介词。

句意:除了写作,我也喜欢攀岩。

故填In addition to writing。

3.考查形容词。

这里形容词作状语是表示伴随状语,解释说明主语。

句意: Andy and Ruby第一个到达泰山山顶,他们又疲劳而且气喘吁吁的。

故填Tired and short of breath。

4.考查短语。

find it hard to…发现……很难。

句中it作形式宾语,真正的宾语为to make friends with them.故填:I still found it hard to make friends with them.。

5.考查强调句。

not until 的强调句型为:It is/ was not until + 被强调部分 + that + 其它部分。

从句用一般过去时,主句用过去完成时。

故填:It was not until she got home that Mary realized that she had lost her key.
8.高中英语翻译题:Translation
1.仅凭你提供的证据无法证明他是有罪的。

(alone)
2.纵然观点不一,我们仍旧可以齐心协力。

(divide)
3.你要十分小心,这个路口十分容易发生车祸。

(occur)
4.有人声称引入野生鳄鱼不会对当地其他物种造成威胁,但这一决定遭到许多动物保护专家的强烈反对。

(claim)
【答案】
1.It was impossible to prove he was guilty based on the evidence you provided alone. 2.Although we are divided in our opinions, we still could make joint-efforts.
3.You should be very careful, because car accidents are most likely to occur at the crossroads. 4.It is claimed that introducing the wild crocodile would not pose threat to other species, but this decision cause strong objections made by animals protection experts.
【解析】
【分析】
本题考查翻译,注意使用括号内的提示词翻译。

1.考查形式主语和定语从句。

根据句意可知本句使用it作形式主语,真正的主语是后面
的不定式,同时运用定语从句,先行词为evidence,关系词在从句中作provided的宾语,提示词alone作副词,意为“仅仅”,语境表明事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻
译为:It was impossible to prove he was guilty based on the evidence you provided alone。

2.考查让步状语从句。

根据句意可知用although引导让步状语从句,表示“尽管”,be divided in表示“在……上意见有分歧”,故翻译为:Although we are divided in our opinions, we still could make joint-efforts。

3.考查原因状语从句。

根据句意可知用because引导原因状语从句,表示“因为”,be likely to do表示“有可能……”,occur为不及物动词,表示“发生”,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:You should be very careful, because car accidents are most likely to occur at the crossroads。

4.考查固定句式和非谓语动词。

It is claimed that...表示“据称、有人称”,objections 与make之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:It is claimed that introducing the wild crocodile would not pose threat to other species, but this decision cause strong objections made by animals protection experts。

9.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English,using the words given in the brackets.
1.新的路标似乎杜绝了可能发生的交通事故。

(seem)
2.七十周年阅兵式壮观的景象将永远铭刻在我的脑海里。

(impress)
3.由某些如软塑料或金属等材料制成的容器,不适合用微波炉加热食物,这是常识。

(It) 4.不管我们多么强烈地不认同他人观点,尊重其表达的权利和宽容他们的想法是学校应该鼓励和提倡的价值观。

(no matter)
【答案】
1.The new road sign seemed/seems to be preventing/stop possible car accidents (from happening)
2.The grand sight of the 70 anniversary military parade will be forever impressed on my mind. 3.It is common sense that containers made of/from certain materials, such as soft plastic or metal, are not appropriate for heating up food in the microwave.
4.No matter how strongly we (may) disagree with others’ viewpoints,respect for their right to express themselves and tolerance for/of their ideas are the values schools should encourage and promote.
【解析】
【分析】
本题考查翻译句子,注意按括号内的提示词翻译。

1.考查固定句式。

seem to do表示“似乎、好像”,并没有明显的时间状语,既可用一般现在时,也可用一般过去时,注意主语为new road sign,使用一般现在时时谓语动词用第三人称单数形式,故翻译为:The new road sign seemed/seems to be preventing/stop possible
car accidents (from happening)
2.考查impress的用法。

be impressed on one's mind表示“铭记于心/脑海”,语境表明用一般将来时,故翻译为:The grand sight of the 70 anniversary military parade will be forever impressed on my mind.
3.考查形式主语和同位语从句。

be made of/from表示“由……制成”,根据提示词可知本句用it作形式主语,真正的主语是后面的同位语从句,解释说明common sense的内容,从句成分完整,用that仅起连接作用,无实义,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:It is common sense that containers made of/from certain materials, such as soft plastic or metal, are not appropriate for heating up food in the microwave.
4.考查让步状语从句和非谓语动词。

根据句意可知本句使用No matter how引导让步状语从句,表示“不管怎样、无论如何”,disagree with表示“不认同”,respect for表示“尊重”,right后用不定式作后置定语,表示“……的权利”,故翻译为:No matter how strongly we (may) disagree with others’ viewpoints,respect for their right to express themselves and tolerance for/of their ideas are the values schools should encourage and promote.
10.高中英语翻译题:Translation
1.阅读诗歌译本就如同穿着雨衣淋雨,你永远无法感知到水滴的碰撞。

(like)
2.为了抹去过往的痛苦回忆,她决定将所有他的信件付之一炬。

(wipe)
3.他文科很棒,所以很有机会被他心仪的大学录取。

(stand)
4.他的言论使得一件之前无人问津的小事变成了所有人现在都不得不关注的国际事件。

(to which)
【答案】
1.Reading a translation of a poem is like wearing a raincoat in the rain, you can never feel the collision of water droplets.
2.In order to wipe the painful memories, she decided to set all his letters on fire.
3.He stands out in liberal arts, so he has a good chance of getting admitted to the university he wants.
4.His comments turned a small matter that no one had cared about before into an international event to which everyone now has to pay attention.
【解析】
1.“阅读诗歌译本”用动名词作主语,like意为“像”,是介词,后面接名词或动名词作宾语。

故翻译为:Reading a translation of a poem is like wearing a raincoat in the rain, you can never feel the collision of water droplets.
2.表示“为了”,可用“in order to do”或“to do”结构,“抹去”是wipe,“决定做某事”是decide to do。

故翻译为:In order to wipe the painful memories, she decided to set all his letters on fire.
3.表示“很棒”,可用“stand out”。

“被……录取”可用“be admitted to”表示。

定语从句用he wants表示。

故翻译为:He stands out in liberal arts, so he has a good chance of getting admitted to the university he wants.
4.表示“使……转变成……”,可用turn…into…。

表示“关注”,可用pay attention to。

用定语从句来修饰a small matter 和an international event。

故答案为His comments turned a small matter that no one had cared about before into an international event to which everyone now has to pay attention.。

相关文档
最新文档